| L01 | Hi_10_1 | κάμνων τῇ ψυχῇ μου, στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_1 | Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. (Job 10:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_1 | Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! (Job 10:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_1 | κάμνων | τῇ | ψυχῇ | μου, | στένων | ἐπαφήσω | ἐπ’ | αὐτὸν | τὰ | ῥήματά | μου· | λαλήσω | πικρίᾳ | ψυχῆς | μου | συνεχόμενος |
| L05 | Hi_10_1 | κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στενός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πικρία, -ας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | |
| L06 | Hi_10_1 | By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | By mówić | Gorycz | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By zmuszać {By ograniczać} |
| L07 | Hi_10_1 | ka/mnOn | tE=| | PSuCHE=| | mou, | ste/nOn | e)pafE/sO | e)p’ | au)to\n | ta\ | r(E/mata/ | mou· | lalE/sO | pikri/a| | PSuCHE=s | mou | suneCHo/menos |
| L08 | Hi_10_1 | kamnOn | tE | PSyCHE | mu, | stenOn | epafEsO | ep’ | auton | ta | rEmata | mu· | lalEsO | pikria | PSyCHEs | mu | syneCHomenos |
| L09 | Hi_10_1 | V1_PAPNSM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | V1_PAPNSM | VF_FAI1S | P | RD_ASM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FAI1S | N1A_DSF | N1_GSF | RP_GS | V1_PMPNSM |
| L10 | Hi_10_1 | to Wear out (κα·μοι=tome/for me) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | declaration statement,utterance | I | to speak | bitterness | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to constrain |
| L11 | Hi_10_1 | while WEAR OUT-ing (nom) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | narrow ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | bitterness (dat) | life (gen) | me (gen) | while being-CONSTRAIN-ed (nom) | |
| L12 | Hi_10_1 | Hi_10:1_1 | Hi_10:1_2 | Hi_10:1_3 | Hi_10:1_4 | Hi_10:1_5 | Hi_10:1_6 | Hi_10:1_7 | Hi_10:1_8 | Hi_10:1_9 | Hi_10:1_10 | Hi_10:1_11 | Hi_10:1_12 | Hi_10:1_13 | Hi_10:1_14 | Hi_10:1_15 | Hi_10:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_2 | καὶ ἐρῶ πρὸς κύριονΜή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_2 | And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? (Job 10:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_2 | Nie potępiaj mnie,powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! (Job 10:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_2 | καὶ | ἐρῶ | πρὸς | κύριον | Μή | με | ἀσεβεῖν | δίδασκε· | καὶ | διὰ | τί | με | οὕτως | ἔκρινας; | ||
| L05 | Hi_10_2 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὕτως/οὕτω | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ||
| L06 | Hi_10_2 | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Ja | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By uczyć | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | ||
| L07 | Hi_10_2 | kai\ | e)rO= | pro\s | ku/rion | *mE/ | me | a)sebei=n | di/daske· | kai\ | dia\ | ti/ | me | ou(/tOs | e)/krinas; | ||
| L08 | Hi_10_2 | kai | erO | pros | kyrion | mE | me | asebein | didaske· | kai | dia | ti | me | hutOs | ekrinas; | ||
| L09 | Hi_10_2 | C | VF2_FAI1S | P | N2_ASM | D | RP_AS | V2_PAN | V1_PAD2S | C | P | RI_ASN | RP_AS | D | VAI_AAI2S | ||
| L10 | Hi_10_2 | and also, even, namely | to love; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | I | to be impious commit sacrilege | to teach | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | ||
| L11 | Hi_10_2 | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | me (acc) | to-be-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | be-you(sg)-TEACH-ing! | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | me (acc) | thusly/like this | you(sg)-JUDGE-ed | ||
| L12 | Hi_10_2 | Hi_10:2_1 | Hi_10:2_2 | Hi_10:2_3 | Hi_10:2_4 | Hi_10:2_5 | Hi_10:2_6 | Hi_10:2_7 | Hi_10:2_8 | Hi_10:2_9 | Hi_10:2_10 | Hi_10:2_11 | Hi_10:2_12 | Hi_10:2_13 | Hi_10:2_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_3 | ἦ καλόν σοι, ἐὰν ἀδικήσω, ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_3 | Is it good before theeif I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. (Job 10:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_3 | Przyjemnie ci mnieuciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? (Job 10:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_3 | ἦ | καλόν | σοι, | ἐὰν | ἀδικήσω, | ὅτι | ἀπείπω | ἔργα | χειρῶν | σου, | βουλῇ | δὲ | ἀσεβῶν | προσέσχες; | ||
| L05 | Hi_10_3 | ἦ[2] | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὅτι | ἀπ·εῖπον (-, -, απ+ειπ·[σ]-, -, απ+ειρη-, -) | ἔργον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ||
| L06 | Hi_10_3 | Naprawdę | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ponieważ/tamto | By zakazywać | Praca | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | ||
| L07 | Hi_10_3 | E)= | kalo/n | soi, | e)a\n | a)dikE/sO, | o(/ti | a)pei/pO | e)/rga | CHeirO=n | sou, | boulE=| | de\ | a)sebO=n | prose/sCHes; | ||
| L08 | Hi_10_3 | E | kalon | soi, | ean | adikEsO, | hoti | apeipO | erga | CHeirOn | su, | bulE | de | asebOn | prosesCHes; | ||
| L09 | Hi_10_3 | D | A1_NSN | RP_DS | C | VA_AAS1S | C | VB_AAS1S | N2N_APN | N3_GPF | RP_GS | N1_DSF | x | A3H_GPM | VBI_AAI2S | ||
| L10 | Hi_10_3 | truly | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | you; your/yours(sg); torub worn, rub | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to harm/do wrong to | because/that | to forbid | work | hand; worse | you; your/yours(sg) | plan/intention; to plan/determine/intend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | ||
| L11 | Hi_10_3 | truly | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | if-ever | I-will-WRONG, I-should-WRONG | because/that | you(sg)-were-FORBID-ed, I-should-FORBID | works (nom|acc|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | you(sg)-PAY HEED-ed | ||
| L12 | Hi_10_3 | Hi_10:3_1 | Hi_10:3_2 | Hi_10:3_3 | Hi_10:3_4 | Hi_10:3_5 | Hi_10:3_6 | Hi_10:3_7 | Hi_10:3_8 | Hi_10:3_9 | Hi_10:3_10 | Hi_10:3_11 | Hi_10:3_12 | Hi_10:3_13 | Hi_10:3_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_4 | ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷκαθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_4 | Or dost thou see as amortal sees? or wilt thou look as a man sees? (Job 10:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_4 | Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? (Job 10:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_4 | ἦ | ὥσπερ | βροτὸς | ὁρᾷ | καθορᾷς | ἢ | καθὼς | ὁρᾷ | ἄνθρωπος | βλέψῃ; | ||||||
| L05 | Hi_10_4 | ἦ[2] | ὥσ·περ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καθ·οράω (καθ+ορ(α)-, -, 2nd κατ+ιδ-, -, -, -) | ἤ[1] | καθ·ώς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Hi_10_4 | Naprawdę | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć jasno | Albo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | By widzieć | ||||||
| L07 | Hi_10_4 | E)= | O(/sper | broto\s | o(ra=| | kaTora=|s | E)\ | kaTO\s | o(ra=| | a)/nTrOpos | ble/PSE|; | ||||||
| L08 | Hi_10_4 | E | hOsper | brotos | hora | kaToras | E | kaTOs | hora | anTrOpos | blePSE; | ||||||
| L09 | Hi_10_4 | D | D | N2_NSM | V3_PAI3S | V3_PAI2S | C | D | V3_PAI3S | N2_NSM | VF_FMI2S | ||||||
| L10 | Hi_10_4 | truly | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see plainly | or | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | to see | ||||||
| L11 | Hi_10_4 | truly | just as | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | you(sg)-are-SEE PLAINLY-ing, you(sg)-should-be-SEE PLAINLY-ing | or | as accordingly | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | human (nom) | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | |||||||
| L12 | Hi_10_4 | Hi_10:4_1 | Hi_10:4_2 | Hi_10:4_3 | Hi_10:4_4 | Hi_10:4_5 | Hi_10:4_6 | Hi_10:4_7 | Hi_10:4_8 | Hi_10:4_9 | Hi_10:4_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_5 | ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_5 | Or is thy life human, or thy years the years of a man, (Job 10:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_5 | Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, (Job 10:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_5 | ἦ | ὁ | βίος | σου | ἀνθρώπινός | ἐστιν | ἢ | τὰ | ἔτη | σου | ἀνδρός; | |||||
| L05 | Hi_10_5 | ἦ[2] | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνθρώπινος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||
| L06 | Hi_10_5 | Naprawdę | — | Życie | Ty; twój/twój(sg) | Ludzki | By być | Albo | — | Rok | Ty; twój/twój(sg) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||
| L07 | Hi_10_5 | E)= | o( | bi/os | sou | a)nTrO/pino/s | e)stin | E)\ | ta\ | e)/tE | sou | a)ndro/s; | |||||
| L08 | Hi_10_5 | E | ho | bios | su | anTrOpinos | estin | E | ta | etE | su | andros; | |||||
| L09 | Hi_10_5 | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A1_NSM | V9_PAI3S | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | N3_GSM | |||||
| L10 | Hi_10_5 | truly | the | life | you; your/yours(sg) | human | to be | or | the | year | you; your/yours(sg) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||
| L11 | Hi_10_5 | truly | the (nom) | life (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | human ([Adj] nom) | he/she/it-is | or | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | man, husband (gen) | |||||
| L12 | Hi_10_5 | Hi_10:5_1 | Hi_10:5_2 | Hi_10:5_3 | Hi_10:5_4 | Hi_10:5_5 | Hi_10:5_6 | Hi_10:5_7 | Hi_10:5_8 | Hi_10:5_9 | Hi_10:5_10 | Hi_10:5_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_6 | ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_6 | that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? (Job 10:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_6 | że szukasz u mnieprzestępstwa i grzechu mego dochodzisz? (Job 10:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_6 | ὅτι | ἀνεζήτησας | τὴν | ἀνομίαν | μου | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | μου | ἐξιχνίασας. | ||||||
| L05 | Hi_10_6 | ὅτι | ἀνα·ζητέω (ανα+ζητ(ε)-, -, ανα+ζητη·σ-, -, -, ανα+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Hi_10_6 | Ponieważ/tamto | By szukać | — | Bezprawie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | — | ||||||
| L07 | Hi_10_6 | o(/ti | a)neDZE/tEsas | tE\n | a)nomi/an | mou | kai\ | ta\s | a(marti/as | mou | e)XiCHni/asas. | ||||||
| L08 | Hi_10_6 | hoti | aneDZEtEsas | tEn | anomian | mu | kai | tas | hamartias | mu | eXiCHniasas. | ||||||
| L09 | Hi_10_6 | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | VAI_AAI2S | ||||||
| L10 | Hi_10_6 | because/that | to seek | the | lawlessness | I | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | ć | ||||||
| L11 | Hi_10_6 | because/that | you(sg)-TO SEEK-ed | the (acc) | lawlessness (acc) | me (gen) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | |||||||
| L12 | Hi_10_6 | Hi_10:6_1 | Hi_10:6_2 | Hi_10:6_3 | Hi_10:6_4 | Hi_10:6_5 | Hi_10:6_6 | Hi_10:6_7 | Hi_10:6_8 | Hi_10:6_9 | Hi_10:6_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_7 | οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_7 | For thou knowest thatI have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? (Job 10:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_7 | Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. (Job 10:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_7 | οἶδας | γὰρ | ὅτι | οὐκ | ἠσέβησα· | ἀλλὰ | τίς | ἐστιν | ὁ | ἐκ | τῶν | χειρῶν | σου | ἐξαιρούμενος; | ||
| L05 | Hi_10_7 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀλλά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ||
| L06 | Hi_10_7 | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Ale | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | By wyjmować | ||
| L07 | Hi_10_7 | oi)=das | ga\r | o(/ti | ou)k | E)se/bEsa· | a)lla\ | ti/s | e)stin | o( | e)k | tO=n | CHeirO=n | sou | e)Xairou/menos; | ||
| L08 | Hi_10_7 | oidas | gar | hoti | uk | EsebEsa· | alla | tis | estin | ho | ek | tOn | CHeirOn | su | eXairumenos; | ||
| L09 | Hi_10_7 | VX_XAI2S | x | C | D | VAI_AAI1S | C | RI_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | V2_PMPNSM | ||
| L10 | Hi_10_7 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | because/that | οὐχ before rough breathing | to be impious commit sacrilege | but | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | to take out | ||
| L11 | Hi_10_7 | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | for | because/that | not | I-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | but | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while being-TAKE OUT-ed (nom) | ||
| L12 | Hi_10_7 | Hi_10:7_1 | Hi_10:7_2 | Hi_10:7_3 | Hi_10:7_4 | Hi_10:7_5 | Hi_10:7_6 | Hi_10:7_7 | Hi_10:7_8 | Hi_10:7_9 | Hi_10:7_10 | Hi_10:7_11 | Hi_10:7_12 | Hi_10:7_13 | Hi_10:7_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_8 | αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_8 | Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. (Job 10:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_8 | Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? (Job 10:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_8 | αἱ | χεῖρές | σου | ἔπλασάν | με | καὶ | ἐποίησάν | με, | μετὰ | ταῦτα | μεταβαλών | με | ἔπαισας. | |||
| L05 | Hi_10_8 | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | |||
| L06 | Hi_10_8 | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ja | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By metabolizować | Ja | Do ??? | |||
| L07 | Hi_10_8 | ai( | CHei=re/s | sou | e)/plasa/n | me | kai\ | e)poi/Esa/n | me, | meta\ | tau=ta | metabalO/n | me | e)/paisas. | |||
| L08 | Hi_10_8 | hai | CHeires | su | eplasan | me | kai | epoiEsan | me, | meta | tauta | metabalOn | me | epaisas. | |||
| L09 | Hi_10_8 | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | VAI_AAI3P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RP_AS | P | RD_APN | VB_AAPNSM | RP_AS | VAI_AAI2S | |||
| L10 | Hi_10_8 | the | hand | you; your/yours(sg) | to mold [see plastic] | I | and also, even, namely | to do/make | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to metabolize | I | to ??? | |||
| L11 | Hi_10_8 | the (nom) | hands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-MOLD-ed | me (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | me (acc) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom), upon METABOLIZE-ing (nom) | me (acc) | you(sg)-???-ed | |||
| L12 | Hi_10_8 | Hi_10:8_1 | Hi_10:8_2 | Hi_10:8_3 | Hi_10:8_4 | Hi_10:8_5 | Hi_10:8_6 | Hi_10:8_7 | Hi_10:8_8 | Hi_10:8_9 | Hi_10:8_10 | Hi_10:8_11 | Hi_10:8_12 | Hi_10:8_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_9 | μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_9 | Remember that thouhast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. (Job 10:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_9 | Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? (Job 10:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_9 | μνήσθητι | ὅτι | πηλόν | με | ἔπλασας, | εἰς | δὲ | γῆν | με | πάλιν | ἀποστρέφεις. | |||||
| L05 | Hi_10_9 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | πηλός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | εἰς[1] | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πάλιν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | |||||
| L06 | Hi_10_9 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Glina | Ja | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Do (+przyspieszenie) | zaś | Ziemi/ziemia | Ja | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By odwracać się od | |||||
| L07 | Hi_10_9 | mnE/sTEti | o(/ti | pElo/n | me | e)/plasas, | ei)s | de\ | gE=n | me | pa/lin | a)postre/feis. | |||||
| L08 | Hi_10_9 | mnEsTEti | hoti | pElon | me | eplasas, | eis | de | gEn | me | palin | apostrefeis. | |||||
| L09 | Hi_10_9 | VS_APD2S | C | N2_ASM | RP_AS | VAI_AAI2S | P | x | N1_ASF | RP_AS | D | V1_PAI2S | |||||
| L10 | Hi_10_9 | to remember/becomemindful of | because/that | clay | I | to mold [see plastic] | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | I | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to turn away from | |||||
| L11 | Hi_10_9 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | clay (acc) | me (acc) | you(sg)-MOLD-ed | into (+acc) | Yet | earth/land (acc) | me (acc) | again | you(sg)-are-TURN-ing-AWAY-FROM | |||||
| L12 | Hi_10_9 | Hi_10:9_1 | Hi_10:9_2 | Hi_10:9_3 | Hi_10:9_4 | Hi_10:9_5 | Hi_10:9_6 | Hi_10:9_7 | Hi_10:9_8 | Hi_10:9_9 | Hi_10:9_10 | Hi_10:9_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_10 | ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα μεἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_10 | Hast thou not pouredme out like milk, and curdled me like cheese? (Job 10:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_10 | Czy mnie nie zlałeśjak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? (Job 10:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_10 | ἦ | οὐχ | ὥσπερ | γάλα | με | ἤμελξας, | ἐτύρωσας | δέ | με | ἴσα | τυρῷ; | |||||
| L05 | Hi_10_10 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὥσ·περ | γάλα[κτ], -ακτος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἴσος -η -ον | Τύρος, -ου, ἡ | |||||||
| L06 | Hi_10_10 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Mleko | Ja | — | — | zaś | Ja | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Tyr [miasto z] | |||||
| L07 | Hi_10_10 | E)= | ou)CH | O(/sper | ga/la | me | E)/melXas, | e)tu/rOsas | de/ | me | i)/sa | turO=|; | |||||
| L08 | Hi_10_10 | E | uCH | hOsper | gala | me | EmelXas, | etyrOsas | de | me | isa | tyrO; | |||||
| L09 | Hi_10_10 | D | D | D | N3_ASN | RP_AS | VAI_AAI2S | VAI_AAI2S | x | RP_AS | D | N2_DSM | |||||
| L10 | Hi_10_10 | truly | οὐχ before rough breathing | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | milk | I | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | Tyre [city of] | |||||
| L11 | Hi_10_10 | truly | not | just as | milk (nom|acc|voc) | me (acc) | Yet | me (acc) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | Tyre (dat) | |||||||
| L12 | Hi_10_10 | Hi_10:10_1 | Hi_10:10_2 | Hi_10:10_3 | Hi_10:10_4 | Hi_10:10_5 | Hi_10:10_6 | Hi_10:10_7 | Hi_10:10_8 | Hi_10:10_9 | Hi_10:10_10 | Hi_10:10_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_11 | δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_11 | And thou didst clotheme with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. (Job 10:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_11 | Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, (Job 10:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_11 | δέρμα | καὶ | κρέας | με | ἐνέδυσας, | ὀστέοις | δὲ | καὶ | νεύροις | με | ἐνεῖρας. | |||||
| L05 | Hi_10_11 | δέρμα[τ], -ατος, τό | καί | κρέας, κρέως, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | δέ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Hi_10_11 | Skóra [zobacz dermatologię] | I też, nawet, mianowicie | Mięso | Ja | By ubierać | Kość | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | — | |||||
| L07 | Hi_10_11 | de/rma | kai\ | kre/as | me | e)ne/dusas, | o)ste/ois | de\ | kai\ | neu/rois | me | e)nei=ras. | |||||
| L08 | Hi_10_11 | derma | kai | kreas | me | enedysas, | osteois | de | kai | neurois | me | eneiras. | |||||
| L09 | Hi_10_11 | N3M_ASN | C | N3_ASN | RP_AS | VAI_AAI2S | N2N_DPN | x | C | N2_DPN | RP_AS | VAI_AAI2S | |||||
| L10 | Hi_10_11 | skin [see dermatology] | and also, even, namely | meat | I | to clothe | bone | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | ć | I | ć | |||||
| L11 | Hi_10_11 | skin (nom|acc|voc) | and | meat (nom|acc|voc) | me (acc) | you(sg)-CLOTHE-ed | bones (dat) | Yet | and | me (acc) | |||||||
| L12 | Hi_10_11 | Hi_10:11_1 | Hi_10:11_2 | Hi_10:11_3 | Hi_10:11_4 | Hi_10:11_5 | Hi_10:11_6 | Hi_10:11_7 | Hi_10:11_8 | Hi_10:11_9 | Hi_10:11_10 | Hi_10:11_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_12 | ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐμοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_12 | And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. (Job 10:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_12 | darzyłeś miłością,bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - (Job 10:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_12 | ζωὴν | δὲ | καὶ | ἔλεος | ἔθου | παρ’ | ἐμοί, | ἡ | δὲ | ἐπισκοπή | σου | ἐφύλαξέν | μου | τὸ | πνεῦμα. | |
| L05 | Hi_10_12 | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | δέ | καί | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Hi_10_12 | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | zaś | I też, nawet, mianowicie | Litość | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | — | zaś | Przeoczenie [nadzorowanie] | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | Ja | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | |
| L07 | Hi_10_12 | DZOE\n | de\ | kai\ | e)/leos | e)/Tou | par’ | e)moi/, | E( | de\ | e)piskopE/ | sou | e)fu/laXe/n | mou | to\ | pneu=ma. | |
| L08 | Hi_10_12 | DZOEn | de | kai | eleos | eTu | par’ | emoi, | hE | de | episkopE | su | efylaXen | mu | to | pneuma. | |
| L09 | Hi_10_12 | N1_ASF | x | C | N3E_ASN | VEI_AMI2S | P | RP_DS | RA_NSF | x | N1_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | |
| L10 | Hi_10_12 | life being, living, spirit;alive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | mercy | to place lay, put, set, situate, station | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | oversight [overseeing] | you; your/yours(sg) | to guard | I | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | |
| L11 | Hi_10_12 | life (acc); alive ([Adj] acc) | Yet | and | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg)-were-PLACE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | Yet | oversight (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-GUARD-ed | me (gen) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | |
| L12 | Hi_10_12 | Hi_10:12_1 | Hi_10:12_2 | Hi_10:12_3 | Hi_10:12_4 | Hi_10:12_5 | Hi_10:12_6 | Hi_10:12_7 | Hi_10:12_8 | Hi_10:12_9 | Hi_10:12_10 | Hi_10:12_11 | Hi_10:12_12 | Hi_10:12_13 | Hi_10:12_14 | Hi_10:12_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_13 | ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_13 | Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. (Job 10:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_13 | a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. (Job 10:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_13 | ταῦτα | ἔχων | ἐν | σεαυτῷ | οἶδα | ὅτι | πάντα | δύνασαι, | ἀδυνατεῖ | δέ | σοι | οὐθέν. | ||||
| L05 | Hi_10_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ||||
| L06 | Hi_10_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siebie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do zdolnego | Do ??? | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Nie jeden (nic, nikt) | ||||
| L07 | Hi_10_13 | tau=ta | e)/CHOn | e)n | seautO=| | oi)=da | o(/ti | pa/nta | du/nasai, | a)dunatei= | de/ | soi | ou)Te/n. | ||||
| L08 | Hi_10_13 | tauta | eCHOn | en | seautO | oida | hoti | panta | dynasai, | adynatei | de | soi | uTen. | ||||
| L09 | Hi_10_13 | RD_APN | V1_PAPNSM | P | RD_DSM | VX_XAI1S | C | A3_APN | V6_PMI2S | V2_PAI3S | x | RP_DS | A3_NSN | ||||
| L10 | Hi_10_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | yourself | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | every all, each, every, the whole of | to able | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | not one (nothing, no one) | ||||
| L11 | Hi_10_13 | these (nom|acc) | while HAVE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | yourself (dat) | I-have-PERCEIVE-ed | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | you(sg)-are-being-ABLE-ed | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not one (nom|acc) | ||||
| L12 | Hi_10_13 | Hi_10:13_1 | Hi_10:13_2 | Hi_10:13_3 | Hi_10:13_4 | Hi_10:13_5 | Hi_10:13_6 | Hi_10:13_7 | Hi_10:13_8 | Hi_10:13_9 | Hi_10:13_10 | Hi_10:13_11 | Hi_10:13_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_14 | ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_14 | And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. (Job 10:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_14 | Tylko czyhałeś namój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. (Job 10:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_14 | ἐάν | τε | γὰρ | ἁμάρτω, | φυλάσσεις | με, | ἀπὸ | δὲ | ἀνομίας | οὐκ | ἀθῷόν | με | πεποίηκας. | |||
| L05 | Hi_10_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | γάρ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | δέ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·θῷος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||
| L06 | Hi_10_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Dla odtąd, jak | By grzeszyć | By zabezpieczać się | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | Bezprawie | ??? Przed przydechem mocnym | Bez kary/usprawiedliwiał | Ja | By czynić/rób | |||
| L07 | Hi_10_14 | e)a/n | te | ga\r | a(ma/rtO, | fula/sseis | me, | a)po\ | de\ | a)nomi/as | ou)k | a)TO=|o/n | me | pepoi/Ekas. | |||
| L08 | Hi_10_14 | ean | te | gar | hamartO, | fylasseis | me, | apo | de | anomias | uk | aTOon | me | pepoiEkas. | |||
| L09 | Hi_10_14 | C | x | x | VB_AAS1S | V1_PAI2S | RP_AS | P | x | N1A_GSF | D | A1_ASM | RP_AS | VX_XAI2S | |||
| L10 | Hi_10_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | for since, as | to sin | to guard | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lawlessness | οὐχ before rough breathing | without penalty/exculpated | I | to do/make | |||
| L11 | Hi_10_14 | if-ever | and [postpositive coordinate] | for | I-should-SIN | you(sg)-are-GUARD-ing | me (acc) | away from (+gen) | Yet | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | not | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (acc) | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | |||
| L12 | Hi_10_14 | Hi_10:14_1 | Hi_10:14_2 | Hi_10:14_3 | Hi_10:14_4 | Hi_10:14_5 | Hi_10:14_6 | Hi_10:14_7 | Hi_10:14_8 | Hi_10:14_9 | Hi_10:14_10 | Hi_10:14_11 | Hi_10:14_12 | Hi_10:14_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_15 | ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ,οἴμμοι· ἐάν τε ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_15 | Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. (Job 10:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_15 | Biada mi, gdybymja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. (Job 10:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_15 | ἐάν | τε | γὰρ | ἀσεβὴς | ὦ, | οἴμμοι· | ἐάν | τε | ὦ | δίκαιος, | οὐ | δύναμαι | ἀνακύψαι, | πλήρης | γὰρ | ἀτιμίας |
| L05 | Hi_10_15 | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | γάρ | ἀ·σεβής -ές | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀνα·κύπτω (-, -, ανα+κυψ-, -, -, -) | πλήρης -ες | γάρ | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | |
| L06 | Hi_10_15 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Dla odtąd, jak | Bezbożny | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Właśnie prawy, właśnie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Nie-by kłaniać się podniesienie od schylania się | Pełny | Dla odtąd, jak | Hańba |
| L07 | Hi_10_15 | e)a/n | te | ga\r | a)sebE\s | O)=, | oi)/mmoi· | e)a/n | te | O)= | di/kaios, | ou) | du/namai | a)naku/PSai, | plE/rEs | ga\r | a)timi/as |
| L08 | Hi_10_15 | ean | te | gar | asebEs | O, | oimmoi· | ean | te | O | dikaios, | u | dynamai | anakyPSai, | plErEs | gar | atimias |
| L09 | Hi_10_15 | C | x | x | A3H_NSM | V9_PAS1S | I | C | x | V9_PAS1S | A1A_NSM | D | V6_PMI1S | VA_AAN | A3H_NSM | x | N1A_GSF |
| L10 | Hi_10_15 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | for since, as | ungodly | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | just righteous, just | οὐχ before rough breathing | to able | to un-bow rise from stooping | full | for since, as | dishonor |
| L11 | Hi_10_15 | if-ever | and [postpositive coordinate] | for | ungodly ([Adj] nom) | O!; omega; I-should-be | if-ever | and [postpositive coordinate] | O!; omega; I-should-be | just ([Adj] nom) | not | I-am-being-ABLE-ed | to-UN-BOW, be-you(sg)-UN-BOW-ed!, he/she/it-happens-to-UN-BOW (opt) | full ([Adj] nom) | for | dishonor (gen) | |
| L12 | Hi_10_15 | Hi_10:15_1 | Hi_10:15_2 | Hi_10:15_3 | Hi_10:15_4 | Hi_10:15_5 | Hi_10:15_6 | Hi_10:15_7 | Hi_10:15_8 | Hi_10:15_9 | Hi_10:15_10 | Hi_10:15_11 | Hi_10:15_12 | Hi_10:15_13 | Hi_10:15_14 | Hi_10:15_15 | Hi_10:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_16 | ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_16 | For I am hunted like alion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; (Job 10:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_16 | Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, (Job 10:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_16 | ἀγρεύομαι | γὰρ | ὥσπερ | λέων | εἰς | σφαγήν, | πάλιν | δὲ | μεταβαλὼν | δεινῶς | με | ὀλέκεις | ||||
| L05 | Hi_10_16 | ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) | γάρ | ὥσ·περ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | εἰς[1] | σφαγή, -ῆς, ἡ | πάλιν | δέ | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | δεινῶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Hi_10_16 | By chwytać | Dla odtąd, jak | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Lew | Do (+przyspieszenie) | Ubój | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | zaś | By metabolizować | Strasznie (boleśnie, zawzięcie) | Ja | — | ||||
| L07 | Hi_10_16 | a)greu/omai | ga\r | O(/sper | le/On | ei)s | sfagE/n, | pa/lin | de\ | metabalO\n | deinO=s | me | o)le/keis | ||||
| L08 | Hi_10_16 | agreuomai | gar | hOsper | leOn | eis | sfagEn, | palin | de | metabalOn | deinOs | me | olekeis | ||||
| L09 | Hi_10_16 | V1_PPI1S | x | D | N3W_NSM | P | N1_ASF | D | x | VB_AAPNSM | D | RP_AS | V1_PAI2S | ||||
| L10 | Hi_10_16 | to catch | for since, as | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | lion | into (+acc) | slaughter | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to metabolize | dreadfully (grievously,vehemently) | I | ć | ||||
| L11 | Hi_10_16 | I-am-being-CATCH-ed | for | just as | lion (nom) | into (+acc) | slaughter (acc) | again | Yet | going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom), upon METABOLIZE-ing (nom) | dreadfully | me (acc) | |||||
| L12 | Hi_10_16 | Hi_10:16_1 | Hi_10:16_2 | Hi_10:16_3 | Hi_10:16_4 | Hi_10:16_5 | Hi_10:16_6 | Hi_10:16_7 | Hi_10:16_8 | Hi_10:16_9 | Hi_10:16_10 | Hi_10:16_11 | Hi_10:16_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_17 | ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐμὲ πειρατήρια. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_17 | renewing against memy torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. (Job 10:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_17 | postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. (Job 10:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_17 | ἐπανακαινίζων | ἐπ’ | ἐμὲ | τὴν | ἔτασίν | μου· | ὀργῇ | δὲ | μεγάλῃ | μοι | ἐχρήσω, | ἐπήγαγες | δὲ | ἐπ’ | ἐμὲ | πειρατήρια. |
| L05 | Hi_10_17 | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | δέ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | δέ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||
| L06 | Hi_10_17 | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | — | Ja | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | zaś | Wielki | Ja | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | Do na prowadź | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — |
| L07 | Hi_10_17 | e)panakaini/DZOn | e)p’ | e)me\ | tE\n | e)/tasi/n | mou· | o)rgE=| | de\ | mega/lE| | moi | e)CHrE/sO, | e)pE/gages | de\ | e)p’ | e)me\ | peiratE/ria. |
| L08 | Hi_10_17 | epanakainiDZOn | ep’ | eme | tEn | etasin | mu· | orgE | de | megalE | moi | eCHrEsO, | epEgages | de | ep’ | eme | peiratEria. |
| L09 | Hi_10_17 | V1_PAPNSM | P | RP_AS | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | N1_DSF | x | A1_DSF | RP_DS | VAI_AMI2S | VBI_AAI2S | x | P | RP_AS | N2N_APN |
| L10 | Hi_10_17 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | ć | I | wrath fume, anger, rage | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | great | I | to use/treat (profit, advise) | to upon-lead | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ć |
| L11 | Hi_10_17 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | me (gen) | wrath (dat) | Yet | great ([Adj] dat) | me (dat) | you(sg)-were-USE/TREAT-ed | you(sg)-UPON-LEAD-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | |||
| L12 | Hi_10_17 | Hi_10:17_1 | Hi_10:17_2 | Hi_10:17_3 | Hi_10:17_4 | Hi_10:17_5 | Hi_10:17_6 | Hi_10:17_7 | Hi_10:17_8 | Hi_10:17_9 | Hi_10:17_10 | Hi_10:17_11 | Hi_10:17_12 | Hi_10:17_13 | Hi_10:17_14 | Hi_10:17_15 | Hi_10:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_18 | ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν, | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_18 | Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, (Job 10:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_18 | Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, (Job 10:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_18 | ἵνα | τί | οὖν | ἐκ | κοιλίας | με | ἐξήγαγες, | καὶ | οὐκ | ἀπέθανον, | ὀφθαλμὸς | δέ | με | οὐκ | εἶδεν, | |
| L05 | Hi_10_18 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὖν | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |
| L06 | Hi_10_18 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dlatego/wtedy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Ja | By prowadzić poza | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By umierać | Oko | zaś | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |
| L07 | Hi_10_18 | i(/na | ti/ | ou)=n | e)k | koili/as | me | e)XE/gages, | kai\ | ou)k | a)pe/Tanon, | o)fTalmo\s | de/ | me | ou)k | ei)=den, | |
| L08 | Hi_10_18 | hina | ti | un | ek | koilias | me | eXEgages, | kai | uk | apeTanon, | ofTalmos | de | me | uk | eiden, | |
| L09 | Hi_10_18 | C | RI_NSN | x | P | N1A_GSF | RP_AS | VBI_AAI2S | C | D | VBI_AAI1S | N2_NSM | x | RP_AS | D | VBI_AAI3S | |
| L10 | Hi_10_18 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | therefore/then | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | I | to lead out | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to die | eye | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |
| L11 | Hi_10_18 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | therefore/then | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | me (acc) | you(sg)-LEAD-ed-OUT | and | not | I-DIE-ed, they-DIE-ed | eye (nom) | Yet | me (acc) | not | he/she/it-SEE-ed | |
| L12 | Hi_10_18 | Hi_10:18_1 | Hi_10:18_2 | Hi_10:18_3 | Hi_10:18_4 | Hi_10:18_5 | Hi_10:18_6 | Hi_10:18_7 | Hi_10:18_8 | Hi_10:18_9 | Hi_10:18_10 | Hi_10:18_11 | Hi_10:18_12 | Hi_10:18_13 | Hi_10:18_14 | Hi_10:18_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_19 | καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_19 | and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? (Job 10:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_19 | jak ktoś, co nigdynie istniał, od łona złożony do grobu. (Job 10:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_19 | καὶ | ὥσπερ | οὐκ | ὢν | ἐγενόμην; | διὰ | τί | γὰρ | ἐκ | γαστρὸς | εἰς | μνῆμα | οὐκ | ἀπηλλάγην; | ||
| L05 | Hi_10_19 | καί | ὥσ·περ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἐκ | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | εἰς[1] | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) | ||
| L06 | Hi_10_19 | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Do (+przyspieszenie) | Grób | ??? Przed przydechem mocnym | By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. | ||
| L07 | Hi_10_19 | kai\ | O(/sper | ou)k | O)\n | e)geno/mEn; | dia\ | ti/ | ga\r | e)k | gastro\s | ei)s | mnE=ma | ou)k | a)pElla/gEn; | ||
| L08 | Hi_10_19 | kai | hOsper | uk | On | egenomEn; | dia | ti | gar | ek | gastros | eis | mnEma | uk | apEllagEn; | ||
| L09 | Hi_10_19 | C | D | D | V9_PAPNSM | VBI_AMI1S | P | RI_ASN | x | P | N3_GSF | P | N3M_ASN | D | VCI_API1S | ||
| L10 | Hi_10_19 | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | οὐχ before rough breathing | to be | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | into (+acc) | tomb | οὐχ before rough breathing | to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. | ||
| L11 | Hi_10_19 | and | just as | not | while being (nom) | I-was-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | for | out of (+gen) | belly (gen) | into (+acc) | tomb (nom|acc|voc) | not | I-was-RELIEVE-ed | ||
| L12 | Hi_10_19 | Hi_10:19_1 | Hi_10:19_2 | Hi_10:19_3 | Hi_10:19_4 | Hi_10:19_5 | Hi_10:19_6 | Hi_10:19_7 | Hi_10:19_8 | Hi_10:19_9 | Hi_10:19_10 | Hi_10:19_11 | Hi_10:19_12 | Hi_10:19_13 | Hi_10:19_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_20 | ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_20 | Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, (Job 10:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_20 | Czyż nie krótkie sądni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, (Job 10:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_20 | ἦ | οὐκ | ὀλίγος | ἐστὶν | ὁ | χρόνος | τοῦ | βίου | μου; | ἔασόν | με | ἀναπαύσασθαι | μικρὸν | |||
| L05 | Hi_10_20 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὀλίγος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | μικρός -ά -όν | |||
| L06 | Hi_10_20 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | Mało [zobacz oligarchię] | By być | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | Życie; by żyć | Ja | By pozwalać | Ja | By odświeżać się powracaj do życia | Mały [zobacz micro] | |||
| L07 | Hi_10_20 | E)= | ou)k | o)li/gos | e)sti\n | o( | CHro/nos | tou= | bi/ou | mou; | e)/aso/n | me | a)napau/sasTai | mikro\n | |||
| L08 | Hi_10_20 | E | uk | oligos | estin | ho | CHronos | tu | biu | mu; | eason | me | anapausasTai | mikron | |||
| L09 | Hi_10_20 | D | D | A1_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | VA_AMN | A1A_ASN | |||
| L10 | Hi_10_20 | truly | οὐχ before rough breathing | little [see oligarchy] | to be | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | the | life; to live | I | to allow | I | to refresh revive | small [see micro] | |||
| L11 | Hi_10_20 | truly | not | little (nom) | he/she/it-is | the (nom) | time (nom) | the (gen) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | me (gen) | do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | to-be-REFRESH-ed | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Hi_10_20 | Hi_10:20_1 | Hi_10:20_2 | Hi_10:20_3 | Hi_10:20_4 | Hi_10:20_5 | Hi_10:20_6 | Hi_10:20_7 | Hi_10:20_8 | Hi_10:20_9 | Hi_10:20_10 | Hi_10:20_11 | Hi_10:20_12 | Hi_10:20_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_21 | πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν, | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_21 | before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; (Job 10:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_21 | nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, (Job 10:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_21 | πρὸ | τοῦ | με | πορευθῆναι | ὅθεν | οὐκ | ἀναστρέψω, | εἰς | γῆν | σκοτεινὴν | καὶ | γνοφεράν, | ||||
| L05 | Hi_10_21 | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅ·θεν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σκοτεινός -ή -όν | καί | |||||
| L06 | Hi_10_21 | Przedtem (+informacja) | — | Ja | By iść | Skąd | ??? Przed przydechem mocnym | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Ciemny | I też, nawet, mianowicie | — | ||||
| L07 | Hi_10_21 | pro\ | tou= | me | poreuTE=nai | o(/Ten | ou)k | a)nastre/PSO, | ei)s | gE=n | skoteinE\n | kai\ | gnofera/n, | ||||
| L08 | Hi_10_21 | pro | tu | me | poreuTEnai | hoTen | uk | anastrePSO, | eis | gEn | skoteinEn | kai | gnoferan, | ||||
| L09 | Hi_10_21 | P | RA_GSN | RP_AS | VC_APN | D | D | VF_FAI1S | P | N1_ASF | A1_ASF | C | A1A_ASF | ||||
| L10 | Hi_10_21 | before (+gen) | the | I | to go | from where | οὐχ before rough breathing | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | into (+acc) | earth/land | dark | and also, even, namely | ć | ||||
| L11 | Hi_10_21 | before (+gen) | the (gen) | me (acc) | to-be-GO-ed | from where | not | I-will-UPSET, I-should-UPSET | into (+acc) | earth/land (acc) | dark ([Adj] acc) | and | |||||
| L12 | Hi_10_21 | Hi_10:21_1 | Hi_10:21_2 | Hi_10:21_3 | Hi_10:21_4 | Hi_10:21_5 | Hi_10:21_6 | Hi_10:21_7 | Hi_10:21_8 | Hi_10:21_9 | Hi_10:21_10 | Hi_10:21_11 | Hi_10:21_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_10_22 | εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_10_22 | to a land of perpetualdarkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals. (Job 10:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_10_22 | do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki». (Job 10:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_10_22 | εἰς | γῆν | σκότους | αἰωνίου, | οὗ | οὐκ | ἔστιν | φέγγος | οὐδὲ | ὁρᾶν | ζωὴν | βροτῶν. | ||||
| L05 | Hi_10_22 | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σκότο·ς, -ους, τό | αἰώνιος -ία -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φέγγο·ς, -ους, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |||||
| L06 | Hi_10_22 | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Ciemności ciemność, ciemność | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | ||||
| L07 | Hi_10_22 | ei)s | gE=n | sko/tous | ai)Oni/ou, | ou(= | ou)k | e)/stin | fe/ggos | ou)de\ | o(ra=n | DZOE\n | brotO=n. | ||||
| L08 | Hi_10_22 | eis | gEn | skotus | aiOniu, | hu | uk | estin | fengos | ude | horan | DZOEn | brotOn. | ||||
| L09 | Hi_10_22 | P | N1_ASF | N3E_GSN | A1B_GSN | RR_GSM | D | V9_PAI3S | N3E_NSN | C | V3_PAN | N1_ASF | N2_GPM | ||||
| L10 | Hi_10_22 | into (+acc) | earth/land | darkness gloom, darkness | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | life being, living, spirit;alive | ć | ||||
| L11 | Hi_10_22 | into (+acc) | earth/land (acc) | darkness (gen) | aeonian ([Adj] gen) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | ??? (nom|acc|voc) | neither/nor | to-be-SEE-ing | life (acc); alive ([Adj] acc) | |||||
| L12 | Hi_10_22 | Hi_10:22_1 | Hi_10:22_2 | Hi_10:22_3 | Hi_10:22_4 | Hi_10:22_5 | Hi_10:22_6 | Hi_10:22_7 | Hi_10:22_8 | Hi_10:22_9 | Hi_10:22_10 | Hi_10:22_11 | Hi_10:22_12 | ||||