Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_9 Hi_11

Filtruj wiersze:

L01 Hi_10_1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου, στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος
L02 Hi_10_1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. (Job 10:1 Brenton)
L03 Hi_10_1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! (Job 10:1 BT_4)
L04 Hi_10_1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου, στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος
L05 Hi_10_1 κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στενός -ή -όν ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πικρία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-)
L06 Hi_10_1 By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja By mówić Gorycz Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By zmuszać {By ograniczać}
L07 Hi_10_1 ka/mnOn tE=| PSuCHE=| mou, ste/nOn e)pafE/sO e)p’ au)to\n ta\ r(E/mata/ mou· lalE/sO pikri/a| PSuCHE=s mou suneCHo/menos
L08 Hi_10_1 kamnOn tE PSyCHE mu, stenOn epafEsO ep’ auton ta rEmata mu· lalEsO pikria PSyCHEs mu syneCHomenos
L09 Hi_10_1 V1_PAPNSM RA_DSF N1_DSF RP_GS V1_PAPNSM VF_FAI1S P RD_ASM RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FAI1S N1A_DSF N1_GSF RP_GS V1_PMPNSM
L10 Hi_10_1 to Wear out (κα·μοι=tome/for me) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the declaration statement,utterance I to speak bitterness life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to constrain
L11 Hi_10_1 while WEAR OUT-ing (nom) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen) narrow ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK bitterness (dat) life (gen) me (gen) while being-CONSTRAIN-ed (nom)
L12 Hi_10_1 Hi_10:1_1 Hi_10:1_2 Hi_10:1_3 Hi_10:1_4 Hi_10:1_5 Hi_10:1_6 Hi_10:1_7 Hi_10:1_8 Hi_10:1_9 Hi_10:1_10 Hi_10:1_11 Hi_10:1_12 Hi_10:1_13 Hi_10:1_14 Hi_10:1_15 Hi_10:1_16
L13
L01 Hi_10_2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριονΜή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας;
L02 Hi_10_2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? (Job 10:2 Brenton)
L03 Hi_10_2 Nie potępiaj mnie,powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! (Job 10:2 BT_4)
L04 Hi_10_2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον Μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας;
L05 Hi_10_2 καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὕτως/οὕτω κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Hi_10_2 I też, nawet, mianowicie By kochać; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Ja By być bezbożny popełniaj świętokradztwo By uczyć I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Hi_10_2 kai\ e)rO= pro\s ku/rion *mE/ me a)sebei=n di/daske· kai\ dia\ ti/ me ou(/tOs e)/krinas;
L08 Hi_10_2 kai erO pros kyrion mE me asebein didaske· kai dia ti me hutOs ekrinas;
L09 Hi_10_2 C VF2_FAI1S P N2_ASM D RP_AS V2_PAN V1_PAD2S C P RI_ASN RP_AS D VAI_AAI2S
L10 Hi_10_2 and also, even, namely to love; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not I to be impious commit sacrilege to teach and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Hi_10_2 and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not me (acc) to-be-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE be-you(sg)-TEACH-ing! and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) me (acc) thusly/like this you(sg)-JUDGE-ed
L12 Hi_10_2 Hi_10:2_1 Hi_10:2_2 Hi_10:2_3 Hi_10:2_4 Hi_10:2_5 Hi_10:2_6 Hi_10:2_7 Hi_10:2_8 Hi_10:2_9 Hi_10:2_10 Hi_10:2_11 Hi_10:2_12 Hi_10:2_13 Hi_10:2_14
L13
L01 Hi_10_3 ἦ καλόν σοι, ἐὰν ἀδικήσω, ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες;
L02 Hi_10_3 Is it good before theeif I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. (Job 10:3 Brenton)
L03 Hi_10_3 Przyjemnie ci mnieuciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? (Job 10:3 BT_4)
L04 Hi_10_3 καλόν σοι, ἐὰν ἀδικήσω, ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες;
L05 Hi_10_3 ἦ[2] καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐάν (εἰ ἄν) ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὅτι ἀπ·εῖπον (-, -, απ+ειπ·[σ]-, -, απ+ειρη-, -) ἔργον, -ου, τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)
L06 Hi_10_3 Naprawdę W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do szkody/popełniaj wykroczenie do Ponieważ/tamto By zakazywać Praca Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.
L07 Hi_10_3 E)= kalo/n soi, e)a\n a)dikE/sO, o(/ti a)pei/pO e)/rga CHeirO=n sou, boulE=| de\ a)sebO=n prose/sCHes;
L08 Hi_10_3 E kalon soi, ean adikEsO, hoti apeipO erga CHeirOn su, bulE de asebOn prosesCHes;
L09 Hi_10_3 D A1_NSN RP_DS C VA_AAS1S C VB_AAS1S N2N_APN N3_GPF RP_GS N1_DSF x A3H_GPM VBI_AAI2S
L10 Hi_10_3 truly right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). you; your/yours(sg); torub worn, rub if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to harm/do wrong to because/that to forbid work hand; worse you; your/yours(sg) plan/intention; to plan/determine/intend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.
L11 Hi_10_3 truly right ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) if-ever I-will-WRONG, I-should-WRONG because/that you(sg)-were-FORBID-ed, I-should-FORBID works (nom|acc|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) you(sg)-PAY HEED-ed
L12 Hi_10_3 Hi_10:3_1 Hi_10:3_2 Hi_10:3_3 Hi_10:3_4 Hi_10:3_5 Hi_10:3_6 Hi_10:3_7 Hi_10:3_8 Hi_10:3_9 Hi_10:3_10 Hi_10:3_11 Hi_10:3_12 Hi_10:3_13 Hi_10:3_14
L13
L01 Hi_10_4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷκαθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ;
L02 Hi_10_4 Or dost thou see as amortal sees? or wilt thou look as a man sees? (Job 10:4 Brenton)
L03 Hi_10_4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? (Job 10:4 BT_4)
L04 Hi_10_4 ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ;
L05 Hi_10_4 ἦ[2] ὥσ·περ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καθ·οράω (καθ+ορ(α)-, -, 2nd κατ+ιδ-, -, -, -) ἤ[1] καθ·ώς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
L06 Hi_10_4 Naprawdę Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć jasno Albo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki By widzieć
L07 Hi_10_4 E)= O(/sper broto\s o(ra=| kaTora=|s E)\ kaTO\s o(ra=| a)/nTrOpos ble/PSE|;
L08 Hi_10_4 E hOsper brotos hora kaToras E kaTOs hora anTrOpos blePSE;
L09 Hi_10_4 D D N2_NSM V3_PAI3S V3_PAI2S C D V3_PAI3S N2_NSM VF_FMI2S
L10 Hi_10_4 truly just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see plainly or as accordingly [according to how/in accordance with how] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), human to see
L11 Hi_10_4 truly just as he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed you(sg)-are-SEE PLAINLY-ing, you(sg)-should-be-SEE PLAINLY-ing or as accordingly he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed human (nom) you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed
L12 Hi_10_4 Hi_10:4_1 Hi_10:4_2 Hi_10:4_3 Hi_10:4_4 Hi_10:4_5 Hi_10:4_6 Hi_10:4_7 Hi_10:4_8 Hi_10:4_9 Hi_10:4_10
L13
L01 Hi_10_5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός;
L02 Hi_10_5 Or is thy life human, or thy years the years of a man, (Job 10:5 Brenton)
L03 Hi_10_5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, (Job 10:5 BT_4)
L04 Hi_10_5 βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν τὰ ἔτη σου ἀνδρός;
L05 Hi_10_5 ἦ[2] ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνθρώπινος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Hi_10_5 Naprawdę Życie Ty; twój/twój(sg) Ludzki By być Albo Rok Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Hi_10_5 E)= o( bi/os sou a)nTrO/pino/s e)stin E)\ ta\ e)/tE sou a)ndro/s;
L08 Hi_10_5 E ho bios su anTrOpinos estin E ta etE su andros;
L09 Hi_10_5 D RA_NSM N2_NSM RP_GS A1_NSM V9_PAI3S C RA_NPN N3E_NPN RP_GS N3_GSM
L10 Hi_10_5 truly the life you; your/yours(sg) human to be or the year you; your/yours(sg) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Hi_10_5 truly the (nom) life (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) human ([Adj] nom) he/she/it-is or the (nom|acc) years (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) man, husband (gen)
L12 Hi_10_5 Hi_10:5_1 Hi_10:5_2 Hi_10:5_3 Hi_10:5_4 Hi_10:5_5 Hi_10:5_6 Hi_10:5_7 Hi_10:5_8 Hi_10:5_9 Hi_10:5_10 Hi_10:5_11
L13
L01 Hi_10_6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας.
L02 Hi_10_6 that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? (Job 10:6 Brenton)
L03 Hi_10_6 że szukasz u mnieprzestępstwa i grzechu mego dochodzisz? (Job 10:6 BT_4)
L04 Hi_10_6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας.
L05 Hi_10_6 ὅτι ἀνα·ζητέω (ανα+ζητ(ε)-, -, ανα+ζητη·σ-, -, -, ανα+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_10_6 Ponieważ/tamto By szukać Bezprawie Ja I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 Hi_10_6 o(/ti a)neDZE/tEsas tE\n a)nomi/an mou kai\ ta\s a(marti/as mou e)XiCHni/asas.
L08 Hi_10_6 hoti aneDZEtEsas tEn anomian mu kai tas hamartias mu eXiCHniasas.
L09 Hi_10_6 C VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_APF N1A_APF RP_GS VAI_AAI2S
L10 Hi_10_6 because/that to seek the lawlessness I and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I ć
L11 Hi_10_6 because/that you(sg)-TO SEEK-ed the (acc) lawlessness (acc) me (gen) and the (acc) sin (gen), sins (acc) me (gen)
L12 Hi_10_6 Hi_10:6_1 Hi_10:6_2 Hi_10:6_3 Hi_10:6_4 Hi_10:6_5 Hi_10:6_6 Hi_10:6_7 Hi_10:6_8 Hi_10:6_9 Hi_10:6_10
L13
L01 Hi_10_7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος;
L02 Hi_10_7 For thou knowest thatI have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? (Job 10:7 Brenton)
L03 Hi_10_7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. (Job 10:7 BT_4)
L04 Hi_10_7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος;
L05 Hi_10_7 οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) γάρ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀλλά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
L06 Hi_10_7 By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Ale Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) By wyjmować
L07 Hi_10_7 oi)=das ga\r o(/ti ou)k E)se/bEsa· a)lla\ ti/s e)stin o( e)k tO=n CHeirO=n sou e)Xairou/menos;
L08 Hi_10_7 oidas gar hoti uk EsebEsa· alla tis estin ho ek tOn CHeirOn su eXairumenos;
L09 Hi_10_7 VX_XAI2S x C D VAI_AAI1S C RI_NSM V9_PAI3S RA_NSM P RA_GPF N3_GPF RP_GS V2_PMPNSM
L10 Hi_10_7 to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with for since, as because/that οὐχ before rough breathing to be impious commit sacrilege but who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand; worse you; your/yours(sg) to take out
L11 Hi_10_7 you(sg)-have-PERCEIVE-ed for because/that not I-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE but who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-TAKE OUT-ed (nom)
L12 Hi_10_7 Hi_10:7_1 Hi_10:7_2 Hi_10:7_3 Hi_10:7_4 Hi_10:7_5 Hi_10:7_6 Hi_10:7_7 Hi_10:7_8 Hi_10:7_9 Hi_10:7_10 Hi_10:7_11 Hi_10:7_12 Hi_10:7_13 Hi_10:7_14
L13
L01 Hi_10_8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας.
L02 Hi_10_8 Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. (Job 10:8 Brenton)
L03 Hi_10_8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? (Job 10:8 BT_4)
L04 Hi_10_8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας.
L05 Hi_10_8 ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά οὗτος αὕτη τοῦτο μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -)
L06 Hi_10_8 Ręka Ty; twój/twój(sg) By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ja I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By metabolizować Ja Do ???
L07 Hi_10_8 ai( CHei=re/s sou e)/plasa/n me kai\ e)poi/Esa/n me, meta\ tau=ta metabalO/n me e)/paisas.
L08 Hi_10_8 hai CHeires su eplasan me kai epoiEsan me, meta tauta metabalOn me epaisas.
L09 Hi_10_8 RA_NPF N3_NPF RP_GS VAI_AAI3P RP_AS C VAI_AAI3P RP_AS P RD_APN VB_AAPNSM RP_AS VAI_AAI2S
L10 Hi_10_8 the hand you; your/yours(sg) to mold [see plastic] I and also, even, namely to do/make I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to metabolize I to ???
L11 Hi_10_8 the (nom) hands (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-MOLD-ed me (acc) and they-DO/MAKE-ed me (acc) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom), upon METABOLIZE-ing (nom) me (acc) you(sg)-???-ed
L12 Hi_10_8 Hi_10:8_1 Hi_10:8_2 Hi_10:8_3 Hi_10:8_4 Hi_10:8_5 Hi_10:8_6 Hi_10:8_7 Hi_10:8_8 Hi_10:8_9 Hi_10:8_10 Hi_10:8_11 Hi_10:8_12 Hi_10:8_13
L13
L01 Hi_10_9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις.
L02 Hi_10_9 Remember that thouhast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. (Job 10:9 Brenton)
L03 Hi_10_9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? (Job 10:9 BT_4)
L04 Hi_10_9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις.
L05 Hi_10_9 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι πηλός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) εἰς[1] δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πάλιν ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)
L06 Hi_10_9 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Glina Ja By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Do (+przyspieszenie) zaś Ziemi/ziemia Ja Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By odwracać się od
L07 Hi_10_9 mnE/sTEti o(/ti pElo/n me e)/plasas, ei)s de\ gE=n me pa/lin a)postre/feis.
L08 Hi_10_9 mnEsTEti hoti pElon me eplasas, eis de gEn me palin apostrefeis.
L09 Hi_10_9 VS_APD2S C N2_ASM RP_AS VAI_AAI2S P x N1_ASF RP_AS D V1_PAI2S
L10 Hi_10_9 to remember/becomemindful of because/that clay I to mold [see plastic] into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land I again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to turn away from
L11 Hi_10_9 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that clay (acc) me (acc) you(sg)-MOLD-ed into (+acc) Yet earth/land (acc) me (acc) again you(sg)-are-TURN-ing-AWAY-FROM
L12 Hi_10_9 Hi_10:9_1 Hi_10:9_2 Hi_10:9_3 Hi_10:9_4 Hi_10:9_5 Hi_10:9_6 Hi_10:9_7 Hi_10:9_8 Hi_10:9_9 Hi_10:9_10 Hi_10:9_11
L13
L01 Hi_10_10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα μεἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ;
L02 Hi_10_10 Hast thou not pouredme out like milk, and curdled me like cheese? (Job 10:10 Brenton)
L03 Hi_10_10 Czy mnie nie zlałeśjak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? (Job 10:10 BT_4)
L04 Hi_10_10 οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ;
L05 Hi_10_10 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὥσ·περ γάλα[κτ], -ακτος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἴσος -η -ον Τύρος, -ου, ἡ
L06 Hi_10_10 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Mleko Ja zaś Ja Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Tyr [miasto z]
L07 Hi_10_10 E)= ou)CH O(/sper ga/la me E)/melXas, e)tu/rOsas de/ me i)/sa turO=|;
L08 Hi_10_10 E uCH hOsper gala me EmelXas, etyrOsas de me isa tyrO;
L09 Hi_10_10 D D D N3_ASN RP_AS VAI_AAI2S VAI_AAI2S x RP_AS D N2_DSM
L10 Hi_10_10 truly οὐχ before rough breathing just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" milk I ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical Tyre [city of]
L11 Hi_10_10 truly not just as milk (nom|acc|voc) me (acc) Yet me (acc) resemble ([Adj] nom|acc|voc) Tyre (dat)
L12 Hi_10_10 Hi_10:10_1 Hi_10:10_2 Hi_10:10_3 Hi_10:10_4 Hi_10:10_5 Hi_10:10_6 Hi_10:10_7 Hi_10:10_8 Hi_10:10_9 Hi_10:10_10 Hi_10:10_11
L13
L01 Hi_10_11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας.
L02 Hi_10_11 And thou didst clotheme with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. (Job 10:11 Brenton)
L03 Hi_10_11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, (Job 10:11 BT_4)
L04 Hi_10_11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας.
L05 Hi_10_11 δέρμα[τ], -ατος, τό καί κρέας, κρέως, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό δέ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_10_11 Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie Mięso Ja By ubierać Kość zaś I też, nawet, mianowicie Ja
L07 Hi_10_11 de/rma kai\ kre/as me e)ne/dusas, o)ste/ois de\ kai\ neu/rois me e)nei=ras.
L08 Hi_10_11 derma kai kreas me enedysas, osteois de kai neurois me eneiras.
L09 Hi_10_11 N3M_ASN C N3_ASN RP_AS VAI_AAI2S N2N_DPN x C N2_DPN RP_AS VAI_AAI2S
L10 Hi_10_11 skin [see dermatology] and also, even, namely meat I to clothe bone δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć I ć
L11 Hi_10_11 skin (nom|acc|voc) and meat (nom|acc|voc) me (acc) you(sg)-CLOTHE-ed bones (dat) Yet and me (acc)
L12 Hi_10_11 Hi_10:11_1 Hi_10:11_2 Hi_10:11_3 Hi_10:11_4 Hi_10:11_5 Hi_10:11_6 Hi_10:11_7 Hi_10:11_8 Hi_10:11_9 Hi_10:11_10 Hi_10:11_11
L13
L01 Hi_10_12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐμοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα.
L02 Hi_10_12 And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. (Job 10:12 Brenton)
L03 Hi_10_12 darzyłeś miłością,bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - (Job 10:12 BT_4)
L04 Hi_10_12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐμοί, δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα.
L05 Hi_10_12 ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] δέ καί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_10_12 Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy zaś I też, nawet, mianowicie Litość By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój zaś Przeoczenie [nadzorowanie] Ty; twój/twój(sg) By zabezpieczać się Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Hi_10_12 DZOE\n de\ kai\ e)/leos e)/Tou par’ e)moi/, E( de\ e)piskopE/ sou e)fu/laXe/n mou to\ pneu=ma.
L08 Hi_10_12 DZOEn de kai eleos eTu par’ emoi, hE de episkopE su efylaXen mu to pneuma.
L09 Hi_10_12 N1_ASF x C N3E_ASN VEI_AMI2S P RP_DS RA_NSF x N1_NSF RP_GS VAI_AAI3S RP_GS RA_ASN N3M_ASN
L10 Hi_10_12 life being, living, spirit;alive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely mercy to place lay, put, set, situate, station frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] oversight [overseeing] you; your/yours(sg) to guard I the spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Hi_10_12 life (acc); alive ([Adj] acc) Yet and mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg)-were-PLACE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom) Yet oversight (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-GUARD-ed me (gen) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc)
L12 Hi_10_12 Hi_10:12_1 Hi_10:12_2 Hi_10:12_3 Hi_10:12_4 Hi_10:12_5 Hi_10:12_6 Hi_10:12_7 Hi_10:12_8 Hi_10:12_9 Hi_10:12_10 Hi_10:12_11 Hi_10:12_12 Hi_10:12_13 Hi_10:12_14 Hi_10:12_15
L13
L01 Hi_10_13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν.
L02 Hi_10_13 Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. (Job 10:13 Brenton)
L03 Hi_10_13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. (Job 10:13 BT_4)
L04 Hi_10_13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν.
L05 Hi_10_13 οὗτος αὕτη τοῦτο ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Hi_10_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siebie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do zdolnego Do ??? zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Nie jeden (nic, nikt)
L07 Hi_10_13 tau=ta e)/CHOn e)n seautO=| oi)=da o(/ti pa/nta du/nasai, a)dunatei= de/ soi ou)Te/n.
L08 Hi_10_13 tauta eCHOn en seautO oida hoti panta dynasai, adynatei de soi uTen.
L09 Hi_10_13 RD_APN V1_PAPNSM P RD_DSM VX_XAI1S C A3_APN V6_PMI2S V2_PAI3S x RP_DS A3_NSN
L10 Hi_10_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to have in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among yourself to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that every all, each, every, the whole of to able to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub not one (nothing, no one)
L11 Hi_10_13 these (nom|acc) while HAVE-ing (nom) in/among/by (+dat) yourself (dat) I-have-PERCEIVE-ed because/that all (nom|acc|voc), every (acc) you(sg)-are-being-ABLE-ed he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not one (nom|acc)
L12 Hi_10_13 Hi_10:13_1 Hi_10:13_2 Hi_10:13_3 Hi_10:13_4 Hi_10:13_5 Hi_10:13_6 Hi_10:13_7 Hi_10:13_8 Hi_10:13_9 Hi_10:13_10 Hi_10:13_11 Hi_10:13_12
L13
L01 Hi_10_14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας.
L02 Hi_10_14 And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. (Job 10:14 Brenton)
L03 Hi_10_14 Tylko czyhałeś namój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. (Job 10:14 BT_4)
L04 Hi_10_14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας.
L05 Hi_10_14 ἐάν (εἰ ἄν) τέ γάρ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό δέ ἀ·νομία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·θῷος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Hi_10_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Dla odtąd, jak By grzeszyć By zabezpieczać się Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Bezprawie ??? Przed przydechem mocnym Bez kary/usprawiedliwiał Ja By czynić/rób
L07 Hi_10_14 e)a/n te ga\r a(ma/rtO, fula/sseis me, a)po\ de\ a)nomi/as ou)k a)TO=|o/n me pepoi/Ekas.
L08 Hi_10_14 ean te gar hamartO, fylasseis me, apo de anomias uk aTOon me pepoiEkas.
L09 Hi_10_14 C x x VB_AAS1S V1_PAI2S RP_AS P x N1A_GSF D A1_ASM RP_AS VX_XAI2S
L10 Hi_10_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] for since, as to sin to guard I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lawlessness οὐχ before rough breathing without penalty/exculpated I to do/make
L11 Hi_10_14 if-ever and [postpositive coordinate] for I-should-SIN you(sg)-are-GUARD-ing me (acc) away from (+gen) Yet lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) not without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (acc) you(sg)-have-DO/MAKE-ed
L12 Hi_10_14 Hi_10:14_1 Hi_10:14_2 Hi_10:14_3 Hi_10:14_4 Hi_10:14_5 Hi_10:14_6 Hi_10:14_7 Hi_10:14_8 Hi_10:14_9 Hi_10:14_10 Hi_10:14_11 Hi_10:14_12 Hi_10:14_13
L13
L01 Hi_10_15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ,οἴμμοι· ἐάν τε ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί.
L02 Hi_10_15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. (Job 10:15 Brenton)
L03 Hi_10_15 Biada mi, gdybymja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. (Job 10:15 BT_4)
L04 Hi_10_15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ, οἴμμοι· ἐάν τε δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας
L05 Hi_10_15 ἐάν (εἰ ἄν) τέ γάρ ἀ·σεβής -ές ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) τέ ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀνα·κύπτω (-, -, ανα+κυψ-, -, -, -) πλήρης -ες γάρ ἀ·τιμία, -ας, ἡ
L06 Hi_10_15 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Dla odtąd, jak Bezbożny Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Właśnie prawy, właśnie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Nie-by kłaniać się podniesienie od schylania się Pełny Dla odtąd, jak Hańba
L07 Hi_10_15 e)a/n te ga\r a)sebE\s O)=, oi)/mmoi· e)a/n te O)= di/kaios, ou) du/namai a)naku/PSai, plE/rEs ga\r a)timi/as
L08 Hi_10_15 ean te gar asebEs O, oimmoi· ean te O dikaios, u dynamai anakyPSai, plErEs gar atimias
L09 Hi_10_15 C x x A3H_NSM V9_PAS1S I C x V9_PAS1S A1A_NSM D V6_PMI1S VA_AAN A3H_NSM x N1A_GSF
L10 Hi_10_15 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] for since, as ungodly O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be just righteous, just οὐχ before rough breathing to able to un-bow rise from stooping full for since, as dishonor
L11 Hi_10_15 if-ever and [postpositive coordinate] for ungodly ([Adj] nom) O!; omega; I-should-be if-ever and [postpositive coordinate] O!; omega; I-should-be just ([Adj] nom) not I-am-being-ABLE-ed to-UN-BOW, be-you(sg)-UN-BOW-ed!, he/she/it-happens-to-UN-BOW (opt) full ([Adj] nom) for dishonor (gen)
L12 Hi_10_15 Hi_10:15_1 Hi_10:15_2 Hi_10:15_3 Hi_10:15_4 Hi_10:15_5 Hi_10:15_6 Hi_10:15_7 Hi_10:15_8 Hi_10:15_9 Hi_10:15_10 Hi_10:15_11 Hi_10:15_12 Hi_10:15_13 Hi_10:15_14 Hi_10:15_15 Hi_10:15_16
L13
L01 Hi_10_16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις
L02 Hi_10_16 For I am hunted like alion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; (Job 10:16 Brenton)
L03 Hi_10_16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, (Job 10:16 BT_4)
L04 Hi_10_16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις
L05 Hi_10_16 ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) γάρ ὥσ·περ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν εἰς[1] σφαγή, -ῆς, ἡ πάλιν δέ μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) δεινῶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_10_16 By chwytać Dla odtąd, jak Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Lew Do (+przyspieszenie) Ubój Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj zaś By metabolizować Strasznie (boleśnie, zawzięcie) Ja
L07 Hi_10_16 a)greu/omai ga\r O(/sper le/On ei)s sfagE/n, pa/lin de\ metabalO\n deinO=s me o)le/keis
L08 Hi_10_16 agreuomai gar hOsper leOn eis sfagEn, palin de metabalOn deinOs me olekeis
L09 Hi_10_16 V1_PPI1S x D N3W_NSM P N1_ASF D x VB_AAPNSM D RP_AS V1_PAI2S
L10 Hi_10_16 to catch for since, as just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" lion into (+acc) slaughter again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to metabolize dreadfully (grievously,vehemently) I ć
L11 Hi_10_16 I-am-being-CATCH-ed for just as lion (nom) into (+acc) slaughter (acc) again Yet going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom), upon METABOLIZE-ing (nom) dreadfully me (acc)
L12 Hi_10_16 Hi_10:16_1 Hi_10:16_2 Hi_10:16_3 Hi_10:16_4 Hi_10:16_5 Hi_10:16_6 Hi_10:16_7 Hi_10:16_8 Hi_10:16_9 Hi_10:16_10 Hi_10:16_11 Hi_10:16_12
L13
L01 Hi_10_17 ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐμὲ πειρατήρια.
L02 Hi_10_17 renewing against memy torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. (Job 10:17 Brenton)
L03 Hi_10_17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. (Job 10:17 BT_4)
L04 Hi_10_17 ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐμὲ πειρατήρια.
L05 Hi_10_17 ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) δέ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) δέ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Hi_10_17 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ja Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość zaś Wielki Ja By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Do na prowadź zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Hi_10_17 e)panakaini/DZOn e)p’ e)me\ tE\n e)/tasi/n mou· o)rgE=| de\ mega/lE| moi e)CHrE/sO, e)pE/gages de\ e)p’ e)me\ peiratE/ria.
L08 Hi_10_17 epanakainiDZOn ep’ eme tEn etasin mu· orgE de megalE moi eCHrEsO, epEgages de ep’ eme peiratEria.
L09 Hi_10_17 V1_PAPNSM P RP_AS RA_ASF N3I_ASF RP_GS N1_DSF x A1_DSF RP_DS VAI_AMI2S VBI_AAI2S x P RP_AS N2N_APN
L10 Hi_10_17 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the ć I wrath fume, anger, rage δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] great I to use/treat (profit, advise) to upon-lead δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine ć
L11 Hi_10_17 upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (acc) me (gen) wrath (dat) Yet great ([Adj] dat) me (dat) you(sg)-were-USE/TREAT-ed you(sg)-UPON-LEAD-ed Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L12 Hi_10_17 Hi_10:17_1 Hi_10:17_2 Hi_10:17_3 Hi_10:17_4 Hi_10:17_5 Hi_10:17_6 Hi_10:17_7 Hi_10:17_8 Hi_10:17_9 Hi_10:17_10 Hi_10:17_11 Hi_10:17_12 Hi_10:17_13 Hi_10:17_14 Hi_10:17_15 Hi_10:17_16
L13
L01 Hi_10_18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν,
L02 Hi_10_18 Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, (Job 10:18 Brenton)
L03 Hi_10_18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, (Job 10:18 BT_4)
L04 Hi_10_18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν,
L05 Hi_10_18 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὖν ἐκ κοιλία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Hi_10_18 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dlatego/wtedy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Ja By prowadzić poza I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By umierać Oko zaś Ja ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Hi_10_18 i(/na ti/ ou)=n e)k koili/as me e)XE/gages, kai\ ou)k a)pe/Tanon, o)fTalmo\s de/ me ou)k ei)=den,
L08 Hi_10_18 hina ti un ek koilias me eXEgages, kai uk apeTanon, ofTalmos de me uk eiden,
L09 Hi_10_18 C RI_NSN x P N1A_GSF RP_AS VBI_AAI2S C D VBI_AAI1S N2_NSM x RP_AS D VBI_AAI3S
L10 Hi_10_18 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. therefore/then out of (+gen) ἐξ beforevowels belly I to lead out and also, even, namely οὐχ before rough breathing to die eye δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Hi_10_18 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) therefore/then out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) me (acc) you(sg)-LEAD-ed-OUT and not I-DIE-ed, they-DIE-ed eye (nom) Yet me (acc) not he/she/it-SEE-ed
L12 Hi_10_18 Hi_10:18_1 Hi_10:18_2 Hi_10:18_3 Hi_10:18_4 Hi_10:18_5 Hi_10:18_6 Hi_10:18_7 Hi_10:18_8 Hi_10:18_9 Hi_10:18_10 Hi_10:18_11 Hi_10:18_12 Hi_10:18_13 Hi_10:18_14 Hi_10:18_15
L13
L01 Hi_10_19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;
L02 Hi_10_19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? (Job 10:19 Brenton)
L03 Hi_10_19 jak ktoś, co nigdynie istniał, od łona złożony do grobu. (Job 10:19 BT_4)
L04 Hi_10_19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;
L05 Hi_10_19 καί ὥσ·περ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ἐκ γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ εἰς[1] μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-)
L06 Hi_10_19 I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ??? Przed przydechem mocnym By być By stawać się stawaj się, zdarzaj się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Do (+przyspieszenie) Grób ??? Przed przydechem mocnym By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar.
L07 Hi_10_19 kai\ O(/sper ou)k O)\n e)geno/mEn; dia\ ti/ ga\r e)k gastro\s ei)s mnE=ma ou)k a)pElla/gEn;
L08 Hi_10_19 kai hOsper uk On egenomEn; dia ti gar ek gastros eis mnEma uk apEllagEn;
L09 Hi_10_19 C D D V9_PAPNSM VBI_AMI1S P RI_ASN x P N3_GSF P N3M_ASN D VCI_API1S
L10 Hi_10_19 and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" οὐχ before rough breathing to be to become become, happen because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as out of (+gen) ἐξ beforevowels belly into (+acc) tomb οὐχ before rough breathing to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden.
L11 Hi_10_19 and just as not while being (nom) I-was-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) for out of (+gen) belly (gen) into (+acc) tomb (nom|acc|voc) not I-was-RELIEVE-ed
L12 Hi_10_19 Hi_10:19_1 Hi_10:19_2 Hi_10:19_3 Hi_10:19_4 Hi_10:19_5 Hi_10:19_6 Hi_10:19_7 Hi_10:19_8 Hi_10:19_9 Hi_10:19_10 Hi_10:19_11 Hi_10:19_12 Hi_10:19_13 Hi_10:19_14
L13
L01 Hi_10_20 ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν
L02 Hi_10_20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, (Job 10:20 Brenton)
L03 Hi_10_20 Czyż nie krótkie sądni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, (Job 10:20 BT_4)
L04 Hi_10_20 οὐκ ὀλίγος ἐστὶν χρόνος τοῦ βίου μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν
L05 Hi_10_20 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὀλίγος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) μικρός -ά -όν
L06 Hi_10_20 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym Mało [zobacz oligarchię] By być Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Życie; by żyć Ja By pozwalać Ja By odświeżać się powracaj do życia Mały [zobacz micro]
L07 Hi_10_20 E)= ou)k o)li/gos e)sti\n o( CHro/nos tou= bi/ou mou; e)/aso/n me a)napau/sasTai mikro\n
L08 Hi_10_20 E uk oligos estin ho CHronos tu biu mu; eason me anapausasTai mikron
L09 Hi_10_20 D D A1_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS VA_AAD2S RP_AS VA_AMN A1A_ASN
L10 Hi_10_20 truly οὐχ before rough breathing little [see oligarchy] to be the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the life; to live I to allow I to refresh revive small [see micro]
L11 Hi_10_20 truly not little (nom) he/she/it-is the (nom) time (nom) the (gen) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! me (gen) do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) to-be-REFRESH-ed small ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_10_20 Hi_10:20_1 Hi_10:20_2 Hi_10:20_3 Hi_10:20_4 Hi_10:20_5 Hi_10:20_6 Hi_10:20_7 Hi_10:20_8 Hi_10:20_9 Hi_10:20_10 Hi_10:20_11 Hi_10:20_12 Hi_10:20_13
L13
L01 Hi_10_21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν,
L02 Hi_10_21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; (Job 10:21 Brenton)
L03 Hi_10_21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, (Job 10:21 BT_4)
L04 Hi_10_21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν,
L05 Hi_10_21 πρό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅ·θεν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σκοτεινός -ή -όν καί
L06 Hi_10_21 Przedtem (+informacja) Ja By iść Skąd ??? Przed przydechem mocnym By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ciemny I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_10_21 pro\ tou= me poreuTE=nai o(/Ten ou)k a)nastre/PSO, ei)s gE=n skoteinE\n kai\ gnofera/n,
L08 Hi_10_21 pro tu me poreuTEnai hoTen uk anastrePSO, eis gEn skoteinEn kai gnoferan,
L09 Hi_10_21 P RA_GSN RP_AS VC_APN D D VF_FAI1S P N1_ASF A1_ASF C A1A_ASF
L10 Hi_10_21 before (+gen) the I to go from where οὐχ before rough breathing to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, into (+acc) earth/land dark and also, even, namely ć
L11 Hi_10_21 before (+gen) the (gen) me (acc) to-be-GO-ed from where not I-will-UPSET, I-should-UPSET into (+acc) earth/land (acc) dark ([Adj] acc) and
L12 Hi_10_21 Hi_10:21_1 Hi_10:21_2 Hi_10:21_3 Hi_10:21_4 Hi_10:21_5 Hi_10:21_6 Hi_10:21_7 Hi_10:21_8 Hi_10:21_9 Hi_10:21_10 Hi_10:21_11 Hi_10:21_12
L13
L01 Hi_10_22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν.
L02 Hi_10_22 to a land of perpetualdarkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals. (Job 10:22 Brenton)
L03 Hi_10_22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki». (Job 10:22 BT_4)
L04 Hi_10_22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν.
L05 Hi_10_22 εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σκότο·ς, -ους, τό αἰώνιος -ία -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φέγγο·ς, -ους, τό οὐδέ (οὐ δέ) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Hi_10_22 Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ciemności ciemność, ciemność aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Hi_10_22 ei)s gE=n sko/tous ai)Oni/ou, ou(= ou)k e)/stin fe/ggos ou)de\ o(ra=n DZOE\n brotO=n.
L08 Hi_10_22 eis gEn skotus aiOniu, hu uk estin fengos ude horan DZOEn brotOn.
L09 Hi_10_22 P N1_ASF N3E_GSN A1B_GSN RR_GSM D V9_PAI3S N3E_NSN C V3_PAN N1_ASF N2_GPM
L10 Hi_10_22 into (+acc) earth/land darkness gloom, darkness aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which οὐχ before rough breathing to be ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), life being, living, spirit;alive ć
L11 Hi_10_22 into (+acc) earth/land (acc) darkness (gen) aeonian ([Adj] gen) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is ??? (nom|acc|voc) neither/nor to-be-SEE-ing life (acc); alive ([Adj] acc)
L12 Hi_10_22 Hi_10:22_1 Hi_10:22_2 Hi_10:22_3 Hi_10:22_4 Hi_10:22_5 Hi_10:22_6 Hi_10:22_7 Hi_10:22_8 Hi_10:22_9 Hi_10:22_10 Hi_10:22_11 Hi_10:22_12