| L01 | Hi_11_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει | |||||
| L02 | Hi_11_1 | Then Sophar the Minaean answered and said, (Job 11:1 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_1 | Wówczas zabrał głos Sofar z Naamy i tak rzekł: (Job 11:1 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Σωφαρ | ὁ | Μιναῖος | λέγει |
| L05 | Hi_11_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | Hi_11_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_11_1 | *(upolabO\n | de\ | *sOfar | o( | *minai=os | le/gei |
| L08 | Hi_11_1 | ypolabOn | de | sOfar | ho | minaios | legei |
| L09 | Hi_11_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_11_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to say/tell |
| L11 | Hi_11_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||
| L12 | Hi_11_1 | Hi_11:1_1 | Hi_11:1_2 | Hi_11:1_3 | Hi_11:1_4 | Hi_11:1_5 | Hi_11:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_2 | Ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶἀντακούσεται· ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. | |||||
| L02 | Hi_11_2 | He that speaks much,should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed is the short lived offspring of woman. (Job 11:2 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_2 | «Czyż nie dostanieodprawy gaduła, a wymowny człowiek ma słuszność? (Job 11:2 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_2 | Ὁ | τὰ | πολλὰ | λέγων | καὶ | ἀντακούσεται· |
| L05 | Hi_11_2 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | |
| L06 | Hi_11_2 | — | — | Dużo | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Hi_11_2 | *(o | ta\ | polla\ | le/gOn | kai\ | a)ntakou/setai· |
| L08 | Hi_11_2 | o | ta | polla | legOn | kai | antakusetai· |
| L09 | Hi_11_2 | RA_NSM | RA_APN | A1_APN | V1_PAPNSM | C | VF_FMI3S |
| L10 | Hi_11_2 | the | the | much | to say/tell | and also, even, namely | ć |
| L11 | Hi_11_2 | the (nom) | the (nom|acc) | many (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | and | |
| L12 | Hi_11_2 | Hi_11:2_1 | Hi_11:2_2 | Hi_11:2_3 | Hi_11:2_4 | Hi_11:2_5 | Hi_11:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_3 | μὴ πολὺς ἐν ῥήμασινγίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι. | |||||
| L02 | Hi_11_3 | Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee? (Job 11:3 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_3 | Czy mężowie zamilkną słysząc brednie, czy szyderstwo nie otrzyma nagany? (Job 11:3 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_3 | μὴ | πολὺς | ἐν | ῥήμασιν | γίνου, | οὐ |
| L05 | Hi_11_3 | μή | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Hi_11_3 | Nie | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_11_3 | mE\ | polu\s | e)n | r(E/masin | gi/nou, | ou) |
| L08 | Hi_11_3 | mE | polys | en | rEmasin | ginu, | u |
| L09 | Hi_11_3 | D | A3U_NSM | P | N3M_DPN | V1_PMD2S | D |
| L10 | Hi_11_3 | not | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | declaration statement,utterance | to become become, happen | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Hi_11_3 | not | much (nom) | in/among/by (+dat) | declarations (dat) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | not |
| L12 | Hi_11_3 | Hi_11:3_1 | Hi_11:3_2 | Hi_11:3_3 | Hi_11:3_4 | Hi_11:3_5 | Hi_11:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_4 | μὴ γὰρ λέγε ὅτι Καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Hi_11_4 | For say not, I am purein my works, and blameless before him. (Job 11:4 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_4 | Rzekłeś: "Nauka moja czysta, niewinny jestem w Twych oczach". (Job 11:4 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_4 | μὴ | γὰρ | λέγε | ὅτι | Καθαρός | εἰμι |
| L05 | Hi_11_4 | μή | γάρ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | καθαρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_11_4 | Nie | Dla odtąd, jak | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Czysty | By iść; by być |
| L07 | Hi_11_4 | mE\ | ga\r | le/ge | o(/ti | *kaTaro/s | ei)mi |
| L08 | Hi_11_4 | mE | gar | lege | hoti | kaTaros | eimi |
| L09 | Hi_11_4 | D | x | V1_PAD2S | C | A1A_NSM | V9_PAI1S |
| L10 | Hi_11_4 | not | for since, as | to say/tell | because/that | clean | to go; to be |
| L11 | Hi_11_4 | not | for | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | because/that | clean ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am |
| L12 | Hi_11_4 | Hi_11:4_1 | Hi_11:4_2 | Hi_11:4_3 | Hi_11:4_4 | Hi_11:4_5 | Hi_11:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_5 | ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριοςλαλήσαι πρὸς σέ; καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ. | |||||
| L02 | Hi_11_5 | But oh that the Lord would speak to thee, and open his lips to thee! (Job 11:5 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_5 | Lecz gdyby Bóg przemówił i zaczął z tobą rozmawiać, (Job 11:5 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_5 | ἀλλὰ | πῶς | ἂν | ὁ | κύριος | λαλήσαι |
| L05 | Hi_11_5 | ἀλλά | πῶς[1] | ἄν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) |
| L06 | Hi_11_5 | Ale | Jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić |
| L07 | Hi_11_5 | a)lla\ | pO=s | a)/n | o( | ku/rios | lalE/sai |
| L08 | Hi_11_5 | alla | pOs | an | ho | kyrios | lalEsai |
| L09 | Hi_11_5 | C | D | x | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN |
| L10 | Hi_11_5 | but | how | ever (if ever) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak |
| L11 | Hi_11_5 | but | how | ever | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
| L12 | Hi_11_5 | Hi_11:5_1 | Hi_11:5_2 | Hi_11:5_3 | Hi_11:5_4 | Hi_11:5_5 | Hi_11:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_6 | εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας. | |||||
| L02 | Hi_11_6 | Then shall he declareto thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the Lord. (Job 11:6 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_6 | objawił ci tajniki rozumu, gdyż wieloraka to mądrość: poznałbyś, ile Bóg ci zapomniał. (Job 11:6 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_6 | εἶτα | ἀναγγελεῖ | σοι | δύναμιν | σοφίας, | ὅτι |
| L05 | Hi_11_6 | εἶτα/εἶτεν | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | ὅτι |
| L06 | Hi_11_6 | Wtedy | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zdolność | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ponieważ/tamto |
| L07 | Hi_11_6 | ei)=ta | a)naggelei= | soi | du/namin | sofi/as, | o(/ti |
| L08 | Hi_11_6 | eita | anangelei | soi | dynamin | sofias, | hoti |
| L09 | Hi_11_6 | D | VF2_FAI3S | RP_DS | N3I_ASF | N1A_GSF | C |
| L10 | Hi_11_6 | then | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ability | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | because/that |
| L11 | Hi_11_6 | then | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ability (acc) | sapience (gen) | because/that |
| L12 | Hi_11_6 | Hi_11:6_1 | Hi_11:6_2 | Hi_11:6_3 | Hi_11:6_4 | Hi_11:6_5 | Hi_11:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_7 | ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ; | |||||
| L02 | Hi_11_7 | Wilt thou find out thetraces of the Lord? or hast thou come to the end of that which the Almighty has made? (Job 11:7 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_7 | Czy dosięgniesz głębin Boga, dotrzesz do granic Wszechmocnego? (Job 11:7 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_7 | ἦ | ἴχνος | κυρίου | εὑρήσεις | ἢ | εἰς |
| L05 | Hi_11_7 | ἦ[2] | ἴχνο·ς, -ους, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἤ[1] | εἰς[1] |
| L06 | Hi_11_7 | Naprawdę | Ślad | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znajdować | Albo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Hi_11_7 | E)= | i)/CHnos | kuri/ou | eu(rE/seis | E)\ | ei)s |
| L08 | Hi_11_7 | E | iCHnos | kyriu | heurEseis | E | eis |
| L09 | Hi_11_7 | D | N3E_ASN | N2_GSM | VF_FAI2S | C | P |
| L10 | Hi_11_7 | truly | footstep | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | or | into (+acc) |
| L11 | Hi_11_7 | truly | footstep (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-will-FIND | or | into (+acc) |
| L12 | Hi_11_7 | Hi_11:7_1 | Hi_11:7_2 | Hi_11:7_3 | Hi_11:7_4 | Hi_11:7_5 | Hi_11:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_8 | ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ τί ποιήσεις; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας; | |||||
| L02 | Hi_11_8 | Heaven is high; and what wilt thou do? and there are deeper things than those in hell; what dost thou know? (Job 11:8 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_8 | Wyższe nad niebo.Przenikniesz? Głębsze niż Szeol. Czy zbadasz? (Job 11:8 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_8 | ὑψηλὸς | ὁ | οὐρανός, | καὶ | τί | ποιήσεις; |
| L05 | Hi_11_8 | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Hi_11_8 | Podniesiony | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób |
| L07 | Hi_11_8 | u(PSElo\s | o( | ou)rano/s, | kai\ | ti/ | poiE/seis; |
| L08 | Hi_11_8 | hyPSElos | ho | uranos, | kai | ti | poiEseis; |
| L09 | Hi_11_8 | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RI_ASN | VF_FAI2S |
| L10 | Hi_11_8 | elevated | the | sky/heaven | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make |
| L11 | Hi_11_8 | elevated ([Adj] nom) | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | who/what/why (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
| L12 | Hi_11_8 | Hi_11:8_1 | Hi_11:8_2 | Hi_11:8_3 | Hi_11:8_4 | Hi_11:8_5 | Hi_11:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_9 | ἢ μακρότερα μέτρουγῆς ἢ εὔρους θαλάσσης; | |||||
| L02 | Hi_11_9 | Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea. (Job 11:9 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_9 | Powierzchnią dłuższe od ziemi i szersze nawet od morza. (Job 11:9 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_9 | ἢ | μακρότερα | μέτρου | γῆς | ἢ | εὔρους |
| L05 | Hi_11_9 | ἤ[1] | μακρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of μακρός) | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἤ[1] | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] |
| L06 | Hi_11_9 | Albo | Dalej | Miara; by mierzyć | Ziemi/ziemia | Albo | Znajduj szerokość |
| L07 | Hi_11_9 | E)\ | makro/tera | me/trou | gE=s | E)\ | eu)/rous |
| L08 | Hi_11_9 | E | makrotera | metru | gEs | E | eurus |
| L09 | Hi_11_9 | C | A1A_APNC | N2N_GSN | N1_GSF | C | N3E_GSN |
| L10 | Hi_11_9 | or | farther | measure; to measure | earth/land | or | find width |
| L11 | Hi_11_9 | or | farther ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | earth/land (gen) | or | find (gen) |
| L12 | Hi_11_9 | Hi_11:9_1 | Hi_11:9_2 | Hi_11:9_3 | Hi_11:9_4 | Hi_11:9_5 | Hi_11:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_10 | ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα, τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας; | |||||
| L02 | Hi_11_10 | And if he should overthrow all things, who will say to him, What hast thou done? (Job 11:10 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_10 | Gdy przechodzi, nakłada więzy, woła na sąd, kto zabroni? (Job 11:10 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_10 | ἐὰν | δὲ | καταστρέψῃ | τὰ | πάντα, | τίς |
| L05 | Hi_11_10 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | Hi_11_10 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Do ??? | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Hi_11_10 | e)a\n | de\ | katastre/PSE| | ta\ | pa/nta, | ti/s |
| L08 | Hi_11_10 | ean | de | katastrePSE | ta | panta, | tis |
| L09 | Hi_11_10 | C | x | VF_FMI2S | RA_APN | A3_APN | RI_NSM |
| L10 | Hi_11_10 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | the | every all, each, every, the whole of | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Hi_11_10 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/what/why (nom) |
| L12 | Hi_11_10 | Hi_11:10_1 | Hi_11:10_2 | Hi_11:10_3 | Hi_11:10_4 | Hi_11:10_5 | Hi_11:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_11 | αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργαἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. | |||||
| L02 | Hi_11_11 | For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook it. (Job 11:11 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_11 | Ludzie podstępni są Mu jawni, widzi zło, bo uważa. (Job 11:11 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_11 | αὐτὸς | γὰρ | οἶδεν | ἔργα | ἀνόμων, | ἰδὼν |
| L05 | Hi_11_11 | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἔργον, -ου, τό | ἄ·νομος -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Hi_11_11 | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Praca | Na zewnątrz prawa | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Hi_11_11 | au)to\s | ga\r | oi)=den | e)/rga | a)no/mOn, | i)dO\n |
| L08 | Hi_11_11 | autos | gar | oiden | erga | anomOn, | idOn |
| L09 | Hi_11_11 | RD_NSM | x | VX_XAI3S | N2N_APN | A1B_GPM | VB_AAPNSM |
| L10 | Hi_11_11 | he/she/it/same | for since, as | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | work | outside the law | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Hi_11_11 | he/it/same (nom) | for | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | works (nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] gen) | upon SEE-ing (nom) |
| L12 | Hi_11_11 | Hi_11:11_1 | Hi_11:11_2 | Hi_11:11_3 | Hi_11:11_4 | Hi_11:11_5 | Hi_11:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_12 | ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ. | |||||
| L02 | Hi_11_12 | But man vainly buoyshimself up with words; and a mortal born of woman is like an ass in the desert. (Job 11:12 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_12 | Lekkoduch niech się hamuje, a płochy niech wejdzie w siebie. (Job 11:12 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_12 | ἄνθρωπος | δὲ | ἄλλως | νήχεται | λόγοις, | βροτὸς |
| L05 | Hi_11_12 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δέ | ἄλλως | λόγος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Hi_11_12 | Ludzki | zaś | Inaczej | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — |
| L07 | Hi_11_12 | a)/nTrOpos | de\ | a)/llOs | nE/CHetai | lo/gois, | broto\s |
| L08 | Hi_11_12 | anTrOpos | de | allOs | nECHetai | logois, | brotos |
| L09 | Hi_11_12 | N2_NSM | x | D | V1_PMI3S | N2_DPM | N2_NSM |
| L10 | Hi_11_12 | human | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | otherwise | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć |
| L11 | Hi_11_12 | human (nom) | Yet | otherwise | words (dat) | ||
| L12 | Hi_11_12 | Hi_11:12_1 | Hi_11:12_2 | Hi_11:12_3 | Hi_11:12_4 | Hi_11:12_5 | Hi_11:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_13 | εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν, | |||||
| L02 | Hi_11_13 | For if thou hast madethine heart pure, and liftest up thine hands towards him; (Job 11:13 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_13 | Gdy będziesz miałwierne serce, do Niego wzniesiesz swe ręce, (Job 11:13 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_13 | εἰ | γὰρ | σὺ | καθαρὰν | ἔθου | τὴν |
| L05 | Hi_11_13 | εἰ | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθαρός -ά -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_11_13 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | Ty | Czysty | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — |
| L07 | Hi_11_13 | ei) | ga\r | su\ | kaTara\n | e)/Tou | tE\n |
| L08 | Hi_11_13 | ei | gar | sy | kaTaran | eTu | tEn |
| L09 | Hi_11_13 | C | x | RP_NS | A1A_ASF | VEI_AMI2S | RA_ASF |
| L10 | Hi_11_13 | if | for since, as | you | clean | to place lay, put, set, situate, station | the |
| L11 | Hi_11_13 | if | for | you(sg) (nom) | clean ([Adj] acc) | you(sg)-were-PLACE-ed | the (acc) |
| L12 | Hi_11_13 | Hi_11:13_1 | Hi_11:13_2 | Hi_11:13_3 | Hi_11:13_4 | Hi_11:13_5 | Hi_11:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_14 | εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω. | |||||
| L02 | Hi_11_14 | if there is any iniquityin thy hands, put if far from thee, and let not unrighteousness lodge in thy habitation. (Job 11:14 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_14 | gdy odsuniesz dłonie od występku i nie ścierpisz grzechu w namiocie - (Job 11:14 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_14 | εἰ | ἄνομόν | τί | ἐστιν | ἐν | χερσίν |
| L05 | Hi_11_14 | εἰ | ἄ·νομος -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | Hi_11_14 | Jeżeli | Na zewnątrz prawa | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka |
| L07 | Hi_11_14 | ei) | a)/nomo/n | ti/ | e)stin | e)n | CHersi/n |
| L08 | Hi_11_14 | ei | anomon | ti | estin | en | CHersin |
| L09 | Hi_11_14 | C | A1B_NSN | RI_NSN | V9_PAI3S | P | N3_DPF |
| L10 | Hi_11_14 | if | outside the law | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand |
| L11 | Hi_11_14 | if | outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | hands (dat) |
| L12 | Hi_11_14 | Hi_11:14_1 | Hi_11:14_2 | Hi_11:14_3 | Hi_11:14_4 | Hi_11:14_5 | Hi_11:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_15 | οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς· | |||||
| L02 | Hi_11_15 | For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear. (Job 11:15 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_15 | to głowę podniesiesz: bez winyś; staniesz się mocnym: bez lęku. (Job 11:15 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_15 | οὕτως | γὰρ | ἀναλάμψει | σου | τὸ | πρόσωπον |
| L05 | Hi_11_15 | οὕτως/οὕτω | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |
| L06 | Hi_11_15 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dla odtąd, jak | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Twarz |
| L07 | Hi_11_15 | ou(/tOs | ga\r | a)nala/mPSei | sou | to\ | pro/sOpon |
| L08 | Hi_11_15 | hutOs | gar | analamPSei | su | to | prosOpon |
| L09 | Hi_11_15 | D | x | VF_FMI2S | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Hi_11_15 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | ć | you; your/yours(sg) | the | face |
| L11 | Hi_11_15 | thusly/like this | for | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | |
| L12 | Hi_11_15 | Hi_11:15_1 | Hi_11:15_2 | Hi_11:15_3 | Hi_11:15_4 | Hi_11:15_5 | Hi_11:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_16 | καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ· | |||||
| L02 | Hi_11_16 | And thou shalt forgettrouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared. (Job 11:16 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_16 | Cierpienie twe pójdzie w niepamięć, jak deszcz miniony je wspomnisz. (Job 11:16 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_16 | καὶ | τὸν | κόπον | ἐπιλήσῃ | ὥσπερ | κῦμα |
| L05 | Hi_11_16 | καί | ὁ ἡ τό | κόπος, -ου, ὁ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὥσ·περ | κῦμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Hi_11_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Praca trudzą się | By zaniedbywać | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Fala puchną, unoszą się |
| L07 | Hi_11_16 | kai\ | to\n | ko/pon | e)pilE/sE| | O(/sper | ku=ma |
| L08 | Hi_11_16 | kai | ton | kopon | epilEsE | hOsper | kyma |
| L09 | Hi_11_16 | C | RA_ASM | N2_ASM | VF_FMI2S | D | N3M_ASN |
| L10 | Hi_11_16 | and also, even, namely | the | labor toil | to neglect | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | wave swell, waft |
| L11 | Hi_11_16 | and | the (acc) | labor (acc) | you(sg)-will-be-NEGLECT-ed | just as | wave (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_11_16 | Hi_11:16_1 | Hi_11:16_2 | Hi_11:16_3 | Hi_11:16_4 | Hi_11:16_5 | Hi_11:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_17 | ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή· | |||||
| L02 | Hi_11_17 | And thy prayer shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the noonday. (Job 11:17 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_17 | Życie roztoczy swój blask jak południe, mrok się przemieni w poranek. (Job 11:17 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_17 | ἡ | δὲ | εὐχή | σου | ὥσπερ | ἑωσφόρος, |
| L05 | Hi_11_17 | ὁ ἡ τό | δέ | εὐχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥσ·περ | |
| L06 | Hi_11_17 | — | zaś | Ślub | Ty; twój/twój(sg) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — |
| L07 | Hi_11_17 | E( | de\ | eu)CHE/ | sou | O(/sper | e(Osfo/ros, |
| L08 | Hi_11_17 | hE | de | euCHE | su | hOsper | heOsforos, |
| L09 | Hi_11_17 | RA_NSF | x | N1_NSF | RP_GS | D | N2_NSM |
| L10 | Hi_11_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | vow | you; your/yours(sg) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć |
| L11 | Hi_11_17 | the (nom) | Yet | vow (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | just as | |
| L12 | Hi_11_17 | Hi_11:17_1 | Hi_11:17_2 | Hi_11:17_3 | Hi_11:17_4 | Hi_11:17_5 | Hi_11:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_18 | πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη. | |||||
| L02 | Hi_11_18 | And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care. (Job 11:18 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_18 | Pełen nadziei, ufności, odpoczniesz bezpiecznie strzeżony. (Job 11:18 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_18 | πεποιθώς | τε | ἔσῃ | ὅτι | ἔστιν | σοι |
| L05 | Hi_11_18 | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | τέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) |
| L06 | Hi_11_18 | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By być | Ponieważ/tamto | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | Hi_11_18 | pepoiTO/s | te | e)/sE| | o(/ti | e)/stin | soi |
| L08 | Hi_11_18 | pepoiTOs | te | esE | hoti | estin | soi |
| L09 | Hi_11_18 | VX_XAPNSM | x | VF_FMI2S | C | V9_PAI3S | RP_DS |
| L10 | Hi_11_18 | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and [postpositive coordinate] | to be | because/that | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | Hi_11_18 | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | and [postpositive coordinate] | you(sg)-will-be | because/that | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
| L12 | Hi_11_18 | Hi_11:18_1 | Hi_11:18_2 | Hi_11:18_3 | Hi_11:18_4 | Hi_11:18_5 | Hi_11:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_19 | ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται. | |||||
| L02 | Hi_11_19 | For thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee. (Job 11:19 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_19 | Nikt nie zakłóci spokoju, a wielu ci będzie schlebiało. (Job 11:19 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_19 | ἡσυχάσεις | γάρ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ |
| L05 | Hi_11_19 | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | γάρ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_11_19 | By uspokajać się ize | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — |
| L07 | Hi_11_19 | E(suCHa/seis | ga/r, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( |
| L08 | Hi_11_19 | hEsyCHaseis | gar, | kai | uk | estai | ho |
| L09 | Hi_11_19 | VF_FAI2S | x | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM |
| L10 | Hi_11_19 | to quiet-ize | for since, as | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the |
| L11 | Hi_11_19 | you(sg)-will-QUIET-IZE | for | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) |
| L12 | Hi_11_19 | Hi_11:19_1 | Hi_11:19_2 | Hi_11:19_3 | Hi_11:19_4 | Hi_11:19_5 | Hi_11:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_11_20 | σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται. | |||||
| L02 | Hi_11_20 | But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away. (Job 11:20 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_11_20 | Lecz oczy występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich - wyzionąć ducha». (Job 11:20 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_11_20 | σωτηρία | δὲ | αὐτοὺς | ἀπολείψει· | ἡ | γὰρ |
| L05 | Hi_11_20 | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ |
| L06 | Hi_11_20 | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | zaś | On/ona/to/to samo | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | — | Dla odtąd, jak |
| L07 | Hi_11_20 | sOtEri/a | de\ | au)tou\s | a)polei/PSei· | E( | ga\r |
| L08 | Hi_11_20 | sOtEria | de | autus | apoleiPSei· | hE | gar |
| L09 | Hi_11_20 | N1A_NSF | x | RD_APM | VF_FAI3S | RA_NSF | x |
| L10 | Hi_11_20 | salvation/deliverance;saving | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | the | for since, as |
| L11 | Hi_11_20 | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | Yet | them/same (acc) | he/she/it-will-REMAIN [FROM], you(sg)-will-be-REMAIN [FROM]-ed (classical) | the (nom) | for |
| L12 | Hi_11_20 | Hi_11:20_1 | Hi_11:20_2 | Hi_11:20_3 | Hi_11:20_4 | Hi_11:20_5 | Hi_11:20_6 |