| L01 | Hi_11_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_1 | Then Sophar the Minaean answered and said, (Job 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_1 | Wówczas zabrał głos Sofar z Naamy i tak rzekł: (Job 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Σωφαρ | ὁ | Μιναῖος | λέγει | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_11_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Hi_11_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_11_1 | *(upolabO\n | de\ | *sOfar | o( | *minai=os | le/gei | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_11_1 | ypolabOn | de | sOfar | ho | minaios | legei | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_11_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_11_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to say/tell | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_11_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||||||||||||||||||
| L12 | Hi_11_1 | Hi_11_1_1 | Hi_11_1_2 | Hi_11_1_3 | Hi_11_1_4 | Hi_11_1_5 | Hi_11_1_6 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_2 | Ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται· ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_2 | He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed is the short lived offspring of woman. (Job 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_2 | «Czyż nie dostanie odprawy gaduła, a wymowny człowiek ma słuszność? (Job 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_2 | Ὁ | τὰ | πολλὰ | λέγων | καὶ | ἀντακούσεται· | ἢ | καὶ | ὁ | εὔλαλος | οἴεται | εἶναι | δίκαιος; | εὐλογημένος | γεννητὸς | γυναικὸς | ὀλιγόβιος. | |||||
| L05 | Hi_11_2 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἤ[1] | καί | ὁ ἡ τό | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | γεννητός -ή -όν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||
| L06 | Hi_11_2 | — | — | Dużo | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | — | Albo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By przypuszczać | By być | Właśnie prawy, właśnie | By błogosławić | Urodzony | Kobiety/żona | — | |||||
| L07 | Hi_11_2 | *(o | ta\ | polla\ | le/gOn | kai\ | a)ntakou/setai· | E)\ | kai\ | o( | eu)/lalos | oi)/etai | ei)=nai | di/kaios; | eu)logEme/nos | gennEto\s | gunaiko\s | o)ligo/bios. | |||||
| L08 | Hi_11_2 | o | ta | polla | legOn | kai | antakusetai· | E | kai | ho | eulalos | oietai | einai | dikaios; | eulogEmenos | gennEtos | gynaikos | oligobios. | |||||
| L09 | Hi_11_2 | RA_NSM | RA_APN | A1_APN | V1_PAPNSM | C | VF_FMI3S | C | C | RA_NSM | A1B_NSM | V1_PMI3S | V9_PAN | A1A_NSM | VM_XPPNSM | A1_NSM | N3K_GSF | A1B_NSM | |||||
| L10 | Hi_11_2 | the | the | much | to say/tell | and also, even, namely | ć | or | and also, even, namely | the | ć | to suppose | to be | just righteous, just | to bless | born | woman/wife | ć | |||||
| L11 | Hi_11_2 | the (nom) | the (nom|acc) | many (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | and | or | and | the (nom) | he/she/it-is-being-SUPPOSE-ed | to-be | just ([Adj] nom) | having-been-BLESS-ed (nom) | born ([Adj] nom) | woman/wife (gen) | ||||||||
| L12 | Hi_11_2 | Hi_11_2_1 | Hi_11_2_2 | Hi_11_2_3 | Hi_11_2_4 | Hi_11_2_5 | Hi_11_2_6 | Hi_11_2_7 | Hi_11_2_8 | Hi_11_2_9 | Hi_11_2_10 | Hi_11_2_11 | Hi_11_2_12 | Hi_11_2_13 | Hi_11_2_14 | Hi_11_2_15 | Hi_11_2_16 | Hi_11_2_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_3 | μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_3 | Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee? (Job 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_3 | Czy mężowie zamilkną słysząc brednie, czy szyderstwo nie otrzyma nagany? (Job 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_3 | μὴ | πολὺς | ἐν | ῥήμασιν | γίνου, | οὐ | γάρ | ἐστιν | ὁ | ἀντικρινόμενός | σοι. | |||||||||||
| L05 | Hi_11_3 | μή | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||
| L06 | Hi_11_3 | Nie | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | — | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||
| L07 | Hi_11_3 | mE\ | polu\s | e)n | r(E/masin | gi/nou, | ou) | ga/r | e)stin | o( | a)ntikrino/meno/s | soi. | |||||||||||
| L08 | Hi_11_3 | mE | polys | en | rEmasin | ginu, | u | gar | estin | ho | antikrinomenos | soi. | |||||||||||
| L09 | Hi_11_3 | D | A3U_NSM | P | N3M_DPN | V1_PMD2S | D | x | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | RP_DS | |||||||||||
| L10 | Hi_11_3 | not | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | declaration statement,utterance | to become become, happen | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | the | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||
| L11 | Hi_11_3 | not | much (nom) | in/among/by (+dat) | declarations (dat) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | not | for | he/she/it-is | the (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||
| L12 | Hi_11_3 | Hi_11_3_1 | Hi_11_3_2 | Hi_11_3_3 | Hi_11_3_4 | Hi_11_3_5 | Hi_11_3_6 | Hi_11_3_7 | Hi_11_3_8 | Hi_11_3_9 | Hi_11_3_10 | Hi_11_3_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_4 | μὴ γὰρ λέγε ὅτι Καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_4 | For say not, I am pure in my works, and blameless before him. (Job 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_4 | Rzekłeś: "Nauka moja czysta, niewinny jestem w Twych oczach". (Job 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_4 | μὴ | γὰρ | λέγε | ὅτι | Καθαρός | εἰμι | τοῖς | ἔργοις | καὶ | ἄμεμπτος | ἐναντίον | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Hi_11_4 | μή | γάρ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | καθαρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ἄ·μεμπτος -ον | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Hi_11_4 | Nie | Dla odtąd, jak | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Czysty | By iść; by być | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | Nienaganny | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Hi_11_4 | mE\ | ga\r | le/ge | o(/ti | *kaTaro/s | ei)mi | toi=s | e)/rgois | kai\ | a)/memptos | e)nanti/on | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Hi_11_4 | mE | gar | lege | hoti | kaTaros | eimi | tois | ergois | kai | amemptos | enantion | autu. | ||||||||||
| L09 | Hi_11_4 | D | x | V1_PAD2S | C | A1A_NSM | V9_PAI1S | RA_DPN | N2N_DPN | C | A1B_NSM | P | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Hi_11_4 | not | for since, as | to say/tell | because/that | clean | to go; to be | the | work | and also, even, namely | blameless | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Hi_11_4 | not | for | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | because/that | clean ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (dat) | works (dat) | and | blameless ([Adj] nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_11_4 | Hi_11_4_1 | Hi_11_4_2 | Hi_11_4_3 | Hi_11_4_4 | Hi_11_4_5 | Hi_11_4_6 | Hi_11_4_7 | Hi_11_4_8 | Hi_11_4_9 | Hi_11_4_10 | Hi_11_4_11 | Hi_11_4_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_5 | ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ; καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_5 | But oh that the Lord would speak to thee, and open his lips to thee! (Job 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_5 | Lecz gdyby Bóg przemówił i zaczął z tobą rozmawiać, (Job 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_5 | ἀλλὰ | πῶς | ἂν | ὁ | κύριος | λαλήσαι | πρὸς | σέ; | καὶ | ἀνοίξει | χείλη | αὐτοῦ | μετὰ | σοῦ. | ||||||||
| L05 | Hi_11_5 | ἀλλά | πῶς[1] | ἄν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Hi_11_5 | Ale | Jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Otwarcie; by otwierać | Warga | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Hi_11_5 | a)lla\ | pO=s | a)/n | o( | ku/rios | lalE/sai | pro\s | se/; | kai\ | a)noi/Xei | CHei/lE | au)tou= | meta\ | sou=. | ||||||||
| L08 | Hi_11_5 | alla | pOs | an | ho | kyrios | lalEsai | pros | se; | kai | anoiXei | CHeilE | autu | meta | su. | ||||||||
| L09 | Hi_11_5 | C | D | x | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | P | RP_AS | C | VF_FAI3S | N3E_APN | RD_GSM | P | RP_GS | ||||||||
| L10 | Hi_11_5 | but | how | ever (if ever) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | opening; to open up | lip | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Hi_11_5 | but | how | ever | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | lips (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Hi_11_5 | Hi_11_5_1 | Hi_11_5_2 | Hi_11_5_3 | Hi_11_5_4 | Hi_11_5_5 | Hi_11_5_6 | Hi_11_5_7 | Hi_11_5_8 | Hi_11_5_9 | Hi_11_5_10 | Hi_11_5_11 | Hi_11_5_12 | Hi_11_5_13 | Hi_11_5_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_6 | εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_6 | Then shall he declare to thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the Lord. (Job 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_6 | objawił ci tajniki rozumu, gdyż wieloraka to mądrość: poznałbyś, ile Bóg ci zapomniał. (Job 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_6 | εἶτα | ἀναγγελεῖ | σοι | δύναμιν | σοφίας, | ὅτι | διπλοῦς | ἔσται | τῶν | κατὰ | σέ· | καὶ | τότε | γνώσῃ | ὅτι | ἄξιά | σοι | ἀπέβη | ἀπὸ | κυρίου | ὧν | ἡμάρτηκας. |
| L05 | Hi_11_6 | εἶτα/εἶτεν | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | ὅτι | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τότε | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἄξιος -ία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) |
| L06 | Hi_11_6 | Wtedy | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zdolność | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ponieważ/tamto | Podwójnie/podwójnie | By być | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By wychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By grzeszyć |
| L07 | Hi_11_6 | ei)=ta | a)naggelei= | soi | du/namin | sofi/as, | o(/ti | diplou=s | e)/stai | tO=n | kata\ | se/· | kai\ | to/te | gnO/sE| | o(/ti | a)/Xia/ | soi | a)pe/bE | a)po\ | kuri/ou | O(=n | E(ma/rtEkas. |
| L08 | Hi_11_6 | eita | anangelei | soi | dynamin | sofias, | hoti | diplus | estai | tOn | kata | se· | kai | tote | gnOsE | hoti | aXia | soi | apebE | apo | kyriu | hOn | hEmartEkas. |
| L09 | Hi_11_6 | D | VF2_FAI3S | RP_DS | N3I_ASF | N1A_GSF | C | A1C_NSM | VF_FMI3S | RA_GPN | P | RP_AS | C | D | VF_FMI2S | C | A1A_NPN | RP_DS | VZI_AAI3S | P | N2_GSM | RR_GPN | VX_XAI2S |
| L10 | Hi_11_6 | then | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ability | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | because/that | double/twofold | to be | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | then | to know i.e. recognize. | because/that | eligible worthwhile; valuable | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to get out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to sin |
| L11 | Hi_11_6 | then | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ability (acc) | sapience (gen) | because/that | double/twofold (nom|voc), double/twofold (acc) | he/she/it-will-be | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | then | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-GET OUT-ed | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-have-SIN-ed |
| L12 | Hi_11_6 | Hi_11_6_1 | Hi_11_6_2 | Hi_11_6_3 | Hi_11_6_4 | Hi_11_6_5 | Hi_11_6_6 | Hi_11_6_7 | Hi_11_6_8 | Hi_11_6_9 | Hi_11_6_10 | Hi_11_6_11 | Hi_11_6_12 | Hi_11_6_13 | Hi_11_6_14 | Hi_11_6_15 | Hi_11_6_16 | Hi_11_6_17 | Hi_11_6_18 | Hi_11_6_19 | Hi_11_6_20 | Hi_11_6_21 | Hi_11_6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_7 | ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_7 | Wilt thou find out the traces of the Lord? or hast thou come to the end of that which the Almighty has made? (Job 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_7 | Czy dosięgniesz głębin Boga, dotrzesz do granic Wszechmocnego? (Job 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_7 | ἦ | ἴχνος | κυρίου | εὑρήσεις | ἢ | εἰς | τὰ | ἔσχατα | ἀφίκου, | ἃ | ἐποίησεν | ὁ | παντοκράτωρ; | |||||||||
| L05 | Hi_11_7 | ἦ[2] | ἴχνο·ς, -ους, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἤ[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |||||||||
| L06 | Hi_11_7 | Naprawdę | Ślad | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znajdować | Albo | Do (+przyspieszenie) | — | Ostatni | By sięgać | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||
| L07 | Hi_11_7 | E)= | i)/CHnos | kuri/ou | eu(rE/seis | E)\ | ei)s | ta\ | e)/sCHata | a)fi/kou, | a(/ | e)poi/Esen | o( | pantokra/tOr; | |||||||||
| L08 | Hi_11_7 | E | iCHnos | kyriu | heurEseis | E | eis | ta | esCHata | afiku, | ha | epoiEsen | ho | pantokratOr; | |||||||||
| L09 | Hi_11_7 | D | N3E_ASN | N2_GSM | VF_FAI2S | C | P | RA_APN | A1_APN | VB_AMI2S | RR_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3R_NSM | |||||||||
| L10 | Hi_11_7 | truly | footstep | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | or | into (+acc) | the | last | to reach | who/whom/which | to do/make | the | Almighty ruler of all going before all | |||||||||
| L11 | Hi_11_7 | truly | footstep (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-will-FIND | or | into (+acc) | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | be-you(sg)-REACH-ed!, you(sg)-were-REACH-ed | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||
| L12 | Hi_11_7 | Hi_11_7_1 | Hi_11_7_2 | Hi_11_7_3 | Hi_11_7_4 | Hi_11_7_5 | Hi_11_7_6 | Hi_11_7_7 | Hi_11_7_8 | Hi_11_7_9 | Hi_11_7_10 | Hi_11_7_11 | Hi_11_7_12 | Hi_11_7_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_8 | ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ τί ποιήσεις; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_8 | Heaven is high; and what wilt thou do? and there are deeper things than those in hell; what dost thou know? (Job 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_8 | Wyższe nad niebo. Przenikniesz? Głębsze niż Szeol. Czy zbadasz? (Job 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_8 | ὑψηλὸς | ὁ | οὐρανός, | καὶ | τί | ποιήσεις; | βαθύτερα | δὲ | τῶν | ἐν | ᾅδου | τί | οἶδας; | |||||||||
| L05 | Hi_11_8 | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βαθύ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of βαθύς) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | Hi_11_8 | Podniesiony | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | Głębszy | zaś | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | |||||||||
| L07 | Hi_11_8 | u(PSElo\s | o( | ou)rano/s, | kai\ | ti/ | poiE/seis; | baTu/tera | de\ | tO=n | e)n | a(/|dou | ti/ | oi)=das; | |||||||||
| L08 | Hi_11_8 | hyPSElos | ho | uranos, | kai | ti | poiEseis; | baTytera | de | tOn | en | hadu | ti | oidas; | |||||||||
| L09 | Hi_11_8 | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RI_ASN | VF_FAI2S | A1A_APNC | x | RA_GPM | P | N1M_GSM | RI_ASN | VX_XAI2S | |||||||||
| L10 | Hi_11_8 | elevated | the | sky/heaven | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | deeper | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | |||||||||
| L11 | Hi_11_8 | elevated ([Adj] nom) | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | who/what/why (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | deeper ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | Yet | the (gen) | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | |||||||||
| L12 | Hi_11_8 | Hi_11_8_1 | Hi_11_8_2 | Hi_11_8_3 | Hi_11_8_4 | Hi_11_8_5 | Hi_11_8_6 | Hi_11_8_7 | Hi_11_8_8 | Hi_11_8_9 | Hi_11_8_10 | Hi_11_8_11 | Hi_11_8_12 | Hi_11_8_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_9 | ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_9 | Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea. (Job 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_9 | Powierzchnią dłuższe od ziemi i szersze nawet od morza. (Job 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_9 | ἢ | μακρότερα | μέτρου | γῆς | ἢ | εὔρους | θαλάσσης; | |||||||||||||||
| L05 | Hi_11_9 | ἤ[1] | μακρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of μακρός) | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἤ[1] | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | θάλασσα, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Hi_11_9 | Albo | Dalej | Miara; by mierzyć | Ziemi/ziemia | Albo | Znajduj szerokość | Morze | |||||||||||||||
| L07 | Hi_11_9 | E)\ | makro/tera | me/trou | gE=s | E)\ | eu)/rous | Tala/ssEs; | |||||||||||||||
| L08 | Hi_11_9 | E | makrotera | metru | gEs | E | eurus | TalassEs; | |||||||||||||||
| L09 | Hi_11_9 | C | A1A_APNC | N2N_GSN | N1_GSF | C | N3E_GSN | N1S_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Hi_11_9 | or | farther | measure; to measure | earth/land | or | find width | sea | |||||||||||||||
| L11 | Hi_11_9 | or | farther ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | earth/land (gen) | or | find (gen) | sea (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_11_9 | Hi_11_9_1 | Hi_11_9_2 | Hi_11_9_3 | Hi_11_9_4 | Hi_11_9_5 | Hi_11_9_6 | Hi_11_9_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_10 | ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα, τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_10 | And if he should overthrow all things, who will say to him, What hast thou done? (Job 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_10 | Gdy przechodzi, nakłada więzy, woła na sąd, kto zabroni? (Job 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_10 | ἐὰν | δὲ | καταστρέψῃ | τὰ | πάντα, | τίς | ἐρεῖ | αὐτῷ | Τί | ἐποίησας; | ||||||||||||
| L05 | Hi_11_10 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Hi_11_10 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Do ??? | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | ||||||||||||
| L07 | Hi_11_10 | e)a\n | de\ | katastre/PSE| | ta\ | pa/nta, | ti/s | e)rei= | au)tO=| | *ti/ | e)poi/Esas; | ||||||||||||
| L08 | Hi_11_10 | ean | de | katastrePSE | ta | panta, | tis | erei | autO | ti | epoiEsas; | ||||||||||||
| L09 | Hi_11_10 | C | x | VF_FMI2S | RA_APN | A3_APN | RI_NSM | VF2_FAI3S | RD_DSM | RI_ASN | VAI_AAI2S | ||||||||||||
| L10 | Hi_11_10 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | the | every all, each, every, the whole of | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | ||||||||||||
| L11 | Hi_11_10 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | ||||||||||||
| L12 | Hi_11_10 | Hi_11_10_1 | Hi_11_10_2 | Hi_11_10_3 | Hi_11_10_4 | Hi_11_10_5 | Hi_11_10_6 | Hi_11_10_7 | Hi_11_10_8 | Hi_11_10_9 | Hi_11_10_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_11 | αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_11 | For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook it. (Job 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_11 | Ludzie podstępni są Mu jawni, widzi zło, bo uważa. (Job 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_11 | αὐτὸς | γὰρ | οἶδεν | ἔργα | ἀνόμων, | ἰδὼν | δὲ | ἄτοπα | οὐ | παρόψεται. | ||||||||||||
| L05 | Hi_11_11 | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἔργον, -ου, τό | ἄ·νομος -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ἄ·τοπος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||||||||||||
| L06 | Hi_11_11 | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Praca | Na zewnątrz prawa | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zaś | Nie na miejscu | Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym | |||||||||||||
| L07 | Hi_11_11 | au)to\s | ga\r | oi)=den | e)/rga | a)no/mOn, | i)dO\n | de\ | a)/topa | ou) | paro/PSetai. | ||||||||||||
| L08 | Hi_11_11 | autos | gar | oiden | erga | anomOn, | idOn | de | atopa | u | paroPSetai. | ||||||||||||
| L09 | Hi_11_11 | RD_NSM | x | VX_XAI3S | N2N_APN | A1B_GPM | VB_AAPNSM | x | A1B_APN | D | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L10 | Hi_11_11 | he/she/it/same | for since, as | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | work | outside the law | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of place | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | |||||||||||||
| L11 | Hi_11_11 | he/it/same (nom) | for | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | works (nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] gen) | upon SEE-ing (nom) | Yet | out of place ([Adj] nom|acc|voc) | not | |||||||||||||
| L12 | Hi_11_11 | Hi_11_11_1 | Hi_11_11_2 | Hi_11_11_3 | Hi_11_11_4 | Hi_11_11_5 | Hi_11_11_6 | Hi_11_11_7 | Hi_11_11_8 | Hi_11_11_9 | Hi_11_11_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_12 | ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_12 | But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman is like an ass in the desert. (Job 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_12 | Lekkoduch niech się hamuje, a płochy niech wejdzie w siebie. (Job 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_12 | ἄνθρωπος | δὲ | ἄλλως | νήχεται | λόγοις, | βροτὸς | δὲ | γεννητὸς | γυναικὸς | ἴσα | ὄνῳ | ἐρημίτῃ. | ||||||||||
| L05 | Hi_11_12 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δέ | ἄλλως | λόγος, -ου, ὁ | δέ | γεννητός -ή -όν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἴσος -η -ον | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_11_12 | Ludzki | zaś | Inaczej | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | zaś | Urodzony | Kobiety/żona | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Osła/osioł; by mieć korzyść z | — | ||||||||||
| L07 | Hi_11_12 | a)/nTrOpos | de\ | a)/llOs | nE/CHetai | lo/gois, | broto\s | de\ | gennEto\s | gunaiko\s | i)/sa | o)/nO| | e)rEmi/tE|. | ||||||||||
| L08 | Hi_11_12 | anTrOpos | de | allOs | nECHetai | logois, | brotos | de | gennEtos | gynaikos | isa | onO | erEmitE. | ||||||||||
| L09 | Hi_11_12 | N2_NSM | x | D | V1_PMI3S | N2_DPM | N2_NSM | x | A1_NSM | N3K_GSF | D | N2_DSM | N1M_DSM | ||||||||||
| L10 | Hi_11_12 | human | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | otherwise | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | born | woman/wife | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | ass/donkey; to have benefit of | ć | ||||||||||
| L11 | Hi_11_12 | human (nom) | Yet | otherwise | words (dat) | Yet | born ([Adj] nom) | woman/wife (gen) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) | |||||||||||||
| L12 | Hi_11_12 | Hi_11_12_1 | Hi_11_12_2 | Hi_11_12_3 | Hi_11_12_4 | Hi_11_12_5 | Hi_11_12_6 | Hi_11_12_7 | Hi_11_12_8 | Hi_11_12_9 | Hi_11_12_10 | Hi_11_12_11 | Hi_11_12_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_13 | εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_13 | For if thou hast made thine heart pure, and liftest up thine hands towards him; (Job 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_13 | Gdy będziesz miał wierne serce, do Niego wzniesiesz swe ręce, (Job 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_13 | εἰ | γὰρ | σὺ | καθαρὰν | ἔθου | τὴν | καρδίαν | σου, | ὑπτιάζεις | δὲ | χεῖρας | πρὸς | αὐτόν, | |||||||||
| L05 | Hi_11_13 | εἰ | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθαρός -ά -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Hi_11_13 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | Ty | Czysty | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | — | zaś | Ręka | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Hi_11_13 | ei) | ga\r | su\ | kaTara\n | e)/Tou | tE\n | kardi/an | sou, | u(ptia/DZeis | de\ | CHei=ras | pro\s | au)to/n, | |||||||||
| L08 | Hi_11_13 | ei | gar | sy | kaTaran | eTu | tEn | kardian | su, | hyptiaDZeis | de | CHeiras | pros | auton, | |||||||||
| L09 | Hi_11_13 | C | x | RP_NS | A1A_ASF | VEI_AMI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | V1_PAI2S | x | N3_APF | P | RD_ASM | |||||||||
| L10 | Hi_11_13 | if | for since, as | you | clean | to place lay, put, set, situate, station | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Hi_11_13 | if | for | you(sg) (nom) | clean ([Adj] acc) | you(sg)-were-PLACE-ed | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Yet | hands (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Hi_11_13 | Hi_11_13_1 | Hi_11_13_2 | Hi_11_13_3 | Hi_11_13_4 | Hi_11_13_5 | Hi_11_13_6 | Hi_11_13_7 | Hi_11_13_8 | Hi_11_13_9 | Hi_11_13_10 | Hi_11_13_11 | Hi_11_13_12 | Hi_11_13_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_14 | εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_14 | if there is any iniquity in thy hands, put if far from thee, and let not unrighteousness lodge in thy habitation. (Job 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_14 | gdy odsuniesz dłonie od występku i nie ścierpisz grzechu w namiocie - (Job 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_14 | εἰ | ἄνομόν | τί | ἐστιν | ἐν | χερσίν | σου, | πόρρω | ποίησον | αὐτὸ | ἀπὸ | σοῦ, | ἀδικία | δὲ | ἐν | διαίτῃ | σου | μὴ | αὐλισθήτω. | |||
| L05 | Hi_11_14 | εἰ | ἄ·νομος -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πόρρω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·δικία, -ας, ἡ | δέ | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ||||
| L06 | Hi_11_14 | Jeżeli | Na zewnątrz prawa | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | ??? | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Zły uczynki | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By spędzać {By wydawać} noc | |||
| L07 | Hi_11_14 | ei) | a)/nomo/n | ti/ | e)stin | e)n | CHersi/n | sou, | po/rrO | poi/Eson | au)to\ | a)po\ | sou=, | a)diki/a | de\ | e)n | diai/tE| | sou | mE\ | au)lisTE/tO. | |||
| L08 | Hi_11_14 | ei | anomon | ti | estin | en | CHersin | su, | porrO | poiEson | auto | apo | su, | adikia | de | en | diaitE | su | mE | aulisTEtO. | |||
| L09 | Hi_11_14 | C | A1B_NSN | RI_NSN | V9_PAI3S | P | N3_DPF | RP_GS | D | VA_AAD2S | RD_ASN | P | RP_GS | N1A_NSF | x | P | N1S_DSF | RP_GS | D | VS_APD3S | |||
| L10 | Hi_11_14 | if | outside the law | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you; your/yours(sg) | ??? | to do/make | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | wrongdoing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | you; your/yours(sg) | not | to spend the night | |||
| L11 | Hi_11_14 | if | outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ??? | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | it/same (nom|acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wrongdoing (nom|voc) | Yet | in/among/by (+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | let-him/her/it-be-SPEND-ed-THE-NIGHT! | ||||
| L12 | Hi_11_14 | Hi_11_14_1 | Hi_11_14_2 | Hi_11_14_3 | Hi_11_14_4 | Hi_11_14_5 | Hi_11_14_6 | Hi_11_14_7 | Hi_11_14_8 | Hi_11_14_9 | Hi_11_14_10 | Hi_11_14_11 | Hi_11_14_12 | Hi_11_14_13 | Hi_11_14_14 | Hi_11_14_15 | Hi_11_14_16 | Hi_11_14_17 | Hi_11_14_18 | Hi_11_14_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_15 | οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_15 | For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear. (Job 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_15 | to głowę podniesiesz: bez winyś; staniesz się mocnym: bez lęku. (Job 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_15 | οὕτως | γὰρ | ἀναλάμψει | σου | τὸ | πρόσωπον | ὥσπερ | ὕδωρ | καθαρόν, | ἐκδύσῃ | δὲ | ῥύπον | καὶ | οὐ | μὴ | φοβηθῇς· | ||||||
| L05 | Hi_11_15 | οὕτως/οὕτω | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὥσ·περ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καθαρός -ά -όν | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | δέ | ῥύπος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_11_15 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dla odtąd, jak | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Twarz | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Woda | Czysty | By rozbierać się | zaś | Brud | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By bać się | ||||||
| L07 | Hi_11_15 | ou(/tOs | ga\r | a)nala/mPSei | sou | to\ | pro/sOpon | O(/sper | u(/dOr | kaTaro/n, | e)kdu/sE| | de\ | r(u/pon | kai\ | ou) | mE\ | fobETE=|s· | ||||||
| L08 | Hi_11_15 | hutOs | gar | analamPSei | su | to | prosOpon | hOsper | hydOr | kaTaron, | ekdysE | de | rypon | kai | u | mE | fobETEs· | ||||||
| L09 | Hi_11_15 | D | x | VF_FMI2S | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | D | N3_NSN | A1A_NSN | VF_FMI2S | x | N2_ASN | C | D | D | VC_APS2S | ||||||
| L10 | Hi_11_15 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | ć | you; your/yours(sg) | the | face | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | water | clean | to undress | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dirt | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to fear | ||||||
| L11 | Hi_11_15 | thusly/like this | for | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | just as | water (nom|acc|voc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-UNDRESS-ed, he/she/it-should-UNDRESS, you(sg)-should-be-UNDRESS-ed | Yet | dirt (acc) | and | not | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | |||||||
| L12 | Hi_11_15 | Hi_11_15_1 | Hi_11_15_2 | Hi_11_15_3 | Hi_11_15_4 | Hi_11_15_5 | Hi_11_15_6 | Hi_11_15_7 | Hi_11_15_8 | Hi_11_15_9 | Hi_11_15_10 | Hi_11_15_11 | Hi_11_15_12 | Hi_11_15_13 | Hi_11_15_14 | Hi_11_15_15 | Hi_11_15_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_16 | καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_16 | And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared. (Job 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_16 | Cierpienie twe pójdzie w niepamięć, jak deszcz miniony je wspomnisz. (Job 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_16 | καὶ | τὸν | κόπον | ἐπιλήσῃ | ὥσπερ | κῦμα | παρελθὸν | καὶ | οὐ | πτοηθήσῃ· | ||||||||||||
| L05 | Hi_11_16 | καί | ὁ ἡ τό | κόπος, -ου, ὁ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὥσ·περ | κῦμα[τ], -ατος, τό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Hi_11_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Praca trudzą się | By zaniedbywać | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Fala puchną, unoszą się | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | ||||||||||||
| L07 | Hi_11_16 | kai\ | to\n | ko/pon | e)pilE/sE| | O(/sper | ku=ma | parelTo\n | kai\ | ou) | ptoETE/sE|· | ||||||||||||
| L08 | Hi_11_16 | kai | ton | kopon | epilEsE | hOsper | kyma | parelTon | kai | u | ptoETEsE· | ||||||||||||
| L09 | Hi_11_16 | C | RA_ASM | N2_ASM | VF_FMI2S | D | N3M_ASN | VB_AAPASN | C | D | VC_FPI2S | ||||||||||||
| L10 | Hi_11_16 | and also, even, namely | the | labor toil | to neglect | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | wave swell, waft | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | ||||||||||||
| L11 | Hi_11_16 | and | the (acc) | labor (acc) | you(sg)-will-be-NEGLECT-ed | just as | wave (nom|acc|voc) | do-PASS BY-you(sg)!, upon PASS BY-ing (nom|acc|voc, voc) | and | not | you(sg)-will-be-???-ed | ||||||||||||
| L12 | Hi_11_16 | Hi_11_16_1 | Hi_11_16_2 | Hi_11_16_3 | Hi_11_16_4 | Hi_11_16_5 | Hi_11_16_6 | Hi_11_16_7 | Hi_11_16_8 | Hi_11_16_9 | Hi_11_16_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_17 | ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_17 | And thy prayer shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the noonday. (Job 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_17 | Życie roztoczy swój blask jak południe, mrok się przemieni w poranek. (Job 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_17 | ἡ | δὲ | εὐχή | σου | ὥσπερ | ἑωσφόρος, | ἐκ | δὲ | μεσημβρίας | ἀνατελεῖ | σοι | ζωή· | ||||||||||
| L05 | Hi_11_17 | ὁ ἡ τό | δέ | εὐχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥσ·περ | ἐκ | δέ | μεσημβρία, -ας, ἡ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |||||||||||
| L06 | Hi_11_17 | — | zaś | Ślub | Ty; twój/twój(sg) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | zaś | Południe | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | ||||||||||
| L07 | Hi_11_17 | E( | de\ | eu)CHE/ | sou | O(/sper | e(Osfo/ros, | e)k | de\ | mesEmbri/as | a)natelei= | soi | DZOE/· | ||||||||||
| L08 | Hi_11_17 | hE | de | euCHE | su | hOsper | heOsforos, | ek | de | mesEmbrias | anatelei | soi | DZOE· | ||||||||||
| L09 | Hi_11_17 | RA_NSF | x | N1_NSF | RP_GS | D | N2_NSM | P | x | N1A_GSF | VF2_FAI3S | RP_DS | N1_NSF | ||||||||||
| L10 | Hi_11_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | vow | you; your/yours(sg) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | noon | to rise spring up | you; your/yours(sg); torub worn, rub | life being, living, spirit;alive | ||||||||||
| L11 | Hi_11_17 | the (nom) | Yet | vow (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | just as | out of (+gen) | Yet | noon (gen), noons (acc) | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Hi_11_17 | Hi_11_17_1 | Hi_11_17_2 | Hi_11_17_3 | Hi_11_17_4 | Hi_11_17_5 | Hi_11_17_6 | Hi_11_17_7 | Hi_11_17_8 | Hi_11_17_9 | Hi_11_17_10 | Hi_11_17_11 | Hi_11_17_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_18 | πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_18 | And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care. (Job 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_18 | Pełen nadziei, ufności, odpoczniesz bezpiecznie strzeżony. (Job 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_18 | πεποιθώς | τε | ἔσῃ | ὅτι | ἔστιν | σοι | ἐλπίς, | ἐκ | δὲ | μερίμνης | καὶ | φροντίδος | ἀναφανεῖταί | σοι | εἰρήνη. | |||||||
| L05 | Hi_11_18 | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | τέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐκ | δέ | μέριμνα, -ης, ἡ | καί | ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Hi_11_18 | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By być | Ponieważ/tamto | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Miej nadzieję/oczekiwanie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | zaś | Niepokój się | I też, nawet, mianowicie | — | Na światło w górze | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Pokój | |||||||
| L07 | Hi_11_18 | pepoiTO/s | te | e)/sE| | o(/ti | e)/stin | soi | e)lpi/s, | e)k | de\ | meri/mnEs | kai\ | fronti/dos | a)nafanei=tai/ | soi | ei)rE/nE. | |||||||
| L08 | Hi_11_18 | pepoiTOs | te | esE | hoti | estin | soi | elpis, | ek | de | merimnEs | kai | frontidos | anafaneitai | soi | eirEnE. | |||||||
| L09 | Hi_11_18 | VX_XAPNSM | x | VF_FMI2S | C | V9_PAI3S | RP_DS | N3D_NSF | P | x | N1S_GSF | C | N3D_GSF | VF2_FMI3S | RP_DS | N1_NSF | |||||||
| L10 | Hi_11_18 | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and [postpositive coordinate] | to be | because/that | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | hope/expectation | out of (+gen) ἐξ beforevowels | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | worry | and also, even, namely | ć | to light up | you; your/yours(sg); torub worn, rub | peace | |||||||
| L11 | Hi_11_18 | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | and [postpositive coordinate] | you(sg)-will-be | because/that | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | hope/expectation (nom) | out of (+gen) | Yet | worry (gen) | and | he/she/it-will-be-LIGHT-ed-UP | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | peace (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Hi_11_18 | Hi_11_18_1 | Hi_11_18_2 | Hi_11_18_3 | Hi_11_18_4 | Hi_11_18_5 | Hi_11_18_6 | Hi_11_18_7 | Hi_11_18_8 | Hi_11_18_9 | Hi_11_18_10 | Hi_11_18_11 | Hi_11_18_12 | Hi_11_18_13 | Hi_11_18_14 | Hi_11_18_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_19 | ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_19 | For thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee. (Job 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_19 | Nikt nie zakłóci spokoju, a wielu ci będzie schlebiało. (Job 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_19 | ἡσυχάσεις | γάρ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | πολεμῶν | σε· | μεταβαλόμενοι | δὲ | πολλοί | σου | δεηθήσονται. | |||||||||
| L05 | Hi_11_19 | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | γάρ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | δέ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | |||||||||
| L06 | Hi_11_19 | By uspokajać się ize | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Ty; twój/twój(sg) | By metabolizować | zaś | Dużo | Ty; twój/twój(sg) | By potrzebować/wymagać | |||||||||
| L07 | Hi_11_19 | E(suCHa/seis | ga/r, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | polemO=n | se· | metabalo/menoi | de\ | polloi/ | sou | deETE/sontai. | |||||||||
| L08 | Hi_11_19 | hEsyCHaseis | gar, | kai | uk | estai | ho | polemOn | se· | metabalomenoi | de | polloi | su | deETEsontai. | |||||||||
| L09 | Hi_11_19 | VF_FAI2S | x | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AS | VB_AMPNPM | x | A1_NPM | RP_GS | VC_FPI3P | |||||||||
| L10 | Hi_11_19 | to quiet-ize | for since, as | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | war [see polemic]; to fight war | you; your/yours(sg) | to metabolize | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | much | you; your/yours(sg) | to need/require | |||||||||
| L11 | Hi_11_19 | you(sg)-will-QUIET-IZE | for | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon being-METABOLIZE-ed (nom|voc) | Yet | many (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-NEED/REQUIRE-ed | |||||||||
| L12 | Hi_11_19 | Hi_11_19_1 | Hi_11_19_2 | Hi_11_19_3 | Hi_11_19_4 | Hi_11_19_5 | Hi_11_19_6 | Hi_11_19_7 | Hi_11_19_8 | Hi_11_19_9 | Hi_11_19_10 | Hi_11_19_11 | Hi_11_19_12 | Hi_11_19_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_11_20 | σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_11_20 | But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away. (Job 11:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_11_20 | Lecz oczy występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich - wyzionąć ducha». (Job 11:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_11_20 | σωτηρία | δὲ | αὐτοὺς | ἀπολείψει· | ἡ | γὰρ | ἐλπὶς | αὐτῶν | ἀπώλεια, | ὀφθαλμοὶ | δὲ | ἀσεβῶν | τακήσονται. | |||||||||
| L05 | Hi_11_20 | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | Hi_11_20 | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | zaś | On/ona/to/to samo | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | — | Dla odtąd, jak | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | Zniszczenie, zniszczenie | Oko | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By topnieć | |||||||||
| L07 | Hi_11_20 | sOtEri/a | de\ | au)tou\s | a)polei/PSei· | E( | ga\r | e)lpi\s | au)tO=n | a)pO/leia, | o)fTalmoi\ | de\ | a)sebO=n | takE/sontai. | |||||||||
| L08 | Hi_11_20 | sOtEria | de | autus | apoleiPSei· | hE | gar | elpis | autOn | apOleia, | ofTalmoi | de | asebOn | takEsontai. | |||||||||
| L09 | Hi_11_20 | N1A_NSF | x | RD_APM | VF_FAI3S | RA_NSF | x | N3D_NSF | RD_GPM | N1A_NSF | N2_NPM | x | A3H_GPM | VD_FPI3P | |||||||||
| L10 | Hi_11_20 | salvation/deliverance;saving | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | the | for since, as | hope/expectation | he/she/it/same | annihilation, destruction | eye | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to melt | |||||||||
| L11 | Hi_11_20 | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | Yet | them/same (acc) | he/she/it-will-REMAIN [FROM], you(sg)-will-be-REMAIN [FROM]-ed (classical) | the (nom) | for | hope/expectation (nom) | them/same (gen) | annihilation, destruction (nom|voc) | eyes (nom|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | they-will-be-MELT-ed | |||||||||
| L12 | Hi_11_20 | Hi_11_20_1 | Hi_11_20_2 | Hi_11_20_3 | Hi_11_20_4 | Hi_11_20_5 | Hi_11_20_6 | Hi_11_20_7 | Hi_11_20_8 | Hi_11_20_9 | Hi_11_20_10 | Hi_11_20_11 | Hi_11_20_12 | Hi_11_20_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||