Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_10 Hi_12

Filtruj wiersze:

L01 Hi_11_1 Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει
L02 Hi_11_1 Then Sophar the Minaean answered and said, (Job 11:1 Brenton)
L03 Hi_11_1 Wówczas zabrał głos Sofar z Naamy i tak rzekł: (Job 11:1 BT_4)
L04 Hi_11_1 Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ Μιναῖος λέγει
L05 Hi_11_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_11_1 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj
L07 Hi_11_1 *(upolabO\n de\ *sOfar o( *minai=os le/gei
L08 Hi_11_1 ypolabOn de sOfar ho minaios legei
L09 Hi_11_1 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_11_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć to say/tell
L11 Hi_11_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_11_1 Hi_11_1_1 Hi_11_1_2 Hi_11_1_3 Hi_11_1_4 Hi_11_1_5 Hi_11_1_6
L13
L01 Hi_11_2 Ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται· ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος.
L02 Hi_11_2 He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed is the short lived offspring of woman. (Job 11:2 Brenton)
L03 Hi_11_2 «Czyż nie dostanie odprawy gaduła, a wymowny człowiek ma słuszność? (Job 11:2 BT_4)
L04 Hi_11_2 τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται· καὶ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος.
L05 Hi_11_2 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἤ[1] καί ὁ ἡ τό οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) γεννητός -ή -όν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Hi_11_2 Dużo By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Albo I też, nawet, mianowicie By przypuszczać By być Właśnie prawy, właśnie By błogosławić Urodzony Kobiety/żona
L07 Hi_11_2 *(o ta\ polla\ le/gOn kai\ a)ntakou/setai· E)\ kai\ o( eu)/lalos oi)/etai ei)=nai di/kaios; eu)logEme/nos gennEto\s gunaiko\s o)ligo/bios.
L08 Hi_11_2 o ta polla legOn kai antakusetai· E kai ho eulalos oietai einai dikaios; eulogEmenos gennEtos gynaikos oligobios.
L09 Hi_11_2 RA_NSM RA_APN A1_APN V1_PAPNSM C VF_FMI3S C C RA_NSM A1B_NSM V1_PMI3S V9_PAN A1A_NSM VM_XPPNSM A1_NSM N3K_GSF A1B_NSM
L10 Hi_11_2 the the much to say/tell and also, even, namely ć or and also, even, namely the ć to suppose to be just righteous, just to bless born woman/wife ć
L11 Hi_11_2 the (nom) the (nom|acc) many (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom) and or and the (nom) he/she/it-is-being-SUPPOSE-ed to-be just ([Adj] nom) having-been-BLESS-ed (nom) born ([Adj] nom) woman/wife (gen)
L12 Hi_11_2 Hi_11_2_1 Hi_11_2_2 Hi_11_2_3 Hi_11_2_4 Hi_11_2_5 Hi_11_2_6 Hi_11_2_7 Hi_11_2_8 Hi_11_2_9 Hi_11_2_10 Hi_11_2_11 Hi_11_2_12 Hi_11_2_13 Hi_11_2_14 Hi_11_2_15 Hi_11_2_16 Hi_11_2_17
L13
L01 Hi_11_3 μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι.
L02 Hi_11_3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee? (Job 11:3 Brenton)
L03 Hi_11_3 Czy mężowie zamilkną słysząc brednie, czy szyderstwo nie otrzyma nagany? (Job 11:3 BT_4)
L04 Hi_11_3 μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ἀντικρινόμενός σοι.
L05 Hi_11_3 μή πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν ῥῆμα[τ], -ατος, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Hi_11_3 Nie Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie By stawać się stawaj się, zdarzaj się ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Hi_11_3 mE\ polu\s e)n r(E/masin gi/nou, ou) ga/r e)stin o( a)ntikrino/meno/s soi.
L08 Hi_11_3 mE polys en rEmasin ginu, u gar estin ho antikrinomenos soi.
L09 Hi_11_3 D A3U_NSM P N3M_DPN V1_PMD2S D x V9_PAI3S RA_NSM V1_PMPNSM RP_DS
L10 Hi_11_3 not much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among declaration statement,utterance to become become, happen οὐχ before rough breathing for since, as to be the ć you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Hi_11_3 not much (nom) in/among/by (+dat) declarations (dat) be-you(sg)-being-BECOME-ed! not for he/she/it-is the (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Hi_11_3 Hi_11_3_1 Hi_11_3_2 Hi_11_3_3 Hi_11_3_4 Hi_11_3_5 Hi_11_3_6 Hi_11_3_7 Hi_11_3_8 Hi_11_3_9 Hi_11_3_10 Hi_11_3_11
L13
L01 Hi_11_4 μὴ γὰρ λέγε ὅτι Καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ.
L02 Hi_11_4 For say not, I am pure in my works, and blameless before him. (Job 11:4 Brenton)
L03 Hi_11_4 Rzekłeś: "Nauka moja czysta, niewinny jestem w Twych oczach". (Job 11:4 BT_4)
L04 Hi_11_4 μὴ γὰρ λέγε ὅτι Καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ.
L05 Hi_11_4 μή γάρ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι καθαρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί ἄ·μεμπτος -ον ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_11_4 Nie Dla odtąd, jak By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Czysty By iść; by być Praca I też, nawet, mianowicie Nienaganny Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Hi_11_4 mE\ ga\r le/ge o(/ti *kaTaro/s ei)mi toi=s e)/rgois kai\ a)/memptos e)nanti/on au)tou=.
L08 Hi_11_4 mE gar lege hoti kaTaros eimi tois ergois kai amemptos enantion autu.
L09 Hi_11_4 D x V1_PAD2S C A1A_NSM V9_PAI1S RA_DPN N2N_DPN C A1B_NSM P RD_GSM
L10 Hi_11_4 not for since, as to say/tell because/that clean to go; to be the work and also, even, namely blameless in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Hi_11_4 not for be-you(sg)-SAY/TELL-ing! because/that clean ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am the (dat) works (dat) and blameless ([Adj] nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_11_4 Hi_11_4_1 Hi_11_4_2 Hi_11_4_3 Hi_11_4_4 Hi_11_4_5 Hi_11_4_6 Hi_11_4_7 Hi_11_4_8 Hi_11_4_9 Hi_11_4_10 Hi_11_4_11 Hi_11_4_12
L13
L01 Hi_11_5 ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ; καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ.
L02 Hi_11_5 But oh that the Lord would speak to thee, and open his lips to thee! (Job 11:5 Brenton)
L03 Hi_11_5 Lecz gdyby Bóg przemówił i zaczął z tobą rozmawiać, (Job 11:5 BT_4)
L04 Hi_11_5 ἀλλὰ πῶς ἂν κύριος λαλήσαι πρὸς σέ; καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ.
L05 Hi_11_5 ἀλλά πῶς[1] ἄν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_11_5 Ale Jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Otwarcie; by otwierać Warga On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_11_5 a)lla\ pO=s a)/n o( ku/rios lalE/sai pro\s se/; kai\ a)noi/Xei CHei/lE au)tou= meta\ sou=.
L08 Hi_11_5 alla pOs an ho kyrios lalEsai pros se; kai anoiXei CHeilE autu meta su.
L09 Hi_11_5 C D x RA_NSM N2_NSM VA_AAN P RP_AS C VF_FAI3S N3E_APN RD_GSM P RP_GS
L10 Hi_11_5 but how ever (if ever) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely opening; to open up lip he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Hi_11_5 but how ever the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) lips (nom|acc|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Hi_11_5 Hi_11_5_1 Hi_11_5_2 Hi_11_5_3 Hi_11_5_4 Hi_11_5_5 Hi_11_5_6 Hi_11_5_7 Hi_11_5_8 Hi_11_5_9 Hi_11_5_10 Hi_11_5_11 Hi_11_5_12 Hi_11_5_13 Hi_11_5_14
L13
L01 Hi_11_6 εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας.
L02 Hi_11_6 Then shall he declare to thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the Lord. (Job 11:6 Brenton)
L03 Hi_11_6 objawił ci tajniki rozumu, gdyż wieloraka to mądrość: poznałbyś, ile Bóg ci zapomniał. (Job 11:6 BT_4)
L04 Hi_11_6 εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας.
L05 Hi_11_6 εἶτα/εἶτεν ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δύναμις, -εως, ἡ σοφία, -ας, ἡ ὅτι δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τότε γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἄξιος -ία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) ἀπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Hi_11_6 Wtedy By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zdolność Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ponieważ/tamto Podwójnie/podwójnie By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wtedy By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Odpowiedni wart zachodu; wartościowy Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By wychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By grzeszyć
L07 Hi_11_6 ei)=ta a)naggelei= soi du/namin sofi/as, o(/ti diplou=s e)/stai tO=n kata\ se/· kai\ to/te gnO/sE| o(/ti a)/Xia/ soi a)pe/bE a)po\ kuri/ou O(=n E(ma/rtEkas.
L08 Hi_11_6 eita anangelei soi dynamin sofias, hoti diplus estai tOn kata se· kai tote gnOsE hoti aXia soi apebE apo kyriu hOn hEmartEkas.
L09 Hi_11_6 D VF2_FAI3S RP_DS N3I_ASF N1A_GSF C A1C_NSM VF_FMI3S RA_GPN P RP_AS C D VF_FMI2S C A1A_NPN RP_DS VZI_AAI3S P N2_GSM RR_GPN VX_XAI2S
L10 Hi_11_6 then to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub ability sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] because/that double/twofold to be the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely then to know i.e. recognize. because/that eligible worthwhile; valuable you; your/yours(sg); torub worn, rub to get out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to sin
L11 Hi_11_6 then he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ability (acc) sapience (gen) because/that double/twofold (nom|voc), double/twofold (acc) he/she/it-will-be the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and then you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-GET OUT-ed away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (gen) you(sg)-have-SIN-ed
L12 Hi_11_6 Hi_11_6_1 Hi_11_6_2 Hi_11_6_3 Hi_11_6_4 Hi_11_6_5 Hi_11_6_6 Hi_11_6_7 Hi_11_6_8 Hi_11_6_9 Hi_11_6_10 Hi_11_6_11 Hi_11_6_12 Hi_11_6_13 Hi_11_6_14 Hi_11_6_15 Hi_11_6_16 Hi_11_6_17 Hi_11_6_18 Hi_11_6_19 Hi_11_6_20 Hi_11_6_21 Hi_11_6_22
L13
L01 Hi_11_7 ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ;
L02 Hi_11_7 Wilt thou find out the traces of the Lord? or hast thou come to the end of that which the Almighty has made? (Job 11:7 Brenton)
L03 Hi_11_7 Czy dosięgniesz głębin Boga, dotrzesz do granic Wszechmocnego? (Job 11:7 BT_4)
L04 Hi_11_7 ἴχνος κυρίου εὑρήσεις εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἐποίησεν παντοκράτωρ;
L05 Hi_11_7 ἦ[2] ἴχνο·ς, -ους, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἤ[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Hi_11_7 Naprawdę Ślad lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By znajdować Albo Do (+przyspieszenie) Ostatni By sięgać Kto/, który/, który By czynić/rób Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Hi_11_7 E)= i)/CHnos kuri/ou eu(rE/seis E)\ ei)s ta\ e)/sCHata a)fi/kou, a(/ e)poi/Esen o( pantokra/tOr;
L08 Hi_11_7 E iCHnos kyriu heurEseis E eis ta esCHata afiku, ha epoiEsen ho pantokratOr;
L09 Hi_11_7 D N3E_ASN N2_GSM VF_FAI2S C P RA_APN A1_APN VB_AMI2S RR_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3R_NSM
L10 Hi_11_7 truly footstep lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find or into (+acc) the last to reach who/whom/which to do/make the Almighty ruler of all going before all
L11 Hi_11_7 truly footstep (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg)-will-FIND or into (+acc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) be-you(sg)-REACH-ed!, you(sg)-were-REACH-ed who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) Almighty ruler of all (nom)
L12 Hi_11_7 Hi_11_7_1 Hi_11_7_2 Hi_11_7_3 Hi_11_7_4 Hi_11_7_5 Hi_11_7_6 Hi_11_7_7 Hi_11_7_8 Hi_11_7_9 Hi_11_7_10 Hi_11_7_11 Hi_11_7_12 Hi_11_7_13
L13
L01 Hi_11_8 ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ τί ποιήσεις; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας;
L02 Hi_11_8 Heaven is high; and what wilt thou do? and there are deeper things than those in hell; what dost thou know? (Job 11:8 Brenton)
L03 Hi_11_8 Wyższe nad niebo. Przenikniesz? Głębsze niż Szeol. Czy zbadasz? (Job 11:8 BT_4)
L04 Hi_11_8 ὑψηλὸς οὐρανός, καὶ τί ποιήσεις; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας;
L05 Hi_11_8 ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) βαθύ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of βαθύς) δέ ὁ ἡ τό ἐν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_11_8 Podniesiony Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Robienie/robienie; by czynić/rób Głębszy zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_11_8 u(PSElo\s o( ou)rano/s, kai\ ti/ poiE/seis; baTu/tera de\ tO=n e)n a(/|dou ti/ oi)=das;
L08 Hi_11_8 hyPSElos ho uranos, kai ti poiEseis; baTytera de tOn en hadu ti oidas;
L09 Hi_11_8 A1_NSM RA_NSM N2_NSM C RI_ASN VF_FAI2S A1A_APNC x RA_GPM P N1M_GSM RI_ASN VX_XAI2S
L10 Hi_11_8 elevated the sky/heaven and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. doing/making; to do/make deeper δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Hades; to sing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 Hi_11_8 elevated ([Adj] nom) the (nom) sky/heaven (nom) and who/what/why (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE deeper ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) Yet the (gen) in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-PERCEIVE-ed
L12 Hi_11_8 Hi_11_8_1 Hi_11_8_2 Hi_11_8_3 Hi_11_8_4 Hi_11_8_5 Hi_11_8_6 Hi_11_8_7 Hi_11_8_8 Hi_11_8_9 Hi_11_8_10 Hi_11_8_11 Hi_11_8_12 Hi_11_8_13
L13
L01 Hi_11_9 ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης;
L02 Hi_11_9 Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea. (Job 11:9 Brenton)
L03 Hi_11_9 Powierzchnią dłuższe od ziemi i szersze nawet od morza. (Job 11:9 BT_4)
L04 Hi_11_9 μακρότερα μέτρου γῆς εὔρους θαλάσσης;
L05 Hi_11_9 ἤ[1] μακρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of μακρός) μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἤ[1] εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Hi_11_9 Albo Dalej Miara; by mierzyć Ziemi/ziemia Albo Znajduj szerokość Morze
L07 Hi_11_9 E)\ makro/tera me/trou gE=s E)\ eu)/rous Tala/ssEs;
L08 Hi_11_9 E makrotera metru gEs E eurus TalassEs;
L09 Hi_11_9 C A1A_APNC N2N_GSN N1_GSF C N3E_GSN N1S_GSF
L10 Hi_11_9 or farther measure; to measure earth/land or find width sea
L11 Hi_11_9 or farther ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! earth/land (gen) or find (gen) sea (gen)
L12 Hi_11_9 Hi_11_9_1 Hi_11_9_2 Hi_11_9_3 Hi_11_9_4 Hi_11_9_5 Hi_11_9_6 Hi_11_9_7
L13
L01 Hi_11_10 ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα, τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας;
L02 Hi_11_10 And if he should overthrow all things, who will say to him, What hast thou done? (Job 11:10 Brenton)
L03 Hi_11_10 Gdy przechodzi, nakłada więzy, woła na sąd, kto zabroni? (Job 11:10 BT_4)
L04 Hi_11_10 ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα, τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας;
L05 Hi_11_10 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Hi_11_10 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób
L07 Hi_11_10 e)a\n de\ katastre/PSE| ta\ pa/nta, ti/s e)rei= au)tO=| *ti/ e)poi/Esas;
L08 Hi_11_10 ean de katastrePSE ta panta, tis erei autO ti epoiEsas;
L09 Hi_11_10 C x VF_FMI2S RA_APN A3_APN RI_NSM VF2_FAI3S RD_DSM RI_ASN VAI_AAI2S
L10 Hi_11_10 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? the every all, each, every, the whole of who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make
L11 Hi_11_10 if-ever Yet you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) who/what/why (nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed
L12 Hi_11_10 Hi_11_10_1 Hi_11_10_2 Hi_11_10_3 Hi_11_10_4 Hi_11_10_5 Hi_11_10_6 Hi_11_10_7 Hi_11_10_8 Hi_11_10_9 Hi_11_10_10
L13
L01 Hi_11_11 αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται.
L02 Hi_11_11 For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook it. (Job 11:11 Brenton)
L03 Hi_11_11 Ludzie podstępni są Mu jawni, widzi zło, bo uważa. (Job 11:11 BT_4)
L04 Hi_11_11 αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται.
L05 Hi_11_11 αὐτός αὐτή αὐτό γάρ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἔργον, -ου, τό ἄ·νομος -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ ἄ·τοπος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_11_11 On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Praca Na zewnątrz prawa By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), zaś Nie na miejscu Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
L07 Hi_11_11 au)to\s ga\r oi)=den e)/rga a)no/mOn, i)dO\n de\ a)/topa ou) paro/PSetai.
L08 Hi_11_11 autos gar oiden erga anomOn, idOn de atopa u paroPSetai.
L09 Hi_11_11 RD_NSM x VX_XAI3S N2N_APN A1B_GPM VB_AAPNSM x A1B_APN D VF_FMI3S
L10 Hi_11_11 he/she/it/same for since, as to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with work outside the law to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of place not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
L11 Hi_11_11 he/it/same (nom) for he/she/it-has-PERCEIVE-ed works (nom|acc|voc) outside the law ([Adj] gen) upon SEE-ing (nom) Yet out of place ([Adj] nom|acc|voc) not
L12 Hi_11_11 Hi_11_11_1 Hi_11_11_2 Hi_11_11_3 Hi_11_11_4 Hi_11_11_5 Hi_11_11_6 Hi_11_11_7 Hi_11_11_8 Hi_11_11_9 Hi_11_11_10
L13
L01 Hi_11_12 ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ.
L02 Hi_11_12 But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman is like an ass in the desert. (Job 11:12 Brenton)
L03 Hi_11_12 Lekkoduch niech się hamuje, a płochy niech wejdzie w siebie. (Job 11:12 BT_4)
L04 Hi_11_12 ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ.
L05 Hi_11_12 ἄνθρωπος, -ου, ὁ δέ ἄλλως λόγος, -ου, ὁ δέ γεννητός -ή -όν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἴσος -η -ον ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-)
L06 Hi_11_12 Ludzki zaś Inaczej Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. zaś Urodzony Kobiety/żona Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Osła/osioł; by mieć korzyść z
L07 Hi_11_12 a)/nTrOpos de\ a)/llOs nE/CHetai lo/gois, broto\s de\ gennEto\s gunaiko\s i)/sa o)/nO| e)rEmi/tE|.
L08 Hi_11_12 anTrOpos de allOs nECHetai logois, brotos de gennEtos gynaikos isa onO erEmitE.
L09 Hi_11_12 N2_NSM x D V1_PMI3S N2_DPM N2_NSM x A1_NSM N3K_GSF D N2_DSM N1M_DSM
L10 Hi_11_12 human δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] otherwise ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] born woman/wife resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical ass/donkey; to have benefit of ć
L11 Hi_11_12 human (nom) Yet otherwise words (dat) Yet born ([Adj] nom) woman/wife (gen) resemble ([Adj] nom|acc|voc) ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt)
L12 Hi_11_12 Hi_11_12_1 Hi_11_12_2 Hi_11_12_3 Hi_11_12_4 Hi_11_12_5 Hi_11_12_6 Hi_11_12_7 Hi_11_12_8 Hi_11_12_9 Hi_11_12_10 Hi_11_12_11 Hi_11_12_12
L13
L01 Hi_11_13 εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν,
L02 Hi_11_13 For if thou hast made thine heart pure, and liftest up thine hands towards him; (Job 11:13 Brenton)
L03 Hi_11_13 Gdy będziesz miał wierne serce, do Niego wzniesiesz swe ręce, (Job 11:13 BT_4)
L04 Hi_11_13 εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν,
L05 Hi_11_13 εἰ γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθαρός -ά -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_11_13 Jeżeli Dla odtąd, jak Ty Czysty By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) zaś Ręka Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Hi_11_13 ei) ga\r su\ kaTara\n e)/Tou tE\n kardi/an sou, u(ptia/DZeis de\ CHei=ras pro\s au)to/n,
L08 Hi_11_13 ei gar sy kaTaran eTu tEn kardian su, hyptiaDZeis de CHeiras pros auton,
L09 Hi_11_13 C x RP_NS A1A_ASF VEI_AMI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS V1_PAI2S x N3_APF P RD_ASM
L10 Hi_11_13 if for since, as you clean to place lay, put, set, situate, station the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hand toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Hi_11_13 if for you(sg) (nom) clean ([Adj] acc) you(sg)-were-PLACE-ed the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Yet hands (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Hi_11_13 Hi_11_13_1 Hi_11_13_2 Hi_11_13_3 Hi_11_13_4 Hi_11_13_5 Hi_11_13_6 Hi_11_13_7 Hi_11_13_8 Hi_11_13_9 Hi_11_13_10 Hi_11_13_11 Hi_11_13_12 Hi_11_13_13
L13
L01 Hi_11_14 εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω.
L02 Hi_11_14 if there is any iniquity in thy hands, put if far from thee, and let not unrighteousness lodge in thy habitation. (Job 11:14 Brenton)
L03 Hi_11_14 gdy odsuniesz dłonie od występku i nie ścierpisz grzechu w namiocie - (Job 11:14 BT_4)
L04 Hi_11_14 εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω.
L05 Hi_11_14 εἰ ἄ·νομος -ον τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πόρρω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·δικία, -ας, ἡ δέ ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-)
L06 Hi_11_14 Jeżeli Na zewnątrz prawa Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) ??? By czynić/rób On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Zły uczynki zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) Nie By spędzać {By wydawać} noc
L07 Hi_11_14 ei) a)/nomo/n ti/ e)stin e)n CHersi/n sou, po/rrO poi/Eson au)to\ a)po\ sou=, a)diki/a de\ e)n diai/tE| sou mE\ au)lisTE/tO.
L08 Hi_11_14 ei anomon ti estin en CHersin su, porrO poiEson auto apo su, adikia de en diaitE su mE aulisTEtO.
L09 Hi_11_14 C A1B_NSN RI_NSN V9_PAI3S P N3_DPF RP_GS D VA_AAD2S RD_ASN P RP_GS N1A_NSF x P N1S_DSF RP_GS D VS_APD3S
L10 Hi_11_14 if outside the law who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) ??? to do/make he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) wrongdoing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć you; your/yours(sg) not to spend the night
L11 Hi_11_14 if outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) ??? do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) it/same (nom|acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wrongdoing (nom|voc) Yet in/among/by (+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not let-him/her/it-be-SPEND-ed-THE-NIGHT!
L12 Hi_11_14 Hi_11_14_1 Hi_11_14_2 Hi_11_14_3 Hi_11_14_4 Hi_11_14_5 Hi_11_14_6 Hi_11_14_7 Hi_11_14_8 Hi_11_14_9 Hi_11_14_10 Hi_11_14_11 Hi_11_14_12 Hi_11_14_13 Hi_11_14_14 Hi_11_14_15 Hi_11_14_16 Hi_11_14_17 Hi_11_14_18 Hi_11_14_19
L13
L01 Hi_11_15 οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς·
L02 Hi_11_15 For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear. (Job 11:15 Brenton)
L03 Hi_11_15 to głowę podniesiesz: bez winyś; staniesz się mocnym: bez lęku. (Job 11:15 BT_4)
L04 Hi_11_15 οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς·
L05 Hi_11_15 οὕτως/οὕτω γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὥσ·περ ὕδωρ, ὕδατος, τό καθαρός -ά -όν ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) δέ ῥύπος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 Hi_11_15 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dla odtąd, jak Ty; twój/twój(sg) Twarz Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Woda Czysty By rozbierać się zaś Brud I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By bać się
L07 Hi_11_15 ou(/tOs ga\r a)nala/mPSei sou to\ pro/sOpon O(/sper u(/dOr kaTaro/n, e)kdu/sE| de\ r(u/pon kai\ ou) mE\ fobETE=|s·
L08 Hi_11_15 hutOs gar analamPSei su to prosOpon hOsper hydOr kaTaron, ekdysE de rypon kai u mE fobETEs·
L09 Hi_11_15 D x VF_FMI2S RP_GS RA_ASN N2N_ASN D N3_NSN A1A_NSN VF_FMI2S x N2_ASN C D D VC_APS2S
L10 Hi_11_15 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as ć you; your/yours(sg) the face just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" water clean to undress δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] dirt and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to fear
L11 Hi_11_15 thusly/like this for you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) just as water (nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-be-UNDRESS-ed, he/she/it-should-UNDRESS, you(sg)-should-be-UNDRESS-ed Yet dirt (acc) and not not you(sg)-should-be-FEAR-ed
L12 Hi_11_15 Hi_11_15_1 Hi_11_15_2 Hi_11_15_3 Hi_11_15_4 Hi_11_15_5 Hi_11_15_6 Hi_11_15_7 Hi_11_15_8 Hi_11_15_9 Hi_11_15_10 Hi_11_15_11 Hi_11_15_12 Hi_11_15_13 Hi_11_15_14 Hi_11_15_15 Hi_11_15_16
L13
L01 Hi_11_16 καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ·
L02 Hi_11_16 And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared. (Job 11:16 Brenton)
L03 Hi_11_16 Cierpienie twe pójdzie w niepamięć, jak deszcz miniony je wspomnisz. (Job 11:16 BT_4)
L04 Hi_11_16 καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ·
L05 Hi_11_16 καί ὁ ἡ τό κόπος, -ου, ὁ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὥσ·περ κῦμα[τ], -ατος, τό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-)
L06 Hi_11_16 I też, nawet, mianowicie Praca trudzą się By zaniedbywać Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Fala puchną, unoszą się By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 Hi_11_16 kai\ to\n ko/pon e)pilE/sE| O(/sper ku=ma parelTo\n kai\ ou) ptoETE/sE|·
L08 Hi_11_16 kai ton kopon epilEsE hOsper kyma parelTon kai u ptoETEsE·
L09 Hi_11_16 C RA_ASM N2_ASM VF_FMI2S D N3M_ASN VB_AAPASN C D VC_FPI2S
L10 Hi_11_16 and also, even, namely the labor toil to neglect just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" wave swell, waft to pass by go by, beside, or past and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ???
L11 Hi_11_16 and the (acc) labor (acc) you(sg)-will-be-NEGLECT-ed just as wave (nom|acc|voc) do-PASS BY-you(sg)!, upon PASS BY-ing (nom|acc|voc, voc) and not you(sg)-will-be-???-ed
L12 Hi_11_16 Hi_11_16_1 Hi_11_16_2 Hi_11_16_3 Hi_11_16_4 Hi_11_16_5 Hi_11_16_6 Hi_11_16_7 Hi_11_16_8 Hi_11_16_9 Hi_11_16_10
L13
L01 Hi_11_17 ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή·
L02 Hi_11_17 And thy prayer shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the noonday. (Job 11:17 Brenton)
L03 Hi_11_17 Życie roztoczy swój blask jak południe, mrok się przemieni w poranek. (Job 11:17 BT_4)
L04 Hi_11_17 δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή·
L05 Hi_11_17 ὁ ἡ τό δέ εὐχή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὥσ·περ ἐκ δέ μεσημβρία, -ας, ἡ ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Hi_11_17 zaś Ślub Ty; twój/twój(sg) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zaś Południe By podnosić się wiosnę {sprężynę} Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Hi_11_17 E( de\ eu)CHE/ sou O(/sper e(Osfo/ros, e)k de\ mesEmbri/as a)natelei= soi DZOE/·
L08 Hi_11_17 hE de euCHE su hOsper heOsforos, ek de mesEmbrias anatelei soi DZOE·
L09 Hi_11_17 RA_NSF x N1_NSF RP_GS D N2_NSM P x N1A_GSF VF2_FAI3S RP_DS N1_NSF
L10 Hi_11_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] vow you; your/yours(sg) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć out of (+gen) ἐξ beforevowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] noon to rise spring up you; your/yours(sg); torub worn, rub life being, living, spirit;alive
L11 Hi_11_17 the (nom) Yet vow (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) just as out of (+gen) Yet noon (gen), noons (acc) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc)
L12 Hi_11_17 Hi_11_17_1 Hi_11_17_2 Hi_11_17_3 Hi_11_17_4 Hi_11_17_5 Hi_11_17_6 Hi_11_17_7 Hi_11_17_8 Hi_11_17_9 Hi_11_17_10 Hi_11_17_11 Hi_11_17_12
L13
L01 Hi_11_18 πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη.
L02 Hi_11_18 And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care. (Job 11:18 Brenton)
L03 Hi_11_18 Pełen nadziei, ufności, odpoczniesz bezpiecznie strzeżony. (Job 11:18 BT_4)
L04 Hi_11_18 πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη.
L05 Hi_11_18 πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) τέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐκ δέ μέριμνα, -ης, ἡ καί ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Hi_11_18 By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie I [umieszczona z tyłu współrzędna] By być Ponieważ/tamto By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Miej nadzieję/oczekiwanie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zaś Niepokój się I też, nawet, mianowicie Na światło w górze Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pokój
L07 Hi_11_18 pepoiTO/s te e)/sE| o(/ti e)/stin soi e)lpi/s, e)k de\ meri/mnEs kai\ fronti/dos a)nafanei=tai/ soi ei)rE/nE.
L08 Hi_11_18 pepoiTOs te esE hoti estin soi elpis, ek de merimnEs kai frontidos anafaneitai soi eirEnE.
L09 Hi_11_18 VX_XAPNSM x VF_FMI2S C V9_PAI3S RP_DS N3D_NSF P x N1S_GSF C N3D_GSF VF2_FMI3S RP_DS N1_NSF
L10 Hi_11_18 to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence and [postpositive coordinate] to be because/that to be you; your/yours(sg); torub worn, rub hope/expectation out of (+gen) ἐξ beforevowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] worry and also, even, namely ć to light up you; your/yours(sg); torub worn, rub peace
L11 Hi_11_18 having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) and [postpositive coordinate] you(sg)-will-be because/that he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) hope/expectation (nom) out of (+gen) Yet worry (gen) and he/she/it-will-be-LIGHT-ed-UP you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) peace (nom|voc)
L12 Hi_11_18 Hi_11_18_1 Hi_11_18_2 Hi_11_18_3 Hi_11_18_4 Hi_11_18_5 Hi_11_18_6 Hi_11_18_7 Hi_11_18_8 Hi_11_18_9 Hi_11_18_10 Hi_11_18_11 Hi_11_18_12 Hi_11_18_13 Hi_11_18_14 Hi_11_18_15
L13
L01 Hi_11_19 ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται.
L02 Hi_11_19 For thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee. (Job 11:19 Brenton)
L03 Hi_11_19 Nikt nie zakłóci spokoju, a wielu ci będzie schlebiało. (Job 11:19 BT_4)
L04 Hi_11_19 ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται.
L05 Hi_11_19 ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) γάρ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) δέ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-)
L06 Hi_11_19 By uspokajać się ize Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Ty; twój/twój(sg) By metabolizować zaś Dużo Ty; twój/twój(sg) By potrzebować/wymagać
L07 Hi_11_19 E(suCHa/seis ga/r, kai\ ou)k e)/stai o( polemO=n se· metabalo/menoi de\ polloi/ sou deETE/sontai.
L08 Hi_11_19 hEsyCHaseis gar, kai uk estai ho polemOn se· metabalomenoi de polloi su deETEsontai.
L09 Hi_11_19 VF_FAI2S x C D VF_FMI3S RA_NSM V2_PAPNSM RP_AS VB_AMPNPM x A1_NPM RP_GS VC_FPI3P
L10 Hi_11_19 to quiet-ize for since, as and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the war [see polemic]; to fight war you; your/yours(sg) to metabolize δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] much you; your/yours(sg) to need/require
L11 Hi_11_19 you(sg)-will-QUIET-IZE for and not he/she/it-will-be the (nom) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon being-METABOLIZE-ed (nom|voc) Yet many (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-NEED/REQUIRE-ed
L12 Hi_11_19 Hi_11_19_1 Hi_11_19_2 Hi_11_19_3 Hi_11_19_4 Hi_11_19_5 Hi_11_19_6 Hi_11_19_7 Hi_11_19_8 Hi_11_19_9 Hi_11_19_10 Hi_11_19_11 Hi_11_19_12 Hi_11_19_13
L13
L01 Hi_11_20 σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται.
L02 Hi_11_20 But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away. (Job 11:20 Brenton)
L03 Hi_11_20 Lecz oczy występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich - wyzionąć ducha». (Job 11:20 BT_4)
L04 Hi_11_20 σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται.
L05 Hi_11_20 σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό γάρ ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-)
L06 Hi_11_20 Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność zaś On/ona/to/to samo By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Dla odtąd, jak Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo Zniszczenie, zniszczenie Oko zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By topnieć
L07 Hi_11_20 sOtEri/a de\ au)tou\s a)polei/PSei· E( ga\r e)lpi\s au)tO=n a)pO/leia, o)fTalmoi\ de\ a)sebO=n takE/sontai.
L08 Hi_11_20 sOtEria de autus apoleiPSei· hE gar elpis autOn apOleia, ofTalmoi de asebOn takEsontai.
L09 Hi_11_20 N1A_NSF x RD_APM VF_FAI3S RA_NSF x N3D_NSF RD_GPM N1A_NSF N2_NPM x A3H_GPM VD_FPI3P
L10 Hi_11_20 salvation/deliverance;saving δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to Remain [from] (leftbehind, deserted) the for since, as hope/expectation he/she/it/same annihilation, destruction eye δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege to melt
L11 Hi_11_20 salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) Yet them/same (acc) he/she/it-will-REMAIN [FROM], you(sg)-will-be-REMAIN [FROM]-ed (classical) the (nom) for hope/expectation (nom) them/same (gen) annihilation, destruction (nom|voc) eyes (nom|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) they-will-be-MELT-ed
L12 Hi_11_20 Hi_11_20_1 Hi_11_20_2 Hi_11_20_3 Hi_11_20_4 Hi_11_20_5 Hi_11_20_6 Hi_11_20_7 Hi_11_20_8 Hi_11_20_9 Hi_11_20_10 Hi_11_20_11 Hi_11_20_12 Hi_11_20_13
L13