Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_11 Hi_13

Filtruj wiersze:

L01 Hi_12_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L02 Hi_12_1 And Job answered and said, (Job 12:1 Brenton)
L03 Hi_12_1 Hiob na to odpowiedział: (Job 12:1 BT_4)
L04 Hi_12_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L05 Hi_12_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_12_1 By zaprzyjaźniać się zaś Hiob By mówić/opowiadaj
L07 Hi_12_1 *(upolabO\n de\ *iOb le/gei
L08 Hi_12_1 ypolabOn de iOb legei
L09 Hi_12_1 VB_AAPNSM x N_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_12_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Job to say/tell
L11 Hi_12_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet Job (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_12_1 Hi_12_1_1 Hi_12_1_2 Hi_12_1_3 Hi_12_1_4
L13
L01 Hi_12_2 Εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι· ἦ μεθ’ ὑμῶν τελευτήσει σοφία.
L02 Hi_12_2 So then ye alone are men, and wisdom shall die with you? (Job 12:2 Brenton)
L03 Hi_12_2 «Prawda, jesteście potężni, a z wami już mądrość zaginie... (Job 12:2 BT_4)
L04 Hi_12_2 Εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι· μεθ’ ὑμῶν τελευτήσει σοφία.
L05 Hi_12_2 εἶτα/εἶτεν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἦ[2] μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) σοφία, -ας, ἡ
L06 Hi_12_2 Wtedy Ty By być Ludzki Naprawdę Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty By kończyć się Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Hi_12_2 *ei)=ta u(mei=s e)ste a)/nTrOpoi· E)= meT’ u(mO=n teleutE/sei sofi/a.
L08 Hi_12_2 eita hymeis este anTrOpoi· E meT’ hymOn teleutEsei sofia.
L09 Hi_12_2 D RP_NP V9_PAI2P N2_NPM D P RP_GP VF_FAI3S N1A_NSF
L10 Hi_12_2 then you to be human truly after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you to end sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Hi_12_2 then you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! humans (nom|voc) truly after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) sapience (nom|voc)
L12 Hi_12_2 Hi_12_2_1 Hi_12_2_2 Hi_12_2_3 Hi_12_2_4 Hi_12_2_5 Hi_12_2_6 Hi_12_2_7 Hi_12_2_8 Hi_12_2_9
L13
L01 Hi_12_3 κἀμοὶ μὲν καρδία καθ’ ὑμᾶς ἐστιν.
L02 Hi_12_3 But I also have a heart as well as you. (Job 12:3 Brenton)
L03 Hi_12_3 I ja mam rozsądek jak wy, nie ustępuję wam w niczym. Komu te rzeczy nieznane? (Job 12:3 BT_4)
L04 Hi_12_3 κἀμοὶ μὲν καρδία καθ’ ὑμᾶς ἐστιν.
L05 Hi_12_3 κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) μέν καρδία, -ας, ἡ κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_12_3 I/też ja; By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty By być
L07 Hi_12_3 ka)moi\ me\n kardi/a kaT’ u(ma=s e)stin.
L08 Hi_12_3 kamoi men kardia kaT’ hymas estin.
L09 Hi_12_3 C+RPDS x N1A_NSF P RP_AP V9_PAI3S
L10 Hi_12_3 and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) indeed (yet, certainly,surely) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you to be
L11 Hi_12_3 and/also I (dat); he/she/it-happens-to-WEAR OUT (opt) indeed heart (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(pl) (acc) he/she/it-is
L12 Hi_12_3 Hi_12_3_1 Hi_12_3_2 Hi_12_3_3 Hi_12_3_4 Hi_12_3_5 Hi_12_3_6
L13
L01 Hi_12_4 δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα·
L02 Hi_12_4 For a righteous and blameless man has become a subject for mockery. (Job 12:4 Brenton)
L03 Hi_12_4 Na drwiny się bliźnich narażam, gdy proszę, by Bóg się odezwał. Z czystego, prawego się śmieją. (Job 12:4 BT_4)
L04 Hi_12_4 δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα·
L05 Hi_12_4 δίκαιος -αία -ον γάρ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἄ·μεμπτος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1]
L06 Hi_12_4 Właśnie prawy, właśnie Dla odtąd, jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Nienaganny By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie)
L07 Hi_12_4 di/kaios ga\r a)nE\r kai\ a)/memptos e)genE/TE ei)s CHleu/asma·
L08 Hi_12_4 dikaios gar anEr kai amemptos egenETE eis CHleuasma·
L09 Hi_12_4 A1A_NSM x N3_NSM C A1B_NSM VCI_API3S P N3M_ASN
L10 Hi_12_4 just righteous, just for since, as man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely blameless to become become, happen into (+acc) ć
L11 Hi_12_4 just ([Adj] nom) for man, husband (nom) and blameless ([Adj] nom) he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc)
L12 Hi_12_4 Hi_12_4_1 Hi_12_4_2 Hi_12_4_3 Hi_12_4_4 Hi_12_4_5 Hi_12_4_6 Hi_12_4_7 Hi_12_4_8
L13
L01 Hi_12_5 εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων.
L02 Hi_12_5 For it had been ordained that he should fall under others at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: let not however any one trust that, being evil, he shall be held guiltless, (Job 12:5 Brenton)
L03 Hi_12_5 "Wzgarda dla ginących" - myśli bezpieczny - "popchnąć tego, komu nogi się chwieją". (Job 12:5 BT_4)
L04 Hi_12_5 εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων.
L05 Hi_12_5 εἰς[1] χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) γάρ τακτός -ή -όν ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὑπό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) τέ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ἄ·νομος -ον
L06 Hi_12_5 Do (+przyspieszenie) Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Dla odtąd, jak Ustalony (zamówienie {rozkaz}, ustalone) Do gotowy By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Inny Dom I [umieszczona z tyłu współrzędna] On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zewnątrz prawa
L07 Hi_12_5 ei)s CHro/non ga\r takto\n E(toi/masto pesei=n u(po\ a)/llous oi)/kous te au)tou= e)kporTei=sTai u(po\ a)no/mOn.
L08 Hi_12_5 eis CHronon gar takton hEtoimasto pesein hypo allus oikus te autu ekporTeisTai hypo anomOn.
L09 Hi_12_5 P N2_ASM x A1_ASM VA_IMI3S VB_AAN P RD_APM N2_APM x RD_GSM V2_PPN P A1B_GPM
L10 Hi_12_5 into (+acc) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). for since, as appointed (order, fixed) to ready to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing other house and [postpositive coordinate] he/she/it/same ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing outside the law
L11 Hi_12_5 into (+acc) time (acc) for appointed ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-had-been-READY-ed! to-will-FALL, to-FALL under (+acc), by (+gen) other (acc) houses (acc) and [postpositive coordinate] him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) outside the law ([Adj] gen)
L12 Hi_12_5 Hi_12_5_1 Hi_12_5_2 Hi_12_5_3 Hi_12_5_4 Hi_12_5_5 Hi_12_5_6 Hi_12_5_7 Hi_12_5_8 Hi_12_5_9 Hi_12_5_10 Hi_12_5_11 Hi_12_5_12 Hi_12_5_13 Hi_12_5_14
L13
L01 Hi_12_6 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι, ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.
L02 Hi_12_6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them. (Job 12:6 Brenton)
L03 Hi_12_6 Spokojne namioty złoczyńców, kto gniewa Boga, jest dufny; za rękę go Bóg prowadzi. (Job 12:6 BT_4)
L04 Hi_12_6 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι, ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.
L05 Hi_12_6 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ δέ ἀλλά μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) πονηρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·θῷος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅσος -η -ον παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς οὐχί καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_12_6 ??? Przed przydechem mocnym ???; miesiąc zaś Ale Nie jeden By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By być Bez kary/usprawiedliwiał By być Tyleż/wiele jak Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być
L07 Hi_12_6 ou) mE\n de\ a)lla\ mEdei\s pepoiTe/tO ponEro\s O)\n a)TO=|os e)/sesTai, o(/soi parorgi/DZousin to\n ku/rion, O(s ou)CHi\ kai\ e)/tasis au)tO=n e)/stai.
L08 Hi_12_6 u mEn de alla mEdeis pepoiTetO ponEros On aTOos esesTai, hosoi parorgiDZusin ton kyrion, hOs uCHi kai etasis autOn estai.
L09 Hi_12_6 D x x C A3P_NSM VX_XAD3S A1A_NSM V9_PAPNSM A1_NSM VF_FMN A1_NPM V1_PAI3P RA_ASM N2_ASM C D D N3I_NSF RD_GPM VF_FMI3S
L10 Hi_12_6 οὐχ before rough breathing ???; month δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] but not one to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to be without penalty/exculpated to be as much/many as to ??? the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] and also, even, namely ć he/she/it/same to be
L11 Hi_12_6 not ???; month (nom|voc) Yet but not one (nom) let-him/her/it-be-having-PERSUADE/CONVINCE-ed! wicked ([Adj] nom) while being (nom) without penalty/exculpated ([Adj] nom) to-will-be as much/many as (nom) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) as/like not and them/same (gen) he/she/it-will-be
L12 Hi_12_6 Hi_12_6_1 Hi_12_6_2 Hi_12_6_3 Hi_12_6_4 Hi_12_6_5 Hi_12_6_6 Hi_12_6_7 Hi_12_6_8 Hi_12_6_9 Hi_12_6_10 Hi_12_6_11 Hi_12_6_12 Hi_12_6_13 Hi_12_6_14 Hi_12_6_15 Hi_12_6_16 Hi_12_6_17 Hi_12_6_18 Hi_12_6_19 Hi_12_6_20
L13
L01 Hi_12_7 ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν·
L02 Hi_12_7 But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. (Job 12:7 Brenton)
L03 Hi_12_7 Zapytaj zwierząt - pouczą. I ptaki w powietrzu powiedzą. (Job 12:7 BT_4)
L04 Hi_12_7 ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν·
L05 Hi_12_7 ἀλλά δή ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος ἐάν (εἰ ἄν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πετεινόν, -οῦ, τό δέ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐάν (εἰ ἄν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 Hi_12_7 Ale Naprawdę By pytać się Czworonożny Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mówić/opowiadaj Ptak zaś Nieba/niebo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By informować – informować albo opowiadać.
L07 Hi_12_7 a)lla\ dE\ e)perO/tEson tetra/poda e)a/n soi ei)/pOsin, peteina\ de\ ou)ranou= e)a/n soi a)paggei/lOsin·
L08 Hi_12_7 alla dE eperOtEson tetrapoda ean soi eipOsin, peteina de uranu ean soi apangeilOsin·
L09 Hi_12_7 C x VA_AAD2S A1B_APN C RP_DS VB_AAS3P A1_APN x N2_GSM C RP_DS VA_AAS3P
L10 Hi_12_7 but indeed to question four-footed if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] you; your/yours(sg); torub worn, rub to say/tell bird δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sky/heaven if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] you; your/yours(sg); torub worn, rub to report – to report ortell.
L11 Hi_12_7 but indeed do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-should-SAY/TELL birds (nom|acc|voc) Yet sky/heaven (gen) if-ever you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-should-DELIVER A MESSAGE
L12 Hi_12_7 Hi_12_7_1 Hi_12_7_2 Hi_12_7_3 Hi_12_7_4 Hi_12_7_5 Hi_12_7_6 Hi_12_7_7 Hi_12_7_8 Hi_12_7_9 Hi_12_7_10 Hi_12_7_11 Hi_12_7_12 Hi_12_7_13
L13
L01 Hi_12_8 ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης.
L02 Hi_12_8 Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. (Job 12:8 Brenton)
L03 Hi_12_8 Zapytaj Podziemia, wyjaśni; pouczą cię i ryby w morzu. (Job 12:8 BT_4)
L04 Hi_12_8 ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης.
L05 Hi_12_8 ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐάν (εἰ ἄν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φράζω (-, φρα·σ-, φρα·σ-, -, -, -) καί ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Hi_12_8 By opisywać szczegółowo zaś Ziemi/ziemia Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do ??? I też, nawet, mianowicie By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ryba Morze
L07 Hi_12_8 e)kdiE/gEsai de\ gE=| e)a/n soi fra/sE|, kai\ e)XEgE/sontai/ soi oi( i)CHTu/es tE=s Tala/ssEs.
L08 Hi_12_8 ekdiEgEsai de gE ean soi frasE, kai eXEgEsontai soi hoi iCHTyes tEs TalassEs.
L09 Hi_12_8 VA_AMD2S x N1_DSF C RP_DS VA_AAS3S C VF_FMI3P RP_DS RA_NPM N3U_NPM RA_GSF N1S_GSF
L10 Hi_12_8 to describe in detail δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] you; your/yours(sg); torub worn, rub to ??? and also, even, namely to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. you; your/yours(sg); torub worn, rub the fish the sea
L11 Hi_12_8 be-you(sg)-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL! Yet earth/land (dat) if-ever you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed and they-will-be-EXPOUND-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) fish (nom|voc) the (gen) sea (gen)
L12 Hi_12_8 Hi_12_8_1 Hi_12_8_2 Hi_12_8_3 Hi_12_8_4 Hi_12_8_5 Hi_12_8_6 Hi_12_8_7 Hi_12_8_8 Hi_12_8_9 Hi_12_8_10 Hi_12_8_11 Hi_12_8_12 Hi_12_8_13
L13
L01 Hi_12_9 τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα;
L02 Hi_12_9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? (Job 12:9 Brenton)
L03 Hi_12_9 Któż by z nich tego nie wiedział, że ręka Pana uczyniła wszystko: (Job 12:9 BT_4)
L04 Hi_12_9 τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα;
L05 Hi_12_9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Hi_12_9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Hi_12_9 ti/s ou)k e)/gnO e)n pa=si tou/tois o(/ti CHei\r kuri/ou e)poi/Esen tau=ta;
L08 Hi_12_9 tis uk egnO en pasi tutois hoti CHeir kyriu epoiEsen tauta;
L09 Hi_12_9 RI_NSM D VZI_AAI3S P A3_DPM RD_DPM C N3_NSF N2_GSM VAI_AAI3S RD_APN
L10 Hi_12_9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Hi_12_9 who/what/why (nom) not he/she/it-KNOW-ed in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) because/that hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc)
L12 Hi_12_9 Hi_12_9_1 Hi_12_9_2 Hi_12_9_3 Hi_12_9_4 Hi_12_9_5 Hi_12_9_6 Hi_12_9_7 Hi_12_9_8 Hi_12_9_9 Hi_12_9_10 Hi_12_9_11
L13
L01 Hi_12_10 εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου;
L02 Hi_12_10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man. (Job 12:10 Brenton)
L03 Hi_12_10 w Jego ręku - tchnienie życia i dusza każdego człowieka. (Job 12:10 BT_4)
L04 Hi_12_10 εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου;
L05 Hi_12_10 εἰ μή ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Hi_12_10 Jeżeli Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki
L07 Hi_12_10 ei) mE\ e)n CHeiri\ au)tou= PSuCHE\ pa/ntOn tO=n DZO/ntOn kai\ pneu=ma panto\s a)nTrO/pou;
L08 Hi_12_10 ei mE en CHeiri autu PSyCHE pantOn tOn DZOntOn kai pneuma pantos anTrOpu;
L09 Hi_12_10 C D P N3_DSF RD_GSM N1_NSF A3_GPM RA_GPM V3_PAPGPM C N3M_NSN A3_GSM N2_GSM
L10 Hi_12_10 if not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person every all, each, every, the whole of the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind every all, each, every, the whole of human
L11 Hi_12_10 if not in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) all (gen) the (gen) let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) and spirit (nom|acc|voc) every (gen) human (gen)
L12 Hi_12_10 Hi_12_10_1 Hi_12_10_2 Hi_12_10_3 Hi_12_10_4 Hi_12_10_5 Hi_12_10_6 Hi_12_10_7 Hi_12_10_8 Hi_12_10_9 Hi_12_10_10 Hi_12_10_11 Hi_12_10_12 Hi_12_10_13
L13
L01 Hi_12_11 οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται.
L02 Hi_12_11 For the ear tries words, and the palate tastes meats. (Job 12:11 Brenton)
L03 Hi_12_11 Czyż ucho nie bada mowy, a smak nie kosztuje pokarmu? (Job 12:11 BT_4)
L04 Hi_12_11 οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται.
L05 Hi_12_11 οὖς, ὠτός, τό μέν γάρ ῥῆμα[τ], -ατος, τό δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) λάρυγξ, -γγος, ὁ δέ σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -)
L06 Hi_12_11 Ucho Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony Gardło zaś Pszenicy/ziarna nasienie; zboże By smakować
L07 Hi_12_11 ou)=s me\n ga\r r(E/mata diakri/nei, la/rugX de\ si=ta geu/etai.
L08 Hi_12_11 us men gar rEmata diakrinei, larynX de sita geuetai.
L09 Hi_12_11 N3T_NSN x x N3M_APN V1_PAI3S N3G_NSM x N2_APN V1_PMI3S
L10 Hi_12_11 ear indeed (yet, certainly,surely) for since, as declaration statement,utterance to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged throat δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wheat/grain seed; cereal to taste
L11 Hi_12_11 ear (nom|acc|voc) indeed for declarations (nom|acc|voc) he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing, you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical) throat (nom|voc) Yet wheat/grain (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-TASTE-ed
L12 Hi_12_11 Hi_12_11_1 Hi_12_11_2 Hi_12_11_3 Hi_12_11_4 Hi_12_11_5 Hi_12_11_6 Hi_12_11_7 Hi_12_11_8 Hi_12_11_9
L13
L01 Hi_12_12 ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία, ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη.
L02 Hi_12_12 In length of time is wisdom, and in long life knowledge. (Job 12:12 Brenton)
L03 Hi_12_12 Więc tylko u starców jest mądrość, roztropność u wiekiem podeszłych? (Job 12:12 BT_4)
L04 Hi_12_12 ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία, ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη.
L05 Hi_12_12 ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) σοφία, -ας, ἡ ἐν δέ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ βίος, -ου, ὁ
L06 Hi_12_12 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dużo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Dużo Życie
L07 Hi_12_12 e)n pollO=| CHro/nO| sofi/a, e)n de\ pollO=| bi/O| e)pistE/mE.
L08 Hi_12_12 en pollO CHronO sofia, en de pollO biO epistEmE.
L09 Hi_12_12 P A1_DSM N2_DSM N1A_NSF P x A1_DSM N2_DSM N1_NSF
L10 Hi_12_12 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much time – a specific time (specified time) or space of time (a while). sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] much life ć
L11 Hi_12_12 in/among/by (+dat) much (dat) time (dat) sapience (nom|voc) in/among/by (+dat) Yet much (dat) life (dat)
L12 Hi_12_12 Hi_12_12_1 Hi_12_12_2 Hi_12_12_3 Hi_12_12_4 Hi_12_12_5 Hi_12_12_6 Hi_12_12_7 Hi_12_12_8 Hi_12_12_9
L13
L01 Hi_12_13 παρ’ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις, αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις.
L02 Hi_12_13 With him are wisdom and power, with him counsel and understanding. (Job 12:13 Brenton)
L03 Hi_12_13 On ma potęgę i rozum, rozsądek znać w Jego planach. (Job 12:13 BT_4)
L04 Hi_12_13 παρ’ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις, αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις.
L05 Hi_12_13 παρά αὐτός αὐτή αὐτό σοφία, -ας, ἡ καί δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό βουλή, -ῆς, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ
L06 Hi_12_13 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Zdolność On/ona/to/to samo Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja
L07 Hi_12_13 par’ au)tO=| sofi/a kai\ du/namis, au)tO=| boulE\ kai\ su/nesis.
L08 Hi_12_13 par’ autO sofia kai dynamis, autO bulE kai synesis.
L09 Hi_12_13 P RD_DSM N1A_NSF C N3I_NSF RD_DSM N1_NSF C N3I_NSF
L10 Hi_12_13 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ability he/she/it/same plan/intention and also, even, namely insight/discernment
L11 Hi_12_13 frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) sapience (nom|voc) and ability (nom) him/it/same (dat) plan/intention (nom|voc) and insight/discernment (nom)
L12 Hi_12_13 Hi_12_13_1 Hi_12_13_2 Hi_12_13_3 Hi_12_13_4 Hi_12_13_5 Hi_12_13_6 Hi_12_13_7 Hi_12_13_8 Hi_12_13_9
L13
L01 Hi_12_14 ἐὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδομήσει; ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει;
L02 Hi_12_14 If he should cast down, who will build up? if he should shut up against man, who shall open? (Job 12:14 Brenton)
L03 Hi_12_14 Gdy On rozwali - któż odbuduje, gdy zamknie, kto by otworzył? (Job 12:14 BT_4)
L04 Hi_12_14 ἐὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδομήσει; ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει;
L05 Hi_12_14 ἐάν (εἰ ἄν) κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) κατά ἄνθρωπος, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)
L06 Hi_12_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do ??? Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By budować/buduj moralnie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zamykać się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Otwarcie; by otwierać
L07 Hi_12_14 e)a\n kataba/lE|, ti/s oi)kodomE/sei; e)a\n klei/sE| kata\ a)nTrO/pOn, ti/s a)noi/Xei;
L08 Hi_12_14 ean katabalE, tis oikodomEsei; ean kleisE kata anTrOpOn, tis anoiXei;
L09 Hi_12_14 C VB_AAS3S RI_NSM VF_FAI3S C VA_AAS3S P N2_GPM RI_NSM VF_FAI3S
L10 Hi_12_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ??? who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to build/edify if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to shut down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing human who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. opening; to open up
L11 Hi_12_14 if-ever you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) if-ever you(sg)-will-be-SHUT-ed, he/she/it-should-SHUT, you(sg)-should-be-SHUT-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) humans (gen) who/what/why (nom) opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical)
L12 Hi_12_14 Hi_12_14_1 Hi_12_14_2 Hi_12_14_3 Hi_12_14_4 Hi_12_14_5 Hi_12_14_6 Hi_12_14_7 Hi_12_14_8 Hi_12_14_9 Hi_12_14_10
L13
L01 Hi_12_15 ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
L02 Hi_12_15 If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it. (Job 12:15 Brenton)
L03 Hi_12_15 Gdy wody wstrzyma - jest susza; zwolni je - ziemię spustoszą. (Job 12:15 BT_4)
L04 Hi_12_15 ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
L05 Hi_12_15 ἐάν (εἰ ἄν) κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ὁ ἡ τό ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-)
L06 Hi_12_15 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przeszkadzać By wysuszać suchy, wysychany Ziemi/ziemia Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo Do ???
L07 Hi_12_15 e)a\n kOlu/sE| to\ O(/dOr, XEranei= tE\n gE=n· e)a\n de\ e)pafE=|, a)pO/lesen au)tE\n katastre/PSas.
L08 Hi_12_15 ean kOlysE to hOdOr, XEranei tEn gEn· ean de epafE, apOlesen autEn katastrePSas.
L09 Hi_12_15 C VA_AAS3S RA_ASN N3T_ASN VF2_FAI3S RA_ASF N1_ASF C x VH_AAS3S VAI_AAI3S RD_ASF VA_AAPNSM
L10 Hi_12_15 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to hinder the ć to wither dry, parched the earth/land if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same to ???
L11 Hi_12_15 if-ever you(sg)-will-be-HINDER-ed, he/she/it-should-HINDER, you(sg)-should-be-HINDER-ed the (nom|acc) he/she/it-will-WITHER, you(sg)-will-be-WITHER-ed (classical) the (acc) earth/land (acc) if-ever Yet he/she/it-LOSE/DESTROY-ed her/it/same (acc) upon ???-ing (nom|voc)
L12 Hi_12_15 Hi_12_15_1 Hi_12_15_2 Hi_12_15_3 Hi_12_15_4 Hi_12_15_5 Hi_12_15_6 Hi_12_15_7 Hi_12_15_8 Hi_12_15_9 Hi_12_15_10 Hi_12_15_11 Hi_12_15_12 Hi_12_15_13
L13
L01 Hi_12_16 παρ’ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς, αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις.
L02 Hi_12_16 With him are strength and power: he has knowledge and understanding. (Job 12:16 Brenton)
L03 Hi_12_16 U Niego zwycięstwo i siła, ma w ręku błądzących i kłamców. (Job 12:16 BT_4)
L04 Hi_12_16 παρ’ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς, αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις.
L05 Hi_12_16 παρά αὐτός αὐτή αὐτό κράτο·ς, -ους, τό καί ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σύν·εσις, -εως, ἡ
L06 Hi_12_16 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną I też, nawet, mianowicie Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja
L07 Hi_12_16 par’ au)tO=| kra/tos kai\ i)sCHu/s, au)tO=| e)pistE/mE kai\ su/nesis.
L08 Hi_12_16 par’ autO kratos kai isCHys, autO epistEmE kai synesis.
L09 Hi_12_16 P RD_DSM N3E_NSN C N3U_NSF RD_DSM N1_NSF C N3I_NSF
L10 Hi_12_16 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power and also, even, namely strength he/she/it/same ć and also, even, namely insight/discernment
L11 Hi_12_16 frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) sway (nom|acc|voc) and strength (nom) him/it/same (dat) and insight/discernment (nom)
L12 Hi_12_16 Hi_12_16_1 Hi_12_16_2 Hi_12_16_3 Hi_12_16_4 Hi_12_16_5 Hi_12_16_6 Hi_12_16_7 Hi_12_16_8 Hi_12_16_9
L13
L01 Hi_12_17 διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν.
L02 Hi_12_17 He leads counsellors away captive, and maddens the judges of the earth. (Job 12:17 Brenton)
L03 Hi_12_17 Radców przyda niemądrych, a sędziów wyzuje z rozsądku. (Job 12:17 BT_4)
L04 Hi_12_17 διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν.
L05 Hi_12_17 δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) βουλευτής, -οῦ, ὁ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] κριτής, -οῦ, ὁ δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-)
L06 Hi_12_17 Do przez prowadź ??? Pojmany; pojmany Sądź [zobacz krytyka] zaś Ziemi/ziemia By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA
L07 Hi_12_17 dia/gOn bouleuta\s ai)CHmalO/tous, krita\s de\ gE=s e)Xe/stEsen.
L08 Hi_12_17 diagOn buleutas aiCHmalOtus, kritas de gEs eXestEsen.
L09 Hi_12_17 V1_PAPNSM N1M_APM A1B_APM N1M_APM x N1_GSF VHI_AAI3S
L10 Hi_12_17 to thru-lead ??? captive; captive judge [see critic] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG
L11 Hi_12_17 while THRU-LEAD-ing (nom) ???s (acc) captives (acc); captive ([Adj] acc) judges (acc) Yet earth/land (gen) he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed
L12 Hi_12_17 Hi_12_17_1 Hi_12_17_2 Hi_12_17_3 Hi_12_17_4 Hi_12_17_5 Hi_12_17_6 Hi_12_17_7
L13
L01 Hi_12_18 καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν.
L02 Hi_12_18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. (Job 12:18 Brenton)
L03 Hi_12_18 Królów pozbawi ich władzy i sznurem skrępuje ich biodra. (Job 12:18 BT_4)
L04 Hi_12_18 καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν.
L05 Hi_12_18 βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί θρόνος, -ου, ὁ καί περι·δέω (-, -, περι+δη·σ-, -, περι+δεδε-, -) ζώνη, -ης, ἡ ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_12_18 Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron I też, nawet, mianowicie By wiązać dookoła Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. Polędwica On/ona/to/to samo
L07 Hi_12_18 kaTiDZa/nOn basilei=s e)pi\ Tro/nous kai\ perie/dEsen DZO/nE| o)sfu/as au)tO=n.
L08 Hi_12_18 kaTiDZanOn basileis epi Tronus kai periedEsen DZOnE osfyas autOn.
L09 Hi_12_18 V1_PAPNSM N3V_APM P N2_APM C VAI_AAI3S N1_DSF N3_APF RD_GPM
L10 Hi_12_18 ć king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne and also, even, namely to bind around cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. loin he/she/it/same
L11 Hi_12_18 kings (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thrones (acc) and he/she/it-BIND AROUND-ed cincture (dat) loins (acc) them/same (gen)
L12 Hi_12_18 Hi_12_18_1 Hi_12_18_2 Hi_12_18_3 Hi_12_18_4 Hi_12_18_5 Hi_12_18_6 Hi_12_18_7 Hi_12_18_8 Hi_12_18_9
L13
L01 Hi_12_19 ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν.
L02 Hi_12_19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. (Job 12:19 Brenton)
L03 Hi_12_19 Kapłanów pośle nierozważnych, powali największych mocarzy. (Job 12:19 BT_4)
L04 Hi_12_19 ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν.
L05 Hi_12_19 ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἱερεύς, -έως, ὁ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] δυνάστης, -ου, ὁ δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-)
L06 Hi_12_19 Do ??? Duchowny Pojmany; pojmany Najwyższy zaś Ziemi/ziemia Do ???
L07 Hi_12_19 e)Xaposte/llOn i(erei=s ai)CHmalO/tous, duna/stas de\ gE=s kate/strePSen.
L08 Hi_12_19 eXapostellOn hiereis aiCHmalOtus, dynastas de gEs katestrePSen.
L09 Hi_12_19 V1_PAPNSM N3V_APM A1B_APM N1M_APM x N1_GSF VAI_AAI3S
L10 Hi_12_19 to ??? priest captive; captive sovereign δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land to ???
L11 Hi_12_19 while ???-ing (nom) priests (acc, nom|voc) captives (acc); captive ([Adj] acc) sovereigns (acc) Yet earth/land (gen) he/she/it-???-ed
L12 Hi_12_19 Hi_12_19_1 Hi_12_19_2 Hi_12_19_3 Hi_12_19_4 Hi_12_19_5 Hi_12_19_6 Hi_12_19_7
L13
L01 Hi_12_20 διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω.
L02 Hi_12_20 He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. (Job 12:20 Brenton)
L03 Hi_12_20 Głos uzdolnionym odbierze, rozsądku pozbawi i starców, (Job 12:20 BT_4)
L04 Hi_12_20 διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω.
L05 Hi_12_20 δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ δέ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Hi_12_20 By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia Warga Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) Wglądu/orientacja zaś Starszy By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Hi_12_20 dialla/ssOn CHei/lE pistO=n, su/nesin de\ presbute/rOn e)/gnO.
L08 Hi_12_20 diallassOn CHeilE pistOn, synesin de presbyterOn egnO.
L09 Hi_12_20 V1_PAPNSM N3E_APN A1_GPM N3I_ASF x A1A_GPM VZI_AAI3S
L10 Hi_12_20 to reconcile change throughout, e.g. of attitude lip faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) insight/discernment δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] elder to know i.e. recognize.
L11 Hi_12_20 while RECONCILE-ing (nom) lips (nom|acc|voc) faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) insight/discernment (acc) Yet elder ([Adj] gen) he/she/it-KNOW-ed
L12 Hi_12_20 Hi_12_20_1 Hi_12_20_2 Hi_12_20_3 Hi_12_20_4 Hi_12_20_5 Hi_12_20_6 Hi_12_20_7
L13
L01 Hi_12_21 ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
L02 Hi_12_21 He pours dishonour upon princes, and heals the lowly. (Job 12:21 Brenton)
L03 Hi_12_21 pogardą okryje szlachetnych, bo pas odepnie mocarzom. (Job 12:21 BT_4)
L04 Hi_12_21 ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
L05 Hi_12_21 ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ ἐπί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ταπεινός -ή -όν δέ ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
L06 Hi_12_21 By wylewać się Hańba Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj zaś By goić się
L07 Hi_12_21 e)kCHe/On a)timi/an e)p’ a)/rCHontas, tapeinou\s de\ i)a/sato.
L08 Hi_12_21 ekCHeOn atimian ep’ arCHontas, tapeinus de iasato.
L09 Hi_12_21 V2_PAPNSM N1A_ASF P N3_APM A1_APM x VAI_AMI3S
L10 Hi_12_21 to pour out dishonor upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ruler; to begin poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to heal
L11 Hi_12_21 while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) dishonor (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) poor ([Adj] acc) Yet he/she/it-was-HEAL-ed
L12 Hi_12_21 Hi_12_21_1 Hi_12_21_2 Hi_12_21_3 Hi_12_21_4 Hi_12_21_5 Hi_12_21_6 Hi_12_21_7
L13
L01 Hi_12_22 ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους, ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου.
L02 Hi_12_22 Revealing deep things out of darkness: and he has brought into light the shadow of death. (Job 12:22 Brenton)
L03 Hi_12_22 Głębinom wydrze tajniki, oświetli odwieczne ciemności, (Job 12:22 BT_4)
L04 Hi_12_22 ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους, ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου.
L05 Hi_12_22 ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐκ σκότο·ς, -ους, τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) δέ εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό σκιά, -ᾶς, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Hi_12_22 By odkrywać Głęboko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ciemności ciemność, ciemność By prowadzić poza zaś Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny} Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Śmierć; by zgładzać
L07 Hi_12_22 a)nakalu/ptOn baTe/a e)k sko/tous, e)XE/gagen de\ ei)s fO=s skia\n Tana/tou.
L08 Hi_12_22 anakalyptOn baTea ek skotus, eXEgagen de eis fOs skian Tanatu.
L09 Hi_12_22 V1_PAPNSM A3U_APN P N3E_GSN VBI_AAI3S x P N3T_ASN N1A_ASF N2_GSM
L10 Hi_12_22 to discover deep out of (+gen) ἐξ beforevowels darkness gloom, darkness to lead out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) light shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection death; to put to death
L11 Hi_12_22 while TO DISCOVER-ing (nom) deep ([Adj] nom|acc|voc) out of (+gen) darkness (gen) he/she/it-LEAD-ed-OUT Yet into (+acc) light (nom|acc|voc) shadow (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Hi_12_22 Hi_12_22_1 Hi_12_22_2 Hi_12_22_3 Hi_12_22_4 Hi_12_22_5 Hi_12_22_6 Hi_12_22_7 Hi_12_22_8 Hi_12_22_9 Hi_12_22_10
L13
L01 Hi_12_23 πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά, καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά.
L02 Hi_12_23 Causing the nations to wander, and destroying them: overthrowing the nations, and leading them away. (Job 12:23 Brenton)
L03 Hi_12_23 narody pomnoży i zgubi, jak dowódca ich prowadzi. (Job 12:23 BT_4)
L04 Hi_12_23 πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά, καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά.
L05 Hi_12_23 πλάνη, -ης, ἡ; πλάνος -ον; πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί Ἀπολλύων, -ονος, ὁ; ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_12_23 Fałszywy krok; oszukańczy; by wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Apollion; by tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo Do ??? Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Hi_12_23 planO=n e)/TnE kai\ a)pollu/On au)ta/, katastrOnnu/On e)/TnE kai\ kaTodEgO=n au)ta/.
L08 Hi_12_23 planOn eTnE kai apollyOn auta, katastrOnnyOn eTnE kai kaTodEgOn auta.
L09 Hi_12_23 V3_PAPNSM N3E_APN C V5_PAPNSM RD_APN V1_PAPNSM N3E_APN C V2_PAPNSM RD_APN
L10 Hi_12_23 misstep; deceitful; to wander/cause to stray [see planet] nation [see ethnic] and also, even, namely Apollyon; to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same to ??? nation [see ethnic] and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Hi_12_23 missteps (gen); deceitful ([Adj] gen); while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom, nom|acc|voc, voc) nations (nom|acc|voc) and Apollyon (nom); while LOSE/DESTROY-ing (nom) they/them/same (nom|acc) while ???-ing (nom) nations (nom|acc|voc) and they/them/same (nom|acc)
L12 Hi_12_23 Hi_12_23_1 Hi_12_23_2 Hi_12_23_3 Hi_12_23_4 Hi_12_23_5 Hi_12_23_6 Hi_12_23_7 Hi_12_23_8 Hi_12_23_9 Hi_12_23_10
L13
L01 Hi_12_24 διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς, ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ, ᾗ οὐκ ᾔδεισαν·
L02 Hi_12_24 Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, saying, (Job 12:24 Brenton)
L03 Hi_12_24 Rządcom ziem odbierze rozsądek, po bezdrożach pozwoli im błądzić; (Job 12:24 BT_4)
L04 Hi_12_24 διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς, ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ, οὐκ ᾔδεισαν·
L05 Hi_12_24 δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) καρδία, -ας, ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_12_24 By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Władca; by zaczynać się Ziemi/ziemia By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] zaś On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_12_24 dialla/ssOn kardi/as a)rCHo/ntOn gE=s, e)pla/nEsen de\ au)tou\s o(dO=|, E(=| ou)k E)/|deisan·
L08 Hi_12_24 diallassOn kardias arCHontOn gEs, eplanEsen de autus hodO, hE uk Edeisan·
L09 Hi_12_24 V1_PAPNSM N1A_APF N3_GPM N1_GSF VAI_AAI3S x RD_APM N2_DSF RR_DSF D VXI_YAI3P
L10 Hi_12_24 to reconcile change throughout, e.g. of attitude heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ruler; to begin earth/land to wander/cause to stray [see planet] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same way/road who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 Hi_12_24 while RECONCILE-ing (nom) heart (gen), hearts (acc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) earth/land (gen) he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY Yet them/same (acc) way/road (dat) who/whom/which (dat) not they-had-PERCEIVE-ed
L12 Hi_12_24 Hi_12_24_1 Hi_12_24_2 Hi_12_24_3 Hi_12_24_4 Hi_12_24_5 Hi_12_24_6 Hi_12_24_7 Hi_12_24_8 Hi_12_24_9 Hi_12_24_10 Hi_12_24_11
L13
L01 Hi_12_25 ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.
L02 Hi_12_25 Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man. (Job 12:25 Brenton)
L03 Hi_12_25 macają w ciemności bez światła, chwieją się jak pijani. (Job 12:25 BT_4)
L04 Hi_12_25 ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ μεθύων.
L05 Hi_12_25 ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) σκότο·ς, -ους, τό καί μή φῶ[τ]ς, -ωτός, τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) δέ ὥσ·περ ὁ ἡ τό μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -)
L06 Hi_12_25 By czuć się Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Nie Lekki {Jasny} By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By być pijany
L07 Hi_12_25 PSElafE/saisan sko/tos kai\ mE\ fO=s, planETei/Esan de\ O(/sper o( meTu/On.
L08 Hi_12_25 PSElafEsaisan skotos kai mE fOs, planETeiEsan de hOsper ho meTyOn.
L09 Hi_12_25 VA_AAO3P N3E_ASN C D N3T_ASN VC_APO3P x D RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Hi_12_25 to feel darkness gloom, darkness and also, even, namely not light to wander/cause to stray [see planet] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the to be drunk
L11 Hi_12_25 they-happen-to-FEEL (opt) darkness (nom|acc|voc) and not light (nom|acc|voc) they-happen-to-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (opt) Yet just as the (nom) while BE-ing-DRUNK (nom)
L12 Hi_12_25 Hi_12_25_1 Hi_12_25_2 Hi_12_25_3 Hi_12_25_4 Hi_12_25_5 Hi_12_25_6 Hi_12_25_7 Hi_12_25_8 Hi_12_25_9 Hi_12_25_10
L13