| L01 | Hi_12_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_1 | And Job answered and said, (Job 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_1 | Hiob na to odpowiedział: (Job 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_12_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_12_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | Hiob | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_12_1 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_12_1 | ypolabOn | de | iOb | legei | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_12_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_12_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | to say/tell | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_12_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_12_1 | Hi_12_1_1 | Hi_12_1_2 | Hi_12_1_3 | Hi_12_1_4 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_2 | Εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι· ἦ μεθ’ ὑμῶν τελευτήσει σοφία. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_2 | So then ye alone are men, and wisdom shall die with you? (Job 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_2 | «Prawda, jesteście potężni, a z wami już mądrość zaginie... (Job 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_2 | Εἶτα | ὑμεῖς | ἐστε | ἄνθρωποι· | ἦ | μεθ’ | ὑμῶν | τελευτήσει | σοφία. | |||||||||||
| L05 | Hi_12_2 | εἶτα/εἶτεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἦ[2] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Hi_12_2 | Wtedy | Ty | By być | Ludzki | Naprawdę | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By kończyć się | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | |||||||||||
| L07 | Hi_12_2 | *ei)=ta | u(mei=s | e)ste | a)/nTrOpoi· | E)= | meT’ | u(mO=n | teleutE/sei | sofi/a. | |||||||||||
| L08 | Hi_12_2 | eita | hymeis | este | anTrOpoi· | E | meT’ | hymOn | teleutEsei | sofia. | |||||||||||
| L09 | Hi_12_2 | D | RP_NP | V9_PAI2P | N2_NPM | D | P | RP_GP | VF_FAI3S | N1A_NSF | |||||||||||
| L10 | Hi_12_2 | then | you | to be | human | truly | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | to end | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | |||||||||||
| L11 | Hi_12_2 | then | you(pl) (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | humans (nom|voc) | truly | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | sapience (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Hi_12_2 | Hi_12_2_1 | Hi_12_2_2 | Hi_12_2_3 | Hi_12_2_4 | Hi_12_2_5 | Hi_12_2_6 | Hi_12_2_7 | Hi_12_2_8 | Hi_12_2_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_3 | κἀμοὶ μὲν καρδία καθ’ ὑμᾶς ἐστιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_3 | But I also have a heart as well as you. (Job 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_3 | I ja mam rozsądek jak wy, nie ustępuję wam w niczym. Komu te rzeczy nieznane? (Job 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_3 | κἀμοὶ | μὲν | καρδία | καθ’ | ὑμᾶς | ἐστιν. | ||||||||||||||
| L05 | Hi_12_3 | κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | μέν | καρδία, -ας, ἡ | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_12_3 | I/też ja; By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | By być | ||||||||||||||
| L07 | Hi_12_3 | ka)moi\ | me\n | kardi/a | kaT’ | u(ma=s | e)stin. | ||||||||||||||
| L08 | Hi_12_3 | kamoi | men | kardia | kaT’ | hymas | estin. | ||||||||||||||
| L09 | Hi_12_3 | C+RPDS | x | N1A_NSF | P | RP_AP | V9_PAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Hi_12_3 | and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) | indeed (yet, certainly,surely) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you | to be | ||||||||||||||
| L11 | Hi_12_3 | and/also I (dat); he/she/it-happens-to-WEAR OUT (opt) | indeed | heart (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(pl) (acc) | he/she/it-is | ||||||||||||||
| L12 | Hi_12_3 | Hi_12_3_1 | Hi_12_3_2 | Hi_12_3_3 | Hi_12_3_4 | Hi_12_3_5 | Hi_12_3_6 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_4 | δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα· | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_4 | For a righteous and blameless man has become a subject for mockery. (Job 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_4 | Na drwiny się bliźnich narażam, gdy proszę, by Bóg się odezwał. Z czystego, prawego się śmieją. (Job 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_4 | δίκαιος | γὰρ | ἀνὴρ | καὶ | ἄμεμπτος | ἐγενήθη | εἰς | χλεύασμα· | ||||||||||||
| L05 | Hi_12_4 | δίκαιος -αία -ον | γάρ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἄ·μεμπτος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Hi_12_4 | Właśnie prawy, właśnie | Dla odtąd, jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Nienaganny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||
| L07 | Hi_12_4 | di/kaios | ga\r | a)nE\r | kai\ | a)/memptos | e)genE/TE | ei)s | CHleu/asma· | ||||||||||||
| L08 | Hi_12_4 | dikaios | gar | anEr | kai | amemptos | egenETE | eis | CHleuasma· | ||||||||||||
| L09 | Hi_12_4 | A1A_NSM | x | N3_NSM | C | A1B_NSM | VCI_API3S | P | N3M_ASN | ||||||||||||
| L10 | Hi_12_4 | just righteous, just | for since, as | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | blameless | to become become, happen | into (+acc) | ć | ||||||||||||
| L11 | Hi_12_4 | just ([Adj] nom) | for | man, husband (nom) | and | blameless ([Adj] nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Hi_12_4 | Hi_12_4_1 | Hi_12_4_2 | Hi_12_4_3 | Hi_12_4_4 | Hi_12_4_5 | Hi_12_4_6 | Hi_12_4_7 | Hi_12_4_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_5 | εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_5 | For it had been ordained that he should fall under others at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: let not however any one trust that, being evil, he shall be held guiltless, (Job 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_5 | "Wzgarda dla ginących" - myśli bezpieczny - "popchnąć tego, komu nogi się chwieją". (Job 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_5 | εἰς | χρόνον | γὰρ | τακτὸν | ἡτοίμαστο | πεσεῖν | ὑπὸ | ἄλλους | οἴκους | τε | αὐτοῦ | ἐκπορθεῖσθαι | ὑπὸ | ἀνόμων. | ||||||
| L05 | Hi_12_5 | εἰς[1] | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | γάρ | τακτός -ή -όν | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὑπό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | τέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ἄ·νομος -ον | |||||||
| L06 | Hi_12_5 | Do (+przyspieszenie) | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Dla odtąd, jak | Ustalony (zamówienie {rozkaz}, ustalone) | Do gotowy | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Inny | Dom | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | On/ona/to/to samo | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zewnątrz prawa | ||||||
| L07 | Hi_12_5 | ei)s | CHro/non | ga\r | takto\n | E(toi/masto | pesei=n | u(po\ | a)/llous | oi)/kous | te | au)tou= | e)kporTei=sTai | u(po\ | a)no/mOn. | ||||||
| L08 | Hi_12_5 | eis | CHronon | gar | takton | hEtoimasto | pesein | hypo | allus | oikus | te | autu | ekporTeisTai | hypo | anomOn. | ||||||
| L09 | Hi_12_5 | P | N2_ASM | x | A1_ASM | VA_IMI3S | VB_AAN | P | RD_APM | N2_APM | x | RD_GSM | V2_PPN | P | A1B_GPM | ||||||
| L10 | Hi_12_5 | into (+acc) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | for since, as | appointed (order, fixed) | to ready | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | other | house | and [postpositive coordinate] | he/she/it/same | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | outside the law | ||||||
| L11 | Hi_12_5 | into (+acc) | time (acc) | for | appointed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-had-been-READY-ed! | to-will-FALL, to-FALL | under (+acc), by (+gen) | other (acc) | houses (acc) | and [postpositive coordinate] | him/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | outside the law ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Hi_12_5 | Hi_12_5_1 | Hi_12_5_2 | Hi_12_5_3 | Hi_12_5_4 | Hi_12_5_5 | Hi_12_5_6 | Hi_12_5_7 | Hi_12_5_8 | Hi_12_5_9 | Hi_12_5_10 | Hi_12_5_11 | Hi_12_5_12 | Hi_12_5_13 | Hi_12_5_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_6 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι, ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_6 | even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them. (Job 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_6 | Spokojne namioty złoczyńców, kto gniewa Boga, jest dufny; za rękę go Bóg prowadzi. (Job 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_6 | οὐ | μὴν | δὲ | ἀλλὰ | μηδεὶς | πεποιθέτω | πονηρὸς | ὢν | ἀθῷος | ἔσεσθαι, | ὅσοι | παροργίζουσιν | τὸν | κύριον, | ὡς | οὐχὶ | καὶ | ἔτασις | αὐτῶν | ἔσται. |
| L05 | Hi_12_6 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέ | ἀλλά | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | πονηρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·θῷος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅσος -η -ον | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | οὐχί | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Hi_12_6 | ??? Przed przydechem mocnym | ???; miesiąc | zaś | Ale | Nie jeden | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By być | Bez kary/usprawiedliwiał | By być | Tyleż/wiele jak | Do ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By być |
| L07 | Hi_12_6 | ou) | mE\n | de\ | a)lla\ | mEdei\s | pepoiTe/tO | ponEro\s | O)\n | a)TO=|os | e)/sesTai, | o(/soi | parorgi/DZousin | to\n | ku/rion, | O(s | ou)CHi\ | kai\ | e)/tasis | au)tO=n | e)/stai. |
| L08 | Hi_12_6 | u | mEn | de | alla | mEdeis | pepoiTetO | ponEros | On | aTOos | esesTai, | hosoi | parorgiDZusin | ton | kyrion, | hOs | uCHi | kai | etasis | autOn | estai. |
| L09 | Hi_12_6 | D | x | x | C | A3P_NSM | VX_XAD3S | A1A_NSM | V9_PAPNSM | A1_NSM | VF_FMN | A1_NPM | V1_PAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | D | N3I_NSF | RD_GPM | VF_FMI3S |
| L10 | Hi_12_6 | οὐχ before rough breathing | ???; month | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | but | not one | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to be | without penalty/exculpated | to be | as much/many as | to ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to be |
| L11 | Hi_12_6 | not | ???; month (nom|voc) | Yet | but | not one (nom) | let-him/her/it-be-having-PERSUADE/CONVINCE-ed! | wicked ([Adj] nom) | while being (nom) | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | to-will-be | as much/many as (nom) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | not | and | them/same (gen) | he/she/it-will-be | |
| L12 | Hi_12_6 | Hi_12_6_1 | Hi_12_6_2 | Hi_12_6_3 | Hi_12_6_4 | Hi_12_6_5 | Hi_12_6_6 | Hi_12_6_7 | Hi_12_6_8 | Hi_12_6_9 | Hi_12_6_10 | Hi_12_6_11 | Hi_12_6_12 | Hi_12_6_13 | Hi_12_6_14 | Hi_12_6_15 | Hi_12_6_16 | Hi_12_6_17 | Hi_12_6_18 | Hi_12_6_19 | Hi_12_6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_7 | ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_7 | But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. (Job 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_7 | Zapytaj zwierząt - pouczą. I ptaki w powietrzu powiedzą. (Job 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_7 | ἀλλὰ | δὴ | ἐπερώτησον | τετράποδα | ἐάν | σοι | εἴπωσιν, | πετεινὰ | δὲ | οὐρανοῦ | ἐάν | σοι | ἀπαγγείλωσιν· | |||||||
| L05 | Hi_12_7 | ἀλλά | δή | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | ἐάν (εἰ ἄν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πετεινόν, -οῦ, τό | δέ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐάν (εἰ ἄν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | |||||||
| L06 | Hi_12_7 | Ale | Naprawdę | By pytać się | Czworonożny | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mówić/opowiadaj | Ptak | zaś | Nieba/niebo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By informować – informować albo opowiadać. | |||||||
| L07 | Hi_12_7 | a)lla\ | dE\ | e)perO/tEson | tetra/poda | e)a/n | soi | ei)/pOsin, | peteina\ | de\ | ou)ranou= | e)a/n | soi | a)paggei/lOsin· | |||||||
| L08 | Hi_12_7 | alla | dE | eperOtEson | tetrapoda | ean | soi | eipOsin, | peteina | de | uranu | ean | soi | apangeilOsin· | |||||||
| L09 | Hi_12_7 | C | x | VA_AAD2S | A1B_APN | C | RP_DS | VB_AAS3P | A1_APN | x | N2_GSM | C | RP_DS | VA_AAS3P | |||||||
| L10 | Hi_12_7 | but | indeed | to question | four-footed | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to say/tell | bird | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sky/heaven | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to report – to report ortell. | |||||||
| L11 | Hi_12_7 | but | indeed | do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-should-SAY/TELL | birds (nom|acc|voc) | Yet | sky/heaven (gen) | if-ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-should-DELIVER A MESSAGE | |||||||
| L12 | Hi_12_7 | Hi_12_7_1 | Hi_12_7_2 | Hi_12_7_3 | Hi_12_7_4 | Hi_12_7_5 | Hi_12_7_6 | Hi_12_7_7 | Hi_12_7_8 | Hi_12_7_9 | Hi_12_7_10 | Hi_12_7_11 | Hi_12_7_12 | Hi_12_7_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_8 | ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_8 | Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. (Job 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_8 | Zapytaj Podziemia, wyjaśni; pouczą cię i ryby w morzu. (Job 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_8 | ἐκδιήγησαι | δὲ | γῇ | ἐάν | σοι | φράσῃ, | καὶ | ἐξηγήσονταί | σοι | οἱ | ἰχθύες | τῆς | θαλάσσης. | |||||||
| L05 | Hi_12_8 | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐάν (εἰ ἄν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | φράζω (-, φρα·σ-, φρα·σ-, -, -, -) | καί | ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | Hi_12_8 | By opisywać szczegółowo | zaś | Ziemi/ziemia | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Ryba | — | Morze | |||||||
| L07 | Hi_12_8 | e)kdiE/gEsai | de\ | gE=| | e)a/n | soi | fra/sE|, | kai\ | e)XEgE/sontai/ | soi | oi( | i)CHTu/es | tE=s | Tala/ssEs. | |||||||
| L08 | Hi_12_8 | ekdiEgEsai | de | gE | ean | soi | frasE, | kai | eXEgEsontai | soi | hoi | iCHTyes | tEs | TalassEs. | |||||||
| L09 | Hi_12_8 | VA_AMD2S | x | N1_DSF | C | RP_DS | VA_AAS3S | C | VF_FMI3P | RP_DS | RA_NPM | N3U_NPM | RA_GSF | N1S_GSF | |||||||
| L10 | Hi_12_8 | to describe in detail | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to ??? | and also, even, namely | to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | fish | the | sea | |||||||
| L11 | Hi_12_8 | be-you(sg)-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL! | Yet | earth/land (dat) | if-ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | and | they-will-be-EXPOUND-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | fish (nom|voc) | the (gen) | sea (gen) | |||||||
| L12 | Hi_12_8 | Hi_12_8_1 | Hi_12_8_2 | Hi_12_8_3 | Hi_12_8_4 | Hi_12_8_5 | Hi_12_8_6 | Hi_12_8_7 | Hi_12_8_8 | Hi_12_8_9 | Hi_12_8_10 | Hi_12_8_11 | Hi_12_8_12 | Hi_12_8_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_9 | τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα; | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_9 | Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? (Job 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_9 | Któż by z nich tego nie wiedział, że ręka Pana uczyniła wszystko: (Job 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_9 | τίς | οὐκ | ἔγνω | ἐν | πᾶσι | τούτοις | ὅτι | χεὶρ | κυρίου | ἐποίησεν | ταῦτα; | |||||||||
| L05 | Hi_12_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | Hi_12_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | Hi_12_9 | ti/s | ou)k | e)/gnO | e)n | pa=si | tou/tois | o(/ti | CHei\r | kuri/ou | e)poi/Esen | tau=ta; | |||||||||
| L08 | Hi_12_9 | tis | uk | egnO | en | pasi | tutois | hoti | CHeir | kyriu | epoiEsen | tauta; | |||||||||
| L09 | Hi_12_9 | RI_NSM | D | VZI_AAI3S | P | A3_DPM | RD_DPM | C | N3_NSF | N2_GSM | VAI_AAI3S | RD_APN | |||||||||
| L10 | Hi_12_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | Hi_12_9 | who/what/why (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | in/among/by (+dat) | all (dat) | these (dat) | because/that | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | |||||||||
| L12 | Hi_12_9 | Hi_12_9_1 | Hi_12_9_2 | Hi_12_9_3 | Hi_12_9_4 | Hi_12_9_5 | Hi_12_9_6 | Hi_12_9_7 | Hi_12_9_8 | Hi_12_9_9 | Hi_12_9_10 | Hi_12_9_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_10 | εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου; | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_10 | Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man. (Job 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_10 | w Jego ręku - tchnienie życia i dusza każdego człowieka. (Job 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_10 | εἰ | μὴ | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | ψυχὴ | πάντων | τῶν | ζώντων | καὶ | πνεῦμα | παντὸς | ἀνθρώπου; | |||||||
| L05 | Hi_12_10 | εἰ | μή | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Hi_12_10 | Jeżeli | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | |||||||
| L07 | Hi_12_10 | ei) | mE\ | e)n | CHeiri\ | au)tou= | PSuCHE\ | pa/ntOn | tO=n | DZO/ntOn | kai\ | pneu=ma | panto\s | a)nTrO/pou; | |||||||
| L08 | Hi_12_10 | ei | mE | en | CHeiri | autu | PSyCHE | pantOn | tOn | DZOntOn | kai | pneuma | pantos | anTrOpu; | |||||||
| L09 | Hi_12_10 | C | D | P | N3_DSF | RD_GSM | N1_NSF | A3_GPM | RA_GPM | V3_PAPGPM | C | N3M_NSN | A3_GSM | N2_GSM | |||||||
| L10 | Hi_12_10 | if | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | every all, each, every, the whole of | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | every all, each, every, the whole of | human | |||||||
| L11 | Hi_12_10 | if | not | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | and | spirit (nom|acc|voc) | every (gen) | human (gen) | |||||||
| L12 | Hi_12_10 | Hi_12_10_1 | Hi_12_10_2 | Hi_12_10_3 | Hi_12_10_4 | Hi_12_10_5 | Hi_12_10_6 | Hi_12_10_7 | Hi_12_10_8 | Hi_12_10_9 | Hi_12_10_10 | Hi_12_10_11 | Hi_12_10_12 | Hi_12_10_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_11 | οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_11 | For the ear tries words, and the palate tastes meats. (Job 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_11 | Czyż ucho nie bada mowy, a smak nie kosztuje pokarmu? (Job 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_11 | οὖς | μὲν | γὰρ | ῥήματα | διακρίνει, | λάρυγξ | δὲ | σῖτα | γεύεται. | |||||||||||
| L05 | Hi_12_11 | οὖς, ὠτός, τό | μέν | γάρ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | λάρυγξ, -γγος, ὁ | δέ | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Hi_12_11 | Ucho | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | Gardło | zaś | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | By smakować | |||||||||||
| L07 | Hi_12_11 | ou)=s | me\n | ga\r | r(E/mata | diakri/nei, | la/rugX | de\ | si=ta | geu/etai. | |||||||||||
| L08 | Hi_12_11 | us | men | gar | rEmata | diakrinei, | larynX | de | sita | geuetai. | |||||||||||
| L09 | Hi_12_11 | N3T_NSN | x | x | N3M_APN | V1_PAI3S | N3G_NSM | x | N2_APN | V1_PMI3S | |||||||||||
| L10 | Hi_12_11 | ear | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | declaration statement,utterance | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | throat | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wheat/grain seed; cereal | to taste | |||||||||||
| L11 | Hi_12_11 | ear (nom|acc|voc) | indeed | for | declarations (nom|acc|voc) | he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing, you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical) | throat (nom|voc) | Yet | wheat/grain (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-TASTE-ed | |||||||||||
| L12 | Hi_12_11 | Hi_12_11_1 | Hi_12_11_2 | Hi_12_11_3 | Hi_12_11_4 | Hi_12_11_5 | Hi_12_11_6 | Hi_12_11_7 | Hi_12_11_8 | Hi_12_11_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_12 | ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία, ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_12 | In length of time is wisdom, and in long life knowledge. (Job 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_12 | Więc tylko u starców jest mądrość, roztropność u wiekiem podeszłych? (Job 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_12 | ἐν | πολλῷ | χρόνῳ | σοφία, | ἐν | δὲ | πολλῷ | βίῳ | ἐπιστήμη. | |||||||||||
| L05 | Hi_12_12 | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | σοφία, -ας, ἡ | ἐν | δέ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | βίος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Hi_12_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | Dużo | Życie | — | |||||||||||
| L07 | Hi_12_12 | e)n | pollO=| | CHro/nO| | sofi/a, | e)n | de\ | pollO=| | bi/O| | e)pistE/mE. | |||||||||||
| L08 | Hi_12_12 | en | pollO | CHronO | sofia, | en | de | pollO | biO | epistEmE. | |||||||||||
| L09 | Hi_12_12 | P | A1_DSM | N2_DSM | N1A_NSF | P | x | A1_DSM | N2_DSM | N1_NSF | |||||||||||
| L10 | Hi_12_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | much | life | ć | |||||||||||
| L11 | Hi_12_12 | in/among/by (+dat) | much (dat) | time (dat) | sapience (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Yet | much (dat) | life (dat) | ||||||||||||
| L12 | Hi_12_12 | Hi_12_12_1 | Hi_12_12_2 | Hi_12_12_3 | Hi_12_12_4 | Hi_12_12_5 | Hi_12_12_6 | Hi_12_12_7 | Hi_12_12_8 | Hi_12_12_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_13 | παρ’ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις, αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_13 | With him are wisdom and power, with him counsel and understanding. (Job 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_13 | On ma potęgę i rozum, rozsądek znać w Jego planach. (Job 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_13 | παρ’ | αὐτῷ | σοφία | καὶ | δύναμις, | αὐτῷ | βουλὴ | καὶ | σύνεσις. | |||||||||||
| L05 | Hi_12_13 | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | σοφία, -ας, ἡ | καί | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | |||||||||||
| L06 | Hi_12_13 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | On/ona/to/to samo | Planu/zamiar | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | |||||||||||
| L07 | Hi_12_13 | par’ | au)tO=| | sofi/a | kai\ | du/namis, | au)tO=| | boulE\ | kai\ | su/nesis. | |||||||||||
| L08 | Hi_12_13 | par’ | autO | sofia | kai | dynamis, | autO | bulE | kai | synesis. | |||||||||||
| L09 | Hi_12_13 | P | RD_DSM | N1A_NSF | C | N3I_NSF | RD_DSM | N1_NSF | C | N3I_NSF | |||||||||||
| L10 | Hi_12_13 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | ability | he/she/it/same | plan/intention | and also, even, namely | insight/discernment | |||||||||||
| L11 | Hi_12_13 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | sapience (nom|voc) | and | ability (nom) | him/it/same (dat) | plan/intention (nom|voc) | and | insight/discernment (nom) | |||||||||||
| L12 | Hi_12_13 | Hi_12_13_1 | Hi_12_13_2 | Hi_12_13_3 | Hi_12_13_4 | Hi_12_13_5 | Hi_12_13_6 | Hi_12_13_7 | Hi_12_13_8 | Hi_12_13_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_14 | ἐὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδομήσει; ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει; | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_14 | If he should cast down, who will build up? if he should shut up against man, who shall open? (Job 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_14 | Gdy On rozwali - któż odbuduje, gdy zamknie, kto by otworzył? (Job 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_14 | ἐὰν | καταβάλῃ, | τίς | οἰκοδομήσει; | ἐὰν | κλείσῃ | κατὰ | ἀνθρώπων, | τίς | ἀνοίξει; | ||||||||||
| L05 | Hi_12_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | κατά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_12_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By budować/buduj moralnie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zamykać się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Otwarcie; by otwierać | ||||||||||
| L07 | Hi_12_14 | e)a\n | kataba/lE|, | ti/s | oi)kodomE/sei; | e)a\n | klei/sE| | kata\ | a)nTrO/pOn, | ti/s | a)noi/Xei; | ||||||||||
| L08 | Hi_12_14 | ean | katabalE, | tis | oikodomEsei; | ean | kleisE | kata | anTrOpOn, | tis | anoiXei; | ||||||||||
| L09 | Hi_12_14 | C | VB_AAS3S | RI_NSM | VF_FAI3S | C | VA_AAS3S | P | N2_GPM | RI_NSM | VF_FAI3S | ||||||||||
| L10 | Hi_12_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to build/edify | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to shut | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | human | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | opening; to open up | ||||||||||
| L11 | Hi_12_14 | if-ever | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) | if-ever | you(sg)-will-be-SHUT-ed, he/she/it-should-SHUT, you(sg)-should-be-SHUT-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | humans (gen) | who/what/why (nom) | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | ||||||||||
| L12 | Hi_12_14 | Hi_12_14_1 | Hi_12_14_2 | Hi_12_14_3 | Hi_12_14_4 | Hi_12_14_5 | Hi_12_14_6 | Hi_12_14_7 | Hi_12_14_8 | Hi_12_14_9 | Hi_12_14_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_15 | ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_15 | If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it. (Job 12:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_15 | Gdy wody wstrzyma - jest susza; zwolni je - ziemię spustoszą. (Job 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_15 | ἐὰν | κωλύσῃ | τὸ | ὥδωρ, | ξηρανεῖ | τὴν | γῆν· | ἐὰν | δὲ | ἐπαφῇ, | ἀπώλεσεν | αὐτὴν | καταστρέψας. | |||||||
| L05 | Hi_12_15 | ἐάν (εἰ ἄν) | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | Hi_12_15 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przeszkadzać | — | — | By wysuszać suchy, wysychany | — | Ziemi/ziemia | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | Do ??? | |||||||
| L07 | Hi_12_15 | e)a\n | kOlu/sE| | to\ | O(/dOr, | XEranei= | tE\n | gE=n· | e)a\n | de\ | e)pafE=|, | a)pO/lesen | au)tE\n | katastre/PSas. | |||||||
| L08 | Hi_12_15 | ean | kOlysE | to | hOdOr, | XEranei | tEn | gEn· | ean | de | epafE, | apOlesen | autEn | katastrePSas. | |||||||
| L09 | Hi_12_15 | C | VA_AAS3S | RA_ASN | N3T_ASN | VF2_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | x | VH_AAS3S | VAI_AAI3S | RD_ASF | VA_AAPNSM | |||||||
| L10 | Hi_12_15 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hinder | the | ć | to wither dry, parched | the | earth/land | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | to ??? | |||||||
| L11 | Hi_12_15 | if-ever | you(sg)-will-be-HINDER-ed, he/she/it-should-HINDER, you(sg)-should-be-HINDER-ed | the (nom|acc) | he/she/it-will-WITHER, you(sg)-will-be-WITHER-ed (classical) | the (acc) | earth/land (acc) | if-ever | Yet | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | her/it/same (acc) | upon ???-ing (nom|voc) | |||||||||
| L12 | Hi_12_15 | Hi_12_15_1 | Hi_12_15_2 | Hi_12_15_3 | Hi_12_15_4 | Hi_12_15_5 | Hi_12_15_6 | Hi_12_15_7 | Hi_12_15_8 | Hi_12_15_9 | Hi_12_15_10 | Hi_12_15_11 | Hi_12_15_12 | Hi_12_15_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_16 | παρ’ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς, αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_16 | With him are strength and power: he has knowledge and understanding. (Job 12:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_16 | U Niego zwycięstwo i siła, ma w ręku błądzących i kłamców. (Job 12:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_16 | παρ’ | αὐτῷ | κράτος | καὶ | ἰσχύς, | αὐτῷ | ἐπιστήμη | καὶ | σύνεσις. | |||||||||||
| L05 | Hi_12_16 | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | κράτο·ς, -ους, τό | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Hi_12_16 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | I też, nawet, mianowicie | Siła | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | |||||||||||
| L07 | Hi_12_16 | par’ | au)tO=| | kra/tos | kai\ | i)sCHu/s, | au)tO=| | e)pistE/mE | kai\ | su/nesis. | |||||||||||
| L08 | Hi_12_16 | par’ | autO | kratos | kai | isCHys, | autO | epistEmE | kai | synesis. | |||||||||||
| L09 | Hi_12_16 | P | RD_DSM | N3E_NSN | C | N3U_NSF | RD_DSM | N1_NSF | C | N3I_NSF | |||||||||||
| L10 | Hi_12_16 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | and also, even, namely | strength | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | insight/discernment | |||||||||||
| L11 | Hi_12_16 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | sway (nom|acc|voc) | and | strength (nom) | him/it/same (dat) | and | insight/discernment (nom) | ||||||||||||
| L12 | Hi_12_16 | Hi_12_16_1 | Hi_12_16_2 | Hi_12_16_3 | Hi_12_16_4 | Hi_12_16_5 | Hi_12_16_6 | Hi_12_16_7 | Hi_12_16_8 | Hi_12_16_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_17 | διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_17 | He leads counsellors away captive, and maddens the judges of the earth. (Job 12:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_17 | Radców przyda niemądrych, a sędziów wyzuje z rozsądku. (Job 12:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_17 | διάγων | βουλευτὰς | αἰχμαλώτους, | κριτὰς | δὲ | γῆς | ἐξέστησεν. | |||||||||||||
| L05 | Hi_12_17 | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | βουλευτής, -οῦ, ὁ | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | κριτής, -οῦ, ὁ | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_12_17 | Do przez prowadź | ??? | Pojmany; pojmany | Sądź [zobacz krytyka] | zaś | Ziemi/ziemia | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | |||||||||||||
| L07 | Hi_12_17 | dia/gOn | bouleuta\s | ai)CHmalO/tous, | krita\s | de\ | gE=s | e)Xe/stEsen. | |||||||||||||
| L08 | Hi_12_17 | diagOn | buleutas | aiCHmalOtus, | kritas | de | gEs | eXestEsen. | |||||||||||||
| L09 | Hi_12_17 | V1_PAPNSM | N1M_APM | A1B_APM | N1M_APM | x | N1_GSF | VHI_AAI3S | |||||||||||||
| L10 | Hi_12_17 | to thru-lead | ??? | captive; captive | judge [see critic] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | |||||||||||||
| L11 | Hi_12_17 | while THRU-LEAD-ing (nom) | ???s (acc) | captives (acc); captive ([Adj] acc) | judges (acc) | Yet | earth/land (gen) | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | |||||||||||||
| L12 | Hi_12_17 | Hi_12_17_1 | Hi_12_17_2 | Hi_12_17_3 | Hi_12_17_4 | Hi_12_17_5 | Hi_12_17_6 | Hi_12_17_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_18 | καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_18 | He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. (Job 12:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_18 | Królów pozbawi ich władzy i sznurem skrępuje ich biodra. (Job 12:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_18 | καθιζάνων | βασιλεῖς | ἐπὶ | θρόνους | καὶ | περιέδησεν | ζώνῃ | ὀσφύας | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Hi_12_18 | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | καί | περι·δέω (-, -, περι+δη·σ-, -, περι+δεδε-, -) | ζώνη, -ης, ἡ | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Hi_12_18 | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | I też, nawet, mianowicie | By wiązać dookoła | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | Polędwica | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Hi_12_18 | kaTiDZa/nOn | basilei=s | e)pi\ | Tro/nous | kai\ | perie/dEsen | DZO/nE| | o)sfu/as | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Hi_12_18 | kaTiDZanOn | basileis | epi | Tronus | kai | periedEsen | DZOnE | osfyas | autOn. | |||||||||||
| L09 | Hi_12_18 | V1_PAPNSM | N3V_APM | P | N2_APM | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | N3_APF | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Hi_12_18 | ć | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | and also, even, namely | to bind around | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | loin | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Hi_12_18 | kings (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thrones (acc) | and | he/she/it-BIND AROUND-ed | cincture (dat) | loins (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Hi_12_18 | Hi_12_18_1 | Hi_12_18_2 | Hi_12_18_3 | Hi_12_18_4 | Hi_12_18_5 | Hi_12_18_6 | Hi_12_18_7 | Hi_12_18_8 | Hi_12_18_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_19 | ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_19 | He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. (Job 12:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_19 | Kapłanów pośle nierozważnych, powali największych mocarzy. (Job 12:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_19 | ἐξαποστέλλων | ἱερεῖς | αἰχμαλώτους, | δυνάστας | δὲ | γῆς | κατέστρεψεν. | |||||||||||||
| L05 | Hi_12_19 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἱερεύς, -έως, ὁ | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | δυνάστης, -ου, ὁ | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_12_19 | Do ??? | Duchowny | Pojmany; pojmany | Najwyższy | zaś | Ziemi/ziemia | Do ??? | |||||||||||||
| L07 | Hi_12_19 | e)Xaposte/llOn | i(erei=s | ai)CHmalO/tous, | duna/stas | de\ | gE=s | kate/strePSen. | |||||||||||||
| L08 | Hi_12_19 | eXapostellOn | hiereis | aiCHmalOtus, | dynastas | de | gEs | katestrePSen. | |||||||||||||
| L09 | Hi_12_19 | V1_PAPNSM | N3V_APM | A1B_APM | N1M_APM | x | N1_GSF | VAI_AAI3S | |||||||||||||
| L10 | Hi_12_19 | to ??? | priest | captive; captive | sovereign | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | to ??? | |||||||||||||
| L11 | Hi_12_19 | while ???-ing (nom) | priests (acc, nom|voc) | captives (acc); captive ([Adj] acc) | sovereigns (acc) | Yet | earth/land (gen) | he/she/it-???-ed | |||||||||||||
| L12 | Hi_12_19 | Hi_12_19_1 | Hi_12_19_2 | Hi_12_19_3 | Hi_12_19_4 | Hi_12_19_5 | Hi_12_19_6 | Hi_12_19_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_20 | διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_20 | He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. (Job 12:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_20 | Głos uzdolnionym odbierze, rozsądku pozbawi i starców, (Job 12:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_20 | διαλλάσσων | χείλη | πιστῶν, | σύνεσιν | δὲ | πρεσβυτέρων | ἔγνω. | |||||||||||||
| L05 | Hi_12_20 | δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | δέ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_12_20 | By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia | Warga | Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) | Wglądu/orientacja | zaś | Starszy | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||||||||||
| L07 | Hi_12_20 | dialla/ssOn | CHei/lE | pistO=n, | su/nesin | de\ | presbute/rOn | e)/gnO. | |||||||||||||
| L08 | Hi_12_20 | diallassOn | CHeilE | pistOn, | synesin | de | presbyterOn | egnO. | |||||||||||||
| L09 | Hi_12_20 | V1_PAPNSM | N3E_APN | A1_GPM | N3I_ASF | x | A1A_GPM | VZI_AAI3S | |||||||||||||
| L10 | Hi_12_20 | to reconcile change throughout, e.g. of attitude | lip | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | insight/discernment | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | elder | to know i.e. recognize. | |||||||||||||
| L11 | Hi_12_20 | while RECONCILE-ing (nom) | lips (nom|acc|voc) | faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) | insight/discernment (acc) | Yet | elder ([Adj] gen) | he/she/it-KNOW-ed | |||||||||||||
| L12 | Hi_12_20 | Hi_12_20_1 | Hi_12_20_2 | Hi_12_20_3 | Hi_12_20_4 | Hi_12_20_5 | Hi_12_20_6 | Hi_12_20_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_21 | ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_21 | He pours dishonour upon princes, and heals the lowly. (Job 12:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_21 | pogardą okryje szlachetnych, bo pas odepnie mocarzom. (Job 12:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_21 | ἐκχέων | ἀτιμίαν | ἐπ’ | ἄρχοντας, | ταπεινοὺς | δὲ | ἰάσατο. | |||||||||||||
| L05 | Hi_12_21 | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ἐπί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ταπεινός -ή -όν | δέ | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_12_21 | By wylewać się | Hańba | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | zaś | By goić się | |||||||||||||
| L07 | Hi_12_21 | e)kCHe/On | a)timi/an | e)p’ | a)/rCHontas, | tapeinou\s | de\ | i)a/sato. | |||||||||||||
| L08 | Hi_12_21 | ekCHeOn | atimian | ep’ | arCHontas, | tapeinus | de | iasato. | |||||||||||||
| L09 | Hi_12_21 | V2_PAPNSM | N1A_ASF | P | N3_APM | A1_APM | x | VAI_AMI3S | |||||||||||||
| L10 | Hi_12_21 | to pour out | dishonor | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ruler; to begin | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to heal | |||||||||||||
| L11 | Hi_12_21 | while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) | dishonor (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | poor ([Adj] acc) | Yet | he/she/it-was-HEAL-ed | |||||||||||||
| L12 | Hi_12_21 | Hi_12_21_1 | Hi_12_21_2 | Hi_12_21_3 | Hi_12_21_4 | Hi_12_21_5 | Hi_12_21_6 | Hi_12_21_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_22 | ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους, ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_22 | Revealing deep things out of darkness: and he has brought into light the shadow of death. (Job 12:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_22 | Głębinom wydrze tajniki, oświetli odwieczne ciemności, (Job 12:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_22 | ἀνακαλύπτων | βαθέα | ἐκ | σκότους, | ἐξήγαγεν | δὲ | εἰς | φῶς | σκιὰν | θανάτου. | ||||||||||
| L05 | Hi_12_22 | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐκ | σκότο·ς, -ους, τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | δέ | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_12_22 | By odkrywać | Głęboko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ciemności ciemność, ciemność | By prowadzić poza | zaś | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać | ||||||||||
| L07 | Hi_12_22 | a)nakalu/ptOn | baTe/a | e)k | sko/tous, | e)XE/gagen | de\ | ei)s | fO=s | skia\n | Tana/tou. | ||||||||||
| L08 | Hi_12_22 | anakalyptOn | baTea | ek | skotus, | eXEgagen | de | eis | fOs | skian | Tanatu. | ||||||||||
| L09 | Hi_12_22 | V1_PAPNSM | A3U_APN | P | N3E_GSN | VBI_AAI3S | x | P | N3T_ASN | N1A_ASF | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | Hi_12_22 | to discover | deep | out of (+gen) ἐξ beforevowels | darkness gloom, darkness | to lead out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | light | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death | ||||||||||
| L11 | Hi_12_22 | while TO DISCOVER-ing (nom) | deep ([Adj] nom|acc|voc) | out of (+gen) | darkness (gen) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | Yet | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | shadow (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | ||||||||||
| L12 | Hi_12_22 | Hi_12_22_1 | Hi_12_22_2 | Hi_12_22_3 | Hi_12_22_4 | Hi_12_22_5 | Hi_12_22_6 | Hi_12_22_7 | Hi_12_22_8 | Hi_12_22_9 | Hi_12_22_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_23 | πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά, καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_23 | Causing the nations to wander, and destroying them: overthrowing the nations, and leading them away. (Job 12:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_23 | narody pomnoży i zgubi, jak dowódca ich prowadzi. (Job 12:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_23 | πλανῶν | ἔθνη | καὶ | ἀπολλύων | αὐτά, | καταστρωννύων | ἔθνη | καὶ | καθοδηγῶν | αὐτά. | ||||||||||
| L05 | Hi_12_23 | πλάνη, -ης, ἡ; πλάνος -ον; πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | Ἀπολλύων, -ονος, ὁ; ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Hi_12_23 | Fałszywy krok; oszukańczy; by wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Apollion; by tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | Do ??? | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Hi_12_23 | planO=n | e)/TnE | kai\ | a)pollu/On | au)ta/, | katastrOnnu/On | e)/TnE | kai\ | kaTodEgO=n | au)ta/. | ||||||||||
| L08 | Hi_12_23 | planOn | eTnE | kai | apollyOn | auta, | katastrOnnyOn | eTnE | kai | kaTodEgOn | auta. | ||||||||||
| L09 | Hi_12_23 | V3_PAPNSM | N3E_APN | C | V5_PAPNSM | RD_APN | V1_PAPNSM | N3E_APN | C | V2_PAPNSM | RD_APN | ||||||||||
| L10 | Hi_12_23 | misstep; deceitful; to wander/cause to stray [see planet] | nation [see ethnic] | and also, even, namely | Apollyon; to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | to ??? | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Hi_12_23 | missteps (gen); deceitful ([Adj] gen); while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom, nom|acc|voc, voc) | nations (nom|acc|voc) | and | Apollyon (nom); while LOSE/DESTROY-ing (nom) | they/them/same (nom|acc) | while ???-ing (nom) | nations (nom|acc|voc) | and | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||
| L12 | Hi_12_23 | Hi_12_23_1 | Hi_12_23_2 | Hi_12_23_3 | Hi_12_23_4 | Hi_12_23_5 | Hi_12_23_6 | Hi_12_23_7 | Hi_12_23_8 | Hi_12_23_9 | Hi_12_23_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_24 | διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς, ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ, ᾗ οὐκ ᾔδεισαν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_24 | Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, saying, (Job 12:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_24 | Rządcom ziem odbierze rozsądek, po bezdrożach pozwoli im błądzić; (Job 12:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_24 | διαλλάσσων | καρδίας | ἀρχόντων | γῆς, | ἐπλάνησεν | δὲ | αὐτοὺς | ὁδῷ, | ᾗ | οὐκ | ᾔδεισαν· | |||||||||
| L05 | Hi_12_24 | δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) | καρδία, -ας, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | Hi_12_24 | By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Władca; by zaczynać się | Ziemi/ziemia | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | zaś | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | |||||||||
| L07 | Hi_12_24 | dialla/ssOn | kardi/as | a)rCHo/ntOn | gE=s, | e)pla/nEsen | de\ | au)tou\s | o(dO=|, | E(=| | ou)k | E)/|deisan· | |||||||||
| L08 | Hi_12_24 | diallassOn | kardias | arCHontOn | gEs, | eplanEsen | de | autus | hodO, | hE | uk | Edeisan· | |||||||||
| L09 | Hi_12_24 | V1_PAPNSM | N1A_APF | N3_GPM | N1_GSF | VAI_AAI3S | x | RD_APM | N2_DSF | RR_DSF | D | VXI_YAI3P | |||||||||
| L10 | Hi_12_24 | to reconcile change throughout, e.g. of attitude | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ruler; to begin | earth/land | to wander/cause to stray [see planet] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | way/road | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | |||||||||
| L11 | Hi_12_24 | while RECONCILE-ing (nom) | heart (gen), hearts (acc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | Yet | them/same (acc) | way/road (dat) | who/whom/which (dat) | not | they-had-PERCEIVE-ed | |||||||||
| L12 | Hi_12_24 | Hi_12_24_1 | Hi_12_24_2 | Hi_12_24_3 | Hi_12_24_4 | Hi_12_24_5 | Hi_12_24_6 | Hi_12_24_7 | Hi_12_24_8 | Hi_12_24_9 | Hi_12_24_10 | Hi_12_24_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_12_25 | ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Hi_12_25 | Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man. (Job 12:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Hi_12_25 | macają w ciemności bez światła, chwieją się jak pijani. (Job 12:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_12_25 | ψηλαφήσαισαν | σκότος | καὶ | μὴ | φῶς, | πλανηθείησαν | δὲ | ὥσπερ | ὁ | μεθύων. | ||||||||||
| L05 | Hi_12_25 | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | καί | μή | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | δέ | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Hi_12_25 | By czuć się | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Nie | Lekki {Jasny} | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | zaś | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | By być pijany | ||||||||||
| L07 | Hi_12_25 | PSElafE/saisan | sko/tos | kai\ | mE\ | fO=s, | planETei/Esan | de\ | O(/sper | o( | meTu/On. | ||||||||||
| L08 | Hi_12_25 | PSElafEsaisan | skotos | kai | mE | fOs, | planETeiEsan | de | hOsper | ho | meTyOn. | ||||||||||
| L09 | Hi_12_25 | VA_AAO3P | N3E_ASN | C | D | N3T_ASN | VC_APO3P | x | D | RA_NSM | V1_PAPNSM | ||||||||||
| L10 | Hi_12_25 | to feel | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | not | light | to wander/cause to stray [see planet] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | to be drunk | ||||||||||
| L11 | Hi_12_25 | they-happen-to-FEEL (opt) | darkness (nom|acc|voc) | and | not | light (nom|acc|voc) | they-happen-to-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (opt) | Yet | just as | the (nom) | while BE-ing-DRUNK (nom) | ||||||||||
| L12 | Hi_12_25 | Hi_12_25_1 | Hi_12_25_2 | Hi_12_25_3 | Hi_12_25_4 | Hi_12_25_5 | Hi_12_25_6 | Hi_12_25_7 | Hi_12_25_8 | Hi_12_25_9 | Hi_12_25_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||