Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_12 Hi_14

Filtruj wiersze:

L01 Hi_13_1 ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς·
L02 Hi_13_1 Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. (Job 13:1 Brenton)
L03 Hi_13_1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. (Job 13:1 BT_4)
L04 Hi_13_1 ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς·
L05 Hi_13_1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό
L06 Hi_13_1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Oko I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja Ucho
L07 Hi_13_1 i)dou\ tau=ta e(O/rake/n mou o( o)fTalmo\s kai\ a)kE/koe/n mou to\ ou)=s·
L08 Hi_13_1 idu tauta heOraken mu ho ofTalmos kai akEkoen mu to us·
L09 Hi_13_1 I RD_APN VX_XAI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM C VX_XAI3S RP_GS RA_NSN N3T_NSN
L10 Hi_13_1 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the eye and also, even, namely to hear I the ear
L11 Hi_13_1 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) he/she/it-has-SEE-ed me (gen) the (nom) eye (nom) and he/she/it-has-HEAR-ed me (gen) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc)
L12 Hi_13_1 Hi_13_1_1 Hi_13_1_2 Hi_13_1_3 Hi_13_1_4 Hi_13_1_5 Hi_13_1_6 Hi_13_1_7 Hi_13_1_8 Hi_13_1_9 Hi_13_1_10 Hi_13_1_11
L13
L01 Hi_13_2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
L02 Hi_13_2 And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. (Job 13:2 Brenton)
L03 Hi_13_2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. (Job 13:2 BT_4)
L04 Hi_13_2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
L05 Hi_13_2 καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅσος -η -ον καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·συν·ετώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἀ·σύν·ετος) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Hi_13_2 I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Tyleż/wiele jak I też, nawet, mianowicie Ty By wiedzieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Bardziej bez tropu By iść; by być Ty
L07 Hi_13_2 kai\ oi)=da o(/sa kai\ u(mei=s e)pi/stasTe, kai\ ou)k a)sunetO/tero/s ei)mi u(mO=n.
L08 Hi_13_2 kai oida hosa kai hymeis epistasTe, kai uk asynetOteros eimi hymOn.
L09 Hi_13_2 C VX_XAI1S A1_APN D RP_NP V6_PMI2P C D A1B_NSMC V9_PAI1S RP_GP
L10 Hi_13_2 and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with as much/many as and also, even, namely you to know and also, even, namely οὐχ before rough breathing more clueless to go; to be you
L11 Hi_13_2 and I-have-PERCEIVE-ed as much/many as (nom|acc) and you(pl) (nom) you(pl)-are-being-KNOW-ed, be-you(pl)-being-KNOW-ed! and not more clueless ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am you(pl) (gen)
L12 Hi_13_2 Hi_13_2_1 Hi_13_2_2 Hi_13_2_3 Hi_13_2_4 Hi_13_2_5 Hi_13_2_6 Hi_13_2_7 Hi_13_2_8 Hi_13_2_9 Hi_13_2_10 Hi_13_2_11
L13
L01 Hi_13_3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται.
L02 Hi_13_3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. (Job 13:3 Brenton)
L03 Hi_13_3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. (Job 13:3 BT_4)
L04 Hi_13_3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται.
L05 Hi_13_3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ δέ ἀλλά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) δέ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
L06 Hi_13_3 ??? Przed przydechem mocnym ???; miesiąc zaś Ale Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny zaś Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By planować/decyduj się/zamierzaj
L07 Hi_13_3 ou) mE\n de\ a)ll’ e)gO\ pro\s ku/rion lalE/sO, e)le/gXO de\ e)nanti/on au)tou= e)a\n bou/lEtai.
L08 Hi_13_3 u mEn de all’ egO pros kyrion lalEsO, elenXO de enantion autu ean bulEtai.
L09 Hi_13_3 D x x C RP_NS P N2_ASM VF_FAI1S VF_FAI1S x P RD_GSM C V1_PMS3S
L10 Hi_13_3 οὐχ before rough breathing ???; month δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] but I toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to plan/determine/intend
L11 Hi_13_3 not ???; month (nom|voc) Yet but I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK I-will-REPROVE, I-should-REPROVE Yet in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) if-ever he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed
L12 Hi_13_3 Hi_13_3_1 Hi_13_3_2 Hi_13_3_3 Hi_13_3_4 Hi_13_3_5 Hi_13_3_6 Hi_13_3_7 Hi_13_3_8 Hi_13_3_9 Hi_13_3_10 Hi_13_3_11 Hi_13_3_12 Hi_13_3_13 Hi_13_3_14
L13
L01 Hi_13_4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
L02 Hi_13_4 But ye are all bad physicians, and healers of diseases. (Job 13:4 Brenton)
L03 Hi_13_4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic niewarci. (Job 13:4 BT_4)
L04 Hi_13_4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
L05 Hi_13_4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἰατρός, -οῦ, ὁ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Hi_13_4 Ty zaś By być Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie By goić się Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Hi_13_4 u(mei=s de/ e)ste i)atroi\ a)/dikoi kai\ i)atai\ kakO=n pa/ntes.
L08 Hi_13_4 hymeis de este iatroi adikoi kai iatai kakOn pantes.
L09 Hi_13_4 RP_NP x V9_PAI2P N2_NPM A1B_NPM C N1M_NPM A1_GPN A3_NPM
L10 Hi_13_4 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be healer physician, medic, medicine man unjust; to harm/do wrong to and also, even, namely to heal wickedly to do evil; tomake things difficult for every all, each, every, the whole of
L11 Hi_13_4 you(pl) (nom) Yet you(pl)-are, be-you(pl)! healers (nom|voc) unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) and he/she/it-is-being-HEAL-ed, he/she/it-should-be-being-HEAL-ed, he/she/it-has-been-HEAL-ed wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) all (nom|voc)
L12 Hi_13_4 Hi_13_4_1 Hi_13_4_2 Hi_13_4_3 Hi_13_4_4 Hi_13_4_5 Hi_13_4_6 Hi_13_4_7 Hi_13_4_8 Hi_13_4_9
L13
L01 Hi_13_5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν.
L02 Hi_13_5 But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. (Job 13:5 Brenton)
L03 Hi_13_5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. (Job 13:5 BT_4)
L04 Hi_13_5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν.
L05 Hi_13_5 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) καί ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] σοφία, -ας, ἡ
L06 Hi_13_5 By być zaś Ty By trzymać swój pokój I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ty Do (+przyspieszenie) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Hi_13_5 ei)/E de\ u(mi=n kOfeu=sai, kai\ a)pobE/setai u(mi=n ei)s sofi/an.
L08 Hi_13_5 eiE de hymin kOfeusai, kai apobEsetai hymin eis sofian.
L09 Hi_13_5 V9_PAO3S x RP_DP VA_AAN C VF_FMI3S RP_DP P N1A_ASF
L10 Hi_13_5 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you to hold one's peace and also, even, namely to get out you into (+acc) sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Hi_13_5 he/she/it-happens-to-be (opt) Yet you(pl) (dat) to-HOLD-ONE'S-PEACE, be-you(sg)-HOLD-ed-ONE'S-PEACE!, he/she/it-happens-to-HOLD-ONE'S-PEACE (opt) and he/she/it-will-be-GET OUT-ed you(pl) (dat) into (+acc) sapience (acc)
L12 Hi_13_5 Hi_13_5_1 Hi_13_5_2 Hi_13_5_3 Hi_13_5_4 Hi_13_5_5 Hi_13_5_6 Hi_13_5_7 Hi_13_5_8 Hi_13_5_9
L13
L01 Hi_13_6 ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε.
L02 Hi_13_6 But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. (Job 13:6 Brenton)
L03 Hi_13_6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. (Job 13:6 BT_4)
L04 Hi_13_6 ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε.
L05 Hi_13_6 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίσις, -εως, ἡ δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)
L06 Hi_13_6 By słyszeć Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ust/żołądka por Ja Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość zaś Warga Ja By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.
L07 Hi_13_6 a)kou/sate e)/legCHon sto/mato/s mou, kri/sin de\ CHeile/On mou prose/CHete.
L08 Hi_13_6 akusate elenCHon stomatos mu, krisin de CHeileOn mu proseCHete.
L09 Hi_13_6 VA_AAD2P N2_ASM N3M_GSN RP_GS N3I_ASF x N3E_GPN RP_GS V1_PAD2P
L10 Hi_13_6 to hear conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty mouth/maw stoma I judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip I to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.
L11 Hi_13_6 do-HEAR-you(pl)! conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) mouth/maw (gen) me (gen) judgment (acc) Yet lips (gen) me (gen) you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing!
L12 Hi_13_6 Hi_13_6_1 Hi_13_6_2 Hi_13_6_3 Hi_13_6_4 Hi_13_6_5 Hi_13_6_6 Hi_13_6_7 Hi_13_6_8 Hi_13_6_9
L13
L01 Hi_13_7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον;
L02 Hi_13_7 Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? (Job 13:7 Brenton)
L03 Hi_13_7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? (Job 13:7 BT_4)
L04 Hi_13_7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον;
L05 Hi_13_7 πότερος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἔν·αντι δέ αὐτός αὐτή αὐτό φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) δόλος, -ου, ὁ
L06 Hi_13_7 Czy , które z dwu ??? Przed przydechem mocnym Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Przedtem (+informacja) zaś On/ona/to/to samo By wydawać Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty
L07 Hi_13_7 po/teron ou)k e)/nanti kuri/ou lalei=te, e)/nanti de\ au)tou= fTe/ggesTe do/lon;
L08 Hi_13_7 poteron uk enanti kyriu laleite, enanti de autu fTengesTe dolon;
L09 Hi_13_7 D D P N2_GSM V2_PAI2P P x RD_GSM V1_PMI2P N2_ASM
L10 Hi_13_7 whether which of the two οὐχ before rough breathing before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak before (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to utter guile craft, deceit, subtilty
L11 Hi_13_7 whether (acc, nom|acc) not before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! before (+gen) Yet him/it/same (gen) you(pl)-are-being-UTTER-ed, be-you(pl)-being-UTTER-ed! guile (acc)
L12 Hi_13_7 Hi_13_7_1 Hi_13_7_2 Hi_13_7_3 Hi_13_7_4 Hi_13_7_5 Hi_13_7_6 Hi_13_7_7 Hi_13_7_8 Hi_13_7_9 Hi_13_7_10
L13
L01 Hi_13_8 ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε.
L02 Hi_13_8 Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges. (Job 13:8 Brenton)
L03 Hi_13_8 Tak Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? (Job 13:8 BT_4)
L04 Hi_13_8 ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε.
L05 Hi_13_8 ἦ[2] ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ αὐτός αὐτή αὐτό κριτής, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Hi_13_8 Naprawdę By cofać się Ty zaś On/ona/to/to samo Sądź [zobacz krytyka] By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Hi_13_8 E)= u(postelei=sTe; u(mei=s de\ au)toi\ kritai\ ge/nesTe.
L08 Hi_13_8 E hyposteleisTe; hymeis de autoi kritai genesTe.
L09 Hi_13_8 D VF2_FMI2P RP_NP x RD_NPM N1M_NPM VB_AMD2P
L10 Hi_13_8 truly to withdraw you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same judge [see critic] to become become, happen
L11 Hi_13_8 truly you(pl)-will-be-WITHDRAW-ed you(pl) (nom) Yet they/same (nom) judges (nom|voc) be-you(pl)-BECOME-ed!
L12 Hi_13_8 Hi_13_8_1 Hi_13_8_2 Hi_13_8_3 Hi_13_8_4 Hi_13_8_5 Hi_13_8_6 Hi_13_8_7
L13
L01 Hi_13_9 καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
L02 Hi_13_9 For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, (Job 13:9 Brenton)
L03 Hi_13_9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? (Job 13:9 BT_4)
L04 Hi_13_9 καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
L05 Hi_13_9 καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) γέ ἐάν (εἰ ἄν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰ γάρ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_13_9 W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). ??? Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ty Jeżeli Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób By dodawać do On/ona/to/to samo
L07 Hi_13_9 kalo/n ge, e)a\n e)XiCHnia/sE| u(ma=s· ei) ga\r ta\ pa/nta poiou=ntes prosteTE/sesTe au)tO=|,
L08 Hi_13_9 kalon ge, ean eXiCHniasE hymas· ei gar ta panta poiuntes prosteTEsesTe autO,
L09 Hi_13_9 A1_NSN x C VA_AAS3S RP_AP C x RA_APN A3_APN V2_PAPNPM VC_FPI2P RD_DSM
L10 Hi_13_9 right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). ??? if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć you if for since, as the every all, each, every, the whole of to do/make to add to he/she/it/same
L11 Hi_13_9 right ([Adj] acc, nom|acc|voc) ??? if-ever you(pl) (acc) if for the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) while DO/MAKE-ing (nom|voc) you(pl)-will-be-ADD-ed-TO him/it/same (dat)
L12 Hi_13_9 Hi_13_9_1 Hi_13_9_2 Hi_13_9_3 Hi_13_9_4 Hi_13_9_5 Hi_13_9_6 Hi_13_9_7 Hi_13_9_8 Hi_13_9_9 Hi_13_9_10 Hi_13_9_11 Hi_13_9_12
L13
L01 Hi_13_10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε,
L02 Hi_13_10 he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, (Job 13:10 Brenton)
L03 Hi_13_10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. (Job 13:10 BT_4)
L04 Hi_13_10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε,
L05 Hi_13_10 οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰ δέ καί κρυφῇ πρόσ·ωπον, -ου, τό θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)
L06 Hi_13_10 Nie jeden (nic, nikt) Mniejszy Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ty Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie W tajemnicy Twarz By być zaskakiwany są podziwiany przy
L07 Hi_13_10 ou)Te\n E(=tton e)le/gXei u(ma=s· ei) de\ kai\ krufE=| pro/sOpa Tauma/sete,
L08 Hi_13_10 uTen hEtton elenXei hymas· ei de kai kryfE prosOpa Taumasete,
L09 Hi_13_10 A3_NSN A3C_NSN VF_FAI3S RP_AP C x C D N2N_APN VF_FAI2P
L10 Hi_13_10 not one (nothing, no one) lesser rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty you if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely in secret face to be surprised be marvelled at
L11 Hi_13_10 not one (nom|acc) lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) you(pl) (acc) if Yet and in secret faces (nom|acc|voc) you(pl)-will-BE SURPRISED
L12 Hi_13_10 Hi_13_10_1 Hi_13_10_2 Hi_13_10_3 Hi_13_10_4 Hi_13_10_5 Hi_13_10_6 Hi_13_10_7 Hi_13_10_8 Hi_13_10_9 Hi_13_10_10
L13
L01 Hi_13_11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν;
L02 Hi_13_11 shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? (Job 13:11 Brenton)
L03 Hi_13_11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? (Job 13:11 BT_4)
L04 Hi_13_11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν;
L05 Hi_13_11 πότερος -α -ον οὐχί δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φόβος, -ου, ὁ δέ παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Hi_13_11 Czy , które z dwu Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny On/ona/to/to samo Ty Obawa [zobacz fobię] zaś fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By spadać na Ty
L07 Hi_13_11 po/teron ou)CHi\ deina\ au)tou= strobE/sei u(ma=s, fo/bos de\ par’ au)tou= e)pipesei=tai u(mi=n;
L08 Hi_13_11 poteron uCHi deina autu strobEsei hymas, fobos de par’ autu epipeseitai hymin;
L09 Hi_13_11 D D A1_NPN RD_GSM VF_FAI3S RP_AP N2_NSM x P RD_GSM VF2_FMI3S RP_DP
L10 Hi_13_11 whether which of the two not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] certain someone (suchan one, so and so); dreadful he/she/it/same ć you fear [see phobia] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to fall upon you
L11 Hi_13_11 whether (acc, nom|acc) not certain someone (nom|acc); dreadful ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) you(pl) (acc) fear (nom) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON you(pl) (dat)
L12 Hi_13_11 Hi_13_11_1 Hi_13_11_2 Hi_13_11_3 Hi_13_11_4 Hi_13_11_5 Hi_13_11_6 Hi_13_11_7 Hi_13_11_8 Hi_13_11_9 Hi_13_11_10 Hi_13_11_11 Hi_13_11_12
L13
L01 Hi_13_12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
L02 Hi_13_12 And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. (Job 13:12 Brenton)
L03 Hi_13_12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. (Job 13:12 BT_4)
L04 Hi_13_12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
L05 Hi_13_12 ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἴσος -η -ον σποδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δέ σῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_13_12 By wychodzić zaś Ty Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Popioły zaś Ciało
L07 Hi_13_12 a)pobE/setai de\ u(mO=n to\ a)gauri/ama i)/sa spodO=|, to\ de\ sO=ma pE/linon.
L08 Hi_13_12 apobEsetai de hymOn to agauriama isa spodO, to de sOma pElinon.
L09 Hi_13_12 VF_FMI3S x RP_GP RA_NSN N3M_NSN D N2_DSF RA_ASN x N3M_ASN A1_ASN
L10 Hi_13_12 to get out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you the ć resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical ashes the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] body ć
L11 Hi_13_12 he/she/it-will-be-GET OUT-ed Yet you(pl) (gen) the (nom|acc) resemble ([Adj] nom|acc|voc) ashes (dat) the (nom|acc) Yet body (nom|acc|voc)
L12 Hi_13_12 Hi_13_12_1 Hi_13_12_2 Hi_13_12_3 Hi_13_12_4 Hi_13_12_5 Hi_13_12_6 Hi_13_12_7 Hi_13_12_8 Hi_13_12_9 Hi_13_12_10 Hi_13_12_11
L13
L01 Hi_13_13 κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
L02 Hi_13_13 Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, (Job 13:13 Brenton)
L03 Hi_13_13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. (Job 13:13 BT_4)
L04 Hi_13_13 κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
L05 Hi_13_13 κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ἵνα λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)
L06 Hi_13_13 By trzymać swój pokój żeby / ażeby / bo By mówić I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać
L07 Hi_13_13 kOfeu/sate, i(/na lalE/sO kai\ a)napau/sOmai Tumou=
L08 Hi_13_13 kOfeusate, hina lalEsO kai anapausOmai Tymu
L09 Hi_13_13 VA_AAD2P C VA_AAS1S C VA_AMS1S N2_GSM
L10 Hi_13_13 to hold one's peace so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to speak and also, even, namely to refresh revive wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger
L11 Hi_13_13 do-HOLD-you(pl)-ONE'S-PEACE! so that / in order to /because I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and I-should-be-REFRESH-ed wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!
L12 Hi_13_13 Hi_13_13_1 Hi_13_13_2 Hi_13_13_3 Hi_13_13_4 Hi_13_13_5 Hi_13_13_6
L13
L01 Hi_13_14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
L02 Hi_13_14 while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. (Job 13:14 Brenton)
L03 Hi_13_14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. (Job 13:14 BT_4)
L04 Hi_13_14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
L05 Hi_13_14 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Hi_13_14 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ciało {Mięso} Ja Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby zaś Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 Hi_13_14 a)nalabO\n ta\s sa/rkas mou toi=s o)dou=sin, PSuCHE\n de/ mou TE/sO e)n CHeiri/.
L08 Hi_13_14 analabOn tas sarkas mu tois odusin, PSyCHEn de mu TEsO en CHeiri.
L09 Hi_13_14 VB_AAPNSM RA_APF N3K_APF RP_GS RA_DPM N3_DPM N1_ASF x RP_GS VF_FAI1S P N3_DSF
L10 Hi_13_14 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the flesh I the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand
L11 Hi_13_14 upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) flesh (acc) me (gen) the (dat) teeth (dat) life (acc) Yet me (gen) I-will-PLACE, I-should-PLACE in/among/by (+dat) hand (dat)
L12 Hi_13_14 Hi_13_14_1 Hi_13_14_2 Hi_13_14_3 Hi_13_14_4 Hi_13_14_5 Hi_13_14_6 Hi_13_14_7 Hi_13_14_8 Hi_13_14_9 Hi_13_14_10 Hi_13_14_11 Hi_13_14_12
L13
L01 Hi_13_15 ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·
L02 Hi_13_15 Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. (Job 13:15 Brenton)
L03 Hi_13_15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. (Job 13:15 BT_4)
L04 Hi_13_15 ἐάν με χειρώσηται δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·
L05 Hi_13_15 ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ ἐπεί καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_13_15 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja Najwyższy Odtąd/inaczej [inaczej, np., I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Naprawdę ???; miesiąc By mówić I też, nawet, mianowicie By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Hi_13_15 e)a/n me CHeirO/sEtai o( duna/stEs, e)pei\ kai\ E)=rktai, E)= mE\n lalE/sO kai\ e)le/gXO e)nanti/on au)tou=·
L08 Hi_13_15 ean me CHeirOsEtai ho dynastEs, epei kai Erktai, E mEn lalEsO kai elenXO enantion autu·
L09 Hi_13_15 C RP_AS VA_AMS3S RA_NSM N1M_NSM C D VM_XMI3S D x VF_FAI1S C VF_FAI1S P RD_GSM
L10 Hi_13_15 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] I ć the sovereign since/otherwise [otherwise, e.g., and also, even, namely to begin truly ???; month to speak and also, even, namely to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Hi_13_15 if-ever me (acc) the (nom) sovereign (nom) since and he/she/it-has-been-BEGIN-ed truly ???; month (nom|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and I-will-REPROVE, I-should-REPROVE in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_13_15 Hi_13_15_1 Hi_13_15_2 Hi_13_15_3 Hi_13_15_4 Hi_13_15_5 Hi_13_15_6 Hi_13_15_7 Hi_13_15_8 Hi_13_15_9 Hi_13_15_10 Hi_13_15_11 Hi_13_15_12 Hi_13_15_13 Hi_13_15_14 Hi_13_15_15
L13
L01 Hi_13_16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
L02 Hi_13_16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. (Job 13:16 Brenton)
L03 Hi_13_16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. (Job 13:16 BT_4)
L04 Hi_13_16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
L05 Hi_13_16 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό δόλος, -ου, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_13_16 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By wychodzić Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty By wchodzić
L07 Hi_13_16 kai\ tou=to/ moi a)pobE/setai ei)s sOtEri/an, ou) ga\r e)nanti/on au)tou= do/los ei)seleu/setai.
L08 Hi_13_16 kai tuto moi apobEsetai eis sOtErian, u gar enantion autu dolos eiseleusetai.
L09 Hi_13_16 C RD_NSN RP_DS VF_FMI3S P N1A_ASF D x P RD_GSM N2_NSM VF_FMI3S
L10 Hi_13_16 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I to get out into (+acc) salvation/deliverance οὐχ before rough breathing for since, as in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same guile craft, deceit, subtilty to enter
L11 Hi_13_16 and this (nom|acc) me (dat) he/she/it-will-be-GET OUT-ed into (+acc) salvation/deliverance (acc) not for in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) guile (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed
L12 Hi_13_16 Hi_13_16_1 Hi_13_16_2 Hi_13_16_3 Hi_13_16_4 Hi_13_16_5 Hi_13_16_6 Hi_13_16_7 Hi_13_16_8 Hi_13_16_9 Hi_13_16_10 Hi_13_16_11 Hi_13_16_12
L13
L01 Hi_13_17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.
L02 Hi_13_17 Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. (Job 13:17 Brenton)
L03 Hi_13_17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. (Job 13:17 BT_4)
L04 Hi_13_17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.
L05 Hi_13_17 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Hi_13_17 By słyszeć By słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dla odtąd, jak Ty By słyszeć
L07 Hi_13_17 a)kou/sate a)kou/sate ta\ r(E/mata/ mou· a)naggelO= ga\r u(mO=n a)kouo/ntOn.
L08 Hi_13_17 akusate akusate ta rEmata mu· anangelO gar hymOn akuontOn.
L09 Hi_13_17 VA_AAD2P VA_AAD2P RA_APN N3M_APN RP_GS VF2_FAI1S x RP_GP V1_PAPGPM
L10 Hi_13_17 to hear to hear the declaration statement,utterance I to proclaim proclaim, report for since, as you to hear
L11 Hi_13_17 do-HEAR-you(pl)! do-HEAR-you(pl)! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed for you(pl) (gen) let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen)
L12 Hi_13_17 Hi_13_17_1 Hi_13_17_2 Hi_13_17_3 Hi_13_17_4 Hi_13_17_5 Hi_13_17_6 Hi_13_17_7 Hi_13_17_8 Hi_13_17_9
L13
L01 Hi_13_18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
L02 Hi_13_18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. (Job 13:18 Brenton)
L03 Hi_13_18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. (Job 13:18 BT_4)
L04 Hi_13_18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
L05 Hi_13_18 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγγύς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι δίκαιος -αία -ον ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-)
L06 Hi_13_18 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Blisko By iść; by być Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ja Ponieważ/tamto Właśnie prawy, właśnie Na światło w górze
L07 Hi_13_18 i)dou\ e)gO\ e)ggu/s ei)mi tou= kri/mato/s mou, oi)=da e)gO\ o(/ti di/kaios a)nafanou=mai.
L08 Hi_13_18 idu egO engys eimi tu krimatos mu, oida egO hoti dikaios anafanumai.
L09 Hi_13_18 I RP_NS D V9_PAI1S RA_GSN N3M_GSN RP_GS VX_XAI1S RP_NS C A1A_NSM VF2_FMI1S
L10 Hi_13_18 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I near to go; to be the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with I because/that just righteous, just to light up
L11 Hi_13_18 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) near I-am-GO-ing; I-am the (gen) sentence (gen) me (gen) I-have-PERCEIVE-ed I (nom) because/that just ([Adj] nom) I-will-be-LIGHT-ed-UP
L12 Hi_13_18 Hi_13_18_1 Hi_13_18_2 Hi_13_18_3 Hi_13_18_4 Hi_13_18_5 Hi_13_18_6 Hi_13_18_7 Hi_13_18_8 Hi_13_18_9 Hi_13_18_10 Hi_13_18_11 Hi_13_18_12
L13
L01 Hi_13_19 τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.
L02 Hi_13_19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? (Job 13:19 Brenton)
L03 Hi_13_19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. (Job 13:19 BT_4)
L04 Hi_13_19 τίς γάρ ἐστιν κριθησόμενός μοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.
L05 Hi_13_19 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι νῦν κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Hi_13_19 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ja Ponieważ/tamto Teraz By trzymać swój pokój I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 Hi_13_19 ti/s ga/r e)stin o( kriTEso/meno/s moi; o(/ti nu=n kOfeu/sO kai\ e)klei/PSO.
L08 Hi_13_19 tis gar estin ho kriTEsomenos moi; hoti nyn kOfeusO kai ekleiPSO.
L09 Hi_13_19 RI_NSM x V9_PAI3S RA_NSM VC_FPPNSM RP_DS C D VF_FAI1S C VF_FAI1S
L10 Hi_13_19 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be the to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn I because/that now to hold one's peace and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Hi_13_19 who/what/why (nom) for he/she/it-is the (nom) going-to-be-JUDGE-ed (fut ptcp) (nom) me (dat) because/that now I-will-HOLD-ONE'S-PEACE, I-should-HOLD-ONE'S-PEACE and I-will-FAIL
L12 Hi_13_19 Hi_13_19_1 Hi_13_19_2 Hi_13_19_3 Hi_13_19_4 Hi_13_19_5 Hi_13_19_6 Hi_13_19_7 Hi_13_19_8 Hi_13_19_9 Hi_13_19_10 Hi_13_19_11
L13
L01 Hi_13_20 δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι·
L02 Hi_13_20 But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. (Job 13:20 Brenton)
L03 Hi_13_20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: (Job 13:20 BT_4)
L04 Hi_13_20 δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι·
L05 Hi_13_20 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) τότε ἀπό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 Hi_13_20 Dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. zaś Ja By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać Wtedy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 Hi_13_20 duei=n de/ moi CHrE/sE|· to/te a)po\ tou= prosO/pou sou ou) krubE/somai·
L08 Hi_13_20 dyein de moi CHrEsE· tote apo tu prosOpu su u krybEsomai·
L09 Hi_13_20 M_DPN x RP_DS VF_FMI2S D P RA_GSN N2N_GSN RP_GS D VD_FPI1S
L10 Hi_13_20 two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to use/treat (profit, advise); to lend then from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the face you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to hide conceal, skulk
L11 Hi_13_20 two (dat, gen); to-be-SET-ing Yet me (dat) you(sg)-will-be-USE/TREAT-ed, you(sg)-should-be-USE/TREAT-ed; he/she/it-should-LEND then away from (+gen) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-will-be-HIDE-ed
L12 Hi_13_20 Hi_13_20_1 Hi_13_20_2 Hi_13_20_3 Hi_13_20_4 Hi_13_20_5 Hi_13_20_6 Hi_13_20_7 Hi_13_20_8 Hi_13_20_9 Hi_13_20_10 Hi_13_20_11
L13
L01 Hi_13_21 τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.
L02 Hi_13_21 Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. (Job 13:21 Brenton)
L03 Hi_13_21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. (Job 13:21 BT_4)
L04 Hi_13_21 τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.
L05 Hi_13_21 ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) καί ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_13_21 Ręka od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By powstrzymywać się I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] Ty; twój/twój(sg) Nie Ja
L07 Hi_13_21 tE\n CHei=ra a)p’ e)mou= a)pe/CHou, kai\ o( fo/bos sou mE/ me kataplEsse/tO.
L08 Hi_13_21 tEn CHeira ap’ emu apeCHu, kai ho fobos su mE me kataplEssetO.
L09 Hi_13_21 RA_ASF N3_ASF P RP_GS V1_PMD2S C RA_NSM N2_NSM RP_GS D RP_AS V1_PAD3S
L10 Hi_13_21 the hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine to abstain and also, even, namely the fear [see phobia] you; your/yours(sg) not I ć
L11 Hi_13_21 the (acc) hand (acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) be-you(sg)-being-ABSTAIN-ed! and the (nom) fear (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not me (acc)
L12 Hi_13_21 Hi_13_21_1 Hi_13_21_2 Hi_13_21_3 Hi_13_21_4 Hi_13_21_5 Hi_13_21_6 Hi_13_21_7 Hi_13_21_8 Hi_13_21_9 Hi_13_21_10 Hi_13_21_11 Hi_13_21_12
L13
L01 Hi_13_22 εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
L02 Hi_13_22 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. (Job 13:22 Brenton)
L03 Hi_13_22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. (Job 13:22 BT_4)
L04 Hi_13_22 εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
L05 Hi_13_22 εἶτα/εἶτεν καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἤ[1] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Hi_13_22 Wtedy By nazywać rozmowę Ja zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być posłusznym Albo By mówić Ja zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać
L07 Hi_13_22 ei)=ta kale/seis, e)gO\ de/ soi u(pakou/somai· E)\ lalE/seis, e)gO\ de/ soi dO/sO a)ntapo/krisin.
L08 Hi_13_22 eita kaleseis, egO de soi hypakusomai· E lalEseis, egO de soi dOsO antapokrisin.
L09 Hi_13_22 D VF_FAI2S RP_NS x RP_DS VF_FMI1S C VF_FAI2S RP_NS x RP_DS VF_FAI1S N3I_ASF
L10 Hi_13_22 then to call call I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub to obey or to speak I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub to give ć
L11 Hi_13_22 then you(sg)-will-CALL I (nom) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-be-OBEY-ed or you(sg)-will-SPEAK I (nom) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE
L12 Hi_13_22 Hi_13_22_1 Hi_13_22_2 Hi_13_22_3 Hi_13_22_4 Hi_13_22_5 Hi_13_22_6 Hi_13_22_7 Hi_13_22_8 Hi_13_22_9 Hi_13_22_10 Hi_13_22_11 Hi_13_22_12 Hi_13_22_13
L13
L01 Hi_13_23 πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.
L02 Hi_13_23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. (Job 13:23 Brenton)
L03 Hi_13_23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! (Job 13:23 BT_4)
L04 Hi_13_23 πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.
L05 Hi_13_23 πόσος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_13_23 Ilu By iść; by być Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ja By uczyć Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być
L07 Hi_13_23 po/sai ei)si\n ai( a(marti/ai mou kai\ ai( a)nomi/ai mou; di/daXo/n me ti/nes ei)si/n.
L08 Hi_13_23 posai eisin hai hamartiai mu kai hai anomiai mu; didaXon me tines eisin.
L09 Hi_13_23 A1_NPF V9_PAI3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS C RA_NPF N1A_NPF RP_GS VA_AAD2S RP_AS RI_NPM V9_PAI3P
L10 Hi_13_23 how much to go; to be the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely the lawlessness I to teach I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be
L11 Hi_13_23 how many (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) sins (nom|voc) me (gen) and the (nom) lawlessnesss (nom|voc) me (gen) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) who/what/why (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 Hi_13_23 Hi_13_23_1 Hi_13_23_2 Hi_13_23_3 Hi_13_23_4 Hi_13_23_5 Hi_13_23_6 Hi_13_23_7 Hi_13_23_8 Hi_13_23_9 Hi_13_23_10 Hi_13_23_11 Hi_13_23_12 Hi_13_23_13
L13
L01 Hi_13_24 διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
L02 Hi_13_24 Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? (Job 13:24 Brenton)
L03 Hi_13_24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? (Job 13:24 BT_4)
L04 Hi_13_24 διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
L05 Hi_13_24 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπ·εν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Hi_13_24 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się By uważać zaś Ja Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Hi_13_24 dia\ ti/ a)p’ e)mou= kru/ptE|, E(/gEsai de/ me u(penanti/on soi;
L08 Hi_13_24 dia ti ap’ emu kryptE, hEgEsai de me hypenantion soi;
L09 Hi_13_24 P RI_ASN P RP_GS V1_PMI2S VM_XMI2S x RP_AS A1A_ASM RP_DS
L10 Hi_13_24 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine crypt; secret; to hide conceal, skulk to deem δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I adversarial (set against, contrary, hostile) you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Hi_13_24 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) crypt (dat); secret ([Adj] dat); you(sg)-are-being-HIDE-ed, he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed be-you(sg)-DEEM-ed!, you(sg)-have-been-DEEM-ed Yet me (acc) adversarial ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Hi_13_24 Hi_13_24_1 Hi_13_24_2 Hi_13_24_3 Hi_13_24_4 Hi_13_24_5 Hi_13_24_6 Hi_13_24_7 Hi_13_24_8 Hi_13_24_9 Hi_13_24_10
L13
L01 Hi_13_25 ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
L02 Hi_13_25 Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? (Job 13:25 Brenton)
L03 Hi_13_25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę już wyschłą? (Job 13:25 BT_4)
L04 Hi_13_25 ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
L05 Hi_13_25 ἦ[2] ὡς φύλλον, -ου, τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ὑπό ἄνεμος, -ου, ὁ εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) ἤ[1] ὡς χόρτος, -ου, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὑπό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_13_25 Naprawdę Jak/jak Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] By umieszczać w ruchu Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiatr By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Albo Jak/jak Trawa By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} Ja
L07 Hi_13_25 E)= O(s fu/llon kinou/menon u(po\ a)ne/mou eu)labETE/sE| E)\ O(s CHo/rtO| ferome/nO| u(po\ pneu/matos a)nti/keisai/ moi;
L08 Hi_13_25 E hOs fyllon kinumenon hypo anemu eulabETEsE E hOs CHortO feromenO hypo pneumatos antikeisai moi;
L09 Hi_13_25 D C N2N_ASN V2_PPPASN P N2_GSM VC_FPI2S C C N2_DSM V1_PPPDSM P N3M_GSN V5_PMI2S RP_DS
L10 Hi_13_25 truly as/like leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] to set in motion under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing wind to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) or as/like grass to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing spirit breath, spiritualutterance, wind to lie opposite I
L11 Hi_13_25 truly as/like leaf (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) wind (gen) you(sg)-will-be-BEWARE-ed or as/like grass (dat) while being-BRING-ed (dat) under (+acc), by (+gen) spirit (gen) you(sg)-are-being-LIE-ed-OPPOSITE me (dat)
L12 Hi_13_25 Hi_13_25_1 Hi_13_25_2 Hi_13_25_3 Hi_13_25_4 Hi_13_25_5 Hi_13_25_6 Hi_13_25_7 Hi_13_25_8 Hi_13_25_9 Hi_13_25_10 Hi_13_25_11 Hi_13_25_12 Hi_13_25_13 Hi_13_25_14 Hi_13_25_15
L13
L01 Hi_13_26 ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας,
L02 Hi_13_26 for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. (Job 13:26 Brenton)
L03 Hi_13_26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. (Job 13:26 BT_4)
L04 Hi_13_26 ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας,
L05 Hi_13_26 ὅτι κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Hi_13_26 Ponieważ/tamto By zapisywać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Niegodziwie by czynić źle Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na zaś Ja Młodzież [zobacz neofitę] Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Hi_13_26 o(/ti kate/graPSas kat’ e)mou= kaka/, perie/TEkas de/ moi neo/tEtos a(marti/as,
L08 Hi_13_26 hoti kategraPSas kat’ emu kaka, perieTEkas de moi neotEtos hamartias,
L09 Hi_13_26 C VAI_AAI2S P RP_GS A1_APN VAI_AAI2S x RP_DS N3T_GSF N1A_APF
L10 Hi_13_26 because/that to write down down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine wickedly to do evil to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I youth [see neophyte] sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Hi_13_26 because/that you(sg)-WRITE-ed-DOWN down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) you(sg)-AROUND ABOUT-ed Yet me (dat) youth (gen) sin (gen), sins (acc)
L12 Hi_13_26 Hi_13_26_1 Hi_13_26_2 Hi_13_26_3 Hi_13_26_4 Hi_13_26_5 Hi_13_26_6 Hi_13_26_7 Hi_13_26_8 Hi_13_26_9 Hi_13_26_10
L13
L01 Hi_13_27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου·
L02 Hi_13_27 And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels. (Job 13:27 Brenton)
L03 Hi_13_27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. (Job 13:27 BT_4)
L04 Hi_13_27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου·
L05 Hi_13_27 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό εἰς[1] δέ ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -)
L06 Hi_13_27 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj zaś Ja Stopa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zabezpieczać się zaś Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Do (+przyspieszenie) zaś Korzeń Stopa Ja By sięgać
L07 Hi_13_27 e)/Tou de/ mou to\n po/da e)n kOlu/mati, e)fu/laXas de/ mou pa/nta ta\ e)/rga, ei)s de\ r(i/DZas tO=n podO=n mou a)fi/kou·
L08 Hi_13_27 eTu de mu ton poda en kOlymati, efylaXas de mu panta ta erga, eis de riDZas tOn podOn mu afiku·
L09 Hi_13_27 VEI_AMI2S x RP_GS RA_ASM N3D_ASM P N3M_DSN VAI_AAI2S x RP_GS A3_APN RA_APN N2N_APN P x N1S_APF RA_GPM N3D_GPM RP_GS VB_AMI2S
L10 Hi_13_27 to place lay, put, set, situate, station δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the foot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to guard δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I every all, each, every, the whole of the work into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] root the foot I to reach
L11 Hi_13_27 you(sg)-were-PLACE-ed Yet me (gen) the (acc) foot (acc) in/among/by (+dat) you(sg)-GUARD-ed Yet me (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) into (+acc) Yet roots (acc) the (gen) feet (gen) me (gen) be-you(sg)-REACH-ed!, you(sg)-were-REACH-ed
L12 Hi_13_27 Hi_13_27_1 Hi_13_27_2 Hi_13_27_3 Hi_13_27_4 Hi_13_27_5 Hi_13_27_6 Hi_13_27_7 Hi_13_27_8 Hi_13_27_9 Hi_13_27_10 Hi_13_27_11 Hi_13_27_12 Hi_13_27_13 Hi_13_27_14 Hi_13_27_15 Hi_13_27_16 Hi_13_27_17 Hi_13_27_18 Hi_13_27_19 Hi_13_27_20
L13
L01 Hi_13_28 ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
L02 Hi_13_28 I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. (Job 13:28 Brenton)
L03 Hi_13_28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. (Job 13:28 BT_4)
L04 Hi_13_28 παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
L05 Hi_13_28 ὅς ἥ ὅ παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἴσος -η -ον ἀσκός, -οῦ, ὁ ἤ[1] ὥσ·περ ἱμάτιον, -ου, τό σητό·βρωτος -ον
L06 Hi_13_28 Kto/, który/, który By robić stary Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Kozia skóra Albo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ubierająca część garderoby, płaszcz Bycie pełna moli
L07 Hi_13_28 o(\ palaiou=tai i)/sa a)skO=| E)\ O(/sper i(ma/tion sEto/brOton.
L08 Hi_13_28 ho palaiutai isa askO E hOsper himation sEtobrOton.
L09 Hi_13_28 RR_NSN V4_PPI3S D N2_DSM C D N2N_NSN A1B_NSN
L10 Hi_13_28 who/whom/which to make old resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical wine-skin or just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" clothing garment, cloak mothiness
L11 Hi_13_28 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-MAKE-ed-OLD resemble ([Adj] nom|acc|voc) wine-skin (dat) or just as clothing (nom|acc|voc) mothiness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_13_28 Hi_13_28_1 Hi_13_28_2 Hi_13_28_3 Hi_13_28_4 Hi_13_28_5 Hi_13_28_6 Hi_13_28_7 Hi_13_28_8
L13