| L01 | Hi_13_1 | ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς· | ||||||||||
| L02 | Hi_13_1 | Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. (Job 13:1 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_1 | To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. (Job 13:1 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_1 | ἰδοὺ | ταῦτα | ἑώρακέν | μου | ὁ | ὀφθαλμὸς | καὶ | ἀκήκοέν | μου | τὸ | οὖς· |
| L05 | Hi_13_1 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό |
| L06 | Hi_13_1 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | Oko | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | — | Ucho |
| L07 | Hi_13_1 | i)dou\ | tau=ta | e(O/rake/n | mou | o( | o)fTalmo\s | kai\ | a)kE/koe/n | mou | to\ | ou)=s· |
| L08 | Hi_13_1 | idu | tauta | heOraken | mu | ho | ofTalmos | kai | akEkoen | mu | to | us· |
| L09 | Hi_13_1 | I | RD_APN | VX_XAI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C | VX_XAI3S | RP_GS | RA_NSN | N3T_NSN |
| L10 | Hi_13_1 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | eye | and also, even, namely | to hear | I | the | ear |
| L11 | Hi_13_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | he/she/it-has-SEE-ed | me (gen) | the (nom) | eye (nom) | and | he/she/it-has-HEAR-ed | me (gen) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_13_1 | Hi_13:1_1 | Hi_13:1_2 | Hi_13:1_3 | Hi_13:1_4 | Hi_13:1_5 | Hi_13:1_6 | Hi_13:1_7 | Hi_13:1_8 | Hi_13:1_9 | Hi_13:1_10 | Hi_13:1_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_2 | καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_2 | And I know all that yetoo know; and I have not less understanding than you. (Job 13:2 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_2 | Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. (Job 13:2 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_2 | καὶ | οἶδα | ὅσα | καὶ | ὑμεῖς | ἐπίστασθε, | καὶ | οὐκ | ἀσυνετώτερός | εἰμι | ὑμῶν. |
| L05 | Hi_13_2 | καί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅσος -η -ον | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·συν·ετώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἀ·σύν·ετος) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Hi_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Tyleż/wiele jak | I też, nawet, mianowicie | Ty | By wiedzieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Bardziej bez tropu | By iść; by być | Ty |
| L07 | Hi_13_2 | kai\ | oi)=da | o(/sa | kai\ | u(mei=s | e)pi/stasTe, | kai\ | ou)k | a)sunetO/tero/s | ei)mi | u(mO=n. |
| L08 | Hi_13_2 | kai | oida | hosa | kai | hymeis | epistasTe, | kai | uk | asynetOteros | eimi | hymOn. |
| L09 | Hi_13_2 | C | VX_XAI1S | A1_APN | D | RP_NP | V6_PMI2P | C | D | A1B_NSMC | V9_PAI1S | RP_GP |
| L10 | Hi_13_2 | and also, even, namely | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | as much/many as | and also, even, namely | you | to know | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | more clueless | to go; to be | you |
| L11 | Hi_13_2 | and | I-have-PERCEIVE-ed | as much/many as (nom|acc) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-KNOW-ed, be-you(pl)-being-KNOW-ed! | and | not | more clueless ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | you(pl) (gen) |
| L12 | Hi_13_2 | Hi_13:2_1 | Hi_13:2_2 | Hi_13:2_3 | Hi_13:2_4 | Hi_13:2_5 | Hi_13:2_6 | Hi_13:2_7 | Hi_13:2_8 | Hi_13:2_9 | Hi_13:2_10 | Hi_13:2_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_3 | οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_3 | Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. (Job 13:3 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_3 | Lecz mówić chcę zWszechmogącym, bronić się będę u Boga. (Job 13:3 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_3 | οὐ | μὴν | δὲ | ἀλλ’ | ἐγὼ | πρὸς | κύριον | λαλήσω, | ἐλέγξω | δὲ | ἐναντίον |
| L05 | Hi_13_3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέ | ἀλλά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | δέ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον |
| L06 | Hi_13_3 | ??? Przed przydechem mocnym | ???; miesiąc | zaś | Ale | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | zaś | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
| L07 | Hi_13_3 | ou) | mE\n | de\ | a)ll’ | e)gO\ | pro\s | ku/rion | lalE/sO, | e)le/gXO | de\ | e)nanti/on |
| L08 | Hi_13_3 | u | mEn | de | all’ | egO | pros | kyrion | lalEsO, | elenXO | de | enantion |
| L09 | Hi_13_3 | D | x | x | C | RP_NS | P | N2_ASM | VF_FAI1S | VF_FAI1S | x | P |
| L10 | Hi_13_3 | οὐχ before rough breathing | ???; month | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | but | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, |
| L11 | Hi_13_3 | not | ???; month (nom|voc) | Yet | but | I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | I-will-REPROVE, I-should-REPROVE | Yet | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_13_3 | Hi_13:3_1 | Hi_13:3_2 | Hi_13:3_3 | Hi_13:3_4 | Hi_13:3_5 | Hi_13:3_6 | Hi_13:3_7 | Hi_13:3_8 | Hi_13:3_9 | Hi_13:3_10 | Hi_13:3_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_4 | ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_4 | But ye are all bad physicians, and healers of diseases. (Job 13:4 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_4 | Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic niewarci. (Job 13:4 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_4 | ὑμεῖς | δέ | ἐστε | ἰατροὶ | ἄδικοι | καὶ | ἰαταὶ | κακῶν | πάντες. | ||
| L05 | Hi_13_4 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἰατρός, -οῦ, ὁ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | Hi_13_4 | Ty | zaś | By być | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | By goić się | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||
| L07 | Hi_13_4 | u(mei=s | de/ | e)ste | i)atroi\ | a)/dikoi | kai\ | i)atai\ | kakO=n | pa/ntes. | ||
| L08 | Hi_13_4 | hymeis | de | este | iatroi | adikoi | kai | iatai | kakOn | pantes. | ||
| L09 | Hi_13_4 | RP_NP | x | V9_PAI2P | N2_NPM | A1B_NPM | C | N1M_NPM | A1_GPN | A3_NPM | ||
| L10 | Hi_13_4 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | healer physician, medic, medicine man | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | to heal | wickedly to do evil; tomake things difficult for | every all, each, every, the whole of | ||
| L11 | Hi_13_4 | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-are, be-you(pl)! | healers (nom|voc) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | and | he/she/it-is-being-HEAL-ed, he/she/it-should-be-being-HEAL-ed, he/she/it-has-been-HEAL-ed | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | all (nom|voc) | ||
| L12 | Hi_13_4 | Hi_13:4_1 | Hi_13:4_2 | Hi_13:4_3 | Hi_13:4_4 | Hi_13:4_5 | Hi_13:4_6 | Hi_13:4_7 | Hi_13:4_8 | Hi_13:4_9 | ||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_5 | εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_5 | But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. (Job 13:5 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_5 | Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. (Job 13:5 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_5 | εἴη | δὲ | ὑμῖν | κωφεῦσαι, | καὶ | ἀποβήσεται | ὑμῖν | εἰς | σοφίαν. | ||
| L05 | Hi_13_5 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) | καί | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | σοφία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Hi_13_5 | By być | zaś | Ty | By trzymać swój pokój | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Ty | Do (+przyspieszenie) | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||
| L07 | Hi_13_5 | ei)/E | de\ | u(mi=n | kOfeu=sai, | kai\ | a)pobE/setai | u(mi=n | ei)s | sofi/an. | ||
| L08 | Hi_13_5 | eiE | de | hymin | kOfeusai, | kai | apobEsetai | hymin | eis | sofian. | ||
| L09 | Hi_13_5 | V9_PAO3S | x | RP_DP | VA_AAN | C | VF_FMI3S | RP_DP | P | N1A_ASF | ||
| L10 | Hi_13_5 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you | to hold one's peace | and also, even, namely | to get out | you | into (+acc) | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||
| L11 | Hi_13_5 | he/she/it-happens-to-be (opt) | Yet | you(pl) (dat) | to-HOLD-ONE'S-PEACE, be-you(sg)-HOLD-ed-ONE'S-PEACE!, he/she/it-happens-to-HOLD-ONE'S-PEACE (opt) | and | he/she/it-will-be-GET OUT-ed | you(pl) (dat) | into (+acc) | sapience (acc) | ||
| L12 | Hi_13_5 | Hi_13:5_1 | Hi_13:5_2 | Hi_13:5_3 | Hi_13:5_4 | Hi_13:5_5 | Hi_13:5_6 | Hi_13:5_7 | Hi_13:5_8 | Hi_13:5_9 | ||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_6 | ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_6 | But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. (Job 13:6 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_6 | Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. (Job 13:6 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_6 | ἀκούσατε | ἔλεγχον | στόματός | μου, | κρίσιν | δὲ | χειλέων | μου | προσέχετε. | ||
| L05 | Hi_13_6 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίσις, -εως, ἡ | δέ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ||
| L06 | Hi_13_6 | By słyszeć | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ust/żołądka por | Ja | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | zaś | Warga | Ja | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | ||
| L07 | Hi_13_6 | a)kou/sate | e)/legCHon | sto/mato/s | mou, | kri/sin | de\ | CHeile/On | mou | prose/CHete. | ||
| L08 | Hi_13_6 | akusate | elenCHon | stomatos | mu, | krisin | de | CHeileOn | mu | proseCHete. | ||
| L09 | Hi_13_6 | VA_AAD2P | N2_ASM | N3M_GSN | RP_GS | N3I_ASF | x | N3E_GPN | RP_GS | V1_PAD2P | ||
| L10 | Hi_13_6 | to hear | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | mouth/maw stoma | I | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lip | I | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | ||
| L11 | Hi_13_6 | do-HEAR-you(pl)! | conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) | mouth/maw (gen) | me (gen) | judgment (acc) | Yet | lips (gen) | me (gen) | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | ||
| L12 | Hi_13_6 | Hi_13:6_1 | Hi_13:6_2 | Hi_13:6_3 | Hi_13:6_4 | Hi_13:6_5 | Hi_13:6_6 | Hi_13:6_7 | Hi_13:6_8 | Hi_13:6_9 | ||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_7 | πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; | ||||||||||
| L02 | Hi_13_7 | Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? (Job 13:7 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_7 | Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? (Job 13:7 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_7 | πότερον | οὐκ | ἔναντι | κυρίου | λαλεῖτε, | ἔναντι | δὲ | αὐτοῦ | φθέγγεσθε | δόλον; | |
| L05 | Hi_13_7 | πότερος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἔν·αντι | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) | δόλος, -ου, ὁ | |
| L06 | Hi_13_7 | Czy , które z dwu | ??? Przed przydechem mocnym | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | Przedtem (+informacja) | zaś | On/ona/to/to samo | By wydawać | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | |
| L07 | Hi_13_7 | po/teron | ou)k | e)/nanti | kuri/ou | lalei=te, | e)/nanti | de\ | au)tou= | fTe/ggesTe | do/lon; | |
| L08 | Hi_13_7 | poteron | uk | enanti | kyriu | laleite, | enanti | de | autu | fTengesTe | dolon; | |
| L09 | Hi_13_7 | D | D | P | N2_GSM | V2_PAI2P | P | x | RD_GSM | V1_PMI2P | N2_ASM | |
| L10 | Hi_13_7 | whether which of the two | οὐχ before rough breathing | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | before (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to utter | guile craft, deceit, subtilty | |
| L11 | Hi_13_7 | whether (acc, nom|acc) | not | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! | before (+gen) | Yet | him/it/same (gen) | you(pl)-are-being-UTTER-ed, be-you(pl)-being-UTTER-ed! | guile (acc) | |
| L12 | Hi_13_7 | Hi_13:7_1 | Hi_13:7_2 | Hi_13:7_3 | Hi_13:7_4 | Hi_13:7_5 | Hi_13:7_6 | Hi_13:7_7 | Hi_13:7_8 | Hi_13:7_9 | Hi_13:7_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_8 | ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_8 | Or will ye draw back?nay do, ye yourselves be judges. (Job 13:8 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_8 | Tak Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? (Job 13:8 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_8 | ἦ | ὑποστελεῖσθε; | ὑμεῖς | δὲ | αὐτοὶ | κριταὶ | γένεσθε. | ||||
| L05 | Hi_13_8 | ἦ[2] | ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | κριτής, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||
| L06 | Hi_13_8 | Naprawdę | By cofać się | Ty | zaś | On/ona/to/to samo | Sądź [zobacz krytyka] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||
| L07 | Hi_13_8 | E)= | u(postelei=sTe; | u(mei=s | de\ | au)toi\ | kritai\ | ge/nesTe. | ||||
| L08 | Hi_13_8 | E | hyposteleisTe; | hymeis | de | autoi | kritai | genesTe. | ||||
| L09 | Hi_13_8 | D | VF2_FMI2P | RP_NP | x | RD_NPM | N1M_NPM | VB_AMD2P | ||||
| L10 | Hi_13_8 | truly | to withdraw | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | judge [see critic] | to become become, happen | ||||
| L11 | Hi_13_8 | truly | you(pl)-will-be-WITHDRAW-ed | you(pl) (nom) | Yet | they/same (nom) | judges (nom|voc) | be-you(pl)-BECOME-ed! | ||||
| L12 | Hi_13_8 | Hi_13:8_1 | Hi_13:8_2 | Hi_13:8_3 | Hi_13:8_4 | Hi_13:8_5 | Hi_13:8_6 | Hi_13:8_7 | ||||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_9 | καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, | ||||||||||
| L02 | Hi_13_9 | For it were well if hewould thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, (Job 13:9 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_9 | Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? (Job 13:9 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_9 | καλόν | γε, | ἐὰν | ἐξιχνιάσῃ | ὑμᾶς· | εἰ | γὰρ | τὰ | πάντα | ποιοῦντες | προστεθήσεσθε |
| L05 | Hi_13_9 | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | γέ | ἐάν (εἰ ἄν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰ | γάρ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |
| L06 | Hi_13_9 | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | ??? | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Ty | Jeżeli | Dla odtąd, jak | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By czynić/rób | By dodawać do |
| L07 | Hi_13_9 | kalo/n | ge, | e)a\n | e)XiCHnia/sE| | u(ma=s· | ei) | ga\r | ta\ | pa/nta | poiou=ntes | prosteTE/sesTe |
| L08 | Hi_13_9 | kalon | ge, | ean | eXiCHniasE | hymas· | ei | gar | ta | panta | poiuntes | prosteTEsesTe |
| L09 | Hi_13_9 | A1_NSN | x | C | VA_AAS3S | RP_AP | C | x | RA_APN | A3_APN | V2_PAPNPM | VC_FPI2P |
| L10 | Hi_13_9 | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | ??? | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | you | if | for since, as | the | every all, each, every, the whole of | to do/make | to add to |
| L11 | Hi_13_9 | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ??? | if-ever | you(pl) (acc) | if | for | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | |
| L12 | Hi_13_9 | Hi_13:9_1 | Hi_13:9_2 | Hi_13:9_3 | Hi_13:9_4 | Hi_13:9_5 | Hi_13:9_6 | Hi_13:9_7 | Hi_13:9_8 | Hi_13:9_9 | Hi_13:9_10 | Hi_13:9_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_10 | οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε, | ||||||||||
| L02 | Hi_13_10 | he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, (Job 13:10 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_10 | Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. (Job 13:10 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_10 | οὐθὲν | ἧττον | ἐλέγξει | ὑμᾶς· | εἰ | δὲ | καὶ | κρυφῇ | πρόσωπα | θαυμάσετε, | |
| L05 | Hi_13_10 | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος | ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰ | δέ | καί | κρυφῇ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | |
| L06 | Hi_13_10 | Nie jeden (nic, nikt) | Mniejszy | Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ty | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | W tajemnicy | Twarz | By być zaskakiwany są podziwiany przy | |
| L07 | Hi_13_10 | ou)Te\n | E(=tton | e)le/gXei | u(ma=s· | ei) | de\ | kai\ | krufE=| | pro/sOpa | Tauma/sete, | |
| L08 | Hi_13_10 | uTen | hEtton | elenXei | hymas· | ei | de | kai | kryfE | prosOpa | Taumasete, | |
| L09 | Hi_13_10 | A3_NSN | A3C_NSN | VF_FAI3S | RP_AP | C | x | C | D | N2N_APN | VF_FAI2P | |
| L10 | Hi_13_10 | not one (nothing, no one) | lesser | rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | you | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | in secret | face | to be surprised be marvelled at | |
| L11 | Hi_13_10 | not one (nom|acc) | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) | you(pl) (acc) | if | Yet | and | in secret | faces (nom|acc|voc) | you(pl)-will-BE SURPRISED | |
| L12 | Hi_13_10 | Hi_13:10_1 | Hi_13:10_2 | Hi_13:10_3 | Hi_13:10_4 | Hi_13:10_5 | Hi_13:10_6 | Hi_13:10_7 | Hi_13:10_8 | Hi_13:10_9 | Hi_13:10_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_11 | πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν; | ||||||||||
| L02 | Hi_13_11 | shall not his whirlpoolsweep you round, and terror from him fall upon you? (Job 13:11 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_11 | Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? (Job 13:11 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_11 | πότερον | οὐχὶ | δεινὰ | αὐτοῦ | στροβήσει | ὑμᾶς, | φόβος | δὲ | παρ’ | αὐτοῦ | ἐπιπεσεῖται |
| L05 | Hi_13_11 | πότερος -α -ον | οὐχί | δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φόβος, -ου, ὁ | δέ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | |
| L06 | Hi_13_11 | Czy , które z dwu | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny | On/ona/to/to samo | — | Ty | Obawa [zobacz fobię] | zaś | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By spadać na |
| L07 | Hi_13_11 | po/teron | ou)CHi\ | deina\ | au)tou= | strobE/sei | u(ma=s, | fo/bos | de\ | par’ | au)tou= | e)pipesei=tai |
| L08 | Hi_13_11 | poteron | uCHi | deina | autu | strobEsei | hymas, | fobos | de | par’ | autu | epipeseitai |
| L09 | Hi_13_11 | D | D | A1_NPN | RD_GSM | VF_FAI3S | RP_AP | N2_NSM | x | P | RD_GSM | VF2_FMI3S |
| L10 | Hi_13_11 | whether which of the two | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | certain someone (suchan one, so and so); dreadful | he/she/it/same | ć | you | fear [see phobia] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to fall upon |
| L11 | Hi_13_11 | whether (acc, nom|acc) | not | certain someone (nom|acc); dreadful ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | you(pl) (acc) | fear (nom) | Yet | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON | |
| L12 | Hi_13_11 | Hi_13:11_1 | Hi_13:11_2 | Hi_13:11_3 | Hi_13:11_4 | Hi_13:11_5 | Hi_13:11_6 | Hi_13:11_7 | Hi_13:11_8 | Hi_13:11_9 | Hi_13:11_10 | Hi_13:11_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_12 | ἀποβήσεται δὲ ὑμῶντὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_12 | And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. (Job 13:12 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_12 | Zdaniami z piaskuwy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. (Job 13:12 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_12 | ἀποβήσεται | δὲ | ὑμῶν | τὸ | ἀγαυρίαμα | ἴσα | σποδῷ, | τὸ | δὲ | σῶμα | πήλινον. |
| L05 | Hi_13_12 | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἴσος -η -ον | σποδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | σῶμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | Hi_13_12 | By wychodzić | zaś | Ty | — | — | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Popioły | — | zaś | Ciało | — |
| L07 | Hi_13_12 | a)pobE/setai | de\ | u(mO=n | to\ | a)gauri/ama | i)/sa | spodO=|, | to\ | de\ | sO=ma | pE/linon. |
| L08 | Hi_13_12 | apobEsetai | de | hymOn | to | agauriama | isa | spodO, | to | de | sOma | pElinon. |
| L09 | Hi_13_12 | VF_FMI3S | x | RP_GP | RA_NSN | N3M_NSN | D | N2_DSF | RA_ASN | x | N3M_ASN | A1_ASN |
| L10 | Hi_13_12 | to get out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you | the | ć | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | ashes | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | body | ć |
| L11 | Hi_13_12 | he/she/it-will-be-GET OUT-ed | Yet | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | ashes (dat) | the (nom|acc) | Yet | body (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Hi_13_12 | Hi_13:12_1 | Hi_13:12_2 | Hi_13:12_3 | Hi_13:12_4 | Hi_13:12_5 | Hi_13:12_6 | Hi_13:12_7 | Hi_13:12_8 | Hi_13:12_9 | Hi_13:12_10 | Hi_13:12_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_13 | κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ | ||||||||||
| L02 | Hi_13_13 | Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, (Job 13:13 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_13 | Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. (Job 13:13 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_13 | κωφεύσατε, | ἵνα | λαλήσω | καὶ | ἀναπαύσωμαι | θυμοῦ | |||||
| L05 | Hi_13_13 | κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) | ἵνα | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | |||||
| L06 | Hi_13_13 | By trzymać swój pokój | żeby / ażeby / bo | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | |||||
| L07 | Hi_13_13 | kOfeu/sate, | i(/na | lalE/sO | kai\ | a)napau/sOmai | Tumou= | |||||
| L08 | Hi_13_13 | kOfeusate, | hina | lalEsO | kai | anapausOmai | Tymu | |||||
| L09 | Hi_13_13 | VA_AAD2P | C | VA_AAS1S | C | VA_AMS1S | N2_GSM | |||||
| L10 | Hi_13_13 | to hold one's peace | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to speak | and also, even, namely | to refresh revive | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | |||||
| L11 | Hi_13_13 | do-HOLD-you(pl)-ONE'S-PEACE! | so that / in order to /because | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | and | I-should-be-REFRESH-ed | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | |||||
| L12 | Hi_13_13 | Hi_13:13_1 | Hi_13:13_2 | Hi_13:13_3 | Hi_13:13_4 | Hi_13:13_5 | Hi_13:13_6 | |||||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_14 | ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_14 | while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. (Job 13:14 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_14 | Między zęby stalebiorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. (Job 13:14 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_14 | ἀναλαβὼν | τὰς | σάρκας | μου | τοῖς | ὀδοῦσιν, | ψυχὴν | δέ | μου | θήσω | ἐν |
| L05 | Hi_13_14 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν |
| L06 | Hi_13_14 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Ciało {Mięso} | Ja | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | zaś | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Hi_13_14 | a)nalabO\n | ta\s | sa/rkas | mou | toi=s | o)dou=sin, | PSuCHE\n | de/ | mou | TE/sO | e)n |
| L08 | Hi_13_14 | analabOn | tas | sarkas | mu | tois | odusin, | PSyCHEn | de | mu | TEsO | en |
| L09 | Hi_13_14 | VB_AAPNSM | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | RA_DPM | N3_DPM | N1_ASF | x | RP_GS | VF_FAI1S | P |
| L10 | Hi_13_14 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | flesh | I | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Hi_13_14 | upon TAKE UP-ing (nom) | the (acc) | flesh (acc) | me (gen) | the (dat) | teeth (dat) | life (acc) | Yet | me (gen) | I-will-PLACE, I-should-PLACE | in/among/by (+dat) |
| L12 | Hi_13_14 | Hi_13:14_1 | Hi_13:14_2 | Hi_13:14_3 | Hi_13:14_4 | Hi_13:14_5 | Hi_13:14_6 | Hi_13:14_7 | Hi_13:14_8 | Hi_13:14_9 | Hi_13:14_10 | Hi_13:14_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_15 | ἐάν με χειρώσηται ὁδυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ· | ||||||||||
| L02 | Hi_13_15 | Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. (Job 13:15 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_15 | Choćby mnie zabiłWszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. (Job 13:15 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_15 | ἐάν | με | χειρώσηται | ὁ | δυνάστης, | ἐπεὶ | καὶ | ἦρκται, | ἦ | μὴν | λαλήσω |
| L05 | Hi_13_15 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | ἐπεί | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἦ[2] | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |
| L06 | Hi_13_15 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ja | — | — | Najwyższy | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Naprawdę | ???; miesiąc | By mówić |
| L07 | Hi_13_15 | e)a/n | me | CHeirO/sEtai | o( | duna/stEs, | e)pei\ | kai\ | E)=rktai, | E)= | mE\n | lalE/sO |
| L08 | Hi_13_15 | ean | me | CHeirOsEtai | ho | dynastEs, | epei | kai | Erktai, | E | mEn | lalEsO |
| L09 | Hi_13_15 | C | RP_AS | VA_AMS3S | RA_NSM | N1M_NSM | C | D | VM_XMI3S | D | x | VF_FAI1S |
| L10 | Hi_13_15 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | I | ć | the | sovereign | since/otherwise [otherwise, e.g., | and also, even, namely | to begin | truly | ???; month | to speak |
| L11 | Hi_13_15 | if-ever | me (acc) | the (nom) | sovereign (nom) | since | and | he/she/it-has-been-BEGIN-ed | truly | ???; month (nom|voc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | |
| L12 | Hi_13_15 | Hi_13:15_1 | Hi_13:15_2 | Hi_13:15_3 | Hi_13:15_4 | Hi_13:15_5 | Hi_13:15_6 | Hi_13:15_7 | Hi_13:15_8 | Hi_13:15_9 | Hi_13:15_10 | Hi_13:15_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_16 | καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_16 | And this shall turn tome for salvation; for fraud shall have no entrance before him. (Job 13:16 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_16 | To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. (Job 13:16 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_16 | καὶ | τοῦτό | μοι | ἀποβήσεται | εἰς | σωτηρίαν, | οὐ | γὰρ | ἐναντίον | αὐτοῦ | δόλος |
| L05 | Hi_13_16 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | δόλος, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_13_16 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
| L07 | Hi_13_16 | kai\ | tou=to/ | moi | a)pobE/setai | ei)s | sOtEri/an, | ou) | ga\r | e)nanti/on | au)tou= | do/los |
| L08 | Hi_13_16 | kai | tuto | moi | apobEsetai | eis | sOtErian, | u | gar | enantion | autu | dolos |
| L09 | Hi_13_16 | C | RD_NSN | RP_DS | VF_FMI3S | P | N1A_ASF | D | x | P | RD_GSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_13_16 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to get out | into (+acc) | salvation/deliverance | οὐχ before rough breathing | for since, as | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | guile craft, deceit, subtilty |
| L11 | Hi_13_16 | and | this (nom|acc) | me (dat) | he/she/it-will-be-GET OUT-ed | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | not | for | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | guile (nom) |
| L12 | Hi_13_16 | Hi_13:16_1 | Hi_13:16_2 | Hi_13:16_3 | Hi_13:16_4 | Hi_13:16_5 | Hi_13:16_6 | Hi_13:16_7 | Hi_13:16_8 | Hi_13:16_9 | Hi_13:16_10 | Hi_13:16_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_17 | ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_17 | Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. (Job 13:17 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_17 | Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. (Job 13:17 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_17 | ἀκούσατε | ἀκούσατε | τὰ | ῥήματά | μου· | ἀναγγελῶ | γὰρ | ὑμῶν | ἀκουόντων. | ||
| L05 | Hi_13_17 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||
| L06 | Hi_13_17 | By słyszeć | By słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Dla odtąd, jak | Ty | By słyszeć | ||
| L07 | Hi_13_17 | a)kou/sate | a)kou/sate | ta\ | r(E/mata/ | mou· | a)naggelO= | ga\r | u(mO=n | a)kouo/ntOn. | ||
| L08 | Hi_13_17 | akusate | akusate | ta | rEmata | mu· | anangelO | gar | hymOn | akuontOn. | ||
| L09 | Hi_13_17 | VA_AAD2P | VA_AAD2P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF2_FAI1S | x | RP_GP | V1_PAPGPM | ||
| L10 | Hi_13_17 | to hear | to hear | the | declaration statement,utterance | I | to proclaim proclaim, report | for since, as | you | to hear | ||
| L11 | Hi_13_17 | do-HEAR-you(pl)! | do-HEAR-you(pl)! | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | for | you(pl) (gen) | let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) | ||
| L12 | Hi_13_17 | Hi_13:17_1 | Hi_13:17_2 | Hi_13:17_3 | Hi_13:17_4 | Hi_13:17_5 | Hi_13:17_6 | Hi_13:17_7 | Hi_13:17_8 | Hi_13:17_9 | ||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_18 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_18 | Behold, I am near myjudgment: I know that I shall appear evidently just. (Job 13:18 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_18 | Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. (Job 13:18 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_18 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐγγύς | εἰμι | τοῦ | κρίματός | μου, | οἶδα | ἐγὼ | ὅτι | δίκαιος |
| L05 | Hi_13_18 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγγύς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | δίκαιος -αία -ον |
| L06 | Hi_13_18 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Blisko | By iść; by być | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ja | Ponieważ/tamto | Właśnie prawy, właśnie |
| L07 | Hi_13_18 | i)dou\ | e)gO\ | e)ggu/s | ei)mi | tou= | kri/mato/s | mou, | oi)=da | e)gO\ | o(/ti | di/kaios |
| L08 | Hi_13_18 | idu | egO | engys | eimi | tu | krimatos | mu, | oida | egO | hoti | dikaios |
| L09 | Hi_13_18 | I | RP_NS | D | V9_PAI1S | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | VX_XAI1S | RP_NS | C | A1A_NSM |
| L10 | Hi_13_18 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | near | to go; to be | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | I | because/that | just righteous, just |
| L11 | Hi_13_18 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | near | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | sentence (gen) | me (gen) | I-have-PERCEIVE-ed | I (nom) | because/that | just ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_13_18 | Hi_13:18_1 | Hi_13:18_2 | Hi_13:18_3 | Hi_13:18_4 | Hi_13:18_5 | Hi_13:18_6 | Hi_13:18_7 | Hi_13:18_8 | Hi_13:18_9 | Hi_13:18_10 | Hi_13:18_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_19 | τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_19 | For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? (Job 13:19 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_19 | Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. (Job 13:19 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_19 | τίς | γάρ | ἐστιν | ὁ | κριθησόμενός | μοι; | ὅτι | νῦν | κωφεύσω | καὶ | ἐκλείψω. |
| L05 | Hi_13_19 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | νῦν | κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) |
| L06 | Hi_13_19 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By być | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ja | Ponieważ/tamto | Teraz | By trzymać swój pokój | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
| L07 | Hi_13_19 | ti/s | ga/r | e)stin | o( | kriTEso/meno/s | moi; | o(/ti | nu=n | kOfeu/sO | kai\ | e)klei/PSO. |
| L08 | Hi_13_19 | tis | gar | estin | ho | kriTEsomenos | moi; | hoti | nyn | kOfeusO | kai | ekleiPSO. |
| L09 | Hi_13_19 | RI_NSM | x | V9_PAI3S | RA_NSM | VC_FPPNSM | RP_DS | C | D | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S |
| L10 | Hi_13_19 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to be | the | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I | because/that | now | to hold one's peace | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) |
| L11 | Hi_13_19 | who/what/why (nom) | for | he/she/it-is | the (nom) | going-to-be-JUDGE-ed (fut ptcp) (nom) | me (dat) | because/that | now | I-will-HOLD-ONE'S-PEACE, I-should-HOLD-ONE'S-PEACE | and | I-will-FAIL |
| L12 | Hi_13_19 | Hi_13:19_1 | Hi_13:19_2 | Hi_13:19_3 | Hi_13:19_4 | Hi_13:19_5 | Hi_13:19_6 | Hi_13:19_7 | Hi_13:19_8 | Hi_13:19_9 | Hi_13:19_10 | Hi_13:19_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_20 | δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι· | ||||||||||
| L02 | Hi_13_20 | But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. (Job 13:20 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_20 | Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: (Job 13:20 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_20 | δυεῖν | δέ | μοι | χρήσῃ· | τότε | ἀπὸ | τοῦ | προσώπου | σου | οὐ | κρυβήσομαι· |
| L05 | Hi_13_20 | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) | τότε | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
| L06 | Hi_13_20 | Dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | zaś | Ja | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać | Wtedy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
| L07 | Hi_13_20 | duei=n | de/ | moi | CHrE/sE|· | to/te | a)po\ | tou= | prosO/pou | sou | ou) | krubE/somai· |
| L08 | Hi_13_20 | dyein | de | moi | CHrEsE· | tote | apo | tu | prosOpu | su | u | krybEsomai· |
| L09 | Hi_13_20 | M_DPN | x | RP_DS | VF_FMI2S | D | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | D | VD_FPI1S |
| L10 | Hi_13_20 | two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to use/treat (profit, advise); to lend | then | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to hide conceal, skulk |
| L11 | Hi_13_20 | two (dat, gen); to-be-SET-ing | Yet | me (dat) | you(sg)-will-be-USE/TREAT-ed, you(sg)-should-be-USE/TREAT-ed; he/she/it-should-LEND | then | away from (+gen) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-will-be-HIDE-ed |
| L12 | Hi_13_20 | Hi_13:20_1 | Hi_13:20_2 | Hi_13:20_3 | Hi_13:20_4 | Hi_13:20_5 | Hi_13:20_6 | Hi_13:20_7 | Hi_13:20_8 | Hi_13:20_9 | Hi_13:20_10 | Hi_13:20_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_21 | τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_21 | Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. (Job 13:21 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_21 | Odejmij ode mnieTwą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. (Job 13:21 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_21 | τὴν | χεῖρα | ἀπ’ | ἐμοῦ | ἀπέχου, | καὶ | ὁ | φόβος | σου | μή | με |
| L05 | Hi_13_21 | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | καί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Hi_13_21 | — | Ręka | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By powstrzymywać się | I też, nawet, mianowicie | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty; twój/twój(sg) | Nie | Ja |
| L07 | Hi_13_21 | tE\n | CHei=ra | a)p’ | e)mou= | a)pe/CHou, | kai\ | o( | fo/bos | sou | mE/ | me |
| L08 | Hi_13_21 | tEn | CHeira | ap’ | emu | apeCHu, | kai | ho | fobos | su | mE | me |
| L09 | Hi_13_21 | RA_ASF | N3_ASF | P | RP_GS | V1_PMD2S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | RP_AS |
| L10 | Hi_13_21 | the | hand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | to abstain | and also, even, namely | the | fear [see phobia] | you; your/yours(sg) | not | I |
| L11 | Hi_13_21 | the (acc) | hand (acc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | be-you(sg)-being-ABSTAIN-ed! | and | the (nom) | fear (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | me (acc) |
| L12 | Hi_13_21 | Hi_13:21_1 | Hi_13:21_2 | Hi_13:21_3 | Hi_13:21_4 | Hi_13:21_5 | Hi_13:21_6 | Hi_13:21_7 | Hi_13:21_8 | Hi_13:21_9 | Hi_13:21_10 | Hi_13:21_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_22 | εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέσοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_22 | Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. (Job 13:22 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_22 | Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. (Job 13:22 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_22 | εἶτα | καλέσεις, | ἐγὼ | δέ | σοι | ὑπακούσομαι· | ἢ | λαλήσεις, | ἐγὼ | δέ | σοι |
| L05 | Hi_13_22 | εἶτα/εἶτεν | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ἤ[1] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) |
| L06 | Hi_13_22 | Wtedy | By nazywać rozmowę | Ja | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być posłusznym | Albo | By mówić | Ja | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | Hi_13_22 | ei)=ta | kale/seis, | e)gO\ | de/ | soi | u(pakou/somai· | E)\ | lalE/seis, | e)gO\ | de/ | soi |
| L08 | Hi_13_22 | eita | kaleseis, | egO | de | soi | hypakusomai· | E | lalEseis, | egO | de | soi |
| L09 | Hi_13_22 | D | VF_FAI2S | RP_NS | x | RP_DS | VF_FMI1S | C | VF_FAI2S | RP_NS | x | RP_DS |
| L10 | Hi_13_22 | then | to call call | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to obey | or | to speak | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | Hi_13_22 | then | you(sg)-will-CALL | I (nom) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-be-OBEY-ed | or | you(sg)-will-SPEAK | I (nom) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
| L12 | Hi_13_22 | Hi_13:22_1 | Hi_13:22_2 | Hi_13:22_3 | Hi_13:22_4 | Hi_13:22_5 | Hi_13:22_6 | Hi_13:22_7 | Hi_13:22_8 | Hi_13:22_9 | Hi_13:22_10 | Hi_13:22_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_23 | πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_23 | How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. (Job 13:23 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_23 | Ile mam przewin igrzechów? Ujawnij występki i winy! (Job 13:23 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_23 | πόσαι | εἰσὶν | αἱ | ἁμαρτίαι | μου | καὶ | αἱ | ἀνομίαι | μου; | δίδαξόν | με |
| L05 | Hi_13_23 | πόσος -η -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Hi_13_23 | Ilu | By iść; by być | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Bezprawie | Ja | By uczyć | Ja |
| L07 | Hi_13_23 | po/sai | ei)si\n | ai( | a(marti/ai | mou | kai\ | ai( | a)nomi/ai | mou; | di/daXo/n | me |
| L08 | Hi_13_23 | posai | eisin | hai | hamartiai | mu | kai | hai | anomiai | mu; | didaXon | me |
| L09 | Hi_13_23 | A1_NPF | V9_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS |
| L10 | Hi_13_23 | how much | to go; to be | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely | the | lawlessness | I | to teach | I |
| L11 | Hi_13_23 | how many (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | sins (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | me (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) |
| L12 | Hi_13_23 | Hi_13:23_1 | Hi_13:23_2 | Hi_13:23_3 | Hi_13:23_4 | Hi_13:23_5 | Hi_13:23_6 | Hi_13:23_7 | Hi_13:23_8 | Hi_13:23_9 | Hi_13:23_10 | Hi_13:23_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_24 | διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι; | ||||||||||
| L02 | Hi_13_24 | Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? (Job 13:24 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_24 | Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? (Job 13:24 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_24 | διὰ | τί | ἀπ’ | ἐμοῦ | κρύπτῃ, | ἥγησαι | δέ | με | ὑπεναντίον | σοι; | |
| L05 | Hi_13_24 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |
| L06 | Hi_13_24 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się | By uważać | zaś | Ja | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |
| L07 | Hi_13_24 | dia\ | ti/ | a)p’ | e)mou= | kru/ptE|, | E(/gEsai | de/ | me | u(penanti/on | soi; | |
| L08 | Hi_13_24 | dia | ti | ap’ | emu | kryptE, | hEgEsai | de | me | hypenantion | soi; | |
| L09 | Hi_13_24 | P | RI_ASN | P | RP_GS | V1_PMI2S | VM_XMI2S | x | RP_AS | A1A_ASM | RP_DS | |
| L10 | Hi_13_24 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | crypt; secret; to hide conceal, skulk | to deem | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | adversarial (set against, contrary, hostile) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |
| L11 | Hi_13_24 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | crypt (dat); secret ([Adj] dat); you(sg)-are-being-HIDE-ed, he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed | be-you(sg)-DEEM-ed!, you(sg)-have-been-DEEM-ed | Yet | me (acc) | adversarial ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |
| L12 | Hi_13_24 | Hi_13:24_1 | Hi_13:24_2 | Hi_13:24_3 | Hi_13:24_4 | Hi_13:24_5 | Hi_13:24_6 | Hi_13:24_7 | Hi_13:24_8 | Hi_13:24_9 | Hi_13:24_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_25 | ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι; | ||||||||||
| L02 | Hi_13_25 | Wilt thou be startledat me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? (Job 13:25 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_25 | Chcesz liść gnanywiatrem płoszyć, prześladować słomę już wyschłą? (Job 13:25 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_25 | ἦ | ὡς | φύλλον | κινούμενον | ὑπὸ | ἀνέμου | εὐλαβηθήσῃ | ἢ | ὡς | χόρτῳ | φερομένῳ |
| L05 | Hi_13_25 | ἦ[2] | ὡς | φύλλον, -ου, τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ὑπό | ἄνεμος, -ου, ὁ | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἤ[1] | ὡς | χόρτος, -ου, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) |
| L06 | Hi_13_25 | Naprawdę | Jak/jak | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | By umieszczać w ruchu | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiatr | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | Albo | Jak/jak | Trawa | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
| L07 | Hi_13_25 | E)= | O(s | fu/llon | kinou/menon | u(po\ | a)ne/mou | eu)labETE/sE| | E)\ | O(s | CHo/rtO| | ferome/nO| |
| L08 | Hi_13_25 | E | hOs | fyllon | kinumenon | hypo | anemu | eulabETEsE | E | hOs | CHortO | feromenO |
| L09 | Hi_13_25 | D | C | N2N_ASN | V2_PPPASN | P | N2_GSM | VC_FPI2S | C | C | N2_DSM | V1_PPPDSM |
| L10 | Hi_13_25 | truly | as/like | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | to set in motion | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | wind | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | or | as/like | grass | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
| L11 | Hi_13_25 | truly | as/like | leaf (nom|acc|voc) | while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | wind (gen) | you(sg)-will-be-BEWARE-ed | or | as/like | grass (dat) | while being-BRING-ed (dat) |
| L12 | Hi_13_25 | Hi_13:25_1 | Hi_13:25_2 | Hi_13:25_3 | Hi_13:25_4 | Hi_13:25_5 | Hi_13:25_6 | Hi_13:25_7 | Hi_13:25_8 | Hi_13:25_9 | Hi_13:25_10 | Hi_13:25_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_26 | ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας, | ||||||||||
| L02 | Hi_13_26 | for thou hast writtenevil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. (Job 13:26 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_26 | Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. (Job 13:26 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_26 | ὅτι | κατέγραψας | κατ’ | ἐμοῦ | κακά, | περιέθηκας | δέ | μοι | νεότητος | ἁμαρτίας, | |
| L05 | Hi_13_26 | ὅτι | κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |
| L06 | Hi_13_26 | Ponieważ/tamto | By zapisywać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Niegodziwie by czynić źle | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | zaś | Ja | Młodzież [zobacz neofitę] | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |
| L07 | Hi_13_26 | o(/ti | kate/graPSas | kat’ | e)mou= | kaka/, | perie/TEkas | de/ | moi | neo/tEtos | a(marti/as, | |
| L08 | Hi_13_26 | hoti | kategraPSas | kat’ | emu | kaka, | perieTEkas | de | moi | neotEtos | hamartias, | |
| L09 | Hi_13_26 | C | VAI_AAI2S | P | RP_GS | A1_APN | VAI_AAI2S | x | RP_DS | N3T_GSF | N1A_APF | |
| L10 | Hi_13_26 | because/that | to write down | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | wickedly to do evil | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | youth [see neophyte] | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |
| L11 | Hi_13_26 | because/that | you(sg)-WRITE-ed-DOWN | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg)-AROUND ABOUT-ed | Yet | me (dat) | youth (gen) | sin (gen), sins (acc) | |
| L12 | Hi_13_26 | Hi_13:26_1 | Hi_13:26_2 | Hi_13:26_3 | Hi_13:26_4 | Hi_13:26_5 | Hi_13:26_6 | Hi_13:26_7 | Hi_13:26_8 | Hi_13:26_9 | Hi_13:26_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_27 | ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου· | ||||||||||
| L02 | Hi_13_27 | And thou hast placedmy foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels. (Job 13:27 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_27 | Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. (Job 13:27 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_27 | ἔθου | δέ | μου | τὸν | πόδα | ἐν | κωλύματι, | ἐφύλαξας | δέ | μου | πάντα |
| L05 | Hi_13_27 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Hi_13_27 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | zaś | Ja | — | Stopa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zabezpieczać się | zaś | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Hi_13_27 | e)/Tou | de/ | mou | to\n | po/da | e)n | kOlu/mati, | e)fu/laXas | de/ | mou | pa/nta |
| L08 | Hi_13_27 | eTu | de | mu | ton | poda | en | kOlymati, | efylaXas | de | mu | panta |
| L09 | Hi_13_27 | VEI_AMI2S | x | RP_GS | RA_ASM | N3D_ASM | P | N3M_DSN | VAI_AAI2S | x | RP_GS | A3_APN |
| L10 | Hi_13_27 | to place lay, put, set, situate, station | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | foot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to guard | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Hi_13_27 | you(sg)-were-PLACE-ed | Yet | me (gen) | the (acc) | foot (acc) | in/among/by (+dat) | you(sg)-GUARD-ed | Yet | me (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |
| L12 | Hi_13_27 | Hi_13:27_1 | Hi_13:27_2 | Hi_13:27_3 | Hi_13:27_4 | Hi_13:27_5 | Hi_13:27_6 | Hi_13:27_7 | Hi_13:27_8 | Hi_13:27_9 | Hi_13:27_10 | Hi_13:27_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_13_28 | ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον. | ||||||||||
| L02 | Hi_13_28 | I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. (Job 13:28 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_13_28 | Jak próchno się torozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. (Job 13:28 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_13_28 | ὃ | παλαιοῦται | ἴσα | ἀσκῷ | ἢ | ὥσπερ | ἱμάτιον | σητόβρωτον. | |||
| L05 | Hi_13_28 | ὅς ἥ ὅ | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἴσος -η -ον | ἀσκός, -οῦ, ὁ | ἤ[1] | ὥσ·περ | ἱμάτιον, -ου, τό | σητό·βρωτος -ον | |||
| L06 | Hi_13_28 | Kto/, który/, który | By robić stary | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Kozia skóra | Albo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Bycie pełna moli | |||
| L07 | Hi_13_28 | o(\ | palaiou=tai | i)/sa | a)skO=| | E)\ | O(/sper | i(ma/tion | sEto/brOton. | |||
| L08 | Hi_13_28 | ho | palaiutai | isa | askO | E | hOsper | himation | sEtobrOton. | |||
| L09 | Hi_13_28 | RR_NSN | V4_PPI3S | D | N2_DSM | C | D | N2N_NSN | A1B_NSN | |||
| L10 | Hi_13_28 | who/whom/which | to make old | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | wine-skin | or | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | clothing garment, cloak | mothiness | |||
| L11 | Hi_13_28 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-MAKE-ed-OLD | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | wine-skin (dat) | or | just as | clothing (nom|acc|voc) | mothiness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Hi_13_28 | Hi_13:28_1 | Hi_13:28_2 | Hi_13:28_3 | Hi_13:28_4 | Hi_13:28_5 | Hi_13:28_6 | Hi_13:28_7 | Hi_13:28_8 | |||