L01 | Hi_15_1 | Ὑπολαβὼν
δὲ Ελιφας ὁ
Θαιμανίτης
λέγει |
L02 | Hi_15_1 | Then Eliphaz the
Thaemanite answered and said, (Job 15:1 Brenton) |
L03 | Hi_15_1 | Elifaz z Temanu głos
zabrał i rzekł: (Job 15:1 BT_4) |
L04 | Hi_15_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ελιφας | ὁ | Θαιμανίτης | λέγει |
L05 | Hi_15_1 | ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | | ὁ ἡ τό | | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
L06 | Hi_15_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | By mówić/opowiadaj |
L07 | Hi_15_1 | *(upolabO\n | de\ | *elifas | o( | *Taimani/tEs | le/gei |
L08 | Hi_15_1 | ypolabOn | de | elifas | ho | TaimanitEs | legei |
L09 | Hi_15_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | V1_PAI3S |
L10 | Hi_15_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to say/tell |
L11 | Hi_15_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | | the (nom) | | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
L12 | Hi_15_1 | Hi_15:1_1 | Hi_15:1_2 | Hi_15:1_3 | Hi_15:1_4 | Hi_15:1_5 | Hi_15:1_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_2 | Πότερον
σοφὸς ἀπόκρισιν
δώσει
συνέσεως
πνεύματος καὶ
ἐνέπλησεν πόνον
γαστρὸς |
L02 | Hi_15_2 | Will a wise man give for answer a
mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, (Job 15:2
Brenton) |
L03 | Hi_15_2 | «Czy mowa mędrca to wicher? Czy
pierś mu wypełnia wiatr wschodni? (Job 15:2 BT_4) |
L04 | Hi_15_2 | Πότερον | σοφὸς | ἀπόκρισιν | δώσει | συνέσεως | πνεύματος |
L05 | Hi_15_2 | πότερος
-α -ον | σοφός
-ή -όν | ἀπό·κρισις,
-εως, ἡ | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | σύν·εσις,
-εως, ἡ | πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
L06 | Hi_15_2 | Czy , które z dwu | Mądry | Odpowiedź | By dawać | Wglądu/orientacja | Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
L07 | Hi_15_2 | *po/teron | sofo\s | a)po/krisin | dO/sei | sune/seOs | pneu/matos |
L08 | Hi_15_2 | poteron | sofos | apokrisin | dOsei | syneseOs | pneumatos |
L09 | Hi_15_2 | D | A1_NSM | N3I_ASF | VF_FAI3S | N3I_GSF | N3M_GSN |
L10 | Hi_15_2 | whether which of the two | wise | answer | to give | insight/discernment | spirit breath, spiritualutterance,
wind |
L11 | Hi_15_2 | whether (acc, nom|acc) | wise ([Adj] nom) | answer (acc) | he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | insight/discernment (gen) | spirit (gen) |
L12 | Hi_15_2 | Hi_15:2_1 | Hi_15:2_2 | Hi_15:2_3 | Hi_15:2_4 | Hi_15:2_5 | Hi_15:2_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_3 | ἐλέγχων ἐν
ῥήμασιν,οἷς
οὐ δεῖ, ἐν
λόγοις, οἷς
οὐδὲν ὄφελος; |
L02 | Hi_15_3 | reasoning with improper sayings,
and with words wherein is no profit? (Job 15:3 Brenton) |
L03 | Hi_15_3 | Czy gani zbędnymisłowami, słowami,
co na nic się zdadzą? (Job 15:3 BT_4) |
L04 | Hi_15_3 | ἐλέγχων | ἐν | ῥήμασιν, | οἷς | οὐ | δεῖ, |
L05 | Hi_15_3 | ἔλεγχος,
-ου, ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) | ἐν | ῥῆμα[τ],
-ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-); δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
L06 | Hi_15_3 | Przeświadczenie alternatywnie:
Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności,
skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiązać; by
potrzebować/wymagać |
L07 | Hi_15_3 | e)le/gCHOn | e)n | r(E/masin, | oi(=s | ou) | dei=, |
L08 | Hi_15_3 | elenCHOn | en | rEmasin, | hois | u | dei, |
L09 | Hi_15_3 | V1_PAPNSM | P | N3M_DPN | RR_DPN | D | V2_PAI3S |
L10 | Hi_15_3 | conviction alternatively:
correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline,
convict, expose, show to be guilty | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | declaration statement,utterance | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to bind; to need/require |
L11 | Hi_15_3 | convictions (gen); while
REPROVE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | declarations (dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is-BIND-ing,
be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
L12 | Hi_15_3 | Hi_15:3_1 | Hi_15:3_2 | Hi_15:3_3 | Hi_15:3_4 | Hi_15:3_5 | Hi_15:3_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_4 | οὐ καὶ σὺ
ἀπεποιήσωφόβον,
συνετελέσω δὲ
ῥήματα
τοιαῦτα
ἔναντι τοῦ κυρίου; |
L02 | Hi_15_4 | Hast not thou moreover cast off
fear, and accomplished such words before the Lord? (Job 15:4 Brenton) |
L03 | Hi_15_4 | Ty nawet niszczysz pobożność,
osłabiasz modlitwę do Boga. (Job 15:4 BT_4) |
L04 | Hi_15_4 | οὐ | καὶ | σὺ | ἀπεποιήσω | φόβον, | συνετελέσω |
L05 | Hi_15_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | | φόβος,
-ου, ὁ | συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
L06 | Hi_15_4 | ??? Przed przydechem mocnym | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | Obawa [zobacz fobię] | By uzupełniać |
L07 | Hi_15_4 | ou) | kai\ | su\ | a)pepoiE/sO | fo/bon, | sunetele/sO |
L08 | Hi_15_4 | u | kai | sy | apepoiEsO | fobon, | synetelesO |
L09 | Hi_15_4 | D | C | RP_NS | VAI_AMI2S | N2_ASM | VAI_AMI2S |
L10 | Hi_15_4 | οὐχ before rough breathing | and also, even, namely | you | ć | fear [see phobia] | to complete |
L11 | Hi_15_4 | not | and | you(sg) (nom) | | fear (acc) | you(sg)-were-COMPLETE-ed |
L12 | Hi_15_4 | Hi_15:4_1 | Hi_15:4_2 | Hi_15:4_3 | Hi_15:4_4 | Hi_15:4_5 | Hi_15:4_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_5 | ἔνοχος εἶ
ῥήμασιν στόματός
σου οὐδὲ
διέκρινας
ῥήματα
δυναστῶν· |
L02 | Hi_15_5 | Thou art guilty by thewords of thy
mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. (Job 15:5
Brenton) |
L03 | Hi_15_5 | Twoja nieprawośćuczy cię mówić,
używasz języka bluźnierców. (Job 15:5 BT_4) |
L04 | Hi_15_5 | ἔνοχος | εἶ | ῥήμασιν | στόματός | σου | οὐδὲ |
L05 | Hi_15_5 | ἔν·οχος
-ον | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ῥῆμα[τ],
-ατος, τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐδέ
(οὐ δέ) |
L06 | Hi_15_5 | Odpowiedzialny | By iść; by być | Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) |
L07 | Hi_15_5 | e)/noCHos | ei)= | r(E/masin | sto/mato/s | sou | ou)de\ |
L08 | Hi_15_5 | enoCHos | ei | rEmasin | stomatos | su | ude |
L09 | Hi_15_5 | A1B_NSM | V9_PAI2S | N3M_DPN | N3M_GSN | RP_GS | C |
L10 | Hi_15_5 | accountable | to go; to be | declaration statement,utterance | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
L11 | Hi_15_5 | accountable ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | declarations (dat) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | neither/nor |
L12 | Hi_15_5 | Hi_15:5_1 | Hi_15:5_2 | Hi_15:5_3 | Hi_15:5_4 | Hi_15:5_5 | Hi_15:5_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_6 | ἐλέγξαι σε
τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ,
τὰ δὲ χείλη
σου
καταμαρτυρήσουσίν
σου. |
L02 | Hi_15_6 | Let thine own mouth,and not me,
reprove thee: and thy lips shall testify against thee. (Job 15:6 Brenton) |
L03 | Hi_15_6 | Nie ja - twoje ustacię potępią,
twoje wargi są świadkami przeciw tobie. (Job 15:6 BT_4) |
L04 | Hi_15_6 | ἐλέγξαι | σε | τὸ | σὸν | στόμα | καὶ |
L05 | Hi_15_6 | ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | σός -ή
-όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | στόμα[τ],
-ατος, τό | καί |
L06 | Hi_15_6 | By ganić gań, upominaj, utrzymuj
w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ty; twój/twój(sg) | — | Twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | Ust/żołądka por | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Hi_15_6 | e)le/gXai | se | to\ | so\n | sto/ma | kai\ |
L08 | Hi_15_6 | elenXai | se | to | son | stoma | kai |
L09 | Hi_15_6 | VA_AAO3S | RP_AS | RA_NSN | A1_NSN | N3M_NSN | C |
L10 | Hi_15_6 | to reprove reprove, rebuke,
discipline, convict, expose, show to be guilty | you; your/yours(sg) | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | mouth/maw stoma | and also, even, namely |
L11 | Hi_15_6 | to-REPROVE,
be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (acc,
nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | and |
L12 | Hi_15_6 | Hi_15:6_1 | Hi_15:6_2 | Hi_15:6_3 | Hi_15:6_4 | Hi_15:6_5 | Hi_15:6_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_7 | τί γάρ; μὴ
πρῶτος ἀνθρώπων
ἐγενήθης; ἢ
πρὸ θινῶν
ἐπάγης; |
L02 | Hi_15_7 | What! art thou the first man that
was born? or wert thou established before the hills? (Job 15:7 Brenton) |
L03 | Hi_15_7 | Czyś pierwszym człowiekiem na
ziemi, wcześniej niż góry stworzonym? (Job 15:7 BT_4) |
L04 | Hi_15_7 | τί | γάρ; | μὴ | πρῶτος | ἀνθρώπων | ἐγενήθης; |
L05 | Hi_15_7 | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | μή | πρῶτος
-η -ον | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
L06 | Hi_15_7 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Nie | Po pierwsze | Ludzki | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
L07 | Hi_15_7 | ti/ | ga/r; | mE\ | prO=tos | a)nTrO/pOn | e)genE/TEs; |
L08 | Hi_15_7 | ti | gar; | mE | prOtos | anTrOpOn | egenETEs; |
L09 | Hi_15_7 | RI_NSN | x | D | A1_NSMS | N2_GPM | VCI_API2S |
L10 | Hi_15_7 | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | for since, as | not | first | human | to become become, happen |
L11 | Hi_15_7 | who/what/why (nom|acc) | for | not | first (nom) | humans (gen) | you(sg)-were-BECOME-ed |
L12 | Hi_15_7 | Hi_15:7_1 | Hi_15:7_2 | Hi_15:7_3 | Hi_15:7_4 | Hi_15:7_5 | Hi_15:7_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_8 | ἦ σύνταγμα
κυρίου ἀκήκοας,
εἰς δὲ σὲ
ἀφίκετο
σοφία; |
L02 | Hi_15_8 | Or hast thou heard the ordinance of
the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to
thee? (Job 15:8 Brenton) |
L03 | Hi_15_8 | Czy z tobą to Bógprzyjaźnie
rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość? (Job 15:8 BT_4) |
L04 | Hi_15_8 | ἦ | σύνταγμα | κυρίου | ἀκήκοας, | εἰς | δὲ |
L05 | Hi_15_8 | ἦ[2] | | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | εἰς[1] | δέ |
L06 | Hi_15_8 | Naprawdę | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By słyszeć | Do (+przyspieszenie) | zaś |
L07 | Hi_15_8 | E)= | su/ntagma | kuri/ou | a)kE/koas, | ei)s | de\ |
L08 | Hi_15_8 | E | syntagma | kyriu | akEkoas, | eis | de |
L09 | Hi_15_8 | D | N3M_ASN | N2_GSM | VX_XAI2S | P | x |
L10 | Hi_15_8 | truly | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to hear | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
L11 | Hi_15_8 | truly | | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-have-HEAR-ed | into (+acc) | Yet |
L12 | Hi_15_8 | Hi_15:8_1 | Hi_15:8_2 | Hi_15:8_3 | Hi_15:8_4 | Hi_15:8_5 | Hi_15:8_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_9 | τί γὰρ
οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ
τί συνίεις, ὃ
οὐχὶ καὶ
ἡμεῖς; |
L02 | Hi_15_9 | For what knowest thou, that, we
know not? or what understandest thou, which we do not also? (Job 15:9
Brenton) |
L03 | Hi_15_9 | Czy może lepiej coś od nas pojąłeś?
I jasne ci rzeczy nam nieznane? (Job 15:9 BT_4) |
L04 | Hi_15_9 | τί | γὰρ | οἶδας, | ὃ | οὐκ | οἴδαμεν; |
L05 | Hi_15_9 | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
L06 | Hi_15_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
L07 | Hi_15_9 | ti/ | ga\r | oi)=das, | o(\ | ou)k | oi)/damen; |
L08 | Hi_15_9 | ti | gar | oidas, | ho | uk | oidamen; |
L09 | Hi_15_9 | RI_ASN | x | VX_XAI2S | RR_ASN | D | VX_XAI1P |
L10 | Hi_15_9 | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | for since, as | to perceive to see, to know, to be
aware of, to be acquainted with | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be
aware of, to be acquainted with |
L11 | Hi_15_9 | who/what/why (nom|acc) | for | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | who/whom/which (nom|acc) | not | we-have-PERCEIVE-ed |
L12 | Hi_15_9 | Hi_15:9_1 | Hi_15:9_2 | Hi_15:9_3 | Hi_15:9_4 | Hi_15:9_5 | Hi_15:9_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_10 | καί γε
πρεσβύτης καίγε παλαιὸς
ἐν ἡμῖν
βαρύτερος τοῦ
πατρός σου ἡμέραις. |
L02 | Hi_15_10 | Truly among us are both the old and
very aged man, more advanced in days than thy father. (Job 15:10 Brenton) |
L03 | Hi_15_10 | I u nas są mędrcy,sędziwi, starsi
od ojca twojego. (Job 15:10 BT_4) |
L04 | Hi_15_10 | καί | γε | πρεσβύτης | καί | γε | παλαιὸς |
L05 | Hi_15_10 | καί | γέ | πρεσβύτης,
-ου, ὁ | καί | γέ | παλαιός
-ά -όν |
L06 | Hi_15_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Stary/postarzał człowiek | I też, nawet, mianowicie | ??? | Stary |
L07 | Hi_15_10 | kai/ | ge | presbu/tEs | kai/ | ge | palaio\s |
L08 | Hi_15_10 | kai | ge | presbytEs | kai | ge | palaios |
L09 | Hi_15_10 | C | x | N1M_NSM | C | x | A1A_NSM |
L10 | Hi_15_10 | and also, even, namely | ??? | old/aged man | and also, even, namely | ??? | old |
L11 | Hi_15_10 | and | ??? | old/aged man (nom) | and | ??? | old ([Adj] nom) |
L12 | Hi_15_10 | Hi_15:10_1 | Hi_15:10_2 | Hi_15:10_3 | Hi_15:10_4 | Hi_15:10_5 | Hi_15:10_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_11 | ὀλίγα ὧν
ἡμάρτηκαςμεμαστίγωσαι,
μεγάλως
ὑπερβαλλόντως
λελάληκας. |
L02 | Hi_15_11 | Thou hast been scourged for but few
of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. (Job 15:11
Brenton) |
L03 | Hi_15_11 | Czy nieważne u ciebie Boże pociechy
i łagodne z tobą rozmowy? (Job 15:11 BT_4) |
L04 | Hi_15_11 | ὀλίγα | ὧν | ἡμάρτηκας | μεμαστίγωσαι, | μεγάλως | ὑπερβαλλόντως |
L05 | Hi_15_11 | ὀλίγος
-η -ον | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) | μεγάλως | ὑπερ·βαλλόντως |
L06 | Hi_15_11 | Mało [zobacz oligarchię] | Kto/, który/, który | By grzeszyć | By ukarać NAGANĘ, upominać,
upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | Wielce | Będąc nieprześcignionym |
L07 | Hi_15_11 | o)li/ga | O(=n | E(ma/rtEkas | memasti/gOsai, | mega/lOs | u(perballo/ntOs |
L08 | Hi_15_11 | oliga | hOn | hEmartEkas | memastigOsai, | megalOs | hyperballontOs |
L09 | Hi_15_11 | A1_APN | RR_GPM | VX_XAI2S | VK_XPI2S | D | D |
L10 | Hi_15_11 | little [see oligarchy] | who/whom/which | to sin | to castigate REPRIMand, rebuke,
admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to
task, lambaste | greatly | surpassingly |
L11 | Hi_15_11 | few (nom|acc|voc) | who/whom/which (gen) | you(sg)-have-SIN-ed | you(sg)-have-been-CASTIGATE-ed | greatly | surpassingly |
L12 | Hi_15_11 | Hi_15:11_1 | Hi_15:11_2 | Hi_15:11_3 | Hi_15:11_4 | Hi_15:11_5 | Hi_15:11_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_12 | τί
ἐτόλμησεν ἡ
καρδία
σου, ἢ τί
ἐπήνεγκαν οἱ
ὀφθαλμοί σου, |
L02 | Hi_15_12 | What has thine heartdared? or what
have thine eyes aimed at, (Job 15:12 Brenton) |
L03 | Hi_15_12 | Czemu masz sercewzburzone, oczami
swymi tak mrugasz, (Job 15:12 BT_4) |
L04 | Hi_15_12 | τί | ἐτόλμησεν | ἡ | καρδία | σου, | ἢ |
L05 | Hi_15_12 | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | τολμάω
(τολμ(α)-, τολμη·σ-,
τολμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία,
-ας, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἤ[1] |
L06 | Hi_15_12 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By śmieć | — | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Albo |
L07 | Hi_15_12 | ti/ | e)to/lmEsen | E( | kardi/a | sou, | E)\ |
L08 | Hi_15_12 | ti | etolmEsen | hE | kardia | su, | E |
L09 | Hi_15_12 | RI_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C |
L10 | Hi_15_12 | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to dare | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | or |
L11 | Hi_15_12 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-DARE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | or |
L12 | Hi_15_12 | Hi_15:12_1 | Hi_15:12_2 | Hi_15:12_3 | Hi_15:12_4 | Hi_15:12_5 | Hi_15:12_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_13 | ὅτι θυμὸν
ἔρρηξας ἔναντι
κυρίου,
ἐξήγαγες δὲ
ἐκ στόματος
ῥήματα τοιαῦτα; |
L02 | Hi_15_13 | that thou hast ventedthy rage
before the Lord, and delivered such words from thy mouth? (Job 15:13 Brenton) |
L03 | Hi_15_13 | gdy duch twój sięna Boga porywa i
słowa z ust swoich miotasz? (Job 15:13 BT_4) |
L04 | Hi_15_13 | ὅτι | θυμὸν | ἔρρηξας | ἔναντι | κυρίου, | ἐξήγαγες |
L05 | Hi_15_13 | ὅτι | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
L06 | Hi_15_13 | Ponieważ/tamto | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | By drzeć się; by uderzać
uderzenie {domieszkę}, powalać | Przedtem (+informacja) | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By prowadzić poza |
L07 | Hi_15_13 | o(/ti | Tumo\n | e)/rrEXas | e)/nanti | kuri/ou, | e)XE/gages |
L08 | Hi_15_13 | hoti | Tymon | errEXas | enanti | kyriu, | eXEgages |
L09 | Hi_15_13 | C | N2_ASM | VAI_AAI2S | P | N2_GSM | VBI_AAI2S |
L10 | Hi_15_13 | because/that | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν. | to rend; to strike dash,overthrow | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to lead out |
L11 | Hi_15_13 | because/that | wrath (acc) | you(sg)-REND-ed; you(sg)-???-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-LEAD-ed-OUT |
L12 | Hi_15_13 | Hi_15:13_1 | Hi_15:13_2 | Hi_15:13_3 | Hi_15:13_4 | Hi_15:13_5 | Hi_15:13_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_14 | τίς γὰρ ὢν
βροτός, ὅτιἔσται
ἄμεμπτος, ἢ ὡς
ἐσόμενος
δίκαιος
γεννητὸς γυναικός; |
L02 | Hi_15_14 | For who, being a mortal, is such
that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should
be just? (Job 15:14 Brenton) |
L03 | Hi_15_14 | Czyż mógłby człowiek żyć w święcie
lub syn człowieczy bez zmazy, (Job 15:14 BT_4) |
L04 | Hi_15_14 | τίς | γὰρ | ὢν | βροτός, | ὅτι | ἔσται |
L05 | Hi_15_14 | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | ὅτι | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
L06 | Hi_15_14 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By być | — | Ponieważ/tamto | By być |
L07 | Hi_15_14 | ti/s | ga\r | O)\n | broto/s, | o(/ti | e)/stai |
L08 | Hi_15_14 | tis | gar | On | brotos, | hoti | estai |
L09 | Hi_15_14 | RI_NSM | x | V9_PAPNSM | N2_NSM | C | VF_FMI3S |
L10 | Hi_15_14 | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | for since, as | to be | ć | because/that | to be |
L11 | Hi_15_14 | who/what/why (nom) | for | while being (nom) | | because/that | he/she/it-will-be |
L12 | Hi_15_14 | Hi_15:14_1 | Hi_15:14_2 | Hi_15:14_3 | Hi_15:14_4 | Hi_15:14_5 | Hi_15:14_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_15 | εἰ κατὰ
ἁγίων οὐ πιστεύει,
οὐρανὸς δὲ οὐ
καθαρὸς
ἐναντίον
αὐτοῦ. |
L02 | Hi_15_15 | Forasmuch as he trusts not his
saints; and the heaven is not pure before him. (Job 15:15 Brenton) |
L03 | Hi_15_15 | gdy On nie ufa swym świętym,
niebiosa nie dość dlań czyste? (Job 15:15 BT_4) |
L04 | Hi_15_15 | εἰ | κατὰ | ἁγίων | οὐ | πιστεύει, | οὐρανὸς |
L05 | Hi_15_15 | εἰ | κατά | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) | οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
L06 | Hi_15_15 | Jeżeli | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by
być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj
zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Nieba/niebo |
L07 | Hi_15_15 | ei) | kata\ | a(gi/On | ou) | pisteu/ei, | ou)rano\s |
L08 | Hi_15_15 | ei | kata | hagiOn | u | pisteuei, | uranos |
L09 | Hi_15_15 | C | P | A1A_GPM | D | V1_PAI3S | N2_NSM |
L10 | Hi_15_15 | if | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to
be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with | sky/heaven |
L11 | Hi_15_15 | if | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | holy ([Adj] gen) | not | he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH,
you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) | sky/heaven (nom) |
L12 | Hi_15_15 | Hi_15:15_1 | Hi_15:15_2 | Hi_15:15_3 | Hi_15:15_4 | Hi_15:15_5 | Hi_15:15_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_16 | ἔα δὲ
ἐβδελυγμένος
καὶ
ἀκάθαρτος,
ἀνὴρ πίνων
ἀδικίας ἴσα
ποτῷ. |
L02 | Hi_15_16 | Alas then, abominable and unclean
is man, drinking unrighteousness as a draught. (Job 15:16 Brenton) |
L03 | Hi_15_16 | Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik,
co pije nieprawość jak wodę. (Job 15:16 BT_4) |
L04 | Hi_15_16 | ἔα | δὲ | ἐβδελυγμένος | καὶ | ἀκάθαρτος, | ἀνὴρ |
L05 | Hi_15_16 | ἔα;
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) | δέ | βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) | καί | ἀ·κάθαρτος
-ον | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
L06 | Hi_15_16 | ea! (Oho!, [Padów tryb
rozkazujący z '???'=Nie mówiąc już o!]); by pozwalać | zaś | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | I też, nawet, mianowicie | Nieczysty (nieczysty) | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
L07 | Hi_15_16 | e)/a | de\ | e)bdelugme/nos | kai\ | a)ka/Tartos, | a)nE\r |
L08 | Hi_15_16 | ea | de | ebdelygmenos | kai | akaTartos, | anEr |
L09 | Hi_15_16 | I | x | VKI_XPPNSM | C | A1B_NSM | N3_NSM |
L10 | Hi_15_16 | ea! (oho!, [poss imperative of
‘εαω’=let alone!]); to allow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? (abhor, abominable) | and also, even, namely | unclean (impure) | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
L11 | Hi_15_16 | ea!; be-you(sg)-ALLOW-ing! | Yet | having-been-???-ed (nom) | and | unclean ([Adj] nom) | man, husband (nom) |
L12 | Hi_15_16 | Hi_15:16_1 | Hi_15:16_2 | Hi_15:16_3 | Hi_15:16_4 | Hi_15:16_5 | Hi_15:16_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_17 | ἀναγγελῶ
δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ
ἑώρακα,
ἀναγγελῶ σοι, |
L02 | Hi_15_17 | But I will tell thee, hearken to
me; I will tell thee now what I have seen; (Job 15:17 Brenton) |
L03 | Hi_15_17 | Wyjaśnię, ty mnieposłuchaj, a to
wypowiem, com widział. (Job 15:17 BT_4) |
L04 | Hi_15_17 | ἀναγγελῶ | δέ | σοι, | ἄκουέ | μου· | ἃ |
L05 | Hi_15_17 | ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) | δέ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ |
L06 | Hi_15_17 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | By słyszeć | Ja | Kto/, który/, który |
L07 | Hi_15_17 | a)naggelO= | de/ | soi, | a)/koue/ | mou· | a(/ |
L08 | Hi_15_17 | anangelO | de | soi, | akue | mu· | ha |
L09 | Hi_15_17 | VF2_FAI1S | x | RP_DS | V1_PAD2S | RP_GS | RR_APN |
L10 | Hi_15_17 | to proclaim proclaim, report | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | to hear | I | who/whom/which |
L11 | Hi_15_17 | I-will-PROCLAIM,
I-should-be-PROCLAIM-ed | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-HEAR-ing! | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) |
L12 | Hi_15_17 | Hi_15:17_1 | Hi_15:17_2 | Hi_15:17_3 | Hi_15:17_4 | Hi_15:17_5 | Hi_15:17_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_18 | ἃ σοφοὶ
ἐροῦσιν καὶ οὐκ
ἔκρυψαν
πατέρας
αὐτῶν· |
L02 | Hi_15_18 | things wise men say,and their
fathers have not hidden. (Job 15:18 Brenton) |
L03 | Hi_15_18 | Naukę mędrców wyłożę, co ojców
mądrości nie kryli. (Job 15:18 BT_4) |
L04 | Hi_15_18 | ἃ | σοφοὶ | ἐροῦσιν | καὶ | οὐκ | ἔκρυψαν |
L05 | Hi_15_18 | ὅς ἥ ὅ | σοφός
-ή -όν | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
L06 | Hi_15_18 | Kto/, który/, który | Mądry | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
L07 | Hi_15_18 | a(/ | sofoi\ | e)rou=sin | kai\ | ou)k | e)/kruPSan |
L08 | Hi_15_18 | ha | sofoi | erusin | kai | uk | ekryPSan |
L09 | Hi_15_18 | RR_APN | A1_NPM | VF2_FAI3P | C | D | VAI_AAI3P |
L10 | Hi_15_18 | who/whom/which | wise | to say/tell | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hide conceal, skulk |
L11 | Hi_15_18 | who/whom/which (nom|acc) | wise ([Adj] nom|voc) | they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | and | not | they-HIDE-ed |
L12 | Hi_15_18 | Hi_15:18_1 | Hi_15:18_2 | Hi_15:18_3 | Hi_15:18_4 | Hi_15:18_5 | Hi_15:18_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_19 | αὐτοῖς
μόνοις ἐδόθηἡ γῆ, καὶ
οὐκ ἐπῆλθεν
ἀλλογενὴς ἐπ’
αὐτούς. |
L02 | Hi_15_19 | To them alone the earth was given,
and no stranger came upon them. (Job 15:19 Brenton) |
L03 | Hi_15_19 | Im samym ziemięoddano, bo obcych
wśród nich nie było. (Job 15:19 BT_4) |
L04 | Hi_15_19 | αὐτοῖς | μόνοις | ἐδόθη | ἡ | γῆ, | καὶ |
L05 | Hi_15_19 | αὐτός
αὐτή αὐτό | μόνος
-η -ον | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | καί |
L06 | Hi_15_19 | On/ona/to/to samo | Jedyny na boku, jedyny, tylko,
tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By dawać | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Hi_15_19 | au)toi=s | mo/nois | e)do/TE | E( | gE=, | kai\ |
L08 | Hi_15_19 | autois | monois | edoTE | hE | gE, | kai |
L09 | Hi_15_19 | RD_DPM | A1_DPM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C |
L10 | Hi_15_19 | he/she/it/same | sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) | to give | the | earth/land | and also, even, namely |
L11 | Hi_15_19 | them/same (dat) | sole ([Adj] dat) | he/she/it-was-GIVE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and |
L12 | Hi_15_19 | Hi_15:19_1 | Hi_15:19_2 | Hi_15:19_3 | Hi_15:19_4 | Hi_15:19_5 | Hi_15:19_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_20 | πᾶς ὁ βίος
ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι,
ἔτη δὲ
ἀριθμητὰ
δεδομένα
δυνάστῃ, |
L02 | Hi_15_20 | All the life of the ungodly is
spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. (Job
15:20 Brenton) |
L03 | Hi_15_20 | Nieprawy jest zawsze w strachu,
zliczone są lata tyrana, (Job 15:20 BT_4) |
L04 | Hi_15_20 | πᾶς | ὁ | βίος | ἀσεβοῦς | ἐν | φροντίδι, |
L05 | Hi_15_20 | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | βίος,
-ου, ὁ | ἀ·σεβής
-ές | ἐν | |
L06 | Hi_15_20 | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Życie | Bezbożny | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — |
L07 | Hi_15_20 | pa=s | o( | bi/os | a)sebou=s | e)n | fronti/di, |
L08 | Hi_15_20 | pas | ho | bios | asebus | en | frontidi, |
L09 | Hi_15_20 | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A3H_GSM | P | N3D_DSF |
L10 | Hi_15_20 | every all, each, every, the whole
of | the | life | ungodly | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć |
L11 | Hi_15_20 | every (nom|voc) | the (nom) | life (nom) | ungodly ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | |
L12 | Hi_15_20 | Hi_15:20_1 | Hi_15:20_2 | Hi_15:20_3 | Hi_15:20_4 | Hi_15:20_5 | Hi_15:20_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_21 | ὁ δὲ φόβος
αὐτοῦ ἐνὠσὶν
αὐτοῦ· ὅταν
δοκῇ ἤδη
εἰρηνεύειν,
ἥξει αὐτοῦ ἡ
καταστροφή. |
L02 | Hi_15_21 | And his terror is in hisears: just
when he seems to be at peace, his overthrow will come. (Job 15:21 Brenton) |
L03 | Hi_15_21 | głos wrogów brzmi w jego uszach, że
w szczęściu napadnie niszczyciel. (Job 15:21 BT_4) |
L04 | Hi_15_21 | ὁ | δὲ | φόβος | αὐτοῦ | ἐν | ὠσὶν |
L05 | Hi_15_21 | ὁ ἡ τό | δέ | φόβος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | οὖς,
ὠτός, τό |
L06 | Hi_15_21 | — | zaś | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Ucho |
L07 | Hi_15_21 | o( | de\ | fo/bos | au)tou= | e)n | O)si\n |
L08 | Hi_15_21 | ho | de | fobos | autu | en | Osin |
L09 | Hi_15_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_GSM | P | N3T_DPN |
L10 | Hi_15_21 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | fear [see phobia] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ear |
L11 | Hi_15_21 | the (nom) | Yet | fear (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | ears (dat) |
L12 | Hi_15_21 | Hi_15:21_1 | Hi_15:21_2 | Hi_15:21_3 | Hi_15:21_4 | Hi_15:21_5 | Hi_15:21_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_22 | μὴ
πιστευέτω
ἀποστραφῆναι
ἀπὸ σκότους·
ἐντέταλται
γὰρ ἤδη εἰς
χεῖρας
σιδήρου, |
L02 | Hi_15_22 | Let him not trust thathe shall
return from darkness, for he has been already made over to the power of the
sword. (Job 15:22 Brenton) |
L03 | Hi_15_22 | Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu
pod miecz wyznaczono, (Job 15:22 BT_4) |
L04 | Hi_15_22 | μὴ | πιστευέτω | ἀποστραφῆναι | ἀπὸ | σκότους· | ἐντέταλται |
L05 | Hi_15_22 | μή | πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | σκότο·ς,
-ους, τό | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
L06 | Hi_15_22 | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by
być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj
zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | By odwracać się od | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Ciemności ciemność, ciemność | By zalecać rozkaz |
L07 | Hi_15_22 | mE\ | pisteue/tO | a)postrafE=nai | a)po\ | sko/tous· | e)nte/taltai |
L08 | Hi_15_22 | mE | pisteuetO | apostrafEnai | apo | skotus· | entetaltai |
L09 | Hi_15_22 | D | V1_PAD3S | VD_APN | P | N3E_GSN | VM_XPI3S |
L10 | Hi_15_22 | not | to heed/believe/entrust [with] to
be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with | to turn away from | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | darkness gloom, darkness | to enjoin command |
L11 | Hi_15_22 | not | let-him/her/it-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | to-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | darkness (gen) | he/she/it-has-been-ENJOIN-ed |
L12 | Hi_15_22 | Hi_15:22_1 | Hi_15:22_2 | Hi_15:22_3 | Hi_15:22_4 | Hi_15:22_5 | Hi_15:22_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_23 | κατατέτακται
δὲ εἰς σῖτα
γυψίν· οἶδεν
δὲ ἐν ἑαυτῷ
ὅτι μένει εἰς
πτῶμα. ἡμέρα
δὲ αὐτὸν
σκοτεινὴ
στροβήσει, |
L02 | Hi_15_23 | And he has been appointed to be
food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a
carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. (Job 15:23
Brenton) |
L03 | Hi_15_23 | rzucą go sępom napokarm, rozumie,
że zguba dlań pewna. (Job 15:23 BT_4) |
L04 | Hi_15_23 | κατατέτακται | δὲ | εἰς | σῖτα | γυψίν· | οἶδεν |
L05 | Hi_15_23 | | δέ | εἰς[1] | σῖτος,
-ου, ὁ and σῖτα, -ων,
τά | γύψ,
-υπός, ὁ [LXX] | οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
L06 | Hi_15_23 | — | zaś | Do (+przyspieszenie) | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Sęp | By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
L07 | Hi_15_23 | katate/taktai | de\ | ei)s | si=ta | guPSi/n· | oi)=den |
L08 | Hi_15_23 | katatetaktai | de | eis | sita | gyPSin· | oiden |
L09 | Hi_15_23 | VK_XPI3S | x | P | N2_APN | N3P_DPM | VX_XAI3S |
L10 | Hi_15_23 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | wheat/grain seed; cereal | vulture | to perceive to see, to know, to be
aware of, to be acquainted with |
L11 | Hi_15_23 | | Yet | into (+acc) | wheat/grain (nom|acc|voc) | vultures (dat) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
L12 | Hi_15_23 | Hi_15:23_1 | Hi_15:23_2 | Hi_15:23_3 | Hi_15:23_4 | Hi_15:23_5 | Hi_15:23_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_24 | ἀνάγκη δὲ
καὶ θλῖψιςαὐτὸν
καθέξει ὥσπερ
στρατηγὸς
πρωτοστάτης
πίπτων. |
L02 | Hi_15_24 | Distress also and anguish shall
come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. (Job 15:24
Brenton) |
L03 | Hi_15_24 | Czarny dzień go przeraża, strach go
przygniata jak mara, niby król gotowy do boju. (Job 15:24 BT_4) |
L04 | Hi_15_24 | ἀνάγκη | δὲ | καὶ | θλῖψις | αὐτὸν | καθέξει |
L05 | Hi_15_24 | ἀνάγκη,
-ης, ἡ | δέ | καί | θλῖψις,
-εως, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
L06 | Hi_15_24 | Przymusu/potrzeba | zaś | I też, nawet, mianowicie | Ściskająca się niepomyślność,
próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo | By trzymać się mocno {szybko}
chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj,
posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z |
L07 | Hi_15_24 | a)na/gkE | de\ | kai\ | Tli=PSis | au)to\n | kaTe/Xei |
L08 | Hi_15_24 | anankE | de | kai | TliPSis | auton | kaTeXei |
L09 | Hi_15_24 | N1_NSF | x | C | N3I_NSF | RD_ASM | VF_FAI3S |
L10 | Hi_15_24 | compulsion/necessity | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | squeezing adversity, trial,
trouble, difficulty | he/she/it/same | to hold fast seize, holdfast, hold
back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of |
L11 | Hi_15_24 | compulsion/necessity (nom|voc) | Yet | and | squeezing (nom) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-HOLD FAST,
you(sg)-will-be-HOLD FAST-ed (classical) |
L12 | Hi_15_24 | Hi_15:24_1 | Hi_15:24_2 | Hi_15:24_3 | Hi_15:24_4 | Hi_15:24_5 | Hi_15:24_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_25 | ὅτι ἦρκεν
χεῖρας ἐναντίον τοῦ
κυρίου, ἔναντι
δὲ κυρίου
παντοκράτορος
ἐτραχηλίασεν, |
L02 | Hi_15_25 | For he has lifted his hands against
the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. (Job 15:25
Brenton) |
L03 | Hi_15_25 | Prawicę swą podniósł na Boga, do
walki wyzwał Wszechmocnego, (Job 15:25 BT_4) |
L04 | Hi_15_25 | ὅτι | ἦρκεν | χεῖρας | ἐναντίον | τοῦ | κυρίου, |
L05 | Hi_15_25 | ὅτι | αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
L06 | Hi_15_25 | Ponieważ/tamto | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają
się, totalizator, podnoszą | Ręka | Na przedzie z (+informacja);
przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. |
L07 | Hi_15_25 | o(/ti | E)=rken | CHei=ras | e)nanti/on | tou= | kuri/ou, |
L08 | Hi_15_25 | hoti | Erken | CHeiras | enantion | tu | kyriu, |
L09 | Hi_15_25 | C | VX_XAI3P | N3_APF | P | RA_GSM | N2_GSM |
L10 | Hi_15_25 | because/that | to lift/pick up take up,tote,
raise | hand | in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
L11 | Hi_15_25 | because/that | he/she/it-has-LIFT/PICK-ed-UP | hands (acc) | in front of (+gen); contrary
([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
L12 | Hi_15_25 | Hi_15:25_1 | Hi_15:25_2 | Hi_15:25_3 | Hi_15:25_4 | Hi_15:25_5 | Hi_15:25_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_26 | ἔδραμεν δὲ
ἐναντίοναὐτοῦ
ὕβρει ἐν πάχει
νώτου ἀσπίδος
αὐτοῦ, |
L02 | Hi_15_26 | And he has run against him with
insolence, on the thickness of the back of his shield. (Job 15:26 Brenton) |
L03 | Hi_15_26 | biegł z wyciągniętąszyją pod
grubych tarcz ochroną. (Job 15:26 BT_4) |
L04 | Hi_15_26 | ἔδραμεν | δὲ | ἐναντίον | αὐτοῦ | ὕβρει | ἐν |
L05 | Hi_15_26 | τρέχω
(τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
δραμ-, -, -, -) | δέ | ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὕβρις,
-εως, ἡ | ἐν |
L06 | Hi_15_26 | By jechać | zaś | Na przedzie z (+informacja);
przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Pycha | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród |
L07 | Hi_15_26 | e)/dramen | de\ | e)nanti/on | au)tou= | u(/brei | e)n |
L08 | Hi_15_26 | edramen | de | enantion | autu | hybrei | en |
L09 | Hi_15_26 | VBI_AAI3S | x | P | RD_GSM | N3I_DSF | P |
L10 | Hi_15_26 | to run | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, | he/she/it/same | hubris | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among |
L11 | Hi_15_26 | he/she/it-RUN-ed | Yet | in front of (+gen); contrary
([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | hubris (dat) | in/among/by (+dat) |
L12 | Hi_15_26 | Hi_15:26_1 | Hi_15:26_2 | Hi_15:26_3 | Hi_15:26_4 | Hi_15:26_5 | Hi_15:26_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_27 | ὅτι
ἐκάλυψεν τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἐν
στέατι αὐτοῦ
καὶ ἐποίησεν
περιστόμιον
ἐπὶ τῶν
μηρίων. |
L02 | Hi_15_27 | For he has covered his face with
his fat, and made layers of fat upon his thighs. (Job 15:27 Brenton) |
L03 | Hi_15_27 | Twarz swoją ukryłw tłuszczu, a
lędźwie mu utyły; (Job 15:27 BT_4) |
L04 | Hi_15_27 | ὅτι | ἐκάλυψεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐν |
L05 | Hi_15_27 | ὅτι | καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν |
L06 | Hi_15_27 | Ponieważ/tamto | By pokrywać płaszcz, zasłaniany,
opatulany | — | Twarz | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród |
L07 | Hi_15_27 | o(/ti | e)ka/luPSen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)n |
L08 | Hi_15_27 | hoti | ekalyPSen | to | prosOpon | autu | en |
L09 | Hi_15_27 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P |
L10 | Hi_15_27 | because/that | to cover cloak, veiled,muffled | the | face | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among |
L11 | Hi_15_27 | because/that | he/she/it-COVER-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) |
L12 | Hi_15_27 | Hi_15:27_1 | Hi_15:27_2 | Hi_15:27_3 | Hi_15:27_4 | Hi_15:27_5 | Hi_15:27_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_28 | αὐλισθείη
δὲ πόλεις ἐρήμους,
εἰσέλθοι δὲ
εἰς οἴκους
ἀοικήτους· ἃ
δὲ ἐκεῖνοι
ἡτοίμασαν,
ἄλλοι
ἀποίσονται. |
L02 | Hi_15_28 | And let him lodge in desolate
cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have
prepared, others shall carry away. (Job 15:28 Brenton) |
L03 | Hi_15_28 | mieszkać chce wmiastach
zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina. (Job 15:28
BT_4) |
L04 | Hi_15_28 | αὐλισθείη | δὲ | πόλεις | ἐρήμους, | εἰσέλθοι | δὲ |
L05 | Hi_15_28 | αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) | δέ | πόλις,
-εως, ἡ | ἔρημος
-ον | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | δέ |
L06 | Hi_15_28 | By spędzać {By wydawać} noc | zaś | Miasto | Odludzie | By wchodzić | zaś |
L07 | Hi_15_28 | au)lisTei/E | de\ | po/leis | e)rE/mous, | ei)se/lToi | de\ |
L08 | Hi_15_28 | aulisTeiE | de | poleis | erEmus, | eiselToi | de |
L09 | Hi_15_28 | VC_APO3S | x | N3I_APF | A1B_APF | VB_AAO3S | x |
L10 | Hi_15_28 | to spend the night | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | city | wilderness | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
L11 | Hi_15_28 | he/she/it-happens-to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
(opt) | Yet | cities (acc, nom|voc) | wilderness ([Adj] acc) | he/she/it-happens-to-ENTER (opt) | Yet |
L12 | Hi_15_28 | Hi_15:28_1 | Hi_15:28_2 | Hi_15:28_3 | Hi_15:28_4 | Hi_15:28_5 | Hi_15:28_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_29 | οὔτε μὴ
πλουτισθῇ, οὔτε μὴ
μείνῃ αὐτοῦ
τὰ ὑπάρχοντα·
οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν
γῆν σκιὰν |
L02 | Hi_15_29 | Neither shall he at allgrow rich,
nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
(Job 15:29 Brenton) |
L03 | Hi_15_29 | Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani
do mroku zejdą bogactwa. (Job 15:29 BT_4) |
L04 | Hi_15_29 | οὔτε | μὴ | πλουτισθῇ, | οὔτε | μὴ | μείνῃ |
L05 | Hi_15_29 | οὔτε
(οὐ τέ) | μή | πλουτίζω
(πλουτιζ-,
πλουτι(ε)·[σ]-,
πλουτι·σ-, -, -,
πλουτισ·θ-) | οὔτε
(οὐ τέ) | μή | μένω
(μεν-, μεν(ε)·[σ]-,
μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
L06 | Hi_15_29 | Ani nie | Nie | By robić obfity | Ani nie | Nie | By pozostawać (mieszkaj) |
L07 | Hi_15_29 | ou)/te | mE\ | ploutisTE=|, | ou)/te | mE\ | mei/nE| |
L08 | Hi_15_29 | ute | mE | plutisTE, | ute | mE | meinE |
L09 | Hi_15_29 | C | D | VS_APS3S | C | D | VA_AAS3S |
L10 | Hi_15_29 | nor not | not | to make abundant | nor not | not | to remain (dwell) |
L11 | Hi_15_29 | nor | not | he/she/it-should-be-MAKE-ed-ABUNDANT | nor | not | he/she/it-should-REMAIN,
you(sg)-should-be-REMAIN-ed |
L12 | Hi_15_29 | Hi_15:29_1 | Hi_15:29_2 | Hi_15:29_3 | Hi_15:29_4 | Hi_15:29_5 | Hi_15:29_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_30 | οὐδὲ μὴ
ἐκφύγῃ τὸ σκότος·
τὸν βλαστὸν
αὐτοῦ μαράναι
ἄνεμος, ἐκπέσοι
δὲ αὐτοῦ τὸ
ἄνθος. |
L02 | Hi_15_30 | Neither shall he in any wise escape
the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
(Job 15:30 Brenton) |
L03 | Hi_15_30 | Nie zdoła uniknąćciemności: słońce
spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci. (Job 15:30 BT_4) |
L04 | Hi_15_30 | οὐδὲ | μὴ | ἐκφύγῃ | τὸ | σκότος· | τὸν |
L05 | Hi_15_30 | οὐδέ
(οὐ δέ) | μή | ἐκ·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX]; ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σκότο·ς,
-ους, τό | ὁ ἡ τό |
L06 | Hi_15_30 | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) | Nie | ???; do poza uciekaj | — | Ciemności ciemność, ciemność | — |
L07 | Hi_15_30 | ou)de\ | mE\ | e)kfu/gE| | to\ | sko/tos· | to\n |
L08 | Hi_15_30 | ude | mE | ekfygE | to | skotos· | ton |
L09 | Hi_15_30 | C | D | VB_AAS3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASM |
L10 | Hi_15_30 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | ???; to out-flee | the | darkness gloom, darkness | the |
L11 | Hi_15_30 | neither/nor | not | ??? (dat);
he/she/it-should-OUT-FLEE, you(sg)-should-be-OUT-FLEE-ed | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | the (acc) |
L12 | Hi_15_30 | Hi_15:30_1 | Hi_15:30_2 | Hi_15:30_3 | Hi_15:30_4 | Hi_15:30_5 | Hi_15:30_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_31 | μὴ
πιστευέτω ὅτι
ὑπομενεῖ,
κενὰ γὰρ
ἀποβήσεται
αὐτῷ· |
L02 | Hi_15_31 | Let him not think thathe shall
endure; for his end shall be vanity. (Job 15:31 Brenton) |
L03 | Hi_15_31 | Niech złudą wiedziony nie ufa, bo
złuda będzie jego zapłatą. (Job 15:31 BT_4) |
L04 | Hi_15_31 | μὴ | πιστευέτω | ὅτι | ὑπομενεῖ, | κενὰ | γὰρ |
L05 | Hi_15_31 | μή | πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) | ὅτι | ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) | κενός
-ή -όν | γάρ |
L06 | Hi_15_31 | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by
być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj
zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Ponieważ/tamto | By znosić niedźwiedzia,
cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Pusty/pozbawiony | Dla odtąd, jak |
L07 | Hi_15_31 | mE\ | pisteue/tO | o(/ti | u(pomenei=, | kena\ | ga\r |
L08 | Hi_15_31 | mE | pisteuetO | hoti | hypomenei, | kena | gar |
L09 | Hi_15_31 | D | V1_PAD3S | C | VF2_FAI3S | A1_NPN | x |
L10 | Hi_15_31 | not | to heed/believe/entrust [with] to
be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with | because/that | to endure bear, suffer,undergo,
tolerate, sustain | empty/devoid | for since, as |
L11 | Hi_15_31 | not | let-him/her/it-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | because/that | he/she/it-is-ENDURE-ing,
you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE,
you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | for |
L12 | Hi_15_31 | Hi_15:31_1 | Hi_15:31_2 | Hi_15:31_3 | Hi_15:31_4 | Hi_15:31_5 | Hi_15:31_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_32 | ἡ τομὴ
αὐτοῦ πρὸ ὥρας
φθαρήσεται,
καὶ ὁ
ῥάδαμνος
αὐτοῦ οὐ μὴ
πυκάσῃ· |
L02 | Hi_15_32 | His harvest shall perish before the
time, and his branch shall not flourish. (Job 15:32 Brenton) |
L03 | Hi_15_32 | Latorośl uwiędnieprzed czasem,
gałązki się nie zazielenią. (Job 15:32 BT_4) |
L04 | Hi_15_32 | ἡ | τομὴ | αὐτοῦ | πρὸ | ὥρας | φθαρήσεται, |
L05 | Hi_15_32 | ὁ ἡ τό | τομός
-ή -όν [LXX] | αὐτός
αὐτή αὐτό | πρό | ὥρα,
-ας, ἡ | φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
L06 | Hi_15_32 | — | Ostre ostrze {krawędź},
[plasterek {wycinek}, cięty] | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | Godzina | By psuć się |
L07 | Hi_15_32 | E( | tomE\ | au)tou= | pro\ | O(/ras | fTarE/setai, |
L08 | Hi_15_32 | hE | tomE | autu | pro | hOras | fTarEsetai, |
L09 | Hi_15_32 | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | N1A_GSF | VD_FPI3S |
L10 | Hi_15_32 | the | sharp edge, [slice, cut] | he/she/it/same | before (+gen) | hour | to corrupt |
L11 | Hi_15_32 | the (nom) | sharp ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | before (+gen) | hour (gen), hours (acc) | he/she/it-will-be-CORRUPT-ed |
L12 | Hi_15_32 | Hi_15:32_1 | Hi_15:32_2 | Hi_15:32_3 | Hi_15:32_4 | Hi_15:32_5 | Hi_15:32_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_33 | τρυγηθείη
δὲ ὥσπερὄμφαξ
πρὸ ὥρας,
ἐκπέσοι δὲ ὡς
ἄνθος ἐλαίας. |
L02 | Hi_15_33 | And let him be gathered as the
unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
(Job 15:33 Brenton) |
L03 | Hi_15_33 | Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą
jak liście oliwki; (Job 15:33 BT_4) |
L04 | Hi_15_33 | τρυγηθείη | δὲ | ὥσπερ | ὄμφαξ | πρὸ | ὥρας, |
L05 | Hi_15_33 | τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) | δέ | ὥσ·περ | ὄμφαξ,
-ακος, ἡ [LXX] | πρό | ὥρα,
-ας, ἡ |
L06 | Hi_15_33 | By sprzątać z pola | zaś | Właśnie jak ?? - "Jak"
albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | ??? | Przedtem (+informacja) | Godzina |
L07 | Hi_15_33 | trugETei/E | de\ | O(/sper | o)/mfaX | pro\ | O(/ras, |
L08 | Hi_15_33 | trygETeiE | de | hOsper | omfaX | pro | hOras, |
L09 | Hi_15_33 | VC_APO3S | x | D | N3K_NSF | P | N1A_GSF |
L10 | Hi_15_33 | to harvest | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" | ??? | before (+gen) | hour |
L11 | Hi_15_33 | he/she/it-happens-to-be-HARVEST-ed
(opt) | Yet | just as | ??? (nom|voc) | before (+gen) | hour (gen), hours (acc) |
L12 | Hi_15_33 | Hi_15:33_1 | Hi_15:33_2 | Hi_15:33_3 | Hi_15:33_4 | Hi_15:33_5 | Hi_15:33_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_34 | μαρτύριον
γὰρ ἀσεβοῦς
θάνατος, πῦρ
δὲ καύσει
οἴκους
δωροδεκτῶν. |
L02 | Hi_15_34 | For death is the witness of an
ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. (Job
15:34 Brenton) |
L03 | Hi_15_34 | potomstwo niewiernym się nie rodzi,
ogień strawi namiot przekupcy. (Job 15:34 BT_4) |
L04 | Hi_15_34 | μαρτύριον | γὰρ | ἀσεβοῦς | θάνατος, | πῦρ | δὲ |
L05 | Hi_15_34 | μαρτύριον,
-ου, τὁ | γάρ | ἀ·σεβής
-ές | θάνατος,
-ου, ὁ | πῦρ,
-ρός, τό | δέ |
L06 | Hi_15_34 | Świadectwo | Dla odtąd, jak | Bezbożny | Śmierć | Ogień | zaś |
L07 | Hi_15_34 | martu/rion | ga\r | a)sebou=s | Ta/natos, | pu=r | de\ |
L08 | Hi_15_34 | martyrion | gar | asebus | Tanatos, | pyr | de |
L09 | Hi_15_34 | N2N_NSN | x | A3H_GSM | N2_NSM | N3_NSN | x |
L10 | Hi_15_34 | testimony | for since, as | ungodly | death | fire | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
L11 | Hi_15_34 | testimony (nom|acc|voc) | for | ungodly ([Adj] gen) | death (nom) | fire (nom|acc|voc) | Yet |
L12 | Hi_15_34 | Hi_15:34_1 | Hi_15:34_2 | Hi_15:34_3 | Hi_15:34_4 | Hi_15:34_5 | Hi_15:34_6 |
L13 | | | | | | | |
L01 | Hi_15_35 | ἐν γαστρὶ
δὲ λήμψεται ὀδύνας,
ἀποβήσεται δὲ
αὐτῷ κενά, ἡ δὲ
κοιλία αὐτοῦ
ὑποίσει δόλον. |
L02 | Hi_15_35 | And he shall conceivesorrows, and
his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. (Job 15:35 Brenton) |
L03 | Hi_15_35 | Kto krzywdę pocznie, ten rodzi
nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód». (Job 15:35 BT_4) |
L04 | Hi_15_35 | ἐν | γαστρὶ | δὲ | λήμψεται | ὀδύνας, | ἀποβήσεται |
L05 | Hi_15_35 | ἐν | γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ | δέ | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὀδύνη,
-ης, ἡ | ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
L06 | Hi_15_35 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Brzuch | zaś | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ból | By wychodzić |
L07 | Hi_15_35 | e)n | gastri\ | de\ | lE/mPSetai | o)du/nas, | a)pobE/setai |
L08 | Hi_15_35 | en | gastri | de | lEmPSetai | odynas, | apobEsetai |
L09 | Hi_15_35 | P | N3_DSF | x | VF_FMI3S | N1_APF | VF_FMI3S |
L10 | Hi_15_35 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | belly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | pain | to get out |
L11 | Hi_15_35 | in/among/by (+dat) | belly (dat) | Yet | he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed | pains (acc) | he/she/it-will-be-GET OUT-ed |
L12 | Hi_15_35 | Hi_15:35_1 | Hi_15:35_2 | Hi_15:35_3 | Hi_15:35_4 | Hi_15:35_5 | Hi_15:35_6 |