| L01 | Hi_16_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_1 | Ὑπολαβὼν (G5274) δὲ (G1161) Ιωβ (G2492) λέγει (G3004) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_1 | But Job answered and said, (Job 16:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_1 | Hiob na to odpowiedział: (Job 16:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει | ||||||||||||||||||
| L06 | Hi_16_1 | ὑπολαμβάνω | δέ | Ἰώβ | λέγω | ||||||||||||||||||
| L07 | Hi_16_1 | przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę | lecz; zaś, natomiast | Hiob | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||
| L08 | Hi_16_1 | (G5274) | (G1161) | (G2492) | (G3004) | ||||||||||||||||||
| L09 | Hi_16_1 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei | ||||||||||||||||||
| L10 | Hi_16_1 | ypolabOn | de | iOb | legei | ||||||||||||||||||
| L11 | Hi_16_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Hi_16_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||||||||||||||||||
| L13 | Hi_16_1 | take up | though | Iōb | tell | ||||||||||||||||||
| L14 | Hi_16_1 | Hi_16_1_1 | Hi_16_1_2 | Hi_16_1_3 | Hi_16_1_4 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_2 | Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά· παρακλήτορες κακῶν πάντες. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_2 | Ἀκήκοα (G191) τοιαῦτα (G5108) πολλά· (G4183) παρακλήτορες (L7233) κακῶν (G2556) πάντες. (G3956) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_2 | I have heard many such things: poor comforters are ye all. (Job 16:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_2 | «Podobnie mówiono mi często. Zamiast koić, wszyscy dręczycie. (Job 16:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_2 | Ἀκήκοα | τοιαῦτα | πολλά· | παρακλήτορες | κακῶν | πάντες. | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_16_2 | ἀκούω | τοιοῦτος | πολύς | παρακλήτωρ | κακός | πᾶς | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_16_2 | słyszeć, usłyszeć | taki; tego rodzaju | wiele, liczny | pocieszyciel | zły, nieprawy, niegodziwy | każdy, wszelki, dowolny; cały | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_16_2 | (G191) | (G5108) | (G4183) | (L7233) | (G2556) | (G3956) | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_16_2 | *)akE/koa | toiau=ta | polla/· | paraklE/tores | kakO=n | pa/ntes. | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_16_2 | akEkoa | toiauta | polla· | paraklEtores | kakOn | pantes. | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_16_2 | VK_XAI1S | A1_APN | A1_APN | N3R_NPM | A1_GPM | A3_NPM | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_16_2 | I-have-HEAR-ed | such as this kind (nom|acc) | many (nom|acc) | ???s (nom|voc) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | all (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Hi_16_2 | hear | such | much | comforter | bad | all | ||||||||||||||||
| L14 | Hi_16_2 | Hi_16_2_1 | Hi_16_2_2 | Hi_16_2_3 | Hi_16_2_4 | Hi_16_2_5 | Hi_16_2_6 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_3 | τί γάρ; μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_3 | τί (G5101) γάρ; (G1063) μὴ (G3361) τάξις (G5010) ἐστὶν (G1510) ῥήμασιν (G4487) πνεύματος; (G4151) ἢ (G2228) τί (G5101) παρενοχλήσει (G3926) σοι, (G4671) ὅτι (G3754) ἀποκρίνῃ; (G611) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_3 | What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering? (Job 16:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_3 | Czy koniec już pustym dźwiękom? Co skłania cię do mówienia? (Job 16:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_3 | τί | γάρ; | μὴ | τάξις | ἐστὶν | ῥήμασιν | πνεύματος; | ἢ | τί | παρενοχλήσει | σοι, | ὅτι | ἀποκρίνῃ; | |||||||||
| L06 | Hi_16_3 | τίς | γάρ | μή | τάξις | εἰμί | ῥῆμα | πνεῦμα | ἤ | τίς | παρενοχλέω | σοί | ὅτι | ἀποκρίνομαι | |||||||||
| L07 | Hi_16_3 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gdyż, bowiem | nie; aby nie | porządek; urząd, ranga, stanowisko | być, istnieć; żyć, trwać | słowo, wypowiedź | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | niepokoić, utrudniać | tobie | że; ponieważ | odpowiedzieć | |||||||||
| L08 | Hi_16_3 | (G5101) | (G1063) | (G3361) | (G5010) | (G1510) | (G4487) | (G4151) | (G2228) | (G5101) | (G3926) | (G4671) | (G3754) | (G611) | |||||||||
| L09 | Hi_16_3 | ti/ | ga/r; | mE\ | ta/Xis | e)sti\n | r(E/masin | pneu/matos; | E)\ | ti/ | parenoCHlE/sei | soi, | o(/ti | a)pokri/nE|; | |||||||||
| L10 | Hi_16_3 | ti | gar; | mE | taXis | estin | rEmasin | pneumatos; | E | ti | parenoCHlEsei | soi, | hoti | apokrinE; | |||||||||
| L11 | Hi_16_3 | RI_NSN | x | D | N3I_NSF | V9_PAI3S | N3M_DPN | N3M_GSN | C | RI_NSN | VF_FAI3S | RP_DS | C | V1_PAS3S | |||||||||
| L12 | Hi_16_3 | who/what/why (nom|acc) | for | not | order (nom) | he/she/it-is | declarations (dat) | spirit (gen) | or | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-CAUSE-DIFFICULTY, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-DIFFICULTY (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-are-being-ANSWER-ed, you(sg)-should-be-being-ANSWER-ed, he/she/it-should-ANSWER, you(sg)-should-be-ANSWER-ed | |||||||||
| L13 | Hi_16_3 | who? | for | not | order | be | statement | spirit | or | who? | further annoy | you | since | respond | |||||||||
| L14 | Hi_16_3 | Hi_16_3_1 | Hi_16_3_2 | Hi_16_3_3 | Hi_16_3_4 | Hi_16_3_5 | Hi_16_3_6 | Hi_16_3_7 | Hi_16_3_8 | Hi_16_3_9 | Hi_16_3_10 | Hi_16_3_11 | Hi_16_3_12 | Hi_16_3_13 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_4 | κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω, εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς· εἶτ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν, κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_4 | κἀγὼ (G2504) καθ’ (G2596) ὑμᾶς (G5209) λαλήσω, (G2980) εἰ (G1487) ὑπέκειτό (L9408) γε (G1065) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) ὑμῶν (G5216) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) ἐμῆς· (G1699) εἶτ (G1510) ἐναλοῦμαι (L3378) ὑμῖν (G5213) ῥήμασιν, (G4487) κινήσω (G2795) δὲ (G1161) καθ’ (G2596) ὑμῶν (G5216) κεφαλήν· (G2776) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_4 | I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul's stead, (Job 16:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_4 | I ja bym przemawiał podobnie, ale gdy role zmienimy. Mowy bym do was układał, kiwałbym głową nad wami. (Job 16:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_4 | κἀγὼ | καθ’ | ὑμᾶς | λαλήσω, | εἰ | ὑπέκειτό | γε | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν | ἀντὶ | τῆς | ἐμῆς· | εἶτ | ἐναλοῦμαι | ὑμῖν | ῥήμασιν, | κινήσω | δὲ | καθ’ | ὑμῶν | κεφαλήν· |
| L06 | Hi_16_4 | κἀγώ | κατά | ὑμᾶς | λαλέω | εἰ | ὑπόκειμαι | γέ | ὁ | ψυχή | ὑμῶν | ἀντί | ὁ | ἐμός | εἶτα | ἐνάλλομαι | ὑμῖν | ῥῆμα | κινέω | δέ | κατά | ὑμῶν | κεφαλή |
| L07 | Hi_16_4 | i ja, ja również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | was (biernik) | mówić, rozmawiać | jeśli, jeżeli; czy? | leżeć pod | zaprawdę, naprawdę | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | was (dopełniacz) | naprzeciw; z powodu, ponieważ | — | mój, moje | być, istnieć; żyć, trwać | wskoczyć | wam (celownik) | słowo, wypowiedź | poruszyć, wprawić w ruch | lecz; zaś, natomiast | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | was (dopełniacz) | głowa; (przen.) zwierzchnik |
| L08 | Hi_16_4 | (G2504) | (G2596) | (G5209) | (G2980) | (G1487) | (L9408) | (G1065) | (G3588) | (G5590) | (G5216) | (G473) | (G3588) | (G1699) | (G1510) | (L3378) | (G5213) | (G4487) | (G2795) | (G1161) | (G2596) | (G5216) | (G2776) |
| L09 | Hi_16_4 | ka)gO\ | kaT’ | u(ma=s | lalE/sO, | ei) | u(pe/keito/ | ge | E( | PSuCHE\ | u(mO=n | a)nti\ | tE=s | e)mE=s· | ei)=t | e)nalou=mai | u(mi=n | r(E/masin, | kinE/sO | de\ | kaT’ | u(mO=n | kefalE/n· |
| L10 | Hi_16_4 | kagO | kaT’ | hymas | lalEsO, | ei | hypekeito | ge | hE | PSyCHE | hymOn | anti | tEs | emEs· | eit | enalumai | hymin | rEmasin, | kinEsO | de | kaT’ | hymOn | kefalEn· |
| L11 | Hi_16_4 | C+RPNS | P | RP_AP | VA_AAS1S | C | V5I_IMI3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | RA_GSF | A1_GSF | D | VF2_FAI1S | RP_DP | N3M_DPN | VF_FAI1S | x | P | RP_GP | N1_ASF |
| L12 | Hi_16_4 | and/also I (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(pl) (acc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | if | ??? | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | against (+gen) | the (gen) | my/mine (gen) | then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) | you(pl) (dat) | declarations (dat) | I-will-SET-IN-MOTION, I-should-SET-IN-MOTION | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(pl) (gen) | head (acc) | ||
| L13 | Hi_16_4 | and I | down | you | talk | if | lie under | in fact | the | soul | your | against | the | mine | then | leap in | you | statement | stir | though | down | your | head |
| L14 | Hi_16_4 | Hi_16_4_1 | Hi_16_4_2 | Hi_16_4_3 | Hi_16_4_4 | Hi_16_4_5 | Hi_16_4_6 | Hi_16_4_7 | Hi_16_4_8 | Hi_16_4_9 | Hi_16_4_10 | Hi_16_4_11 | Hi_16_4_12 | Hi_16_4_13 | Hi_16_4_14 | Hi_16_4_15 | Hi_16_4_16 | Hi_16_4_17 | Hi_16_4_18 | Hi_16_4_19 | Hi_16_4_20 | Hi_16_4_21 | Hi_16_4_22 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_5 | εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_5 | εἴη (G1510) δὲ (G1161) ἰσχὺς (G2479) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματί (G4750) μου, (G3450) κίνησιν (G2796) δὲ (G1161) χειλέων (G5491) οὐ (G3756) φείσομαι. (G5339) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_5 | then would I insult you with words, and I would shake my head at you. (Job 16:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_5 | Pocieszałbym was ustami, nie skąpiłbym słów współczucia. (Job 16:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_5 | εἴη | δὲ | ἰσχὺς | ἐν | τῷ | στόματί | μου, | κίνησιν | δὲ | χειλέων | οὐ | φείσομαι. | ||||||||||
| L06 | Hi_16_5 | εἰμί | δέ | ἰσχύς | ἐν | ὁ | στόμα | μου | κίνησις | δέ | χεῖλος | οὐ | φείδομαι | ||||||||||
| L07 | Hi_16_5 | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | moc, siła, zdolność | w, wewnątrz | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | mnie, mojego | ruch, poruszenie; wzburzenie | lecz; zaś, natomiast | warga, usta; brzeg (np. morza) | nie, czyż nie | oszczędzać, chronić | ||||||||||
| L08 | Hi_16_5 | (G1510) | (G1161) | (G2479) | (G1722) | (G3588) | (G4750) | (G3450) | (G2796) | (G1161) | (G5491) | (G3756) | (G5339) | ||||||||||
| L09 | Hi_16_5 | ei)/E | de\ | i)sCHu\s | e)n | tO=| | sto/mati/ | mou, | ki/nEsin | de\ | CHeile/On | ou) | fei/somai. | ||||||||||
| L10 | Hi_16_5 | eiE | de | isCHys | en | tO | stomati | mu, | kinEsin | de | CHeileOn | u | feisomai. | ||||||||||
| L11 | Hi_16_5 | V9_PAO3S | x | N3U_NSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | N3I_ASF | x | N3E_GPN | D | VF_FMI1S | ||||||||||
| L12 | Hi_16_5 | he/she/it-happens-to-be (opt) | Yet | strength (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) | movement (acc) | Yet | lips (gen) | not | I-will-be-SPARE-ed | ||||||||||
| L13 | Hi_16_5 | be | though | force | in | the | mouth | of me | stirring | though | lip | not | spare | ||||||||||
| L14 | Hi_16_5 | Hi_16_5_1 | Hi_16_5_2 | Hi_16_5_3 | Hi_16_5_4 | Hi_16_5_5 | Hi_16_5_6 | Hi_16_5_7 | Hi_16_5_8 | Hi_16_5_9 | Hi_16_5_10 | Hi_16_5_11 | Hi_16_5_12 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_6 | ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_6 | ἐὰν (G1437) γὰρ (G1063) λαλήσω, (G2980) οὐκ (G3756) ἀλγήσω (L479) τὸ (G3588) τραῦμα· (G5134) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καὶ (G2532) σιωπήσω, (G4623) τί (G5101) ἔλαττον (G1640) τρωθήσομαι; (L9195) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_6 | And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. (Job 16:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_6 | Lecz cierpień nie stłumię słowami. Czy odejdą ode mnie, gdy zmilknę? (Job 16:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_6 | ἐὰν | γὰρ | λαλήσω, | οὐκ | ἀλγήσω | τὸ | τραῦμα· | ἐὰν | δὲ | καὶ | σιωπήσω, | τί | ἔλαττον | τρωθήσομαι; | ||||||||
| L06 | Hi_16_6 | ἐάν | γάρ | λαλέω | οὐ | ἀλγέω | ὁ | τραῦμα | ἐάν | δέ | καί | σιωπάω | τίς | ἐλάσσων | τιτρώσκω | ||||||||
| L07 | Hi_16_6 | jeśli | gdyż, bowiem | mówić, rozmawiać | nie, czyż nie | odczuwać ból cielesny | — | rana, uraz | jeśli | lecz; zaś, natomiast | i, również | milczeć; uspokoić się | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mniejszy, młodszy, gorszy | rana / zranić | ||||||||
| L08 | Hi_16_6 | (G1437) | (G1063) | (G2980) | (G3756) | (L479) | (G3588) | (G5134) | (G1437) | (G1161) | (G2532) | (G4623) | (G5101) | (G1640) | (L9195) | ||||||||
| L09 | Hi_16_6 | e)a\n | ga\r | lalE/sO, | ou)k | a)lgE/sO | to\ | trau=ma· | e)a\n | de\ | kai\ | siOpE/sO, | ti/ | e)/latton | trOTE/somai; | ||||||||
| L10 | Hi_16_6 | ean | gar | lalEsO, | uk | algEsO | to | trauma· | ean | de | kai | siOpEsO, | ti | elatton | trOTEsomai; | ||||||||
| L11 | Hi_16_6 | C | x | VF_FAI1S | D | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | C | x | C | VF_FAI1S | RI_NSN | A3N_NSN | VC_FPI1S | ||||||||
| L12 | Hi_16_6 | if-ever | for | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | not | the (nom|acc) | trauma (nom|acc|voc) | if-ever | Yet | and | I-will-SOUNDLESS, I-should-SOUNDLESS | who/what/why (nom|acc) | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | ||||||||||
| L13 | Hi_16_6 | and if | for | talk | not | feel bodily pain | the | wound | and if | though | and | still | who? | inferior | wound | ||||||||
| L14 | Hi_16_6 | Hi_16_6_1 | Hi_16_6_2 | Hi_16_6_3 | Hi_16_6_4 | Hi_16_6_5 | Hi_16_6_6 | Hi_16_6_7 | Hi_16_6_8 | Hi_16_6_9 | Hi_16_6_10 | Hi_16_6_11 | Hi_16_6_12 | Hi_16_6_13 | Hi_16_6_14 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_7 | νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν, μωρόν, σεσηπότα, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_7 | νῦν (G3568) δὲ (G1161) κατάκοπόν (L5323) με (G3165) πεποίηκεν, (G4160) μωρόν, (G3474) σεσηπότα, (G4595) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_7 | For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less? (Job 16:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_7 | Ach, teraz jestem zmęczony, zniszczyłeś me wszystkie dowody; (Job 16:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_7 | νῦν | δὲ | κατάκοπόν | με | πεποίηκεν, | μωρόν, | σεσηπότα, | |||||||||||||||
| L06 | Hi_16_7 | νῦν | δέ | κατάκοπος | μέ | ποιέω | μωρός | σήπω | |||||||||||||||
| L07 | Hi_16_7 | teraz, obecnie; niezwłocznie | lecz; zaś, natomiast | zmęczony | mnie (biernik od "ja") | czynić, robić, wytwarzać | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | gnić | |||||||||||||||
| L08 | Hi_16_7 | (G3568) | (G1161) | (L5323) | (G3165) | (G4160) | (G3474) | (G4595) | |||||||||||||||
| L09 | Hi_16_7 | nu=n | de\ | kata/kopo/n | me | pepoi/Eken, | mOro/n, | sesEpo/ta, | |||||||||||||||
| L10 | Hi_16_7 | nyn | de | katakopon | me | pepoiEken, | mOron, | sesEpota, | |||||||||||||||
| L11 | Hi_16_7 | D | x | A1B_ASM | RP_AS | VX_XAI3S | A1A_ASM | VX_XAPASM | |||||||||||||||
| L12 | Hi_16_7 | now | Yet | me (acc) | he/she/it-has-DO/MAKE-ed | moronic ([Adj] acc, nom|acc|voc) | having ROT-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Hi_16_7 | now | though | weary | me | do | stupid | rot | |||||||||||||||
| L14 | Hi_16_7 | Hi_16_7_1 | Hi_16_7_2 | Hi_16_7_3 | Hi_16_7_4 | Hi_16_7_5 | Hi_16_7_6 | Hi_16_7_7 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_8 | καὶ ἐπελάβου μου, εἰς μαρτύριον ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_8 | καὶ (G2532) ἐπελάβου (G1949) μου, (G3450) εἰς (G1519) μαρτύριον (G3142) ἐγενήθη· (G1096) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) τὸ (G3588) ψεῦδός (G5579) μου, (G3450) κατὰ (G2596) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀνταπεκρίθη. (G470) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_8 | But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me. (Job 16:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_8 | ścisnąłeś mnie, mój świadek mi wrogiem, oskarża mnie moja słabość. (Job 16:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_8 | καὶ | ἐπελάβου | μου, | εἰς | μαρτύριον | ἐγενήθη· | καὶ | ἀνέστη | ἐν | ἐμοὶ | τὸ | ψεῦδός | μου, | κατὰ | πρόσωπόν | μου | ἀνταπεκρίθη. | |||||
| L06 | Hi_16_8 | καί | ἐπιλαμβάνομαι | μου | εἰς | μαρτύριον | γίνομαι | καί | ἀνίστημι | ἐν | ἐμοί | ὁ | ψεῦδος | μου | κατά | πρόσωπον | μου | ἀνταποκρίνομαι | |||||
| L07 | Hi_16_8 | i, również | uchwycić; ocalić | mnie, mojego | do, ku; w, na | świadectwo; dowód | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | w, wewnątrz | mnie, mię | — | kłamstwo | mnie, mojego | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | odpowiedzieć przecząco | |||||
| L08 | Hi_16_8 | (G2532) | (G1949) | (G3450) | (G1519) | (G3142) | (G1096) | (G2532) | (G450) | (G1722) | (G1698) | (G3588) | (G5579) | (G3450) | (G2596) | (G4383) | (G3450) | (G470) | |||||
| L09 | Hi_16_8 | kai\ | e)pela/bou | mou, | ei)s | martu/rion | e)genE/TE· | kai\ | a)ne/stE | e)n | e)moi\ | to\ | PSeu=do/s | mou, | kata\ | pro/sOpo/n | mou | a)ntapekri/TE. | |||||
| L10 | Hi_16_8 | kai | epelabu | mu, | eis | martyrion | egenETE· | kai | anestE | en | emoi | to | PSeudos | mu, | kata | prosOpon | mu | antapekriTE. | |||||
| L11 | Hi_16_8 | C | VBI_AMI2S | RP_GS | P | N2N_ASN | VCI_API3S | C | VHI_AAI3S | P | RP_DS | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | N2N_ASN | RP_GS | VCI_API3S | |||||
| L12 | Hi_16_8 | and | you(sg)-were-TAKE-ed-HOLD-OF | me (gen) | into (+acc) | testimony (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | and | he/she/it-STand-ed-UP | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom|acc) | lie (nom|acc|voc) | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-was-REJOIN-ed | |||||
| L13 | Hi_16_8 | and | take hold/after | of me | into | evidence | happen | and | stand up | in | me | the | falsehood | of me | down | face | of me | respond against | |||||
| L14 | Hi_16_8 | Hi_16_8_1 | Hi_16_8_2 | Hi_16_8_3 | Hi_16_8_4 | Hi_16_8_5 | Hi_16_8_6 | Hi_16_8_7 | Hi_16_8_8 | Hi_16_8_9 | Hi_16_8_10 | Hi_16_8_11 | Hi_16_8_12 | Hi_16_8_13 | Hi_16_8_14 | Hi_16_8_15 | Hi_16_8_16 | Hi_16_8_17 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_9 | ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με, ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_9 | ὀργῇ (G3709) χρησάμενος (G5531) κατέβαλέν (G2598) με, (G3165) ἔβρυξεν (G1031) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) τοὺς (G3588) ὀδόντας, (G3599) βέλη (G956) πειρατῶν (L7336) αὐτοῦ (G846) ἐπ’ (G1909) ἐμοὶ (G1698) ἔπεσεν. (G4098) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_9 | My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. (Job 16:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_9 | Sroży się w gniewie i ściga, zgrzytając na mnie zębami. Wróg zmierzył mnie wzrokiem. (Job 16:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_9 | ὀργῇ | χρησάμενος | κατέβαλέν | με, | ἔβρυξεν | ἐπ’ | ἐμὲ | τοὺς | ὀδόντας, | βέλη | πειρατῶν | αὐτοῦ | ἐπ’ | ἐμοὶ | ἔπεσεν. | |||||||
| L06 | Hi_16_9 | ὀργή | χράω | καταβάλλω | μέ | βρύχω | ἐπί | ἐμέ | ὁ | ὀδούς | βέλος | πειρατής | αὐτός | ἐπί | ἐμοί | πίπτω | |||||||
| L07 | Hi_16_9 | gniew, złość | radzić, doradzać; pożyczać | strącić, zrzucić; założyć fundament | mnie (biernik od "ja") | mielić; gryźć, żuć | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | — | ząb; zgrzytanie zębów (przen.) | pocisk, oszczep, strzała | pirat | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | |||||||
| L08 | Hi_16_9 | (G3709) | (G5531) | (G2598) | (G3165) | (G1031) | (G1909) | (G1691) | (G3588) | (G3599) | (G956) | (L7336) | (G846) | (G1909) | (G1698) | (G4098) | |||||||
| L09 | Hi_16_9 | o)rgE=| | CHrEsa/menos | kate/bale/n | me, | e)/bruXen | e)p’ | e)me\ | tou\s | o)do/ntas, | be/lE | peiratO=n | au)tou= | e)p’ | e)moi\ | e)/pesen. | |||||||
| L10 | Hi_16_9 | orgE | CHrEsamenos | katebalen | me, | ebryXen | ep’ | eme | tus | odontas, | belE | peiratOn | autu | ep’ | emoi | epesen. | |||||||
| L11 | Hi_16_9 | N1_DSF | VA_AMPNSM | VBI_AAI3S | RP_AS | VAI_AAI3S | P | RP_AS | RA_APM | N3_APM | N3E_NPN | N1M_GPM | RD_GSM | P | RP_DS | VBI_AAI3S | |||||||
| L12 | Hi_16_9 | wrath (dat) | upon being-USE/TREAT-ed (nom) | he/she/it-???-ed | me (acc) | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | teeth (acc) | darts (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-FALL-ed | ||||||||
| L13 | Hi_16_9 | passion | lend | cast down | me | grind | in | me | the | tooth | missile | pirate | he | in | me | fall | |||||||
| L14 | Hi_16_9 | Hi_16_9_1 | Hi_16_9_2 | Hi_16_9_3 | Hi_16_9_4 | Hi_16_9_5 | Hi_16_9_6 | Hi_16_9_7 | Hi_16_9_8 | Hi_16_9_9 | Hi_16_9_10 | Hi_16_9_11 | Hi_16_9_12 | Hi_16_9_13 | Hi_16_9_14 | Hi_16_9_15 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_10 | ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ’ ἐμοί. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_10 | ἀκίσιν (L410) ὀφθαλμῶν (G3788) ἐνήλατο, (L3378) ὀξεῖ (G3691) ἔπαισέν (G3817) με (G3165) εἰς (G1519) σιαγόνα, (G4600) ὁμοθυμαδὸν (G3661) δὲ (G1161) κατέδραμον (G2701) ἐπ’ (G1909) ἐμοί. (G1698) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_10 | In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. (Job 16:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_10 | Usta swe na mnie rozwarli, po twarzy mnie bili okrutnie, społem się przeciw mnie złączyli. (Job 16:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_10 | ἀκίσιν | ὀφθαλμῶν | ἐνήλατο, | ὀξεῖ | ἔπαισέν | με | εἰς | σιαγόνα, | ὁμοθυμαδὸν | δὲ | κατέδραμον | ἐπ’ | ἐμοί. | |||||||||
| L06 | Hi_16_10 | ἀκίς | ὀφθαλμός | ἐνάλλομαι | ὀξύς | παίω | μέ | εἰς | σιαγών | ὁμοθυμαδόν | δέ | κατατρέχω | ἐπί | ἐμοί | |||||||||
| L07 | Hi_16_10 | punkt / ostrze | oko | wskoczyć | ostry; szybki, prędki | uderzać, bić; porazić; ukłuć | mnie (biernik od "ja") | do, ku; w, na | szczęka; policzek | jednomyślnie, zgodnie | lecz; zaś, natomiast | biec w dół | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | |||||||||
| L08 | Hi_16_10 | (L410) | (G3788) | (L3378) | (G3691) | (G3817) | (G3165) | (G1519) | (G4600) | (G3661) | (G1161) | (G2701) | (G1909) | (G1698) | |||||||||
| L09 | Hi_16_10 | a)ki/sin | o)fTalmO=n | e)nE/lato, | o)Xei= | e)/paise/n | me | ei)s | siago/na, | o(moTumado\n | de\ | kate/dramon | e)p’ | e)moi/. | |||||||||
| L10 | Hi_16_10 | akisin | ofTalmOn | enElato, | oXei | epaisen | me | eis | siagona, | homoTymadon | de | katedramon | ep’ | emoi. | |||||||||
| L11 | Hi_16_10 | N3D_DPF | N2_GPM | VAI_AMI3S | A3U_DSM | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N3N_ASF | D | x | VBI_AAI3P | P | RP_DS | |||||||||
| L12 | Hi_16_10 | eyes (gen) | vinegar (dat); swift ([Adj] dat) | he/she/it-???-ed | me (acc) | into (+acc) | cheek (acc) | in solidarity | Yet | I-RUN-ed-DOWN, they-RUN-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||||
| L13 | Hi_16_10 | point | eye | leap in | sharp | strike | me | into | cheek | unanimously | though | run down | in | me | |||||||||
| L14 | Hi_16_10 | Hi_16_10_1 | Hi_16_10_2 | Hi_16_10_3 | Hi_16_10_4 | Hi_16_10_5 | Hi_16_10_6 | Hi_16_10_7 | Hi_16_10_8 | Hi_16_10_9 | Hi_16_10_10 | Hi_16_10_11 | Hi_16_10_12 | Hi_16_10_13 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_11 | παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_11 | παρέδωκεν (G3860) γάρ (G1063) με (G3165) ὁ (G3588) κύριος (G2962) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἀδίκου, (G94) ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) ἀσεβέσιν (G765) ἔρριψέν (G4496) με· (G3165) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_11 | He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord. (Job 16:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_11 | Bóg mnie zaprzedał złoczyńcom, oddał mnie w ręce zbrodniarzy, (Job 16:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_11 | παρέδωκεν | γάρ | με | ὁ | κύριος | εἰς | χεῖρας | ἀδίκου, | ἐπὶ | δὲ | ἀσεβέσιν | ἔρριψέν | με· | |||||||||
| L06 | Hi_16_11 | παραδίδωμι | γάρ | μέ | ὁ | κύριος | εἰς | χείρ | ἄδικος | ἐπί | δέ | ἀσεβής | ῥίπτω | μέ | |||||||||
| L07 | Hi_16_11 | wydać, oddać; przekazać tradycję | gdyż, bowiem | mnie (biernik od "ja") | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | na, nad, w czasie, za | lecz; zaś, natomiast | bezbożny, zuchwały | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | mnie (biernik od "ja") | |||||||||
| L08 | Hi_16_11 | (G3860) | (G1063) | (G3165) | (G3588) | (G2962) | (G1519) | (G5495) | (G94) | (G1909) | (G1161) | (G765) | (G4496) | (G3165) | |||||||||
| L09 | Hi_16_11 | pare/dOken | ga/r | me | o( | ku/rios | ei)s | CHei=ras | a)di/kou, | e)pi\ | de\ | a)sebe/sin | e)/rriPSe/n | me· | |||||||||
| L10 | Hi_16_11 | paredOken | gar | me | ho | kyrios | eis | CHeiras | adiku, | epi | de | asebesin | erriPSen | me· | |||||||||
| L11 | Hi_16_11 | VAI_AAI3S | x | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | P | N3_APF | A1B_GSM | P | x | A3H_DPM | VAI_AAI3S | RP_AS | |||||||||
| L12 | Hi_16_11 | he/she/it-Hand OVER-ed | for | me (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | hands (acc) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | ungodly ([Adj] dat) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | me (acc) | |||||||||
| L13 | Hi_16_11 | betray | for | me | the | lord | into | hand | injurious | in | though | irreverent | fling | me | |||||||||
| L14 | Hi_16_11 | Hi_16_11_1 | Hi_16_11_2 | Hi_16_11_3 | Hi_16_11_4 | Hi_16_11_5 | Hi_16_11_6 | Hi_16_11_7 | Hi_16_11_8 | Hi_16_11_9 | Hi_16_11_10 | Hi_16_11_11 | Hi_16_11_12 | Hi_16_11_13 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_12 | εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με, λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν, κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_12 | εἰρηνεύοντα (G1514) διεσκέδασέν (L2637) με, (G3165) λαβών (G2983) με (G3165) τῆς (G3588) κόμης (G2864) διέτιλεν, (L2657) κατέστησέν (G2525) με (G3165) ὥσπερ (G5618) σκοπόν. (G4649) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_12 | For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. (Job 16:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_12 | zburzył już moją beztroskę, chwycił za grzbiet i roztrzaskał, obrał mnie sobie za cel. (Job 16:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_12 | εἰρηνεύοντα | διεσκέδασέν | με, | λαβών | με | τῆς | κόμης | διέτιλεν, | κατέστησέν | με | ὥσπερ | σκοπόν. | ||||||||||
| L06 | Hi_16_12 | εἰρηνεύω | διασκεδάζω | μέ | λαμβάνω | μέ | ὁ | κόμη | διατίλλω | καθίστημι | μέ | ὥσπερ | σκοπός | ||||||||||
| L07 | Hi_16_12 | czynić pokój | rozproszyć / rozsypać | mnie (biernik od "ja") | brać, przyjmować | mnie (biernik od "ja") | — | włosy | podroby | ustanowić, wyznaczyć | mnie (biernik od "ja") | (podobnie) jak, tak jak | cel; obserwator, strażnik | ||||||||||
| L08 | Hi_16_12 | (G1514) | (L2637) | (G3165) | (G2983) | (G3165) | (G3588) | (G2864) | (L2657) | (G2525) | (G3165) | (G5618) | (G4649) | ||||||||||
| L09 | Hi_16_12 | ei)rEneu/onta | dieske/dase/n | me, | labO/n | me | tE=s | ko/mEs | die/tilen, | kate/stEse/n | me | O(/sper | skopo/n. | ||||||||||
| L10 | Hi_16_12 | eirEneuonta | dieskedasen | me, | labOn | me | tEs | komEs | dietilen, | katestEsen | me | hOsper | skopon. | ||||||||||
| L11 | Hi_16_12 | V1_PAPASM | VAI_AAI3S | RP_AS | VB_AAPNSM | RP_AS | RA_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3S | VHI_AAI3S | RP_AS | D | N2_ASM | ||||||||||
| L12 | Hi_16_12 | while MAKE-ing-PEACE (acc, nom|acc|voc) | me (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | me (acc) | the (gen) | hair (gen) | he/she/it-ENABLE-ed | me (acc) | just as | target (acc) | ||||||||||||
| L13 | Hi_16_12 | at peace | scatter | me | take | me | the | hairstyle | pluck | establish | me | just as | focus | ||||||||||
| L14 | Hi_16_12 | Hi_16_12_1 | Hi_16_12_2 | Hi_16_12_3 | Hi_16_12_4 | Hi_16_12_5 | Hi_16_12_6 | Hi_16_12_7 | Hi_16_12_8 | Hi_16_12_9 | Hi_16_12_10 | Hi_16_12_11 | Hi_16_12_12 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_13 | ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι, ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_13 | ἐκύκλωσάν (G2944) με (G3165) λόγχαις (G3057) βάλλοντες (G906) εἰς (G1519) νεφρούς (G3510) μου (G3450) οὐ (G3756) φειδόμενοι, (G5339) ἐξέχεαν (G1632) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) χολήν (G5521) μου· (G3450) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_13 | When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. (Job 16:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_13 | Łucznikami mnie zewsząd otoczył, nerki mi przeszył nieludzko, żółć moją wylał na ziemię. (Job 16:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_13 | ἐκύκλωσάν | με | λόγχαις | βάλλοντες | εἰς | νεφρούς | μου | οὐ | φειδόμενοι, | ἐξέχεαν | εἰς | τὴν | γῆν | τὴν | χολήν | μου· | ||||||
| L06 | Hi_16_13 | κυκλόω | μέ | λόγχη | βάλλω | εἰς | νεφρός | μου | οὐ | φείδομαι | ἐκχέω | εἰς | ὁ | γῆ | ὁ | χολή | μου | ||||||
| L07 | Hi_16_13 | otaczać, okrążać | mnie (biernik od "ja") | włócznia, oszczep | rzucić, wrzucić | do, ku; w, na | nerka; lędźwie | mnie, mojego | nie, czyż nie | oszczędzać, chronić | wylać, rozlać; rozsiewać | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | żółć; gorycz | mnie, mojego | ||||||
| L08 | Hi_16_13 | (G2944) | (G3165) | (G3057) | (G906) | (G1519) | (G3510) | (G3450) | (G3756) | (G5339) | (G1632) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G5521) | (G3450) | ||||||
| L09 | Hi_16_13 | e)ku/klOsa/n | me | lo/gCHais | ba/llontes | ei)s | nefrou/s | mou | ou) | feido/menoi, | e)Xe/CHean | ei)s | tE\n | gE=n | tE\n | CHolE/n | mou· | ||||||
| L10 | Hi_16_13 | ekyklOsan | me | lonCHais | ballontes | eis | nefrus | mu | u | feidomenoi, | eXeCHean | eis | tEn | gEn | tEn | CHolEn | mu· | ||||||
| L11 | Hi_16_13 | VAI_AAI3P | RP_AS | N1_DPF | V1_PAPNPM | P | N2_APM | RP_GS | D | V1_PMPNPM | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||
| L12 | Hi_16_13 | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | spears (dat) | while THROW-ing (nom|voc) | into (+acc) | minds (acc) | me (gen) | not | while being-SPARE-ed (nom|voc) | they-POUR-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (acc) | gall (acc) | me (gen) | ||||||
| L13 | Hi_16_13 | encircle | me | spear | cast | into | emotion | of me | not | spare | pour out | into | the | earth | the | gall | of me | ||||||
| L14 | Hi_16_13 | Hi_16_13_1 | Hi_16_13_2 | Hi_16_13_3 | Hi_16_13_4 | Hi_16_13_5 | Hi_16_13_6 | Hi_16_13_7 | Hi_16_13_8 | Hi_16_13_9 | Hi_16_13_10 | Hi_16_13_11 | Hi_16_13_12 | Hi_16_13_13 | Hi_16_13_14 | Hi_16_13_15 | Hi_16_13_16 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_14 | κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_14 | κατέβαλόν (G2598) με (G3165) πτῶμα (G4430) ἐπὶ (G1909) πτώματι, (G4430) ἔδραμον (G5143) πρός (G4314) με (G3165) δυνάμενοι. (G1410) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_14 | They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. (Job 16:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_14 | Wyłom czynił po wyłomie, jak wojownik natarł na mnie. (Job 16:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_14 | κατέβαλόν | με | πτῶμα | ἐπὶ | πτώματι, | ἔδραμον | πρός | με | δυνάμενοι. | |||||||||||||
| L06 | Hi_16_14 | καταβάλλω | μέ | πτῶμα | ἐπί | πτῶμα | τρέχω | πρός | μέ | δύναμαι | |||||||||||||
| L07 | Hi_16_14 | strącić, zrzucić; założyć fundament | mnie (biernik od "ja") | zwłoki, padlina; upadek | na, nad, w czasie, za | zwłoki, padlina; upadek | biec | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | być w stanie coś zrobić | |||||||||||||
| L08 | Hi_16_14 | (G2598) | (G3165) | (G4430) | (G1909) | (G4430) | (G5143) | (G4314) | (G3165) | (G1410) | |||||||||||||
| L09 | Hi_16_14 | kate/balo/n | me | ptO=ma | e)pi\ | ptO/mati, | e)/dramon | pro/s | me | duna/menoi. | |||||||||||||
| L10 | Hi_16_14 | katebalon | me | ptOma | epi | ptOmati, | edramon | pros | me | dynamenoi. | |||||||||||||
| L11 | Hi_16_14 | VBI_AAI3P | RP_AS | N3M_ASN | P | N3M_DSN | VBI_AAI3P | P | RP_AS | V6_PMPNPM | |||||||||||||
| L12 | Hi_16_14 | I-???-ed, they-???-ed | me (acc) | corpse (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | corpse (dat) | I-RUN-ed, they-RUN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while being-ABLE-ed (nom|voc) | |||||||||||||
| L13 | Hi_16_14 | cast down | me | corpse | in | corpse | run | to | me | able | |||||||||||||
| L14 | Hi_16_14 | Hi_16_14_1 | Hi_16_14_2 | Hi_16_14_3 | Hi_16_14_4 | Hi_16_14_5 | Hi_16_14_6 | Hi_16_14_7 | Hi_16_14_8 | Hi_16_14_9 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_15 | σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_15 | σάκκον (G4526) ἔρραψα (L7937) ἐπὶ (G1909) βύρσης (L2085) μου, (G3450) τὸ (G3588) δὲ (G1161) σθένος (L8431) μου (G3450) ἐν (G1722) γῇ (G1093) ἐσβέσθη. (G4570) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_15 | They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. (Job 16:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_15 | Przywdziałem wór na swe ciało, czołem w proch uderzyłem, (Job 16:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_15 | σάκκον | ἔρραψα | ἐπὶ | βύρσης | μου, | τὸ | δὲ | σθένος | μου | ἐν | γῇ | ἐσβέσθη. | ||||||||||
| L06 | Hi_16_15 | σάκκος | ῥάπτω | ἐπί | βύρσα | μου | ὁ | δέ | σθένος | μου | ἐν | γῆ | σβέννυμι | ||||||||||
| L07 | Hi_16_15 | wór pokutny, włosienny | zszyć / połączyć szyciem | na, nad, w czasie, za | odarty ze skóry | mnie, mojego | — | lecz; zaś, natomiast | siła / moc | mnie, mojego | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | gasić, tłumić | ||||||||||
| L08 | Hi_16_15 | (G4526) | (L7937) | (G1909) | (L2085) | (G3450) | (G3588) | (G1161) | (L8431) | (G3450) | (G1722) | (G1093) | (G4570) | ||||||||||
| L09 | Hi_16_15 | sa/kkon | e)/rraPSa | e)pi\ | bu/rsEs | mou, | to\ | de\ | sTe/nos | mou | e)n | gE=| | e)sbe/sTE. | ||||||||||
| L10 | Hi_16_15 | sakkon | erraPSa | epi | byrsEs | mu, | to | de | sTenos | mu | en | gE | esbesTE. | ||||||||||
| L11 | Hi_16_15 | N2_ASM | VAI_AAI1S | P | N1S_GSF | RP_GS | RA_NSN | x | N3E_NSN | RP_GS | P | N1_DSF | VSI_API3S | ||||||||||
| L12 | Hi_16_15 | sackcloth (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (gen) | the (nom|acc) | Yet | me (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | he/she/it-was-EXTINGUISH-ed | |||||||||||||
| L13 | Hi_16_15 | sackcloth | stitch together | in | skin stripped off | of me | the | though | strength | of me | in | earth | extinguish | ||||||||||
| L14 | Hi_16_15 | Hi_16_15_1 | Hi_16_15_2 | Hi_16_15_3 | Hi_16_15_4 | Hi_16_15_5 | Hi_16_15_6 | Hi_16_15_7 | Hi_16_15_8 | Hi_16_15_9 | Hi_16_15_10 | Hi_16_15_11 | Hi_16_15_12 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_16 | ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_16 | ἡ (G3588) γαστήρ (G1064) μου (G3450) συγκέκαυται (L8734) ἀπὸ (G575) κλαυθμοῦ, (G2805) ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) βλεφάροις (L2032) μου (G3450) σκιά. (G4639) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_16 | They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. (Job 16:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_16 | oblicze czerwone od płaczu, w oczach już widzę pomrokę, (Job 16:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_16 | ἡ | γαστήρ | μου | συγκέκαυται | ἀπὸ | κλαυθμοῦ, | ἐπὶ | δὲ | βλεφάροις | μου | σκιά. | |||||||||||
| L06 | Hi_16_16 | ὁ | γαστήρ | μου | συγκαίω | ἀπό | κλαυθμός | ἐπί | δέ | βλέφαρον | μου | σκιά | |||||||||||
| L07 | Hi_16_16 | — | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | mnie, mojego | spalić / wypalić | z, od, przez | płacz, lament | na, nad, w czasie, za | lecz; zaś, natomiast | powieki | mnie, mojego | cień; osłona, sylwetka | |||||||||||
| L08 | Hi_16_16 | (G3588) | (G1064) | (G3450) | (L8734) | (G575) | (G2805) | (G1909) | (G1161) | (L2032) | (G3450) | (G4639) | |||||||||||
| L09 | Hi_16_16 | E( | gastE/r | mou | sugke/kautai | a)po\ | klauTmou=, | e)pi\ | de\ | blefa/rois | mou | skia/. | |||||||||||
| L10 | Hi_16_16 | hE | gastEr | mu | synkekautai | apo | klauTmu, | epi | de | blefarois | mu | skia. | |||||||||||
| L11 | Hi_16_16 | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VM_XPI3S | P | N2_GSM | P | x | N2N_DPM | RP_GS | N1A_NSF | |||||||||||
| L12 | Hi_16_16 | the (nom) | belly (nom) | me (gen) | away from (+gen) | crying (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | me (gen) | shadow (nom|voc) | |||||||||||||
| L13 | Hi_16_16 | the | stomach | of me | burn up | from | weeping | in | though | eyelids | of me | shadow | |||||||||||
| L14 | Hi_16_16 | Hi_16_16_1 | Hi_16_16_2 | Hi_16_16_3 | Hi_16_16_4 | Hi_16_16_5 | Hi_16_16_6 | Hi_16_16_7 | Hi_16_16_8 | Hi_16_16_9 | Hi_16_16_10 | Hi_16_16_11 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_17 | ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_17 | ἄδικον (G94) δὲ (G1161) οὐδὲν (G3762) ἦν (G1510) ἐν (G1722) χερσίν (G5495) μου, (G3450) εὐχὴ (G2171) δέ (G1161) μου (G3450) καθαρά. (G2513) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_17 | My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. (Job 16:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_17 | choć rąk nie zmazałem występkiem i modlitwa moja jest czysta. (Job 16:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_17 | ἄδικον | δὲ | οὐδὲν | ἦν | ἐν | χερσίν | μου, | εὐχὴ | δέ | μου | καθαρά. | |||||||||||
| L06 | Hi_16_17 | ἄδικος | δέ | οὐδείς | εἰμί | ἐν | χείρ | μου | εὐχή | δέ | μου | καθαρός | |||||||||||
| L07 | Hi_16_17 | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | lecz; zaś, natomiast | nikt, nic; żaden | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | modlitwa; ślubowanie | lecz; zaś, natomiast | mnie, mojego | czysty; bez zarzutu | |||||||||||
| L08 | Hi_16_17 | (G94) | (G1161) | (G3762) | (G1510) | (G1722) | (G5495) | (G3450) | (G2171) | (G1161) | (G3450) | (G2513) | |||||||||||
| L09 | Hi_16_17 | a)/dikon | de\ | ou)de\n | E)=n | e)n | CHersi/n | mou, | eu)CHE\ | de/ | mou | kaTara/. | |||||||||||
| L10 | Hi_16_17 | adikon | de | uden | En | en | CHersin | mu, | euCHE | de | mu | kaTara. | |||||||||||
| L11 | Hi_16_17 | A1B_NSN | x | A3_NSN | V9_IAI3S | P | N3_DPF | RP_GS | N1_NSF | x | RP_GS | A1A_NSF | |||||||||||
| L12 | Hi_16_17 | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | not one (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | hands (dat) | me (gen) | vow (nom|voc) | Yet | me (gen) | clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||
| L13 | Hi_16_17 | injurious | though | no one | be | in | hand | of me | wish | though | of me | clean | |||||||||||
| L14 | Hi_16_17 | Hi_16_17_1 | Hi_16_17_2 | Hi_16_17_3 | Hi_16_17_4 | Hi_16_17_5 | Hi_16_17_6 | Hi_16_17_7 | Hi_16_17_8 | Hi_16_17_9 | Hi_16_17_10 | Hi_16_17_11 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_18 | γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_18 | γῆ, (G1093) μὴ (G3361) ἐπικαλύψῃς (G1943) ἐφ’ (G1909) αἵματι (G129) τῆς (G3588) σαρκός (G4561) μου, (G3450) μηδὲ (G3366) εἴη (G1510) τόπος (G5117) τῇ (G3588) κραυγῇ (G2906) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_18 | Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. (Job 16:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_18 | Ziemio, nie zakryj mej krwi, by krzyk ukojenia nie zaznał. (Job 16:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_18 | γῆ, | μὴ | ἐπικαλύψῃς | ἐφ’ | αἵματι | τῆς | σαρκός | μου, | μηδὲ | εἴη | τόπος | τῇ | κραυγῇ | μου. | ||||||||
| L06 | Hi_16_18 | γῆ | μή | ἐπικαλύπτω | ἐπί | αἷμα | ὁ | σάρξ | μου | μηδέ | εἰμί | τόπος | ὁ | κραυγή | μου | ||||||||
| L07 | Hi_16_18 | ziemia orna, grunt; ląd | nie; aby nie | zakryć, zasłonić | na, nad, w czasie, za | krew | — | ciało; istota ludzka | mnie, mojego | ani, także nie | być, istnieć; żyć, trwać | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | krzyk; wrzawa | mnie, mojego | ||||||||
| L08 | Hi_16_18 | (G1093) | (G3361) | (G1943) | (G1909) | (G129) | (G3588) | (G4561) | (G3450) | (G3366) | (G1510) | (G5117) | (G3588) | (G2906) | (G3450) | ||||||||
| L09 | Hi_16_18 | gE=, | mE\ | e)pikalu/PSE|s | e)f’ | ai(/mati | tE=s | sarko/s | mou, | mEde\ | ei)/E | to/pos | tE=| | kraugE=| | mou. | ||||||||
| L10 | Hi_16_18 | gE, | mE | epikalyPSEs | ef’ | haimati | tEs | sarkos | mu, | mEde | eiE | topos | tE | kraugE | mu. | ||||||||
| L11 | Hi_16_18 | N1_NSF | D | VA_AAS2S | P | N3M_DSN | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | C | V9_PAO3S | N2_NSM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||
| L12 | Hi_16_18 | earth/land (nom|voc) | not | you(sg)-should-COVER-OVER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | blood (dat) | the (gen) | flesh (gen) | me (gen) | neither/nor; Mede (voc) | he/she/it-happens-to-be (opt) | place (nom) | the (dat) | cry (dat) | me (gen) | ||||||||
| L13 | Hi_16_18 | earth | not | conceal | in | blood | the | flesh | of me | while not | be | place | the | cry | of me | ||||||||
| L14 | Hi_16_18 | Hi_16_18_1 | Hi_16_18_2 | Hi_16_18_3 | Hi_16_18_4 | Hi_16_18_5 | Hi_16_18_6 | Hi_16_18_7 | Hi_16_18_8 | Hi_16_18_9 | Hi_16_18_10 | Hi_16_18_11 | Hi_16_18_12 | Hi_16_18_13 | Hi_16_18_14 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_19 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_19 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ἐν (G1722) οὐρανοῖς (G3772) ὁ (G3588) μάρτυς (G3144) μου, (G3450) ὁ (G3588) δὲ (G1161) συνίστωρ (L8927) μου (G3450) ἐν (G1722) ὑψίστοις. (G5310) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_19 | Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. (Job 16:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_19 | Teraz mój Świadek jest w niebie, Ten, co mnie zna, jest wysoko. (Job 16:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_19 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἐν | οὐρανοῖς | ὁ | μάρτυς | μου, | ὁ | δὲ | συνίστωρ | μου | ἐν | ὑψίστοις. | ||||||||
| L06 | Hi_16_19 | καί | νῦν | ἰδού | ἐν | οὐρανός | ὁ | μάρτυς | μου | ὁ | δέ | συνίστωρ | μου | ἐν | ὕψιστος | ||||||||
| L07 | Hi_16_19 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | oto, spójrz | w, wewnątrz | niebo, niebiosa | — | świadek | mnie, mojego | — | lecz; zaś, natomiast | wiedząc razem z | mnie, mojego | w, wewnątrz | Najwyższy (o Bogu) | ||||||||
| L08 | Hi_16_19 | (G2532) | (G3568) | (G2400) | (G1722) | (G3772) | (G3588) | (G3144) | (G3450) | (G3588) | (G1161) | (L8927) | (G3450) | (G1722) | (G5310) | ||||||||
| L09 | Hi_16_19 | kai\ | nu=n | i)dou\ | e)n | ou)ranoi=s | o( | ma/rtus | mou, | o( | de\ | suni/stOr | mou | e)n | u(PSi/stois. | ||||||||
| L10 | Hi_16_19 | kai | nyn | idu | en | uranois | ho | martys | mu, | ho | de | synistOr | mu | en | hyPSistois. | ||||||||
| L11 | Hi_16_19 | C | D | I | P | N2_DPM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | RA_NSM | x | N3R_NSM | RP_GS | P | A1_DPN | ||||||||
| L12 | Hi_16_19 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | skies/heavens (dat) | the (nom) | witness (nom|voc) | me (gen) | the (nom) | Yet | privy ([Adj] nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | highest ([Adj] dat) | ||||||||
| L13 | Hi_16_19 | and | now | see! | in | sky | the | witness | of me | the | though | knowing along with | of me | in | highest | ||||||||
| L14 | Hi_16_19 | Hi_16_19_1 | Hi_16_19_2 | Hi_16_19_3 | Hi_16_19_4 | Hi_16_19_5 | Hi_16_19_6 | Hi_16_19_7 | Hi_16_19_8 | Hi_16_19_9 | Hi_16_19_10 | Hi_16_19_11 | Hi_16_19_12 | Hi_16_19_13 | Hi_16_19_14 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_20 | ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_20 | ἀφίκοιτό (G864) μου (G3450) ἡ (G3588) δέησις (G1162) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) ἔναντι (G1725) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) στάζοι (L8624) μου (G3450) ὁ (G3588) ὀφθαλμός. (G3788) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_20 | And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. (Job 16:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_20 | Gdy gardzą mną przyjaciele, zwracam się z płaczem do Boga, (Job 16:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_20 | ἀφίκοιτό | μου | ἡ | δέησις | πρὸς | κύριον, | ἔναντι | δὲ | αὐτοῦ | στάζοι | μου | ὁ | ὀφθαλμός. | |||||||||
| L06 | Hi_16_20 | ἀφικνέομαι | μου | ὁ | δέησις | πρός | κύριος | ἔναντι | δέ | αὐτός | στάζω | μου | ὁ | ὀφθαλμός | |||||||||
| L07 | Hi_16_20 | przybyć skądś, nadejść | mnie, mojego | — | potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przed, wcześniej | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | kropla / upuścić | mnie, mojego | — | oko | |||||||||
| L08 | Hi_16_20 | (G864) | (G3450) | (G3588) | (G1162) | (G4314) | (G2962) | (G1725) | (G1161) | (G846) | (L8624) | (G3450) | (G3588) | (G3788) | |||||||||
| L09 | Hi_16_20 | a)fi/koito/ | mou | E( | de/Esis | pro\s | ku/rion, | e)/nanti | de\ | au)tou= | sta/DZoi | mou | o( | o)fTalmo/s. | |||||||||
| L10 | Hi_16_20 | afikoito | mu | hE | deEsis | pros | kyrion, | enanti | de | autu | staDZoi | mu | ho | ofTalmos. | |||||||||
| L11 | Hi_16_20 | VB_AMO3S | RP_GS | RA_NSF | N3I_NSF | P | N2_ASM | P | x | RD_GSM | V1_PAO3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||
| L12 | Hi_16_20 | he/she/it-happens-to-be-REACH-ed (opt) | me (gen) | the (nom) | plea (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | Yet | him/it/same (gen) | he/she/it-happens-to-be-DROP-ing (opt) | me (gen) | the (nom) | eye (nom) | |||||||||
| L13 | Hi_16_20 | reach | of me | the | petition | to | lord | next to | though | he | drop | of me | the | eye | |||||||||
| L14 | Hi_16_20 | Hi_16_20_1 | Hi_16_20_2 | Hi_16_20_3 | Hi_16_20_4 | Hi_16_20_5 | Hi_16_20_6 | Hi_16_20_7 | Hi_16_20_8 | Hi_16_20_9 | Hi_16_20_10 | Hi_16_20_11 | Hi_16_20_12 | Hi_16_20_13 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_21 | εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_21 | εἴη (G1510) δὲ (G1161) ἔλεγχος (G1650) ἀνδρὶ (G435) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου (G444) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_21 | Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him. (Job 16:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_21 | by rozsądził spór człowieka z Bogiem, jakby człowieka z człowiekiem. (Job 16:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_21 | εἴη | δὲ | ἔλεγχος | ἀνδρὶ | ἔναντι | κυρίου | καὶ | υἱὸς | ἀνθρώπου | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L06 | Hi_16_21 | εἰμί | δέ | ἔλεγχος | ἀνήρ | ἔναντι | κύριος | καί | υἱός | ἄνθρωπος | ὁ | πλησίον | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Hi_16_21 | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | dowód; wykazanie prawdy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Hi_16_21 | (G1510) | (G1161) | (G1650) | (G435) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (G5207) | (G444) | (G3588) | (G4139) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Hi_16_21 | ei)/E | de\ | e)/legCHos | a)ndri\ | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | ui(o\s | a)nTrO/pou | tO=| | plEsi/on | au)tou=. | ||||||||||
| L10 | Hi_16_21 | eiE | de | elenCHos | andri | enanti | kyriu | kai | hyios | anTrOpu | tO | plEsion | autu. | ||||||||||
| L11 | Hi_16_21 | V9_PAO3S | x | N2_NSM | N3_DSM | P | N2_GSM | C | N2_NSM | N2_GSM | RA_DSM | D | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Hi_16_21 | he/she/it-happens-to-be (opt) | Yet | conviction (nom) | man, husband (dat) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | son (nom) | human (gen) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Hi_16_21 | be | though | conviction | man | next to | lord | and | son | person | the | near | he | ||||||||||
| L14 | Hi_16_21 | Hi_16_21_1 | Hi_16_21_2 | Hi_16_21_3 | Hi_16_21_4 | Hi_16_21_5 | Hi_16_21_6 | Hi_16_21_7 | Hi_16_21_8 | Hi_16_21_9 | Hi_16_21_10 | Hi_16_21_11 | Hi_16_21_12 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_16_22 | ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_16_22 | ἔτη (G2094) δὲ (G1161) ἀριθμητὰ (L1224) ἥκασιν, (G2240) ὁδῷ (G3598) δέ, (G1161) ᾗ (G3739) οὐκ (G3756) ἐπαναστραφήσομαι, (L3623) πορεύσομαι. (G4198) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_16_22 | Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor! (Job 16:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_16_22 | Jeszcze upłynie lat kilka, nim pójdę, skąd nie ma powrotu. (Job 16:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_16_22 | ἔτη | δὲ | ἀριθμητὰ | ἥκασιν, | ὁδῷ | δέ, | ᾗ | οὐκ | ἐπαναστραφήσομαι, | πορεύσομαι. | ||||||||||||
| L06 | Hi_16_22 | ἔτος | δέ | ἀριθμητός | ἥκω | ὁδός | δέ | ὅς | οὐ | ἐπαναστρέφω | πορεύομαι | ||||||||||||
| L07 | Hi_16_22 | rok, 12 miesięcy | lecz; zaś, natomiast | łatwy do policzenia | przyjść, przybyć, nadejść | droga, ścieżka, trasa | lecz; zaś, natomiast | który, która, które | nie, czyż nie | wrócić / powrót | iść, podążać; odejść | ||||||||||||
| L08 | Hi_16_22 | (G2094) | (G1161) | (L1224) | (G2240) | (G3598) | (G1161) | (G3739) | (G3756) | (L3623) | (G4198) | ||||||||||||
| L09 | Hi_16_22 | e)/tE | de\ | a)riTmEta\ | E(/kasin, | o(dO=| | de/, | E(=| | ou)k | e)panastrafE/somai, | poreu/somai. | ||||||||||||
| L10 | Hi_16_22 | etE | de | ariTmEta | hEkasin, | hodO | de, | hE | uk | epanastrafEsomai, | poreusomai. | ||||||||||||
| L11 | Hi_16_22 | N3E_NPN | x | A1_NPN | V1_PAI3P | N2_DSF | x | RR_DSF | D | VD_FPI1S | VF_FMI1S | ||||||||||||
| L12 | Hi_16_22 | years (nom|acc|voc) | Yet | they-have-HAVE COME-ed | way/road (dat) | Yet | who/whom/which (dat) | not | I-will-be-GO-ed | ||||||||||||||
| L13 | Hi_16_22 | year | though | easily numbered | here | way | though | who | not | return | travel | ||||||||||||
| L14 | Hi_16_22 | Hi_16_22_1 | Hi_16_22_2 | Hi_16_22_3 | Hi_16_22_4 | Hi_16_22_5 | Hi_16_22_6 | Hi_16_22_7 | Hi_16_22_8 | Hi_16_22_9 | Hi_16_22_10 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||