| L01 | Hi_2_1 | Ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_1 | And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. (Job 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_1 | Pewnego dnia, gdy synowie Boży udawali się, by stawić się przed Panem, poszedł i szatan z nimi, by stanąć przed Panem. (Job 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_1 | Ἐγένετο | δὲ | ὡς | ἡ | ἡμέρα | αὕτη | καὶ | ἦλθον | οἱ | ἄγγελοι | τοῦ | θεοῦ | παραστῆναι | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | ὁ | διάβολος | ἦλθεν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | παραστῆναι | ἐναντίον | τοῦ | κυρίου. |
| L05 | Hi_2_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Hi_2_1 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | Jak/jak | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Hi_2_1 | *)ege/neto | de\ | O(s | E( | E(me/ra | au(/tE | kai\ | E)=lTon | oi( | a)/ggeloi | tou= | Teou= | parastE=nai | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | o( | dia/bolos | E)=lTen | e)n | me/sO| | au)tO=n | parastE=nai | e)nanti/on | tou= | kuri/ou. |
| L08 | Hi_2_1 | egeneto | de | hOs | hE | hEmera | hautE | kai | ElTon | hoi | angeloi | tu | Teu | parastEnai | enanti | kyriu, | kai | ho | diabolos | ElTen | en | mesO | autOn | parastEnai | enantion | tu | kyriu. |
| L09 | Hi_2_1 | VBI_AMI3S | x | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | VH_AAN | P | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | A1_DSN | RD_GPM | VH_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Hi_2_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to come | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Hi_2_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | as/like | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | to-STand-WITH/BESIDE | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | diabolical ([Adj] nom) | he/she/it-COME-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | to-STand-WITH/BESIDE | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Hi_2_1 | Hi_2:1_1 | Hi_2:1_2 | Hi_2:1_3 | Hi_2:1_4 | Hi_2:1_5 | Hi_2:1_6 | Hi_2:1_7 | Hi_2:1_8 | Hi_2:1_9 | Hi_2:1_10 | Hi_2:1_11 | Hi_2:1_12 | Hi_2:1_13 | Hi_2:1_14 | Hi_2:1_15 | Hi_2:1_16 | Hi_2:1_17 | Hi_2:1_18 | Hi_2:1_19 | Hi_2:1_20 | Hi_2:1_21 | Hi_2:1_22 | Hi_2:1_23 | Hi_2:1_24 | Hi_2:1_25 | Hi_2:1_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_2 | καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷδιαβόλῳ Πόθεν σὺ ἔρχῃ; τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου Διαπορευθεὶς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_2 | And the Lord, said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth. (Job 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_2 | I rzekł Pan do szatana: «Skąd przychodzisz?» Szatan odpowiedział Panu: «Przemierzałem ziemię i wędrowałem po niej». (Job 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | κύριος | τῷ | διαβόλῳ | Πόθεν | σὺ | ἔρχῃ; | τότε | εἶπεν | ὁ | διάβολος | ἐνώπιον | τοῦ | κυρίου | Διαπορευθεὶς | τὴν | ὑπ’ | οὐρανὸν | καὶ | ἐμπεριπατήσας | τὴν | σύμπασαν | πάρειμι. | |
| L05 | Hi_2_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | τότε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -); πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Hi_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | Skąd; by pić | Ty | By przychodzić | Wtedy | By mówić/opowiadaj | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | W obecności z (+informacja); ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przechodzić | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | |
| L07 | Hi_2_2 | kai\ | ei)=pen | o( | ku/rios | tO=| | diabo/lO| | *po/Ten | su\ | e)/rCHE|; | to/te | ei)=pen | o( | dia/bolos | e)nO/pion | tou= | kuri/ou | *diaporeuTei\s | tE\n | u(p’ | ou)rano\n | kai\ | e)mperipatE/sas | tE\n | su/mpasan | pa/reimi. | |
| L08 | Hi_2_2 | kai | eipen | ho | kyrios | tO | diabolO | poTen | sy | erCHE; | tote | eipen | ho | diabolos | enOpion | tu | kyriu | diaporeuTeis | tEn | hyp’ | uranon | kai | emperipatEsas | tEn | sympasan | pareimi. | |
| L09 | Hi_2_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | D | RP_NS | V1_PMI2S | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | VC_APPNSM | RA_ASF | P | N2_ASM | C | VA_AAPNSM | RA_ASF | A1A_ASF | V9_PAI1S | |
| L10 | Hi_2_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | from where; to drink | you | to come | then | to say/tell | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | in the presence of (+gen); ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to pass through | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | and also, even, namely | to ??? | the | ć | to pass by; to be present/here to be present, to have come | |
| L11 | Hi_2_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | diabolical ([Adj] dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | then | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | diabolical ([Adj] nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon being-PASS-ed-THROUGH (nom|voc) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) | and | upon ???-ing (nom|voc) | the (acc) | I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE | ||
| L12 | Hi_2_2 | Hi_2:2_1 | Hi_2:2_2 | Hi_2:2_3 | Hi_2:2_4 | Hi_2:2_5 | Hi_2:2_6 | Hi_2:2_7 | Hi_2:2_8 | Hi_2:2_9 | Hi_2:2_10 | Hi_2:2_11 | Hi_2:2_12 | Hi_2:2_13 | Hi_2:2_14 | Hi_2:2_15 | Hi_2:2_16 | Hi_2:2_17 | Hi_2:2_18 | Hi_2:2_19 | Hi_2:2_20 | Hi_2:2_21 | Hi_2:2_22 | Hi_2:2_23 | Hi_2:2_24 | Hi_2:2_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_3 | εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον Προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος, ἀληθινός, ἄμεμπτος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ; ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας· σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_3 | And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of men upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told me to destroy his substance without cause? (Job 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_3 | Rzekł Pan szatanowi: «Zwróciłeś uwagę na sługę mego, Hioba? Bo nie ma na całej ziemi drugiego, kto by był tak prawy, sprawiedliwy, bogobojny i unikający zła jak on. Jeszcze trwa w swej prawości, choć mnie nakłoniłeś do zrujnowania go, na próżno». (Job 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_3 | εἶπεν | δὲ | ὁ | κύριος | πρὸς | τὸν | διάβολον | Προσέσχες | οὖν | τῷ | θεράποντί | μου | Ιωβ, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | κατ’ | αὐτὸν | τῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἄνθρωπος | ἄκακος, | ἀληθινός, | ἄμεμπτος, |
| L05 | Hi_2_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | οὖν | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰώβ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄ·κακος -ον | ἀ·ληθινός -ή -όν | ἄ·μεμπτος -ον |
| L06 | Hi_2_3 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Dlatego/wtedy | — | Terapeuta | Ja | Hiob | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Ludzki | Niewinny | Prawdziwy | Nienaganny |
| L07 | Hi_2_3 | ei)=pen | de\ | o( | ku/rios | pro\s | to\n | dia/bolon | *prose/sCHes | ou)=n | tO=| | Tera/ponti/ | mou | *iOb, | o(/ti | ou)k | e)/stin | kat’ | au)to\n | tO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s | a)/nTrOpos | a)/kakos, | a)lETino/s, | a)/memptos, |
| L08 | Hi_2_3 | eipen | de | ho | kyrios | pros | ton | diabolon | prosesCHes | un | tO | Teraponti | mu | iOb, | hoti | uk | estin | kat’ | auton | tOn | epi | tEs | gEs | anTrOpos | akakos, | alETinos, | amemptos, |
| L09 | Hi_2_3 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI2S | x | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | N_DSM | C | D | V9_PAI3S | P | RD_ASM | RA_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_NSM | A1B_NSM | A1_NSM | A1B_NSM |
| L10 | Hi_2_3 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | therefore/then | the | therapist | I | Job | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | human | innocent | true | blameless |
| L11 | Hi_2_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | diabolical ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-PAY HEED-ed | therefore/then | the (dat) | therapist (dat) | me (gen) | Job (indecl) | because/that | not | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (acc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | human (nom) | innocent ([Adj] nom) | true ([Adj] nom) | blameless ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_2_3 | Hi_2:3_1 | Hi_2:3_2 | Hi_2:3_3 | Hi_2:3_4 | Hi_2:3_5 | Hi_2:3_6 | Hi_2:3_7 | Hi_2:3_8 | Hi_2:3_9 | Hi_2:3_10 | Hi_2:3_11 | Hi_2:3_12 | Hi_2:3_13 | Hi_2:3_14 | Hi_2:3_15 | Hi_2:3_16 | Hi_2:3_17 | Hi_2:3_18 | Hi_2:3_19 | Hi_2:3_20 | Hi_2:3_21 | Hi_2:3_22 | Hi_2:3_23 | Hi_2:3_24 | Hi_2:3_25 | Hi_2:3_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_4 | ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ Δέρμα ὑπὲρ δέρματος· ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ, ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_4 | And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. (Job 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_4 | Na to szatan odpowiedział Panu: «Skóra za skórę. Wszystko, co człowiek posiada, odda za swoje życie. (Job 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_4 | ὑπολαβὼν | δὲ | ὁ | διάβολος | εἶπεν | τῷ | κυρίῳ | Δέρμα | ὑπὲρ | δέρματος· | ὅσα | ὑπάρχει | ἀνθρώπῳ, | ὑπὲρ | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ | ἐκτείσει· | ||||||||
| L05 | Hi_2_4 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὑπέρ | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὅσος -η -ον | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Hi_2_4 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Skóra [zobacz dermatologię] | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Skóra [zobacz dermatologię] | Tyleż/wiele jak | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ludzki | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | — | ||||||||
| L07 | Hi_2_4 | u(polabO\n | de\ | o( | dia/bolos | ei)=pen | tO=| | kuri/O| | *de/rma | u(pe\r | de/rmatos· | o(/sa | u(pa/rCHei | a)nTrO/pO|, | u(pe\r | tE=s | PSuCHE=s | au)tou= | e)ktei/sei· | ||||||||
| L08 | Hi_2_4 | hypolabOn | de | ho | diabolos | eipen | tO | kyriO | derma | hyper | dermatos· | hosa | hyparCHei | anTrOpO, | hyper | tEs | PSyCHEs | autu | ekteisei· | ||||||||
| L09 | Hi_2_4 | VB_AAPNSM | x | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N3M_NSN | P | N3M_GSN | A1_APN | V1_PAI3S | N2_DSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VF_FAI3S | ||||||||
| L10 | Hi_2_4 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | skin [see dermatology] | above (+acc), on behalfof (+gen) | skin [see dermatology] | as much/many as | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | human | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ć | ||||||||
| L11 | Hi_2_4 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | diabolical ([Adj] nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | skin (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | skin (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | human (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Hi_2_4 | Hi_2:4_1 | Hi_2:4_2 | Hi_2:4_3 | Hi_2:4_4 | Hi_2:4_5 | Hi_2:4_6 | Hi_2:4_7 | Hi_2:4_8 | Hi_2:4_9 | Hi_2:4_10 | Hi_2:4_11 | Hi_2:4_12 | Hi_2:4_13 | Hi_2:4_14 | Hi_2:4_15 | Hi_2:4_16 | Hi_2:4_17 | Hi_2:4_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_5 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_5 | Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face. (Job 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_5 | Wyciągnij, proszę,rękę i dotknij jego kości i ciała. Na pewno Ci w twarz będzie złorzeczył». (Job 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_5 | οὐ | μὴν | δὲ | ἀλλὰ | ἀποστείλας | τὴν | χεῖρά | σου | ἅψαι | τῶν | ὀστῶν | αὐτοῦ | καὶ | τῶν | σαρκῶν | αὐτοῦ· | εἰ | μὴν | εἰς | πρόσωπόν | σε | εὐλογήσει. | ||||
| L05 | Hi_2_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέ | ἀλλά | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ||||
| L06 | Hi_2_5 | ??? Przed przydechem mocnym | ???; miesiąc | zaś | Ale | zamawiać | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Kość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | Jeżeli | ???; miesiąc | Do (+przyspieszenie) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By błogosławić | ||||
| L07 | Hi_2_5 | ou) | mE\n | de\ | a)lla\ | a)postei/las | tE\n | CHei=ra/ | sou | a(/PSai | tO=n | o)stO=n | au)tou= | kai\ | tO=n | sarkO=n | au)tou=· | ei) | mE\n | ei)s | pro/sOpo/n | se | eu)logE/sei. | ||||
| L08 | Hi_2_5 | u | mEn | de | alla | aposteilas | tEn | CHeira | su | haPSai | tOn | ostOn | autu | kai | tOn | sarkOn | autu· | ei | mEn | eis | prosOpon | se | eulogEsei. | ||||
| L09 | Hi_2_5 | D | x | x | C | VA_AAPNSM | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | VA_AMD2S | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | RA_GPF | N3K_GPF | RD_GSM | C | x | P | N2N_ASN | RP_AS | VF_FAI3S | ||||
| L10 | Hi_2_5 | οὐχ before rough breathing | ???; month | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | but | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | hand | you; your/yours(sg) | to lay hands on set fire,touch | the | bone | he/she/it/same | and also, even, namely | the | flesh | he/she/it/same | if | ???; month | into (+acc) | face | you; your/yours(sg) | to bless | ||||
| L11 | Hi_2_5 | not | ???; month (nom|voc) | Yet | but | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!, he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) | the (gen) | bones (gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | flesh (gen) | him/it/same (gen) | if | ???; month (nom|voc) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | ||||
| L12 | Hi_2_5 | Hi_2:5_1 | Hi_2:5_2 | Hi_2:5_3 | Hi_2:5_4 | Hi_2:5_5 | Hi_2:5_6 | Hi_2:5_7 | Hi_2:5_8 | Hi_2:5_9 | Hi_2:5_10 | Hi_2:5_11 | Hi_2:5_12 | Hi_2:5_13 | Hi_2:5_14 | Hi_2:5_15 | Hi_2:5_16 | Hi_2:5_17 | Hi_2:5_18 | Hi_2:5_19 | Hi_2:5_20 | Hi_2:5_21 | Hi_2:5_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_6 | εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷδιαβόλῳ Ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν, μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_6 | And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life. (Job 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_6 | I rzekł Pan do szatana: «Oto jest w twej mocy. Życie mu tylko zachowaj!» (Job 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_6 | εἶπεν | δὲ | ὁ | κύριος | τῷ | διαβόλῳ | Ἰδοὺ | παραδίδωμί | σοι | αὐτόν, | μόνον | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | διαφύλαξον. | |||||||||||
| L05 | Hi_2_6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Hi_2_6 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By chronić ochraniacz, by konserwować | |||||||||||
| L07 | Hi_2_6 | ei)=pen | de\ | o( | ku/rios | tO=| | diabo/lO| | *)idou\ | paradi/dOmi/ | soi | au)to/n, | mo/non | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | diafu/laXon. | |||||||||||
| L08 | Hi_2_6 | eipen | de | ho | kyrios | tO | diabolO | idu | paradidOmi | soi | auton, | monon | tEn | PSyCHEn | autu | diafylaXon. | |||||||||||
| L09 | Hi_2_6 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | I | V8_PAI1S | RP_DS | RD_ASM | D | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VA_AAD2S | |||||||||||
| L10 | Hi_2_6 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg); torub worn, rub | he/she/it/same | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to guard preserver, to conserve | |||||||||||
| L11 | Hi_2_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | diabolical ([Adj] dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-Hand OVER-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | him/it/same (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||
| L12 | Hi_2_6 | Hi_2:6_1 | Hi_2:6_2 | Hi_2:6_3 | Hi_2:6_4 | Hi_2:6_5 | Hi_2:6_6 | Hi_2:6_7 | Hi_2:6_8 | Hi_2:6_9 | Hi_2:6_10 | Hi_2:6_11 | Hi_2:6_12 | Hi_2:6_13 | Hi_2:6_14 | Hi_2:6_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_7 | Ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_7 | So the devil went outfrom the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. (Job 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_7 | Odszedł szatan sprzed oblicza Pańskiego i obsypał Hioba trądem złośliwym, od palca stopy aż do wierzchu głowy. (Job 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_7 | Ἐξῆλθεν | δὲ | ὁ | διάβολος | ἀπὸ | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἔπαισεν | τὸν | Ιωβ | ἕλκει | πονηρῷ | ἀπὸ | ποδῶν | ἕως | κεφαλῆς. | |||||||||
| L05 | Hi_2_7 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰώβ, ὁ | ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | πονηρός -ά -όν | ἀπό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κεφαλή, -ῆς, ἡ | |||||||||
| L06 | Hi_2_7 | By wychodzić | zaś | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Hiob | ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Stopa | Aż; świtaj | Głowa | |||||||||
| L07 | Hi_2_7 | *)eXE=lTen | de\ | o( | dia/bolos | a)po\ | tou= | kuri/ou | kai\ | e)/paisen | to\n | *iOb | e(/lkei | ponErO=| | a)po\ | podO=n | e(/Os | kefalE=s. | |||||||||
| L08 | Hi_2_7 | eXElTen | de | ho | diabolos | apo | tu | kyriu | kai | epaisen | ton | iOb | helkei | ponErO | apo | podOn | heOs | kefalEs. | |||||||||
| L09 | Hi_2_7 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3E_DSN | A1A_DSN | P | N3D_GPM | P | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Hi_2_7 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | the | Job | ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | foot | until; dawn | head | |||||||||
| L11 | Hi_2_7 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | the (nom) | diabolical ([Adj] nom) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | Job (indecl) | ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical) | wicked ([Adj] dat) | away from (+gen) | feet (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | head (gen) | |||||||||
| L12 | Hi_2_7 | Hi_2:7_1 | Hi_2:7_2 | Hi_2:7_3 | Hi_2:7_4 | Hi_2:7_5 | Hi_2:7_6 | Hi_2:7_7 | Hi_2:7_8 | Hi_2:7_9 | Hi_2:7_10 | Hi_2:7_11 | Hi_2:7_12 | Hi_2:7_13 | Hi_2:7_14 | Hi_2:7_15 | Hi_2:7_16 | Hi_2:7_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_8 | καὶ ἔλαβεν ὄστρακον,ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_8 | And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city. (Job 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_8 | Hiob wziął więc skorupę, by się nią drapać siedząc na gnoju. (Job 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_8 | καὶ | ἔλαβεν | ὄστρακον, | ἵνα | τὸν | ἰχῶρα | ξύῃ, | καὶ | ἐκάθητο | ἐπὶ | τῆς | κοπρίας | ἔξω | τῆς | πόλεως. | |||||||||||
| L05 | Hi_2_8 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἵνα | ὁ ἡ τό | ἰχώρ, -ῶρος, ὁ [LXX] | ξύω [LXX] (ξυ-, -, -, -, -, -) | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοπρία, -ας ἡ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Hi_2_8 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | żeby / ażeby / bo | — | Posoka | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nawóź stertę | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Miasto | |||||||||||
| L07 | Hi_2_8 | kai\ | e)/laben | o)/strakon, | i(/na | to\n | i)CHO=ra | Xu/E|, | kai\ | e)ka/TEto | e)pi\ | tE=s | kopri/as | e)/XO | tE=s | po/leOs. | |||||||||||
| L08 | Hi_2_8 | kai | elaben | ostrakon, | hina | ton | iCHOra | XyE, | kai | ekaTEto | epi | tEs | koprias | eXO | tEs | poleOs. | |||||||||||
| L09 | Hi_2_8 | C | VBI_AAI3S | N2N_ASN | C | RA_ASM | N3R_ASM | V1_PAS3S | C | V1I_IMI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||
| L10 | Hi_2_8 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | the | ichor | to ??? | and also, even, namely | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | manure pile | outside; to have; to bepermitted | the | city | |||||||||||
| L11 | Hi_2_8 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | so that / in order to /because | the (acc) | ichor (acc) | you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | and | he/she/it-was-being-SIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | manure pile (gen), manure piles (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||
| L12 | Hi_2_8 | Hi_2:8_1 | Hi_2:8_2 | Hi_2:8_3 | Hi_2:8_4 | Hi_2:8_5 | Hi_2:8_6 | Hi_2:8_7 | Hi_2:8_8 | Hi_2:8_9 | Hi_2:8_10 | Hi_2:8_11 | Hi_2:8_12 | Hi_2:8_13 | Hi_2:8_14 | Hi_2:8_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_9 | Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_9 | And when much timehad passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_9 | Rzekła mu żona: «Jeszcze trwasz mocno w swej prawości? Złorzecz Bogu i umieraj!» (Job 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_9 | Χρόνου | δὲ | πολλοῦ | προβεβηκότος | εἶπεν | αὐτῷ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | Μέχρι | τίνος | καρτερήσεις | λέγων | |||||||||||||
| L05 | Hi_2_9 | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | δέ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | μέχρι/μέχρις | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_2_9 | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | zaś | Dużo | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do wytrwałości | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Hi_2_9 | *CHro/nou | de\ | pollou= | probebEko/tos | ei)=pen | au)tO=| | E( | gunE\ | au)tou= | *me/CHri | ti/nos | karterE/seis | le/gOn | |||||||||||||
| L08 | Hi_2_9 | CHronu | de | pollu | probebEkotos | eipen | autO | hE | gynE | autu | meCHri | tinos | karterEseis | legOn | |||||||||||||
| L09 | Hi_2_9 | N2_GSM | x | A3U_GSM | VX_XAPGSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | P | RI_GSN | VF_FAI2S | V1_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Hi_2_9 | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | much | to Advance Advance, step forward, go ahead of | to say/tell | he/she/it/same | the | woman/wife | he/she/it/same | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to endurance | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Hi_2_9 | time (gen) | Yet | much (gen) | having ADVANCE-ed (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | until | who/what/why (gen) | you(sg)-will-ENDURANCE | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||
| L12 | Hi_2_9 | Hi_2:9_1 | Hi_2:9_2 | Hi_2:9_3 | Hi_2:9_4 | Hi_2:9_5 | Hi_2:9_6 | Hi_2:9_7 | Hi_2:9_8 | Hi_2:9_9 | Hi_2:9_10 | Hi_2:9_11 | Hi_2:9_12 | Hi_2:9_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_9a | Ἰδοὺ ἀναμένω χρόνονἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_9a | Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_9a | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_9a | Ἰδοὺ | ἀναμένω | χρόνον | ἔτι | μικρὸν | προσδεχόμενος | τὴν | ἐλπίδα | τῆς | σωτηρίας | μου; | |||||||||||||||
| L05 | Hi_2_9a | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἔτι | μικρός -ά -όν | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Hi_2_9a | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do ??? | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Jeszcze/jeszcze | Mały [zobacz micro] | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Hi_2_9a | *)idou\ | a)name/nO | CHro/non | e)/ti | mikro\n | prosdeCHo/menos | tE\n | e)lpi/da | tE=s | sOtEri/as | mou; | |||||||||||||||
| L08 | Hi_2_9a | idu | anamenO | CHronon | eti | mikron | prosdeCHomenos | tEn | elpida | tEs | sOtErias | mu; | |||||||||||||||
| L09 | Hi_2_9a | I | V1_PAI1S | N2_ASM | D | A1A_ASM | V1_PMPNSM | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Hi_2_9a | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ??? | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | yet/still | small [see micro] | to accept receive favourably, accept | the | hope/expectation | the | salvation/deliverance | I | |||||||||||||||
| L11 | Hi_2_9a | behold | to wait | time | also, next | small, little | to wait for | the | hope | the | salvation | me, my | |||||||||||||||
| L12 | Hi_2_9a | Hi_2:9a_1 | Hi_2:9a_2 | Hi_2:9a_3 | Hi_2:9a_4 | Hi_2:9a_5 | Hi_2:9a_6 | Hi_2:9a_7 | Hi_2:9a_8 | Hi_2:9a_9 | Hi_2:9a_10 | Hi_2:9a_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_9b | ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_9b | for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_9b | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_9b | ἰδοὺ | γὰρ | ἠφάνισταί | σου | τὸ | μνημόσυνον | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | υἱοὶ | καὶ | θυγατέρες, | ἐμῆς | κοιλίας | ὠδῖνες | καὶ | πόνοι, | οὓς | εἰς | τὸ | κενὸν | ἐκοπίασα | μετὰ | μόχθων. | ||
| L05 | Hi_2_9b | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐμός -ή -όν | κοιλία, -ας, ἡ | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | καί | πόνος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κενός -ή -όν | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | μετά | μόχθος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Hi_2_9b | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | By znikać | Ty; twój/twój(sg) | — | Pamięć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka | Mój/mój | Brzuch | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | I też, nawet, mianowicie | Praca | Kto/, który/, który | Do (+przyspieszenie) | — | Pusty/pozbawiony | By trudzić się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | ??? | ||
| L07 | Hi_2_9b | i)dou\ | ga\r | E)fa/nistai/ | sou | to\ | mnEmo/sunon | a)po\ | tE=s | gE=s, | ui(oi\ | kai\ | Tugate/res, | e)mE=s | koili/as | O)di=nes | kai\ | po/noi, | ou(\s | ei)s | to\ | keno\n | e)kopi/asa | meta\ | mo/CHTOn. | ||
| L08 | Hi_2_9b | idu | gar | Efanistai | su | to | mnEmosynon | apo | tEs | gEs, | hyioi | kai | Tygateres, | emEs | koilias | Odines | kai | ponoi, | hus | eis | to | kenon | ekopiasa | meta | moCHTOn. | ||
| L09 | Hi_2_9b | I | x | VT_XMI3S | RP_GS | RA_NSN | N2N_NSN | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_NPM | C | N3_NPF | A1_GSF | N1A_GSF | N3_NPF | C | N2_NPM | RR_APM | P | RA_ASN | A1_ASN | VAI_AAI1S | P | N2_GPM | ||
| L10 | Hi_2_9b | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | to disappear | you; your/yours(sg) | the | memory | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | son | and also, even, namely | daughter | my/mine | belly | birth pangs travail; to travail | and also, even, namely | labor | who/whom/which | into (+acc) | the | empty/devoid | to toil | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ??? | ||
| L11 | Hi_2_9b | behold | for, because | to vanish | you, your | the | memorial | from, away from | the | earth, land | sons | and, also | daughters | my, mine | abdomen, belly | pain | and, also | labour | whom | into, for | the | empty | to be weary | with; after | hardship | ||
| L12 | Hi_2_9b | Hi_2:9b_1 | Hi_2:9b_2 | Hi_2:9b_3 | Hi_2:9b_4 | Hi_2:9b_5 | Hi_2:9b_6 | Hi_2:9b_7 | Hi_2:9b_8 | Hi_2:9b_9 | Hi_2:9b_10 | Hi_2:9b_11 | Hi_2:9b_12 | Hi_2:9b_13 | Hi_2:9b_14 | Hi_2:9b_15 | Hi_2:9b_16 | Hi_2:9b_17 | Hi_2:9b_18 | Hi_2:9b_19 | Hi_2:9b_20 | Hi_2:9b_21 | Hi_2:9b_22 | Hi_2:9b_23 | Hi_2:9b_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_9c | σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_9c | and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_9c | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_9c | σύ | τε | αὐτὸς | ἐν | σαπρίᾳ | σκωλήκων | κάθησαι | διανυκτερεύων | αἴθριος· | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_2_9c | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σκώληξ, -ηκος, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | δια·νυκτερεύω (δια+νυκτερευ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Hi_2_9c | Ty | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Larwa | By siedzieć; by umieszczać | By spędzać {By wydawać} cały blisko | — | |||||||||||||||||
| L07 | Hi_2_9c | su/ | te | au)to\s | e)n | sapri/a| | skOlE/kOn | ka/TEsai | dianuktereu/On | ai)/Trios· | |||||||||||||||||
| L08 | Hi_2_9c | sy | te | autos | en | sapria | skOlEkOn | kaTEsai | dianyktereuOn | aiTrios· | |||||||||||||||||
| L09 | Hi_2_9c | RP_NS | x | RD_NSM | P | N1A_DSF | N3K_GPM | V5_PMI2S | V1_PAPNSM | A1B_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Hi_2_9c | you | and [postpositive coordinate] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | larva | to sit; to set | to spend the whole nigh | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Hi_2_9c | you | even, both | he, she, it, -self, same | in, on, by, with, to | decay, refuse | maggot | to sit down | to continue all night | open air | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_2_9c | Hi_2:9c_1 | Hi_2:9c_2 | Hi_2:9c_3 | Hi_2:9c_4 | Hi_2:9c_5 | Hi_2:9c_6 | Hi_2:9c_7 | Hi_2:9c_8 | Hi_2:9c_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_9d | κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν, αἵ με νῦν συνέχουσιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_9d | and I am a wandererand a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_9d | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_9d | κἀγὼ | πλανῆτις | καὶ | λάτρις | τόπον | ἐκ | τόπου | περιερχομένη | καὶ | οἰκίαν | ἐξ | οἰκίας | προσδεχομένη | τὸν | ἥλιον | πότε | δύσεται, | ἵνα | ἀναπαύσωμαι | τῶν | μόχθων | καὶ | τῶν | ὀδυνῶν, | αἵ | με |
| L05 | Hi_2_9d | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | καί | τόπος, -ου, ὁ | ἐκ | τόπος, -ου, ὁ | περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐκ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | πότε[1] | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ἵνα | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μόχθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ; ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Hi_2_9d | I/też ja | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miejsce | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miejsce | By chodzić dookoła | I też, nawet, mianowicie | Dom | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Kiedy? | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | żeby / ażeby / bo | By odświeżać się powracaj do życia | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Ból; by zadawać ból cierpieniu | Kto/, który/, który | Ja |
| L07 | Hi_2_9d | ka)gO\ | planE=tis | kai\ | la/tris | to/pon | e)k | to/pou | perierCHome/nE | kai\ | oi)ki/an | e)X | oi)ki/as | prosdeCHome/nE | to\n | E(/lion | po/te | du/setai, | i(/na | a)napau/sOmai | tO=n | mo/CHTOn | kai\ | tO=n | o)dunO=n, | ai(/ | me |
| L08 | Hi_2_9d | kagO | planEtis | kai | latris | topon | ek | topu | perierCHomenE | kai | oikian | eX | oikias | prosdeCHomenE | ton | hElion | pote | dysetai, | hina | anapausOmai | tOn | moCHTOn | kai | tOn | odynOn, | hai | me |
| L09 | Hi_2_9d | C+RPNS | N3D_NSF | C | N3_NSF | N2_ASM | P | N2_GSM | V1_PMPNSF | C | N1A_ASF | P | N1A_GSF | V1_PMPNSF | RA_ASM | N2_ASM | D | VF_FMI3S | C | VA_AMS1S | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPF | N1_GPF | RR_NPF | RP_AS |
| L10 | Hi_2_9d | and/also I | ć | and also, even, namely | ć | place | out of (+gen) ἐξ beforevowels | place | to go about | and also, even, namely | house | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house | to accept receive favourably, accept | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | when? | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to refresh revive | the | ??? | and also, even, namely | the | pain; to pain suffering | who/whom/which | I |
| L11 | Hi_2_9d | and I | wanderer | and, also | hired servant | place | out, out of | place | to go from place to place | and, also | house, home | out, out of | home, house | to wait for | the | sun | when | to set | in order that | to rest | the | hardship | and, also | the | pain, grief | the, who | me |
| L12 | Hi_2_9d | Hi_2:9d_1 | Hi_2:9d_2 | Hi_2:9d_3 | Hi_2:9d_4 | Hi_2:9d_5 | Hi_2:9d_6 | Hi_2:9d_7 | Hi_2:9d_8 | Hi_2:9d_9 | Hi_2:9d_10 | Hi_2:9d_11 | Hi_2:9d_12 | Hi_2:9d_13 | Hi_2:9d_14 | Hi_2:9d_15 | Hi_2:9d_16 | Hi_2:9d_17 | Hi_2:9d_18 | Hi_2:9d_19 | Hi_2:9d_20 | Hi_2:9d_21 | Hi_2:9d_22 | Hi_2:9d_23 | Hi_2:9d_24 | Hi_2:9d_25 | Hi_2:9d_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_9e | ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_9e | but say some word against the Lord, and die. (Job 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_9e | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_9e | ἀλλὰ | εἰπόν | τι | ῥῆμα | εἰς | κύριον | καὶ | τελεύτα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Hi_2_9e | ἀλλά | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Hi_2_9e | Ale | By mówić/opowiadaj | Jakiś/jakikolwiek | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Do (+przyspieszenie) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | ||||||||||||||||||
| L07 | Hi_2_9e | a)lla\ | ei)po/n | ti | r(E=ma | ei)s | ku/rion | kai\ | teleu/ta. | ||||||||||||||||||
| L08 | Hi_2_9e | alla | eipon | ti | rEma | eis | kyrion | kai | teleuta. | ||||||||||||||||||
| L09 | Hi_2_9e | C | VBI_AAD2S | RI_ASN | N3M_ASN | P | N2_ASM | C | V3_PAD2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Hi_2_9e | but | to say/tell | some/any | declaration statement,utterance | into (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to end | ||||||||||||||||||
| L11 | Hi_2_9e | but | to say | anything, something | speech, word | into, for | lord | and, also | to end, die | ||||||||||||||||||
| L12 | Hi_2_9e | Hi_2:9e_1 | Hi_2:9e_2 | Hi_2:9e_3 | Hi_2:9e_4 | Hi_2:9e_5 | Hi_2:9e_6 | Hi_2:9e_7 | Hi_2:9e_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_10 | ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεναὐτῇ Ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν; ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_10 | But he looked on her,and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God. (Job 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_10 | Hiob jej odpowiedział: «Mówisz jak kobieta szalona. Dobro przyjęliśmy z ręki Boga. Czemu zła przyjąć nie możemy?» W tym wszystkim Hiob nie zgrzeszył swymi ustami. (Job 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_10 | ὁ | δὲ | ἐμβλέψας | εἶπεν | αὐτῇ | Ὥσπερ | μία | τῶν | ἀφρόνων | γυναικῶν | ἐλάλησας· | εἰ | τὰ | ἀγαθὰ | ἐδεξάμεθα | ἐκ | χειρὸς | κυρίου, | τὰ | κακὰ | οὐχ | ὑποίσομεν; | ἐν | πᾶσιν | τούτοις | τοῖς |
| L05 | Hi_2_10 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_2_10 | — | zaś | By wyglądać na | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Jeden | — | Wycofywanie w myśli | Kobiety/żona | By mówić | Jeżeli | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By przyjmować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Niegodziwie by czynić źle | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — |
| L07 | Hi_2_10 | o( | de\ | e)mble/PSas | ei)=pen | au)tE=| | *(/Osper | mi/a | tO=n | a)fro/nOn | gunaikO=n | e)la/lEsas· | ei) | ta\ | a)gaTa\ | e)deXa/meTa | e)k | CHeiro\s | kuri/ou, | ta\ | kaka\ | ou)CH | u(poi/somen; | e)n | pa=sin | tou/tois | toi=s |
| L08 | Hi_2_10 | ho | de | emblePSas | eipen | autE | hOsper | mia | tOn | afronOn | gynaikOn | elalEsas· | ei | ta | agaTa | edeXameTa | ek | CHeiros | kyriu, | ta | kaka | uCH | hypoisomen; | en | pasin | tutois | tois |
| L09 | Hi_2_10 | RA_NSM | x | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | RD_DSF | D | A1A_NSF | RA_GPF | A3N_GPF | N3K_GPF | VAI_AAI2S | C | RA_APN | A1_APN | VAI_AMI1P | P | N3_GSF | N2_GSM | RA_APN | A1_APN | D | VF_FAI1P | P | A3_DPN | RD_DPN | RA_DPN |
| L10 | Hi_2_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to look upon | to say/tell | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | one | the | unthinking | woman/wife | to speak | if | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | to receive | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | wickedly to do evil | οὐχ before rough breathing | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the |
| L11 | Hi_2_10 | the (nom) | Yet | upon LOOK UPON-ing (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | just as | one (nom) | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | women/wives (gen) | you(sg)-SPEAK-ed | if | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | we-were-RECEIVE-ed | out of (+gen) | hand (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | not | we-will-??? | in/among/by (+dat) | all (dat) | these (dat) | the (dat) |
| L12 | Hi_2_10 | Hi_2:10_1 | Hi_2:10_2 | Hi_2:10_3 | Hi_2:10_4 | Hi_2:10_5 | Hi_2:10_6 | Hi_2:10_7 | Hi_2:10_8 | Hi_2:10_9 | Hi_2:10_10 | Hi_2:10_11 | Hi_2:10_12 | Hi_2:10_13 | Hi_2:10_14 | Hi_2:10_15 | Hi_2:10_16 | Hi_2:10_17 | Hi_2:10_18 | Hi_2:10_19 | Hi_2:10_20 | Hi_2:10_21 | Hi_2:10_22 | Hi_2:10_23 | Hi_2:10_24 | Hi_2:10_25 | Hi_2:10_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_11 | Ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν, Ελιφας ὁ Θαιμανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς, καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_11 | Now his three friendshaving heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him. (Job 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_11 | Usłyszeli trzej przyjaciele Hioba o wszystkim, co na niego spadło, i przyszli, każdy z nich z miejscowości swojej: Elifaz z Temanu. Bildad z Szuach i Sofar z Naamy. Porozumieli się, by przyjść, boleć nad nim i pocieszać go. (Job 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_11 | Ἀκούσαντες | δὲ | οἱ | τρεῖς | φίλοι | αὐτοῦ | τὰ | κακὰ | πάντα | τὰ | ἐπελθόντα | αὐτῷ | παρεγένοντο | ἕκαστος | ἐκ | τῆς | ἰδίας | χώρας | πρὸς | αὐτόν, | Ελιφας | ὁ | Θαιμανων | βασιλεύς, | Βαλδαδ | ὁ |
| L05 | Hi_2_11 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | χώρα, -ας, ἡ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Hi_2_11 | By słyszeć | zaś | — | Trzy | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwie by czynić źle | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do zbliżanie siebie | On/ona/to/to samo | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Każdy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Własny prywatnie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | — | Król | — | — |
| L07 | Hi_2_11 | *)akou/santes | de\ | oi( | trei=s | fi/loi | au)tou= | ta\ | kaka\ | pa/nta | ta\ | e)pelTo/nta | au)tO=| | parege/nonto | e(/kastos | e)k | tE=s | i)di/as | CHO/ras | pro\s | au)to/n, | *elifas | o( | *TaimanOn | basileu/s, | *baldad | o( |
| L08 | Hi_2_11 | akusantes | de | hoi | treis | filoi | autu | ta | kaka | panta | ta | epelTonta | autO | paregenonto | hekastos | ek | tEs | idias | CHOras | pros | auton, | elifas | ho | TaimanOn | basileus, | baldad | ho |
| L09 | Hi_2_11 | VA_AAPNPM | x | RA_NPM | A3_NPM | A1_NPM | RD_GSM | RA_APN | A1_APN | A3_APN | RA_APN | VB_AAPAPN | RD_DSM | VBI_AMI3P | A1_NSM | P | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | P | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | N_GPM | N3V_NSM | N_NSM | RA_NSM |
| L10 | Hi_2_11 | to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | three | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | the | wickedly to do evil | every all, each, every, the whole of | the | to oncoming | he/she/it/same | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | each | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | own privately | region realm (clίme); land, country, territory, tract | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | the | ć | king | ć | the |
| L11 | Hi_2_11 | upon HEAR-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | three (acc, nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | upon ONCOMING-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | each (of two) (nom) | out of (+gen) | the (gen) | own (gen), own (acc) | region (gen), regions (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | the (nom) | |||
| L12 | Hi_2_11 | Hi_2:11_1 | Hi_2:11_2 | Hi_2:11_3 | Hi_2:11_4 | Hi_2:11_5 | Hi_2:11_6 | Hi_2:11_7 | Hi_2:11_8 | Hi_2:11_9 | Hi_2:11_10 | Hi_2:11_11 | Hi_2:11_12 | Hi_2:11_13 | Hi_2:11_14 | Hi_2:11_15 | Hi_2:11_16 | Hi_2:11_17 | Hi_2:11_18 | Hi_2:11_19 | Hi_2:11_20 | Hi_2:11_21 | Hi_2:11_22 | Hi_2:11_23 | Hi_2:11_24 | Hi_2:11_25 | Hi_2:11_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_12 | ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_12 | And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon their heads, (Job 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_12 | Skoro jednak spojrzeli z daleka, nie mogli go poznać. Podnieśli swój głos i zapłakali. Każdy z nich rozdarł swe szaty i rzucał proch w górę na głowę. (Job 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_12 | ἰδόντες | δὲ | αὐτὸν | πόρρωθεν | οὐκ | ἐπέγνωσαν | καὶ | βοήσαντες | φωνῇ | μεγάλῃ | ἔκλαυσαν | ῥήξαντες | ἕκαστος | τὴν | ἑαυτοῦ | στολὴν | καὶ | καταπασάμενοι | γῆν. | |||||||
| L05 | Hi_2_12 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | πόρρω·θεν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | στολή, -ῆς, ἡ | καί | κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Hi_2_12 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zaś | On/ona/to/to samo | ??? | ??? Przed przydechem mocnym | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | By płakać | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | Każdy | — | Samo /nasz /twój /siebie | Szyku uniform, kostium, prośba | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ziemi/ziemia | |||||||
| L07 | Hi_2_12 | i)do/ntes | de\ | au)to\n | po/rrOTen | ou)k | e)pe/gnOsan | kai\ | boE/santes | fOnE=| | mega/lE| | e)/klausan | r(E/Xantes | e(/kastos | tE\n | e(autou= | stolE\n | kai\ | katapasa/menoi | gE=n. | |||||||
| L08 | Hi_2_12 | idontes | de | auton | porrOTen | uk | epegnOsan | kai | boEsantes | fOnE | megalE | eklausan | rEXantes | hekastos | tEn | heautu | stolEn | kai | katapasamenoi | gEn. | |||||||
| L09 | Hi_2_12 | VB_AAPNPM | x | RD_ASM | D | D | VZI_AAI3P | C | VA_AAPNPM | N1_DSF | A1_DSF | VAI_AAI3P | VA_AAPNPM | A1_NSM | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | C | VA_AMPNPM | N1_ASF | |||||||
| L10 | Hi_2_12 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | ??? | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | to weep | to rend; to strike dash,overthrow | each | the | self /our-/your-/themselves | array uniform, costume, suit | and also, even, namely | to ??? | earth/land | |||||||
| L11 | Hi_2_12 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | him/it/same (acc) | ??? | not | they-RECOGNIZE-ed | and | upon BELLOW-ing (nom|voc) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | they-WEEP-ed | upon REND-ing (nom|voc); upon ???-ing (nom|voc) | each (of two) (nom) | the (acc) | self (gen) | array (acc) | and | upon being-???-ed (nom|voc) | earth/land (acc) | |||||||
| L12 | Hi_2_12 | Hi_2:12_1 | Hi_2:12_2 | Hi_2:12_3 | Hi_2:12_4 | Hi_2:12_5 | Hi_2:12_6 | Hi_2:12_7 | Hi_2:12_8 | Hi_2:12_9 | Hi_2:12_10 | Hi_2:12_11 | Hi_2:12_12 | Hi_2:12_13 | Hi_2:12_14 | Hi_2:12_15 | Hi_2:12_16 | Hi_2:12_17 | Hi_2:12_18 | Hi_2:12_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_2_13 | παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_2_13 | and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great. (Job 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_2_13 | Siedzieli z nim na ziemi siedem dni i siedem nocy, nikt nie wyrzekł słowa, bo widzieli ogrom jego bólu. (Job 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_2_13 | παρεκάθισαν | αὐτῷ | ἑπτὰ | ἡμέρας | καὶ | ἑπτὰ | νύκτας, | καὶ | οὐδεὶς | αὐτῶν | ἐλάλησεν· | ἑώρων | γὰρ | τὴν | πληγὴν | δεινὴν | οὖσαν | καὶ | μεγάλην | σφόδρα. | ||||||
| L05 | Hi_2_13 | παρα·καθίζω (-, -, παρα+καθι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἑπτά | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | δεινός -ή -όν [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | ||||||
| L06 | Hi_2_13 | By siadać obok | On/ona/to/to samo | Siedem | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Noc | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | On/ona/to/to samo | By mówić | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | — | Uderzaj/plagę | Straszny | By być | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||
| L07 | Hi_2_13 | pareka/Tisan | au)tO=| | e(pta\ | E(me/ras | kai\ | e(pta\ | nu/ktas, | kai\ | ou)dei\s | au)tO=n | e)la/lEsen· | e(O/rOn | ga\r | tE\n | plEgE\n | deinE\n | ou)=san | kai\ | mega/lEn | sfo/dra. | ||||||
| L08 | Hi_2_13 | parekaTisan | autO | hepta | hEmeras | kai | hepta | nyktas, | kai | udeis | autOn | elalEsen· | heOrOn | gar | tEn | plEgEn | deinEn | usan | kai | megalEn | sfodra. | ||||||
| L09 | Hi_2_13 | VAI_AAI3P | RD_DSM | M | N1A_APF | C | M | N3_APF | C | A3_NSM | RD_GPM | VAI_AAI3S | V3I_IAI3P | x | RA_ASF | N1_ASF | A1_ASF | V9_PAPASF | C | A1_ASF | D | ||||||
| L10 | Hi_2_13 | to sit down beside | he/she/it/same | seven | day | and also, even, namely | seven | night | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | he/she/it/same | to speak | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | the | strike/plague | dreadful | to be | and also, even, namely | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||
| L11 | Hi_2_13 | they-SIT-ed-DOWN-BESIDE | him/it/same (dat) | seven | day (gen), days (acc) | and | seven | nights (acc) | and | not one (nom) | them/same (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ing | for | the (acc) | strike/plague (acc) | dreadful ([Adj] acc) | while being (acc) | and | great ([Adj] acc) | vehement, | ||||||
| L12 | Hi_2_13 | Hi_2:13_1 | Hi_2:13_2 | Hi_2:13_3 | Hi_2:13_4 | Hi_2:13_5 | Hi_2:13_6 | Hi_2:13_7 | Hi_2:13_8 | Hi_2:13_9 | Hi_2:13_10 | Hi_2:13_11 | Hi_2:13_12 | Hi_2:13_13 | Hi_2:13_14 | Hi_2:13_15 | Hi_2:13_16 | Hi_2:13_17 | Hi_2:13_18 | Hi_2:13_19 | Hi_2:13_20 | ||||||