| L01 | Hi_20_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει | |||||
| L02 | Hi_20_1 | Then Sophar the Minaean answered and said, (Job 20:1 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_1 | Wtedy zabrał głos Sofar z Naamy i rzekł: (Job 20:1 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Σωφαρ | ὁ | Μιναῖος | λέγει |
| L05 | Hi_20_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | Hi_20_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_20_1 | *(upolabO\n | de\ | *sOfar | o( | *minai=os | le/gei |
| L08 | Hi_20_1 | ypolabOn | de | sOfar | ho | minaios | legei |
| L09 | Hi_20_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_20_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to say/tell |
| L11 | Hi_20_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||
| L12 | Hi_20_1 | Hi_20:1_1 | Hi_20:1_2 | Hi_20:1_3 | Hi_20:1_4 | Hi_20:1_5 | Hi_20:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_2 | Οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ. | |||||
| L02 | Hi_20_2 | I did not suppose thatthou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I. (Job 20:2 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_2 | «Zaprawdę, odpowiedź moją dyktuje niepokój wywołany wewnętrznym wzburzeniem. (Job 20:2 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_2 | Οὐχ | οὕτως | ὑπελάμβανον | ἀντερεῖν | σε | ταῦτα, |
| L05 | Hi_20_2 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | Hi_20_2 | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By zaprzyjaźniać się | — | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Hi_20_2 | *ou)CH | ou(/tOs | u(pela/mbanon | a)nterei=n | se | tau=ta, |
| L08 | Hi_20_2 | uCH | hutOs | hypelambanon | anterein | se | tauta, |
| L09 | Hi_20_2 | D | D | V1I_IAI1S | VF2_FAN | RP_AS | RD_APN |
| L10 | Hi_20_2 | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to take up | ć | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Hi_20_2 | not | thusly/like this | I-was-TAKE UP-ing, they-were-TAKE UP-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | these (nom|acc) | |
| L12 | Hi_20_2 | Hi_20:2_1 | Hi_20:2_2 | Hi_20:2_3 | Hi_20:2_4 | Hi_20:2_5 | Hi_20:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_3 | παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι, καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι. | |||||
| L02 | Hi_20_3 | I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. (Job 20:3 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_3 | Słuchając łajań złośliwych, duch mądry gotuje odpowiedź. (Job 20:3 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_3 | παιδείαν | ἐντροπῆς | μου | ἀκούσομαι, | καὶ | πνεῦμα |
| L05 | Hi_20_3 | παιδεία, -ας, ἡ | ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Hi_20_3 | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Wstyd | Ja | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
| L07 | Hi_20_3 | paidei/an | e)ntropE=s | mou | a)kou/somai, | kai\ | pneu=ma |
| L08 | Hi_20_3 | paideian | entropEs | mu | akusomai, | kai | pneuma |
| L09 | Hi_20_3 | N1A_ASF | N1_GSF | RP_GS | VF_FMI1S | C | N3M_NSN |
| L10 | Hi_20_3 | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | shame | I | to hear | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind |
| L11 | Hi_20_3 | chastisement (acc) | shame (gen) | me (gen) | I-will-be-HEAR-ed | and | spirit (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_20_3 | Hi_20:3_1 | Hi_20:3_2 | Hi_20:3_3 | Hi_20:3_4 | Hi_20:3_5 | Hi_20:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_4 | μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς; | |||||
| L02 | Hi_20_4 | Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? (Job 20:4 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_4 | Czyż nie wiesz? Od dawien dawna, odkąd jest człowiek na ziemi, (Job 20:4 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_4 | μὴ | ταῦτα | ἔγνως | ἀπὸ | τοῦ | ἔτι |
| L05 | Hi_20_4 | μή | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔτι |
| L06 | Hi_20_4 | Nie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jeszcze/jeszcze |
| L07 | Hi_20_4 | mE\ | tau=ta | e)/gnOs | a)po\ | tou= | e)/ti |
| L08 | Hi_20_4 | mE | tauta | egnOs | apo | tu | eti |
| L09 | Hi_20_4 | D | RD_APN | VZI_AAI2S | P | RA_GSN | D |
| L10 | Hi_20_4 | not | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | yet/still |
| L11 | Hi_20_4 | not | these (nom|acc) | you(sg)-KNOW-ed | away from (+gen) | the (gen) | yet/still |
| L12 | Hi_20_4 | Hi_20:4_1 | Hi_20:4_2 | Hi_20:4_3 | Hi_20:4_4 | Hi_20:4_5 | Hi_20:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_5 | εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια, | |||||
| L02 | Hi_20_5 | But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: (Job 20:5 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_5 | radość występnych jest krótka, szczęście niewiernego trwa chwilkę, (Job 20:5 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_5 | εὐφροσύνη | γὰρ | ἀσεβῶν | πτῶμα | ἐξαίσιον, | χαρμονὴ |
| L05 | Hi_20_5 | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | γάρ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | πτῶμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | Hi_20_5 | Wesołość | Dla odtąd, jak | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Zwłoki | — | — |
| L07 | Hi_20_5 | eu)frosu/nE | ga\r | a)sebO=n | ptO=ma | e)Xai/sion, | CHarmonE\ |
| L08 | Hi_20_5 | eufrosynE | gar | asebOn | ptOma | eXaision, | CHarmonE |
| L09 | Hi_20_5 | N1_NSF | x | A3H_GPM | N3M_NSN | A1B_NSN | N1_NSF |
| L10 | Hi_20_5 | cheerfulness | for since, as | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | corpse | ć | ć |
| L11 | Hi_20_5 | cheerfulness (nom|voc) | for | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | corpse (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Hi_20_5 | Hi_20:5_1 | Hi_20:5_2 | Hi_20:5_3 | Hi_20:5_4 | Hi_20:5_5 | Hi_20:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_6 | ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται. | |||||
| L02 | Hi_20_6 | although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. (Job 20:6 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_6 | choć w pysze chcesięgać po niebo i głową dotykać obłoków. (Job 20:6 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_6 | ἐὰν | ἀναβῇ | εἰς | οὐρανὸν | αὐτοῦ | τὰ |
| L05 | Hi_20_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_20_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Hi_20_6 | e)a\n | a)nabE=| | ei)s | ou)rano\n | au)tou= | ta\ |
| L08 | Hi_20_6 | ean | anabE | eis | uranon | autu | ta |
| L09 | Hi_20_6 | C | VZ_AAS3S | P | N2_ASM | RD_GSM | RA_NPN |
| L10 | Hi_20_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ascend | into (+acc) | sky/heaven | he/she/it/same | the |
| L11 | Hi_20_6 | if-ever | he/she/it-should-ASCEND | into (+acc) | sky/heaven (acc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) |
| L12 | Hi_20_6 | Hi_20:6_1 | Hi_20:6_2 | Hi_20:6_3 | Hi_20:6_4 | Hi_20:6_5 | Hi_20:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_7 | ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν; | |||||
| L02 | Hi_20_7 | For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? (Job 20:7 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_7 | Na zawsze zaginiejak mierzwa, obecni powiedzą: "A gdzież on?" (Job 20:7 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_7 | ὅταν | γὰρ | δοκῇ | ἤδη | κατεστηρίχθαι, | τότε |
| L05 | Hi_20_7 | ὅταν (ὅτε ἄν) | γάρ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἤδη | κατα·στηρίζω [LXX] (-, -, -, -, κατ+εστηριγ-, -) | τότε |
| L06 | Hi_20_7 | Ilekroć | Dla odtąd, jak | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Już do teraz, do wtedy | Do ??? | Wtedy |
| L07 | Hi_20_7 | o(/tan | ga\r | dokE=| | E)/dE | katestEri/CHTai, | to/te |
| L08 | Hi_20_7 | hotan | gar | dokE | EdE | katestEriCHTai, | tote |
| L09 | Hi_20_7 | D | x | V2_PAS3S | D | VK_XPN | D |
| L10 | Hi_20_7 | whenever | for since, as | to expect to seem, to please, to seem good to | already by now, by then | to ??? | then |
| L11 | Hi_20_7 | whenever | for | you(sg)-are-being-GLORY-ed, he/she/it-should-be-GLORY-ing, you(sg)-should-be-being-GLORY-ed | already | to-have-been-???-ed | then |
| L12 | Hi_20_7 | Hi_20:7_1 | Hi_20:7_2 | Hi_20:7_3 | Hi_20:7_4 | Hi_20:7_5 | Hi_20:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_8 | ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν. | |||||
| L02 | Hi_20_8 | Like a dream that hasfled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. (Job 20:8 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_8 | Jak sen przeminął,nie można go znaleźć - znikł niby nocne marzenie. (Job 20:8 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_8 | ὥσπερ | ἐνύπνιον | ἐκπετασθὲν | οὐ | μὴ | εὑρεθῇ, |
| L05 | Hi_20_8 | ὥσ·περ | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
| L06 | Hi_20_8 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Sen | Do ??? | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować |
| L07 | Hi_20_8 | O(/sper | e)nu/pnion | e)kpetasTe\n | ou) | mE\ | eu(reTE=|, |
| L08 | Hi_20_8 | hOsper | enypnion | ekpetasTen | u | mE | heureTE, |
| L09 | Hi_20_8 | D | N2N_NSN | VC_APPNSN | D | D | VC_APS3S |
| L10 | Hi_20_8 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | dream | to ??? | οὐχ before rough breathing | not | to find |
| L11 | Hi_20_8 | just as | dream (nom|acc|voc) | upon being-???-ed (nom|acc|voc) | not | not | he/she/it-should-be-FIND-ed |
| L12 | Hi_20_8 | Hi_20:8_1 | Hi_20:8_2 | Hi_20:8_3 | Hi_20:8_4 | Hi_20:8_5 | Hi_20:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_9 | ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Hi_20_9 | The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. (Job 20:9 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_9 | Choć goni go oko,nie sięgnie, to miejsce nie ujrzy go więcej. (Job 20:9 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_9 | ὀφθαλμὸς | παρέβλεψεν | καὶ | οὐ | προσθήσει, | καὶ |
| L05 | Hi_20_9 | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | καί | |
| L06 | Hi_20_9 | Oko | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_20_9 | o)fTalmo\s | pare/blePSen | kai\ | ou) | prosTE/sei, | kai\ |
| L08 | Hi_20_9 | ofTalmos | pareblePSen | kai | u | prosTEsei, | kai |
| L09 | Hi_20_9 | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | D | VF_FAI3S | C |
| L10 | Hi_20_9 | eye | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | and also, even, namely |
| L11 | Hi_20_9 | eye (nom) | and | not | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | and | |
| L12 | Hi_20_9 | Hi_20:9_1 | Hi_20:9_2 | Hi_20:9_3 | Hi_20:9_4 | Hi_20:9_5 | Hi_20:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_10 | τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας. | |||||
| L02 | Hi_20_10 | Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. (Job 20:10 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_10 | Synowie zwracająmienie ubogim, jego ręce oddają bogactwa. (Job 20:10 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_10 | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | ὀλέσαισαν | ἥττονες, | αἱ |
| L05 | Hi_20_10 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Hi_20_10 | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Mniejszy | — |
| L07 | Hi_20_10 | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | o)le/saisan | E(/ttones, | ai( |
| L08 | Hi_20_10 | tus | hyius | autu | olesaisan | hEttones, | hai |
| L09 | Hi_20_10 | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VA_AAO3P | A3C_NPM | RA_NPF |
| L10 | Hi_20_10 | the | son | he/she/it/same | ć | lesser | the |
| L11 | Hi_20_10 | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | lesser ([Adj] nom|voc) | the (nom) | |
| L12 | Hi_20_10 | Hi_20:10_1 | Hi_20:10_2 | Hi_20:10_3 | Hi_20:10_4 | Hi_20:10_5 | Hi_20:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_11 | ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται. | |||||
| L02 | Hi_20_11 | His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. (Job 20:11 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_11 | Jego kości tak pełne były krzepy: wraz z nim ją kładą do prochu. (Job 20:11 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_11 | ὀστᾶ | αὐτοῦ | ἐνεπλήσθησαν | νεότητος | αὐτοῦ, | καὶ |
| L05 | Hi_20_11 | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Hi_20_11 | Kość | On/ona/to/to samo | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Młodzież [zobacz neofitę] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_20_11 | o)sta= | au)tou= | e)neplE/sTEsan | neo/tEtos | au)tou=, | kai\ |
| L08 | Hi_20_11 | osta | autu | eneplEsTEsan | neotEtos | autu, | kai |
| L09 | Hi_20_11 | N2N_NPN | RD_GSM | VSI_API3P | N3T_GSF | RD_GSM | C |
| L10 | Hi_20_11 | bone | he/she/it/same | to satisfy fill up | youth [see neophyte] | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Hi_20_11 | bones (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-were-SATISFY-ed | youth (gen) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Hi_20_11 | Hi_20:11_1 | Hi_20:11_2 | Hi_20:11_3 | Hi_20:11_4 | Hi_20:11_5 | Hi_20:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_12 | ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ· | |||||
| L02 | Hi_20_12 | Though evil be sweetin his mouth, though he will hide it under his tongue; (Job 20:12 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_12 | Słodkie zło w jegoustach, chętnie je miał pod językiem, (Job 20:12 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_12 | ἐὰν | γλυκανθῇ | ἐν | στόματι | αὐτοῦ | κακία, |
| L05 | Hi_20_12 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κακία, -ας, ἡ | |
| L06 | Hi_20_12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Źle źle, złośliwość |
| L07 | Hi_20_12 | e)a\n | glukanTE=| | e)n | sto/mati | au)tou= | kaki/a, |
| L08 | Hi_20_12 | ean | glykanTE | en | stomati | autu | kakia, |
| L09 | Hi_20_12 | C | VC_APS3S | P | N3M_DSN | RD_GSM | N1A_NSF |
| L10 | Hi_20_12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | he/she/it/same | evil evil, malice |
| L11 | Hi_20_12 | if-ever | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | evil (nom|voc) | |
| L12 | Hi_20_12 | Hi_20:12_1 | Hi_20:12_2 | Hi_20:12_3 | Hi_20:12_4 | Hi_20:12_5 | Hi_20:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_13 | οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Hi_20_13 | though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: (Job 20:13 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_13 | trzymał i nie chciałwypuścić, język do niego przykleił. (Job 20:13 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_13 | οὐ | φείσεται | αὐτῆς | καὶ | οὐκ | ἐγκαταλείψει |
| L05 | Hi_20_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) |
| L06 | Hi_20_13 | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
| L07 | Hi_20_13 | ou) | fei/setai | au)tE=s | kai\ | ou)k | e)gkatalei/PSei |
| L08 | Hi_20_13 | u | feisetai | autEs | kai | uk | enkataleiPSei |
| L09 | Hi_20_13 | D | VF_FMI3S | RD_GSF | C | D | VF_FAI3S |
| L10 | Hi_20_13 | οὐχ before rough breathing | to spare | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare |
| L11 | Hi_20_13 | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) |
| L12 | Hi_20_13 | Hi_20:13_1 | Hi_20:13_2 | Hi_20:13_3 | Hi_20:13_4 | Hi_20:13_5 | Hi_20:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_14 | καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Hi_20_14 | yet he shall not at allbe able to help himself; the gall of an asp is in his belly. (Job 20:14 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_14 | Pokarm spleśniałmu w trzewiach, żołądek zawiera truciznę; (Job 20:14 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_14 | καὶ | οὐ | μὴ | δυνηθῇ | βοηθῆσαι | ἑαυτῷ· |
| L05 | Hi_20_14 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | Hi_20_14 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do zdolnego | By pomagać | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | Hi_20_14 | kai\ | ou) | mE\ | dunETE=| | boETE=sai | e(autO=|· |
| L08 | Hi_20_14 | kai | u | mE | dynETE | boETEsai | heautO· |
| L09 | Hi_20_14 | C | D | D | VC_APS3S | VA_AAN | RD_DSM |
| L10 | Hi_20_14 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to able | to help | self /our-/your-/themselves |
| L11 | Hi_20_14 | and | not | not | he/she/it-should-be-ABLE-ed | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | self (dat) |
| L12 | Hi_20_14 | Hi_20:14_1 | Hi_20:14_2 | Hi_20:14_3 | Hi_20:14_4 | Hi_20:14_5 | Hi_20:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_15 | πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος. | |||||
| L02 | Hi_20_15 | His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. (Job 20:15 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_15 | dobra sam połknąłi zwrócił: Bóg wyrzucił je z niego. (Job 20:15 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_15 | πλοῦτος | ἀδίκως | συναγόμενος | ἐξεμεσθήσεται, | ἐξ | οἰκίας |
| L05 | Hi_20_15 | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἀ·δίκως | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐκ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | |
| L06 | Hi_20_15 | Bogactwa/obfitość | Niesłusznie | By zbierać się razem | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom |
| L07 | Hi_20_15 | plou=tos | a)di/kOs | sunago/menos | e)XemesTE/setai, | e)X | oi)ki/as |
| L08 | Hi_20_15 | plutos | adikOs | synagomenos | eXemesTEsetai, | eX | oikias |
| L09 | Hi_20_15 | N2_NSM | D | V1_PPPNSM | VS_FPI3S | P | N1A_GSF |
| L10 | Hi_20_15 | wealth/abundance | unjustly | to gather together | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house |
| L11 | Hi_20_15 | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | unjustly | while being-GATHER TOGETHER-ed (nom) | out of (+gen) | house (gen), houses (acc) | |
| L12 | Hi_20_15 | Hi_20:15_1 | Hi_20:15_2 | Hi_20:15_3 | Hi_20:15_4 | Hi_20:15_5 | Hi_20:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_16 | θυμὸν δὲ δρακόντωνθηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως. | |||||
| L02 | Hi_20_16 | And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him. (Job 20:16 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_16 | Wchłaniał on jad padalców, zabije go język żmijowy. (Job 20:16 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_16 | θυμὸν | δὲ | δρακόντων | θηλάσειεν, | ἀνέλοι | δὲ |
| L05 | Hi_20_16 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | δέ | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | δέ |
| L06 | Hi_20_16 | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | zaś | Smoka/wąż | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | By zabijać (zabijaj) | zaś |
| L07 | Hi_20_16 | Tumo\n | de\ | drako/ntOn | TEla/seien, | a)ne/loi | de\ |
| L08 | Hi_20_16 | Tymon | de | drakontOn | TElaseien, | aneloi | de |
| L09 | Hi_20_16 | N2_ASM | x | N3_GPM | VA_AAO3S | VB_AAO3S | x |
| L10 | Hi_20_16 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dragon/serpent | to suckle nurse, suck | to kill (slay) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_20_16 | wrath (acc) | Yet | a symbol οf the papacies (gen) | they-happen-to-SUCKLE (classical opt) | (fut opt), he/she/it-happens-to-KILL (opt) | Yet |
| L12 | Hi_20_16 | Hi_20:16_1 | Hi_20:16_2 | Hi_20:16_3 | Hi_20:16_4 | Hi_20:16_5 | Hi_20:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_17 | μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου. | |||||
| L02 | Hi_20_17 | Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. (Job 20:17 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_17 | Nie spojrzy na wody płynące, choć płyną miodem i śmietaną. (Job 20:17 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_17 | μὴ | ἴδοι | ἄμελξιν | νομάδων | μηδὲ | νομὰς |
| L05 | Hi_20_17 | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | νομή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Hi_20_17 | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Pastwisko |
| L07 | Hi_20_17 | mE\ | i)/doi | a)/melXin | noma/dOn | mEde\ | noma\s |
| L08 | Hi_20_17 | mE | idoi | amelXin | nomadOn | mEde | nomas |
| L09 | Hi_20_17 | D | VB_AAO3S | N3I_ASF | N3D_GPF | C | N1_APF |
| L10 | Hi_20_17 | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | ć | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | pasturage |
| L11 | Hi_20_17 | not | he/she/it-happens-to-SEE (opt) | neither/nor; Mede (voc) | pasturages (acc) | ||
| L12 | Hi_20_17 | Hi_20:17_1 | Hi_20:17_2 | Hi_20:17_3 | Hi_20:17_4 | Hi_20:17_5 | Hi_20:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_18 | εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον, ἐξ οὗ οὐ γεύσεται, ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος. | |||||
| L02 | Hi_20_18 | He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. (Job 20:18 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_18 | Zwrócił swój zysknie połknięty. Nie cieszy go złupione bogactwo. (Job 20:18 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_18 | εἰς | κενὰ | καὶ | μάταια | ἐκοπίασεν | πλοῦτον, |
| L05 | Hi_20_18 | εἰς[1] | κενός -ή -όν | καί | μάταιος -αία -ον | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό |
| L06 | Hi_20_18 | Do (+przyspieszenie) | Pusty/pozbawiony | I też, nawet, mianowicie | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By trudzić się | Bogactwa/obfitość |
| L07 | Hi_20_18 | ei)s | kena\ | kai\ | ma/taia | e)kopi/asen | plou=ton, |
| L08 | Hi_20_18 | eis | kena | kai | mataia | ekopiasen | pluton, |
| L09 | Hi_20_18 | P | A1_APN | C | A1A_APN | VAI_AAI3S | N2_ASM |
| L10 | Hi_20_18 | into (+acc) | empty/devoid | and also, even, namely | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to toil | wealth/abundance |
| L11 | Hi_20_18 | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | and | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-TOIL-ed | wealth/abundance (acc) |
| L12 | Hi_20_18 | Hi_20:18_1 | Hi_20:18_2 | Hi_20:18_3 | Hi_20:18_4 | Hi_20:18_5 | Hi_20:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_19 | πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν, δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν. | |||||
| L02 | Hi_20_19 | For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. (Job 20:19 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_19 | Skrzywdził, zasmucił ubogich, domy zagrabiał, nie stawiał; (Job 20:19 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_19 | πολλῶν | γὰρ | ἀδυνάτων | οἴκους | ἔθλασεν, | δίαιταν |
| L05 | Hi_20_19 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | |
| L06 | Hi_20_19 | Dużo | Dla odtąd, jak | Niemożliwy; do ??? | Dom | By gnieść się | — |
| L07 | Hi_20_19 | pollO=n | ga\r | a)duna/tOn | oi)/kous | e)/Tlasen, | di/aitan |
| L08 | Hi_20_19 | pollOn | gar | adynatOn | oikus | eTlasen, | diaitan |
| L09 | Hi_20_19 | A1_GPM | x | A1B_GPM | N2_APM | VAI_AAI3S | N1S_ASF |
| L10 | Hi_20_19 | much | for since, as | impossible; to ??? | house | to crush | ć |
| L11 | Hi_20_19 | many (gen) | for | impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) | houses (acc) | he/she/it-CRUSH-ed | |
| L12 | Hi_20_19 | Hi_20:19_1 | Hi_20:19_2 | Hi_20:19_3 | Hi_20:19_4 | Hi_20:19_5 | Hi_20:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_20 | οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. | |||||
| L02 | Hi_20_20 | There is no security tohis possessions; he shall not be saved by his desire. (Job 20:20 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_20 | nie zaznał spokojuw swym wnętrzu, nie uratował się swoim skarbem. (Job 20:20 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_20 | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῦ | σωτηρία | τοῖς | ὑπάρχουσιν, |
| L05 | Hi_20_20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) |
| L06 | Hi_20_20 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli |
| L07 | Hi_20_20 | ou)k | e)/stin | au)tou= | sOtEri/a | toi=s | u(pa/rCHousin, |
| L08 | Hi_20_20 | uk | estin | autu | sOtEria | tois | hyparCHusin, |
| L09 | Hi_20_20 | D | V9_PAI3S | RD_GSM | N1A_NSF | RA_DPN | V1_PAPDPN |
| L10 | Hi_20_20 | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | salvation/deliverance;saving | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control |
| L11 | Hi_20_20 | not | he/she/it-is | him/it/same (gen) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) |
| L12 | Hi_20_20 | Hi_20:20_1 | Hi_20:20_2 | Hi_20:20_3 | Hi_20:20_4 | Hi_20:20_5 | Hi_20:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_21 | οὐκ ἔστιν ὑπόλειμματοῖς βρώμασιν αὐτοῦ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. | |||||
| L02 | Hi_20_21 | There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. (Job 20:21 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_21 | Nic nie uszło jegochciwości, stąd jego dobra nietrwałe. (Job 20:21 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_21 | οὐκ | ἔστιν | ὑπόλειμμα | τοῖς | βρώμασιν | αὐτοῦ· |
| L05 | Hi_20_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό·λειμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_20_21 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | ??? | — | Żywność | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_20_21 | ou)k | e)/stin | u(po/leimma | toi=s | brO/masin | au)tou=· |
| L08 | Hi_20_21 | uk | estin | hypoleimma | tois | brOmasin | autu· |
| L09 | Hi_20_21 | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM |
| L10 | Hi_20_21 | οὐχ before rough breathing | to be | ??? | the | food | he/she/it/same |
| L11 | Hi_20_21 | not | he/she/it-is | ??? (nom|acc|voc) | the (dat) | foods (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_20_21 | Hi_20:21_1 | Hi_20:21_2 | Hi_20:21_3 | Hi_20:21_4 | Hi_20:21_5 | Hi_20:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_22 | ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται. | |||||
| L02 | Hi_20_22 | But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. (Job 20:22 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_22 | Poczuje głód mimo obfitości, owładnie nim siła nieszczęścia. (Job 20:22 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_22 | ὅταν | δὲ | δοκῇ | ἤδη | πεπληρῶσθαι, | θλιβήσεται, |
| L05 | Hi_20_22 | ὅταν (ὅτε ἄν) | δέ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἤδη | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
| L06 | Hi_20_22 | Ilekroć | zaś | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Już do teraz, do wtedy | By napełniać pełność, spełniać | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
| L07 | Hi_20_22 | o(/tan | de\ | dokE=| | E)/dE | peplErO=sTai, | TlibE/setai, |
| L08 | Hi_20_22 | hotan | de | dokE | EdE | peplErOsTai, | TlibEsetai, |
| L09 | Hi_20_22 | D | x | V2_PAS3S | D | VM_XPN | VD_FPI3S |
| L10 | Hi_20_22 | whenever | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to expect to seem, to please, to seem good to | already by now, by then | to fill fill, fulfill | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
| L11 | Hi_20_22 | whenever | Yet | you(sg)-are-being-GLORY-ed, he/she/it-should-be-GLORY-ing, you(sg)-should-be-being-GLORY-ed | already | to-have-been-FILL-ed | he/she/it-will-be-DISTRESS-ed |
| L12 | Hi_20_22 | Hi_20:22_1 | Hi_20:22_2 | Hi_20:22_3 | Hi_20:22_4 | Hi_20:22_5 | Hi_20:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_23 | εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας· | |||||
| L02 | Hi_20_23 | If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. (Job 20:23 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_23 | Gdy będzie czymwnętrze napełnić, Bóg ześle na niego żar swego gniewu, wyleje nań fale swej zapalczywości. (Job 20:23 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_23 | εἴ | πως | πληρώσαι | γαστέρα | αὐτοῦ, | ἐπαποστείλαι |
| L05 | Hi_20_23 | εἰ | πώς[2] | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_20_23 | Jeżeli | Jakoś | By napełniać pełność, spełniać | Brzuch | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Hi_20_23 | ei)/ | pOs | plErO/sai | gaste/ra | au)tou=, | e)papostei/lai |
| L08 | Hi_20_23 | ei | pOs | plErOsai | gastera | autu, | epaposteilai |
| L09 | Hi_20_23 | C | D | VA_AAN | N3_ASF | RD_GSM | VA_AAN |
| L10 | Hi_20_23 | if | somehow | to fill fill, fulfill | belly | he/she/it/same | ć |
| L11 | Hi_20_23 | if | somehow | to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) | belly (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Hi_20_23 | Hi_20:23_1 | Hi_20:23_2 | Hi_20:23_3 | Hi_20:23_4 | Hi_20:23_5 | Hi_20:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_24 | καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον· | |||||
| L02 | Hi_20_24 | And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. (Job 20:24 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_24 | Uciekł przed bronią żelazną, przebije go łuk brązowy. (Job 20:24 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_24 | καὶ | οὐ | μὴ | σωθῇ | ἐκ | χειρὸς |
| L05 | Hi_20_24 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | Hi_20_24 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka |
| L07 | Hi_20_24 | kai\ | ou) | mE\ | sOTE=| | e)k | CHeiro\s |
| L08 | Hi_20_24 | kai | u | mE | sOTE | ek | CHeiros |
| L09 | Hi_20_24 | C | D | D | VC_APS3S | P | N3_GSF |
| L10 | Hi_20_24 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand |
| L11 | Hi_20_24 | and | not | not | he/she/it-should-be-SAVE-ed | out of (+gen) | hand (gen) |
| L12 | Hi_20_24 | Hi_20:24_1 | Hi_20:24_2 | Hi_20:24_3 | Hi_20:24_4 | Hi_20:24_5 | Hi_20:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_25 | διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν· ἐπ αὐτῷ φόβοι. | |||||
| L02 | Hi_20_25 | And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. (Job 20:25 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_25 | Przeszyje go, wyjdzie mu z grzbietu, błysk ostrza - z wątroby, owładnie nim przerażenie. (Job 20:25 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_25 | διεξέλθοι | δὲ | διὰ | σώματος | αὐτοῦ | βέλος, |
| L05 | Hi_20_25 | δι·εξ·έρχομαι (-, διεξελευ·σ-, 2nd διεξ+ελθ-, -, -, -) | δέ | διά | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βέλο·ς, -ους, τό |
| L06 | Hi_20_25 | Do ??? | zaś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ciało | On/ona/to/to samo | Żądła strzała |
| L07 | Hi_20_25 | dieXe/lToi | de\ | dia\ | sO/matos | au)tou= | be/los, |
| L08 | Hi_20_25 | dieXelToi | de | dia | sOmatos | autu | belos, |
| L09 | Hi_20_25 | VB_AAO3S | x | P | N3M_GSN | RD_GSM | N3E_ASN |
| L10 | Hi_20_25 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | body | he/she/it/same | dart arrow |
| L11 | Hi_20_25 | he/she/it-happens-to-??? (opt) | Yet | because of (+acc), through (+gen) | body (gen) | him/it/same (gen) | dart (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_20_25 | Hi_20:25_1 | Hi_20:25_2 | Hi_20:25_3 | Hi_20:25_4 | Hi_20:25_5 | Hi_20:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_26 | πᾶν δὲ σκότος αὐτῷὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον. | |||||
| L02 | Hi_20_26 | And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. (Job 20:26 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_26 | Ciemność jak skarb zachowana, nie wzniecony ogień go strawi, zniszczy, co skryte w namiocie. (Job 20:26 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_26 | πᾶν | δὲ | σκότος | αὐτῷ | ὑπομείναι· | κατέδεται |
| L05 | Hi_20_26 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | σκότο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_20_26 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | Ciemności ciemność, ciemność | On/ona/to/to samo | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
| L07 | Hi_20_26 | pa=n | de\ | sko/tos | au)tO=| | u(pomei/nai· | kate/detai |
| L08 | Hi_20_26 | pan | de | skotos | autO | hypomeinai· | katedetai |
| L09 | Hi_20_26 | A3_NSN | x | N3E_NSN | RD_DSM | VA_AAO3S | VF_FMI3S |
| L10 | Hi_20_26 | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | darkness gloom, darkness | he/she/it/same | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | to devour be eaten away, eat away |
| L11 | Hi_20_26 | every (nom|acc|voc) | Yet | darkness (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | to-ENDURE, be-you(sg)-ENDURE-ed!, he/she/it-happens-to-ENDURE (opt) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
| L12 | Hi_20_26 | Hi_20:26_1 | Hi_20:26_2 | Hi_20:26_3 | Hi_20:26_4 | Hi_20:26_5 | Hi_20:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_27 | ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ. | |||||
| L02 | Hi_20_27 | And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. (Job 20:27 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_27 | Niebo odsłoni przewiny, ziemia dlań wrogiem się stanie. (Job 20:27 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_27 | ἀνακαλύψαι | δὲ | αὐτοῦ | ὁ | οὐρανὸς | τὰς |
| L05 | Hi_20_27 | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_20_27 | By odkrywać | zaś | On/ona/to/to samo | — | Nieba/niebo | — |
| L07 | Hi_20_27 | a)nakalu/PSai | de\ | au)tou= | o( | ou)rano\s | ta\s |
| L08 | Hi_20_27 | anakalyPSai | de | autu | ho | uranos | tas |
| L09 | Hi_20_27 | VA_AAO3S | x | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_APF |
| L10 | Hi_20_27 | to discover | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | sky/heaven | the |
| L11 | Hi_20_27 | to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) | Yet | him/it/same (gen) | the (nom) | sky/heaven (nom) | the (acc) |
| L12 | Hi_20_27 | Hi_20:27_1 | Hi_20:27_2 | Hi_20:27_3 | Hi_20:27_4 | Hi_20:27_5 | Hi_20:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_28 | ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ. | |||||
| L02 | Hi_20_28 | Let destruction bringhis house to an end; let a day of wrath come upon him. (Job 20:28 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_28 | Rozdrapią mu skarby w jego domu, rozpłyną się w dzień Jego gniewu. (Job 20:28 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_28 | ἑλκύσαι | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | ἀπώλεια | εἰς |
| L05 | Hi_20_28 | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | εἰς[1] |
| L06 | Hi_20_28 | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | — | Dom | On/ona/to/to samo | Zniszczenie, zniszczenie | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Hi_20_28 | e(lku/sai | to\n | oi)=kon | au)tou= | a)pO/leia | ei)s |
| L08 | Hi_20_28 | helkysai | ton | oikon | autu | apOleia | eis |
| L09 | Hi_20_28 | VA_AAO3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N1A_NSF | P |
| L10 | Hi_20_28 | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | the | house | he/she/it/same | annihilation, destruction | into (+acc) |
| L11 | Hi_20_28 | to-DRAG, be-you(sg)-DRAG-ed!, he/she/it-happens-to-DRAG (opt) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | annihilation, destruction (nom|voc) | into (+acc) |
| L12 | Hi_20_28 | Hi_20:28_1 | Hi_20:28_2 | Hi_20:28_3 | Hi_20:28_4 | Hi_20:28_5 | Hi_20:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_20_29 | αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου. | |||||
| L02 | Hi_20_29 | This is the portion ofan ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. (Job 20:29 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_20_29 | To los odstępcy odBoga, dziedzictwo przez Boga przyznane». (Job 20:29 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_20_29 | αὕτη | ἡ | μερὶς | ἀνθρώπου | ἀσεβοῦς | παρὰ |
| L05 | Hi_20_29 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀ·σεβής -ές | παρά |
| L06 | Hi_20_29 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Część | Ludzki | Bezbożny | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | Hi_20_29 | au(/tE | E( | meri\s | a)nTrO/pou | a)sebou=s | para\ |
| L08 | Hi_20_29 | hautE | hE | meris | anTrOpu | asebus | para |
| L09 | Hi_20_29 | RD_NSF | RA_NSF | N3D_NSF | N2_GSM | A3H_GSM | P |
| L10 | Hi_20_29 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | part | human | ungodly | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | Hi_20_29 | this (nom) | the (nom) | ??? (nom) | human (gen) | ungodly ([Adj] gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Hi_20_29 | Hi_20:29_1 | Hi_20:29_2 | Hi_20:29_3 | Hi_20:29_4 | Hi_20:29_5 | Hi_20:29_6 |