Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_19 Hi_21

Filtruj wiersze:

L01 Hi_20_1 Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει
L02 Hi_20_1 Then Sophar the Minaean answered and said, (Job 20:1 Brenton)
L03 Hi_20_1 Wtedy zabrał głos Sofar z Naamy i rzekł: (Job 20:1 BT_4)
L04 Hi_20_1 Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ Μιναῖος λέγει
L05 Hi_20_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_20_1 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj
L07 Hi_20_1 *(upolabO\n de\ *sOfar o( *minai=os le/gei
L08 Hi_20_1 ypolabOn de sOfar ho minaios legei
L09 Hi_20_1 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_20_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć to say/tell
L11 Hi_20_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_20_1 Hi_20:1_1 Hi_20:1_2 Hi_20:1_3 Hi_20:1_4 Hi_20:1_5 Hi_20:1_6
L13
L01 Hi_20_2 Οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ.
L02 Hi_20_2 I did not suppose thatthou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I. (Job 20:2 Brenton)
L03 Hi_20_2 «Zaprawdę, odpowiedź moją dyktuje niepokój wywołany wewnętrznym wzburzeniem. (Job 20:2 BT_4)
L04 Hi_20_2 Οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα,
L05 Hi_20_2 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Hi_20_2 ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By zaprzyjaźniać się Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Hi_20_2 *ou)CH ou(/tOs u(pela/mbanon a)nterei=n se tau=ta,
L08 Hi_20_2 uCH hutOs hypelambanon anterein se tauta,
L09 Hi_20_2 D D V1I_IAI1S VF2_FAN RP_AS RD_APN
L10 Hi_20_2 οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to take up ć you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Hi_20_2 not thusly/like this I-was-TAKE UP-ing, they-were-TAKE UP-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) these (nom|acc)
L12 Hi_20_2 Hi_20:2_1 Hi_20:2_2 Hi_20:2_3 Hi_20:2_4 Hi_20:2_5 Hi_20:2_6
L13
L01 Hi_20_3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι, καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι.
L02 Hi_20_3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. (Job 20:3 Brenton)
L03 Hi_20_3 Słuchając łajań złośliwych, duch mądry gotuje odpowiedź. (Job 20:3 BT_4)
L04 Hi_20_3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι, καὶ πνεῦμα
L05 Hi_20_3 παιδεία, -ας, ἡ ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_20_3 Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Wstyd Ja By słyszeć I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Hi_20_3 paidei/an e)ntropE=s mou a)kou/somai, kai\ pneu=ma
L08 Hi_20_3 paideian entropEs mu akusomai, kai pneuma
L09 Hi_20_3 N1A_ASF N1_GSF RP_GS VF_FMI1S C N3M_NSN
L10 Hi_20_3 chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. shame I to hear and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Hi_20_3 chastisement (acc) shame (gen) me (gen) I-will-be-HEAR-ed and spirit (nom|acc|voc)
L12 Hi_20_3 Hi_20:3_1 Hi_20:3_2 Hi_20:3_3 Hi_20:3_4 Hi_20:3_5 Hi_20:3_6
L13
L01 Hi_20_4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς;
L02 Hi_20_4 Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? (Job 20:4 Brenton)
L03 Hi_20_4 Czyż nie wiesz? Od dawien dawna, odkąd jest człowiek na ziemi, (Job 20:4 BT_4)
L04 Hi_20_4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι
L05 Hi_20_4 μή οὗτος αὕτη τοῦτο γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἔτι
L06 Hi_20_4 Nie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wiedzieć to jest rozpoznaj. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeszcze/jeszcze
L07 Hi_20_4 mE\ tau=ta e)/gnOs a)po\ tou= e)/ti
L08 Hi_20_4 mE tauta egnOs apo tu eti
L09 Hi_20_4 D RD_APN VZI_AAI2S P RA_GSN D
L10 Hi_20_4 not this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to know i.e. recognize. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the yet/still
L11 Hi_20_4 not these (nom|acc) you(sg)-KNOW-ed away from (+gen) the (gen) yet/still
L12 Hi_20_4 Hi_20:4_1 Hi_20:4_2 Hi_20:4_3 Hi_20:4_4 Hi_20:4_5 Hi_20:4_6
L13
L01 Hi_20_5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια,
L02 Hi_20_5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: (Job 20:5 Brenton)
L03 Hi_20_5 radość występnych jest krótka, szczęście niewiernego trwa chwilkę, (Job 20:5 BT_4)
L04 Hi_20_5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ
L05 Hi_20_5 εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ γάρ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πτῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_20_5 Wesołość Dla odtąd, jak Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Zwłoki
L07 Hi_20_5 eu)frosu/nE ga\r a)sebO=n ptO=ma e)Xai/sion, CHarmonE\
L08 Hi_20_5 eufrosynE gar asebOn ptOma eXaision, CHarmonE
L09 Hi_20_5 N1_NSF x A3H_GPM N3M_NSN A1B_NSN N1_NSF
L10 Hi_20_5 cheerfulness for since, as ungodly; to be impiouscommit sacrilege corpse ć ć
L11 Hi_20_5 cheerfulness (nom|voc) for ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) corpse (nom|acc|voc)
L12 Hi_20_5 Hi_20:5_1 Hi_20:5_2 Hi_20:5_3 Hi_20:5_4 Hi_20:5_5 Hi_20:5_6
L13
L01 Hi_20_6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται.
L02 Hi_20_6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. (Job 20:6 Brenton)
L03 Hi_20_6 choć w pysze chcesięgać po niebo i głową dotykać obłoków. (Job 20:6 BT_4)
L04 Hi_20_6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ
L05 Hi_20_6 ἐάν (εἰ ἄν) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Hi_20_6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo On/ona/to/to samo
L07 Hi_20_6 e)a\n a)nabE=| ei)s ou)rano\n au)tou= ta\
L08 Hi_20_6 ean anabE eis uranon autu ta
L09 Hi_20_6 C VZ_AAS3S P N2_ASM RD_GSM RA_NPN
L10 Hi_20_6 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ascend into (+acc) sky/heaven he/she/it/same the
L11 Hi_20_6 if-ever he/she/it-should-ASCEND into (+acc) sky/heaven (acc) him/it/same (gen) the (nom|acc)
L12 Hi_20_6 Hi_20:6_1 Hi_20:6_2 Hi_20:6_3 Hi_20:6_4 Hi_20:6_5 Hi_20:6_6
L13
L01 Hi_20_7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν;
L02 Hi_20_7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? (Job 20:7 Brenton)
L03 Hi_20_7 Na zawsze zaginiejak mierzwa, obecni powiedzą: "A gdzież on?" (Job 20:7 BT_4)
L04 Hi_20_7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε
L05 Hi_20_7 ὅταν (ὅτε ἄν) γάρ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἤδη κατα·στηρίζω [LXX] (-, -, -, -, κατ+εστηριγ-, -) τότε
L06 Hi_20_7 Ilekroć Dla odtąd, jak By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Już do teraz, do wtedy Do ??? Wtedy
L07 Hi_20_7 o(/tan ga\r dokE=| E)/dE katestEri/CHTai, to/te
L08 Hi_20_7 hotan gar dokE EdE katestEriCHTai, tote
L09 Hi_20_7 D x V2_PAS3S D VK_XPN D
L10 Hi_20_7 whenever for since, as to expect to seem, to please, to seem good to already by now, by then to ??? then
L11 Hi_20_7 whenever for you(sg)-are-being-GLORY-ed, he/she/it-should-be-GLORY-ing, you(sg)-should-be-being-GLORY-ed already to-have-been-???-ed then
L12 Hi_20_7 Hi_20:7_1 Hi_20:7_2 Hi_20:7_3 Hi_20:7_4 Hi_20:7_5 Hi_20:7_6
L13
L01 Hi_20_8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν.
L02 Hi_20_8 Like a dream that hasfled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. (Job 20:8 Brenton)
L03 Hi_20_8 Jak sen przeminął,nie można go znaleźć - znikł niby nocne marzenie. (Job 20:8 BT_4)
L04 Hi_20_8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ,
L05 Hi_20_8 ὥσ·περ ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Hi_20_8 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Sen Do ??? ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować
L07 Hi_20_8 O(/sper e)nu/pnion e)kpetasTe\n ou) mE\ eu(reTE=|,
L08 Hi_20_8 hOsper enypnion ekpetasTen u mE heureTE,
L09 Hi_20_8 D N2N_NSN VC_APPNSN D D VC_APS3S
L10 Hi_20_8 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" dream to ??? οὐχ before rough breathing not to find
L11 Hi_20_8 just as dream (nom|acc|voc) upon being-???-ed (nom|acc|voc) not not he/she/it-should-be-FIND-ed
L12 Hi_20_8 Hi_20:8_1 Hi_20:8_2 Hi_20:8_3 Hi_20:8_4 Hi_20:8_5 Hi_20:8_6
L13
L01 Hi_20_9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ.
L02 Hi_20_9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. (Job 20:9 Brenton)
L03 Hi_20_9 Choć goni go oko,nie sięgnie, to miejsce nie ujrzy go więcej. (Job 20:9 BT_4)
L04 Hi_20_9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει, καὶ
L05 Hi_20_9 ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) καί
L06 Hi_20_9 Oko I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_20_9 o)fTalmo\s pare/blePSen kai\ ou) prosTE/sei, kai\
L08 Hi_20_9 ofTalmos pareblePSen kai u prosTEsei, kai
L09 Hi_20_9 N2_NSM VAI_AAI3S C D VF_FAI3S C
L10 Hi_20_9 eye ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to and also, even, namely
L11 Hi_20_9 eye (nom) and not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) and
L12 Hi_20_9 Hi_20:9_1 Hi_20:9_2 Hi_20:9_3 Hi_20:9_4 Hi_20:9_5 Hi_20:9_6
L13
L01 Hi_20_10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας.
L02 Hi_20_10 Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. (Job 20:10 Brenton)
L03 Hi_20_10 Synowie zwracająmienie ubogim, jego ręce oddają bogactwa. (Job 20:10 BT_4)
L04 Hi_20_10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ
L05 Hi_20_10 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό
L06 Hi_20_10 Syn On/ona/to/to samo Mniejszy
L07 Hi_20_10 tou\s ui(ou\s au)tou= o)le/saisan E(/ttones, ai(
L08 Hi_20_10 tus hyius autu olesaisan hEttones, hai
L09 Hi_20_10 RA_APM N2_APM RD_GSM VA_AAO3P A3C_NPM RA_NPF
L10 Hi_20_10 the son he/she/it/same ć lesser the
L11 Hi_20_10 the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) lesser ([Adj] nom|voc) the (nom)
L12 Hi_20_10 Hi_20:10_1 Hi_20:10_2 Hi_20:10_3 Hi_20:10_4 Hi_20:10_5 Hi_20:10_6
L13
L01 Hi_20_11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται.
L02 Hi_20_11 His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. (Job 20:11 Brenton)
L03 Hi_20_11 Jego kości tak pełne były krzepy: wraz z nim ją kładą do prochu. (Job 20:11 BT_4)
L04 Hi_20_11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ
L05 Hi_20_11 ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Hi_20_11 Kość On/ona/to/to samo By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Młodzież [zobacz neofitę] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_20_11 o)sta= au)tou= e)neplE/sTEsan neo/tEtos au)tou=, kai\
L08 Hi_20_11 osta autu eneplEsTEsan neotEtos autu, kai
L09 Hi_20_11 N2N_NPN RD_GSM VSI_API3P N3T_GSF RD_GSM C
L10 Hi_20_11 bone he/she/it/same to satisfy fill up youth [see neophyte] he/she/it/same and also, even, namely
L11 Hi_20_11 bones (nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-were-SATISFY-ed youth (gen) him/it/same (gen) and
L12 Hi_20_11 Hi_20:11_1 Hi_20:11_2 Hi_20:11_3 Hi_20:11_4 Hi_20:11_5 Hi_20:11_6
L13
L01 Hi_20_12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ·
L02 Hi_20_12 Though evil be sweetin his mouth, though he will hide it under his tongue; (Job 20:12 Brenton)
L03 Hi_20_12 Słodkie zło w jegoustach, chętnie je miał pod językiem, (Job 20:12 BT_4)
L04 Hi_20_12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία,
L05 Hi_20_12 ἐάν (εἰ ἄν) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κακία, -ας, ἡ
L06 Hi_20_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Źle źle, złośliwość
L07 Hi_20_12 e)a\n glukanTE=| e)n sto/mati au)tou= kaki/a,
L08 Hi_20_12 ean glykanTE en stomati autu kakia,
L09 Hi_20_12 C VC_APS3S P N3M_DSN RD_GSM N1A_NSF
L10 Hi_20_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma he/she/it/same evil evil, malice
L11 Hi_20_12 if-ever in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) evil (nom|voc)
L12 Hi_20_12 Hi_20:12_1 Hi_20:12_2 Hi_20:12_3 Hi_20:12_4 Hi_20:12_5 Hi_20:12_6
L13
L01 Hi_20_13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ.
L02 Hi_20_13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: (Job 20:13 Brenton)
L03 Hi_20_13 trzymał i nie chciałwypuścić, język do niego przykleił. (Job 20:13 BT_4)
L04 Hi_20_13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει
L05 Hi_20_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)
L06 Hi_20_13 ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj
L07 Hi_20_13 ou) fei/setai au)tE=s kai\ ou)k e)gkatalei/PSei
L08 Hi_20_13 u feisetai autEs kai uk enkataleiPSei
L09 Hi_20_13 D VF_FMI3S RD_GSF C D VF_FAI3S
L10 Hi_20_13 οὐχ before rough breathing to spare he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare
L11 Hi_20_13 not he/she/it-will-be-SPARE-ed her/it/same (gen) and not he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical)
L12 Hi_20_13 Hi_20:13_1 Hi_20:13_2 Hi_20:13_3 Hi_20:13_4 Hi_20:13_5 Hi_20:13_6
L13
L01 Hi_20_14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ.
L02 Hi_20_14 yet he shall not at allbe able to help himself; the gall of an asp is in his belly. (Job 20:14 Brenton)
L03 Hi_20_14 Pokarm spleśniałmu w trzewiach, żołądek zawiera truciznę; (Job 20:14 BT_4)
L04 Hi_20_14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ·
L05 Hi_20_14 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Hi_20_14 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do zdolnego By pomagać Samo /nasz /twój /siebie
L07 Hi_20_14 kai\ ou) mE\ dunETE=| boETE=sai e(autO=|·
L08 Hi_20_14 kai u mE dynETE boETEsai heautO·
L09 Hi_20_14 C D D VC_APS3S VA_AAN RD_DSM
L10 Hi_20_14 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to able to help self /our-/your-/themselves
L11 Hi_20_14 and not not he/she/it-should-be-ABLE-ed to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) self (dat)
L12 Hi_20_14 Hi_20:14_1 Hi_20:14_2 Hi_20:14_3 Hi_20:14_4 Hi_20:14_5 Hi_20:14_6
L13
L01 Hi_20_15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος.
L02 Hi_20_15 His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. (Job 20:15 Brenton)
L03 Hi_20_15 dobra sam połknąłi zwrócił: Bóg wyrzucił je z niego. (Job 20:15 BT_4)
L04 Hi_20_15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται, ἐξ οἰκίας
L05 Hi_20_15 πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἀ·δίκως συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐκ οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Hi_20_15 Bogactwa/obfitość Niesłusznie By zbierać się razem Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom
L07 Hi_20_15 plou=tos a)di/kOs sunago/menos e)XemesTE/setai, e)X oi)ki/as
L08 Hi_20_15 plutos adikOs synagomenos eXemesTEsetai, eX oikias
L09 Hi_20_15 N2_NSM D V1_PPPNSM VS_FPI3S P N1A_GSF
L10 Hi_20_15 wealth/abundance unjustly to gather together ć out of (+gen) ἐξ beforevowels house
L11 Hi_20_15 wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) unjustly while being-GATHER TOGETHER-ed (nom) out of (+gen) house (gen), houses (acc)
L12 Hi_20_15 Hi_20:15_1 Hi_20:15_2 Hi_20:15_3 Hi_20:15_4 Hi_20:15_5 Hi_20:15_6
L13
L01 Hi_20_16 θυμὸν δὲ δρακόντωνθηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως.
L02 Hi_20_16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him. (Job 20:16 Brenton)
L03 Hi_20_16 Wchłaniał on jad padalców, zabije go język żmijowy. (Job 20:16 BT_4)
L04 Hi_20_16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ
L05 Hi_20_16 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δέ δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) δέ
L06 Hi_20_16 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. zaś Smoka/wąż By karmić piersią pielęgniarkę, ssać By zabijać (zabijaj) zaś
L07 Hi_20_16 Tumo\n de\ drako/ntOn TEla/seien, a)ne/loi de\
L08 Hi_20_16 Tymon de drakontOn TElaseien, aneloi de
L09 Hi_20_16 N2_ASM x N3_GPM VA_AAO3S VB_AAO3S x
L10 Hi_20_16 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] dragon/serpent to suckle nurse, suck to kill (slay) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_20_16 wrath (acc) Yet a symbol οf the papacies (gen) they-happen-to-SUCKLE (classical opt) (fut opt), he/she/it-happens-to-KILL (opt) Yet
L12 Hi_20_16 Hi_20:16_1 Hi_20:16_2 Hi_20:16_3 Hi_20:16_4 Hi_20:16_5 Hi_20:16_6
L13
L01 Hi_20_17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου.
L02 Hi_20_17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. (Job 20:17 Brenton)
L03 Hi_20_17 Nie spojrzy na wody płynące, choć płyną miodem i śmietaną. (Job 20:17 BT_4)
L04 Hi_20_17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς
L05 Hi_20_17 μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ νομή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_20_17 Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Pastwisko
L07 Hi_20_17 mE\ i)/doi a)/melXin noma/dOn mEde\ noma\s
L08 Hi_20_17 mE idoi amelXin nomadOn mEde nomas
L09 Hi_20_17 D VB_AAO3S N3I_ASF N3D_GPF C N1_APF
L10 Hi_20_17 not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć ć μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] pasturage
L11 Hi_20_17 not he/she/it-happens-to-SEE (opt) neither/nor; Mede (voc) pasturages (acc)
L12 Hi_20_17 Hi_20:17_1 Hi_20:17_2 Hi_20:17_3 Hi_20:17_4 Hi_20:17_5 Hi_20:17_6
L13
L01 Hi_20_18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον, ἐξ οὗ οὐ γεύσεται, ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος.
L02 Hi_20_18 He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. (Job 20:18 Brenton)
L03 Hi_20_18 Zwrócił swój zysknie połknięty. Nie cieszy go złupione bogactwo. (Job 20:18 BT_4)
L04 Hi_20_18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον,
L05 Hi_20_18 εἰς[1] κενός -ή -όν καί μάταιος -αία -ον κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό
L06 Hi_20_18 Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony I też, nawet, mianowicie Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By trudzić się Bogactwa/obfitość
L07 Hi_20_18 ei)s kena\ kai\ ma/taia e)kopi/asen plou=ton,
L08 Hi_20_18 eis kena kai mataia ekopiasen pluton,
L09 Hi_20_18 P A1_APN C A1A_APN VAI_AAI3S N2_ASM
L10 Hi_20_18 into (+acc) empty/devoid and also, even, namely foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to toil wealth/abundance
L11 Hi_20_18 into (+acc) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) and foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-TOIL-ed wealth/abundance (acc)
L12 Hi_20_18 Hi_20:18_1 Hi_20:18_2 Hi_20:18_3 Hi_20:18_4 Hi_20:18_5 Hi_20:18_6
L13
L01 Hi_20_19 πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν, δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν.
L02 Hi_20_19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. (Job 20:19 Brenton)
L03 Hi_20_19 Skrzywdził, zasmucił ubogich, domy zagrabiał, nie stawiał; (Job 20:19 BT_4)
L04 Hi_20_19 πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν, δίαιταν
L05 Hi_20_19 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-)
L06 Hi_20_19 Dużo Dla odtąd, jak Niemożliwy; do ??? Dom By gnieść się
L07 Hi_20_19 pollO=n ga\r a)duna/tOn oi)/kous e)/Tlasen, di/aitan
L08 Hi_20_19 pollOn gar adynatOn oikus eTlasen, diaitan
L09 Hi_20_19 A1_GPM x A1B_GPM N2_APM VAI_AAI3S N1S_ASF
L10 Hi_20_19 much for since, as impossible; to ??? house to crush ć
L11 Hi_20_19 many (gen) for impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) houses (acc) he/she/it-CRUSH-ed
L12 Hi_20_19 Hi_20:19_1 Hi_20:19_2 Hi_20:19_3 Hi_20:19_4 Hi_20:19_5 Hi_20:19_6
L13
L01 Hi_20_20 οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
L02 Hi_20_20 There is no security tohis possessions; he shall not be saved by his desire. (Job 20:20 Brenton)
L03 Hi_20_20 nie zaznał spokojuw swym wnętrzu, nie uratował się swoim skarbem. (Job 20:20 BT_4)
L04 Hi_20_20 οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν,
L05 Hi_20_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
L06 Hi_20_20 ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
L07 Hi_20_20 ou)k e)/stin au)tou= sOtEri/a toi=s u(pa/rCHousin,
L08 Hi_20_20 uk estin autu sOtEria tois hyparCHusin,
L09 Hi_20_20 D V9_PAI3S RD_GSM N1A_NSF RA_DPN V1_PAPDPN
L10 Hi_20_20 οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same salvation/deliverance;saving the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
L11 Hi_20_20 not he/she/it-is him/it/same (gen) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat)
L12 Hi_20_20 Hi_20:20_1 Hi_20:20_2 Hi_20:20_3 Hi_20:20_4 Hi_20:20_5 Hi_20:20_6
L13
L01 Hi_20_21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμματοῖς βρώμασιν αὐτοῦ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά.
L02 Hi_20_21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. (Job 20:21 Brenton)
L03 Hi_20_21 Nic nie uszło jegochciwości, stąd jego dobra nietrwałe. (Job 20:21 BT_4)
L04 Hi_20_21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ·
L05 Hi_20_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπό·λειμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_20_21 ??? Przed przydechem mocnym By być ??? Żywność On/ona/to/to samo
L07 Hi_20_21 ou)k e)/stin u(po/leimma toi=s brO/masin au)tou=·
L08 Hi_20_21 uk estin hypoleimma tois brOmasin autu·
L09 Hi_20_21 D V9_PAI3S N3M_NSN RA_DPN N3M_DPN RD_GSM
L10 Hi_20_21 οὐχ before rough breathing to be ??? the food he/she/it/same
L11 Hi_20_21 not he/she/it-is ??? (nom|acc|voc) the (dat) foods (dat) him/it/same (gen)
L12 Hi_20_21 Hi_20:21_1 Hi_20:21_2 Hi_20:21_3 Hi_20:21_4 Hi_20:21_5 Hi_20:21_6
L13
L01 Hi_20_22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
L02 Hi_20_22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. (Job 20:22 Brenton)
L03 Hi_20_22 Poczuje głód mimo obfitości, owładnie nim siła nieszczęścia. (Job 20:22 BT_4)
L04 Hi_20_22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται,
L05 Hi_20_22 ὅταν (ὅτε ἄν) δέ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἤδη πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)
L06 Hi_20_22 Ilekroć zaś By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Już do teraz, do wtedy By napełniać pełność, spełniać By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek
L07 Hi_20_22 o(/tan de\ dokE=| E)/dE peplErO=sTai, TlibE/setai,
L08 Hi_20_22 hotan de dokE EdE peplErOsTai, TlibEsetai,
L09 Hi_20_22 D x V2_PAS3S D VM_XPN VD_FPI3S
L10 Hi_20_22 whenever δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to expect to seem, to please, to seem good to already by now, by then to fill fill, fulfill to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief
L11 Hi_20_22 whenever Yet you(sg)-are-being-GLORY-ed, he/she/it-should-be-GLORY-ing, you(sg)-should-be-being-GLORY-ed already to-have-been-FILL-ed he/she/it-will-be-DISTRESS-ed
L12 Hi_20_22 Hi_20:22_1 Hi_20:22_2 Hi_20:22_3 Hi_20:22_4 Hi_20:22_5 Hi_20:22_6
L13
L01 Hi_20_23 εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας·
L02 Hi_20_23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. (Job 20:23 Brenton)
L03 Hi_20_23 Gdy będzie czymwnętrze napełnić, Bóg ześle na niego żar swego gniewu, wyleje nań fale swej zapalczywości. (Job 20:23 BT_4)
L04 Hi_20_23 εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστείλαι
L05 Hi_20_23 εἰ πώς[2] πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_20_23 Jeżeli Jakoś By napełniać pełność, spełniać Brzuch On/ona/to/to samo
L07 Hi_20_23 ei)/ pOs plErO/sai gaste/ra au)tou=, e)papostei/lai
L08 Hi_20_23 ei pOs plErOsai gastera autu, epaposteilai
L09 Hi_20_23 C D VA_AAN N3_ASF RD_GSM VA_AAN
L10 Hi_20_23 if somehow to fill fill, fulfill belly he/she/it/same ć
L11 Hi_20_23 if somehow to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) belly (acc) him/it/same (gen)
L12 Hi_20_23 Hi_20:23_1 Hi_20:23_2 Hi_20:23_3 Hi_20:23_4 Hi_20:23_5 Hi_20:23_6
L13
L01 Hi_20_24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον·
L02 Hi_20_24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. (Job 20:24 Brenton)
L03 Hi_20_24 Uciekł przed bronią żelazną, przebije go łuk brązowy. (Job 20:24 BT_4)
L04 Hi_20_24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς
L05 Hi_20_24 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Hi_20_24 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka
L07 Hi_20_24 kai\ ou) mE\ sOTE=| e)k CHeiro\s
L08 Hi_20_24 kai u mE sOTE ek CHeiros
L09 Hi_20_24 C D D VC_APS3S P N3_GSF
L10 Hi_20_24 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save out of (+gen) ἐξ beforevowels hand
L11 Hi_20_24 and not not he/she/it-should-be-SAVE-ed out of (+gen) hand (gen)
L12 Hi_20_24 Hi_20:24_1 Hi_20:24_2 Hi_20:24_3 Hi_20:24_4 Hi_20:24_5 Hi_20:24_6
L13
L01 Hi_20_25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν· ἐπ αὐτῷ φόβοι.
L02 Hi_20_25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. (Job 20:25 Brenton)
L03 Hi_20_25 Przeszyje go, wyjdzie mu z grzbietu, błysk ostrza - z wątroby, owładnie nim przerażenie. (Job 20:25 BT_4)
L04 Hi_20_25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος,
L05 Hi_20_25 δι·εξ·έρχομαι (-, διεξελευ·σ-, 2nd διεξ+ελθ-, -, -, -) δέ διά σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό βέλο·ς, -ους, τό
L06 Hi_20_25 Do ??? zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ciało On/ona/to/to samo Żądła strzała
L07 Hi_20_25 dieXe/lToi de\ dia\ sO/matos au)tou= be/los,
L08 Hi_20_25 dieXelToi de dia sOmatos autu belos,
L09 Hi_20_25 VB_AAO3S x P N3M_GSN RD_GSM N3E_ASN
L10 Hi_20_25 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) body he/she/it/same dart arrow
L11 Hi_20_25 he/she/it-happens-to-??? (opt) Yet because of (+acc), through (+gen) body (gen) him/it/same (gen) dart (nom|acc|voc)
L12 Hi_20_25 Hi_20:25_1 Hi_20:25_2 Hi_20:25_3 Hi_20:25_4 Hi_20:25_5 Hi_20:25_6
L13
L01 Hi_20_26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον.
L02 Hi_20_26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. (Job 20:26 Brenton)
L03 Hi_20_26 Ciemność jak skarb zachowana, nie wzniecony ogień go strawi, zniszczy, co skryte w namiocie. (Job 20:26 BT_4)
L04 Hi_20_26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται
L05 Hi_20_26 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ σκότο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Hi_20_26 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Ciemności ciemność, ciemność On/ona/to/to samo By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj
L07 Hi_20_26 pa=n de\ sko/tos au)tO=| u(pomei/nai· kate/detai
L08 Hi_20_26 pan de skotos autO hypomeinai· katedetai
L09 Hi_20_26 A3_NSN x N3E_NSN RD_DSM VA_AAO3S VF_FMI3S
L10 Hi_20_26 every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] darkness gloom, darkness he/she/it/same to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain to devour be eaten away, eat away
L11 Hi_20_26 every (nom|acc|voc) Yet darkness (nom|acc|voc) him/it/same (dat) to-ENDURE, be-you(sg)-ENDURE-ed!, he/she/it-happens-to-ENDURE (opt) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed
L12 Hi_20_26 Hi_20:26_1 Hi_20:26_2 Hi_20:26_3 Hi_20:26_4 Hi_20:26_5 Hi_20:26_6
L13
L01 Hi_20_27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ.
L02 Hi_20_27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. (Job 20:27 Brenton)
L03 Hi_20_27 Niebo odsłoni przewiny, ziemia dlań wrogiem się stanie. (Job 20:27 BT_4)
L04 Hi_20_27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ οὐρανὸς τὰς
L05 Hi_20_27 ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό
L06 Hi_20_27 By odkrywać zaś On/ona/to/to samo Nieba/niebo
L07 Hi_20_27 a)nakalu/PSai de\ au)tou= o( ou)rano\s ta\s
L08 Hi_20_27 anakalyPSai de autu ho uranos tas
L09 Hi_20_27 VA_AAO3S x RD_GSM RA_NSM N2_NSM RA_APF
L10 Hi_20_27 to discover δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the sky/heaven the
L11 Hi_20_27 to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) Yet him/it/same (gen) the (nom) sky/heaven (nom) the (acc)
L12 Hi_20_27 Hi_20:27_1 Hi_20:27_2 Hi_20:27_3 Hi_20:27_4 Hi_20:27_5 Hi_20:27_6
L13
L01 Hi_20_28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ.
L02 Hi_20_28 Let destruction bringhis house to an end; let a day of wrath come upon him. (Job 20:28 Brenton)
L03 Hi_20_28 Rozdrapią mu skarby w jego domu, rozpłyną się w dzień Jego gniewu. (Job 20:28 BT_4)
L04 Hi_20_28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς
L05 Hi_20_28 ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ εἰς[1]
L06 Hi_20_28 By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Dom On/ona/to/to samo Zniszczenie, zniszczenie Do (+przyspieszenie)
L07 Hi_20_28 e(lku/sai to\n oi)=kon au)tou= a)pO/leia ei)s
L08 Hi_20_28 helkysai ton oikon autu apOleia eis
L09 Hi_20_28 VA_AAO3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM N1A_NSF P
L10 Hi_20_28 to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams the house he/she/it/same annihilation, destruction into (+acc)
L11 Hi_20_28 to-DRAG, be-you(sg)-DRAG-ed!, he/she/it-happens-to-DRAG (opt) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) annihilation, destruction (nom|voc) into (+acc)
L12 Hi_20_28 Hi_20:28_1 Hi_20:28_2 Hi_20:28_3 Hi_20:28_4 Hi_20:28_5 Hi_20:28_6
L13
L01 Hi_20_29 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου.
L02 Hi_20_29 This is the portion ofan ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. (Job 20:29 Brenton)
L03 Hi_20_29 To los odstępcy odBoga, dziedzictwo przez Boga przyznane». (Job 20:29 BT_4)
L04 Hi_20_29 αὕτη μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ
L05 Hi_20_29 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές παρά
L06 Hi_20_29 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Część Ludzki Bezbożny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Hi_20_29 au(/tE E( meri\s a)nTrO/pou a)sebou=s para\
L08 Hi_20_29 hautE hE meris anTrOpu asebus para
L09 Hi_20_29 RD_NSF RA_NSF N3D_NSF N2_GSM A3H_GSM P
L10 Hi_20_29 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the part human ungodly frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 Hi_20_29 this (nom) the (nom) ??? (nom) human (gen) ungodly ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 Hi_20_29 Hi_20:29_1 Hi_20:29_2 Hi_20:29_3 Hi_20:29_4 Hi_20:29_5 Hi_20:29_6