Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_20 Hi_22

Filtruj wiersze:

L01 Hi_21_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L02 Hi_21_1 But Job answered and said, (Job 21:1 Brenton)
L03 Hi_21_1 Hiob na to odpowiedział, i rzekł: (Job 21:1 BT_4)
L04 Hi_21_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L05 Hi_21_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_21_1 By zaprzyjaźniać się zaś Hiob By mówić/opowiadaj
L07 Hi_21_1 *(upolabO\n de\ *iOb le/gei
L08 Hi_21_1 ypolabOn de iOb legei
L09 Hi_21_1 VB_AAPNSM x N_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_21_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Job to say/tell
L11 Hi_21_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet Job (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_21_1 Hi_21_1_1 Hi_21_1_2 Hi_21_1_3 Hi_21_1_4
L13
L01 Hi_21_2 Ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις.
L02 Hi_21_2 Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you. (Job 21:2 Brenton)
L03 Hi_21_2 «Słuchajcie, słuchajcie mej mowy, może mnie tym pocieszycie. (Job 21:2 BT_4)
L04 Hi_21_2 Ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη παράκλησις.
L05 Hi_21_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἵνα μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό παρά·κλησις, -εως, ἡ
L06 Hi_21_2 By słyszeć By słyszeć Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. żeby / ażeby / bo Nie By być Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie
L07 Hi_21_2 *)akou/sate a)kou/sate/ mou tO=n lo/gOn, i(/na mE\ E)=| moi par’ u(mO=n au(/tE E( para/klEsis.
L08 Hi_21_2 akusate akusate mu tOn logOn, hina mE E moi par’ hymOn hautE hE paraklEsis.
L09 Hi_21_2 VA_AAD2P VA_AAD2P RP_GS RA_GPM N2_GPM C D V9_PAS3S RP_DS P RP_GP RD_NSF RA_NSF N3I_NSF
L10 Hi_21_2 to hear to hear I the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to be I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation
L11 Hi_21_2 do-HEAR-you(pl)! do-HEAR-you(pl)! me (gen) the (gen) words (gen) so that / in order to /because not he/she/it-should-be me (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) this (nom) the (nom) encouragement (nom)
L12 Hi_21_2 Hi_21_2_1 Hi_21_2_2 Hi_21_2_3 Hi_21_2_4 Hi_21_2_5 Hi_21_2_6 Hi_21_2_7 Hi_21_2_8 Hi_21_2_9 Hi_21_2_10 Hi_21_2_11 Hi_21_2_12 Hi_21_2_13 Hi_21_2_14
L13
L01 Hi_21_3 ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ οὐ καταγελάσετέ μου.
L02 Hi_21_3 Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn. (Job 21:3 Brenton)
L03 Hi_21_3 Dopuśćcie i mnie też do słowa, potem pozwalam wam szydzić. (Job 21:3 BT_4)
L04 Hi_21_3 ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ οὐ καταγελάσετέ μου.
L05 Hi_21_3 αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_21_3 By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ja Ja zaś By mówić Wtedy; by być ??? Przed przydechem mocnym By śmiać się przy Ja
L07 Hi_21_3 a)/rate/ me, e)gO\ de\ lalE/sO, ei)=t ou) katagela/sete/ mou.
L08 Hi_21_3 arate me, egO de lalEsO, eit u katagelasete mu.
L09 Hi_21_3 VA_AAD2P RP_AS RP_NS x VF_FAI1S D D VF_FAI2P RP_GS
L10 Hi_21_3 to lift/pick up take up,tote, raise I I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to speak then; to be οὐχ before rough breathing to laugh at I
L11 Hi_21_3 do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! me (acc) I (nom) Yet I-will-SPEAK, I-should-SPEAK then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) not you(pl)-will-LAUGH-AT me (gen)
L12 Hi_21_3 Hi_21_3_1 Hi_21_3_2 Hi_21_3_3 Hi_21_3_4 Hi_21_3_5 Hi_21_3_6 Hi_21_3_7 Hi_21_3_8 Hi_21_3_9
L13
L01 Hi_21_4 τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι;
L02 Hi_21_4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry? (Job 21:4 Brenton)
L03 Hi_21_4 A czyż ja do ludzi mam żal? Czy niesłusznie duch mój jest wzburzony? (Job 21:4 BT_4)
L04 Hi_21_4 τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἔλεγξις; διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι;
L05 Hi_21_4 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ μή ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἔλεγξις, -εως, ἡ ἤ[1] διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)
L06 Hi_21_4 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Nie Ludzki Ja Upominaj Albo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By rozgniewać
L07 Hi_21_4 ti/ ga/r; mE\ a)nTrO/pou mou E( e)/legXis; E)\ dia\ ti/ ou) TumOTE/somai;
L08 Hi_21_4 ti gar; mE anTrOpu mu hE elenXis; E dia ti u TymOTEsomai;
L09 Hi_21_4 RI_ASN x D N2_GSM RP_GS RA_NSF N3I_NSF C P RI_ASN D VC_FPI1S
L10 Hi_21_4 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as not human I the rebuke or because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to anger
L11 Hi_21_4 who/what/why (nom|acc) for not human (gen) me (gen) the (nom) rebuke (nom) or because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not I-will-be-ANGER-ed
L12 Hi_21_4 Hi_21_4_1 Hi_21_4_2 Hi_21_4_3 Hi_21_4_4 Hi_21_4_5 Hi_21_4_6 Hi_21_4_7 Hi_21_4_8 Hi_21_4_9 Hi_21_4_10 Hi_21_4_11 Hi_21_4_12
L13
L01 Hi_21_5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
L02 Hi_21_5 Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. (Job 21:5 Brenton)
L03 Hi_21_5 Spójrzcie na mnie, zdziwieni, i ręką przymknijcie swe usta! (Job 21:5 BT_4)
L04 Hi_21_5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
L05 Hi_21_5 εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί σιαγών, -όνος, ἡ
L06 Hi_21_5 Do (+przyspieszenie) Ja; mój/mój By być zaskakiwany są podziwiany przy Ręka By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Policzek
L07 Hi_21_5 ei)sble/PSantes ei)s e)me\ Tauma/sate CHei=ra Te/ntes e)pi\ siago/ni.
L08 Hi_21_5 eisblePSantes eis eme Taumasate CHeira Tentes epi siagoni.
L09 Hi_21_5 VA_AAPNPM P RP_AS VA_AAD2P N3_ASF VE_AAPNPM P N3N_DSF
L10 Hi_21_5 ć into (+acc) I; my/mine to be surprised be marvelled at hand to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cheek
L11 Hi_21_5 into (+acc) me (acc); my/mine (voc) do-BE SURPRISED-you(pl)! hand (acc) upon PLACE-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cheek (dat)
L12 Hi_21_5 Hi_21_5_1 Hi_21_5_2 Hi_21_5_3 Hi_21_5_4 Hi_21_5_5 Hi_21_5_6 Hi_21_5_7 Hi_21_5_8
L13
L01 Hi_21_6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
L02 Hi_21_6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. (Job 21:6 Brenton)
L03 Hi_21_6 Jest myśl, co mnie tak przeraża, że drżę na całym ciele: (Job 21:6 BT_4)
L04 Hi_21_6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
L05 Hi_21_6 ἐάν (εἰ ἄν) τέ γάρ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὀδύνη, -ης, ἡ
L06 Hi_21_6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Dla odtąd, jak By pamiętać/stawaj się uważającym z By usiłować By mieć zaś Ja Ciało {Mięso} Ból
L07 Hi_21_6 e)a/n te ga\r mnEsTO=, e)spou/daka, e)/CHousin de/ mou ta\s sa/rkas o)du/nai.
L08 Hi_21_6 ean te gar mnEsTO, espudaka, eCHusin de mu tas sarkas odynai.
L09 Hi_21_6 C x x VS_APS1S VX_XAI1S V1_PAI3P x RP_GS RA_APF N3K_APF N1_NPF
L10 Hi_21_6 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] for since, as to remember/becomemindful of to endeavor to have δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the flesh pain
L11 Hi_21_6 if-ever and [postpositive coordinate] for I-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF I-have-ENDEAVOR-ed they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) Yet me (gen) the (acc) flesh (acc) pains (nom|voc)
L12 Hi_21_6 Hi_21_6_1 Hi_21_6_2 Hi_21_6_3 Hi_21_6_4 Hi_21_6_5 Hi_21_6_6 Hi_21_6_7 Hi_21_6_8 Hi_21_6_9 Hi_21_6_10 Hi_21_6_11
L13
L01 Hi_21_7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ;
L02 Hi_21_7 Wherefore do the ungodly live, and grow old even in wealth? (Job 21:7 Brenton)
L03 Hi_21_7 Czemuż to żyją grzesznicy? Wiekowi są i potężni. (Job 21:7 BT_4)
L04 Hi_21_7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ;
L05 Hi_21_7 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) δέ καί ἐν πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό
L06 Hi_21_7 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By robić stary zaś I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bogactwa/obfitość
L07 Hi_21_7 dia\ ti/ a)sebei=s DZO=sin, pepalai/Ontai de\ kai\ e)n plou/tO|;
L08 Hi_21_7 dia ti asebeis DZOsin, pepalaiOntai de kai en plutO;
L09 Hi_21_7 P RI_ASN A3H_NPM V3_PAI3P VM_XMI3P x C P N2_DSM
L10 Hi_21_7 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ungodly; to be impiouscommit sacrilege to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to make old δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wealth/abundance
L11 Hi_21_7 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) they-have-been-MAKE-ed-OLD Yet and in/among/by (+dat) wealth/abundance (dat)
L12 Hi_21_7 Hi_21_7_1 Hi_21_7_2 Hi_21_7_3 Hi_21_7_4 Hi_21_7_5 Hi_21_7_6 Hi_21_7_7 Hi_21_7_8 Hi_21_7_9
L13
L01 Hi_21_8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς.
L02 Hi_21_8 Their seed is according to their desire, and their children are in their sight. (Job 21:8 Brenton)
L03 Hi_21_8 Trwałe jest u nich potomstwo i dano oglądać im wnuki. (Job 21:8 BT_4)
L04 Hi_21_8 σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς.
L05 Hi_21_8 ὁ ἡ τό σπόρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό δέ τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_21_8 Nasienie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby zaś Dziecko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko
L07 Hi_21_8 o( spo/ros au)tO=n kata\ PSuCHE/n, ta\ de\ te/kna au)tO=n e)n o)fTalmoi=s.
L08 Hi_21_8 ho sporos autOn kata PSyCHEn, ta de tekna autOn en ofTalmois.
L09 Hi_21_8 RA_NSM N2_NSM RD_GPM P N1_ASF RA_NPN x N2N_NPN RD_GPM P N2_DPM
L10 Hi_21_8 the seed he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye
L11 Hi_21_8 the (nom) seed (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) life (acc) the (nom|acc) Yet children (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) eyes (dat)
L12 Hi_21_8 Hi_21_8_1 Hi_21_8_2 Hi_21_8_3 Hi_21_8_4 Hi_21_8_5 Hi_21_8_6 Hi_21_8_7 Hi_21_8_8 Hi_21_8_9 Hi_21_8_10 Hi_21_8_11
L13
L01 Hi_21_9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς.
L02 Hi_21_9 Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them. (Job 21:9 Brenton)
L03 Hi_21_9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu, gdyż nie sięga ich Boża rózga. (Job 21:9 BT_4)
L04 Hi_21_9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς.
L05 Hi_21_9 ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φόβος, -ου, ὁ δέ μάστιξ, -ιγος, ἡ δέ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_21_9 Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Obawa [zobacz fobię] zaś Smagająca/nieszczęścia/choroba zaś fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_21_9 oi( oi)=koi au)tO=n eu)TEnou=sin, fo/bos de\ ou)damou=, ma/stiX de\ para\ kuri/ou ou)k e)/stin e)p’ au)toi=s.
L08 Hi_21_9 hoi oikoi autOn euTEnusin, fobos de udamu, mastiX de para kyriu uk estin ep’ autois.
L09 Hi_21_9 RA_NPM N2_NPM RD_GPM V2_PAI3P N2_NSM x D N3G_NSF x P N2_GSM D V9_PAI3S P RD_DPM
L10 Hi_21_9 the house; to dwell he/she/it/same ć fear [see phobia] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć scourging/affliction/malady δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Hi_21_9 the (nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) them/same (gen) fear (nom) Yet scourging/affliction/malady (nom|voc) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L12 Hi_21_9 Hi_21_9_1 Hi_21_9_2 Hi_21_9_3 Hi_21_9_4 Hi_21_9_5 Hi_21_9_6 Hi_21_9_7 Hi_21_9_8 Hi_21_9_9 Hi_21_9_10 Hi_21_9_11 Hi_21_9_12 Hi_21_9_13 Hi_21_9_14 Hi_21_9_15
L13
L01 Hi_21_10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν.
L02 Hi_21_10 Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarry. (Job 21:10 Brenton)
L03 Hi_21_10 Ich buhaj jest zawsze płodny, krowa im rodzi, nie roni. (Job 21:10 BT_4)
L04 Hi_21_10 βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν.
L05 Hi_21_10 ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_21_10 Wół On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do chronionego zaś On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By mieć I też, nawet, mianowicie Nie
L07 Hi_21_10 E( bou=s au)tO=n ou)k O)moto/kEsen, diesO/TE de\ au)tO=n e)n gastri\ e)/CHousa kai\ ou)k e)/sfalen.
L08 Hi_21_10 hE bus autOn uk OmotokEsen, diesOTE de autOn en gastri eCHusa kai uk esfalen.
L09 Hi_21_10 RA_NSF N3_NSF RD_GPM D VAI_AAI3S VCI_API3S x RD_GPM P N3_DSF V1_PAPNSF C D VBI_AAI3S
L10 Hi_21_10 the ox he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć to preserved δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have and also, even, namely not
L11 Hi_21_10 the (nom) ox (nom) them/same (gen) not he/she/it-was-PRESERVED-ed Yet them/same (gen) in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (nom|voc) and not
L12 Hi_21_10 Hi_21_10_1 Hi_21_10_2 Hi_21_10_3 Hi_21_10_4 Hi_21_10_5 Hi_21_10_6 Hi_21_10_7 Hi_21_10_8 Hi_21_10_9 Hi_21_10_10 Hi_21_10_11 Hi_21_10_12 Hi_21_10_13 Hi_21_10_14
L13
L01 Hi_21_11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν
L02 Hi_21_11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; (Job 21:11 Brenton)
L03 Hi_21_11 Swych chłopców puszczają jak owce: niech dzieci biegają radośnie, (Job 21:11 BT_4)
L04 Hi_21_11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν
L05 Hi_21_11 μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) δέ ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αἰώνιος -ία -ον ὁ ἡ τό δέ παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_21_11 By pozostawać (mieszkaj) zaś Jak/jak Owca (sheepfold) aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały zaś Dziecko On/ona/to/to samo
L07 Hi_21_11 me/nousin de\ O(s pro/bata ai)O/nia, ta\ de\ paidi/a au)tO=n prospai/DZousin
L08 Hi_21_11 menusin de hOs probata aiOnia, ta de paidia autOn prospaiDZusin
L09 Hi_21_11 V1_PAI3P x C N2N_APN A1B_APN RA_APN x N2N_APN RD_GPM V1_PAI3P
L10 Hi_21_11 to remain (dwell) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] as/like sheep (sheepfold) aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child he/she/it/same ć
L11 Hi_21_11 they-are-REMAIN-ing, they-will-REMAIN, while REMAIN-ing (dat), going-to-REMAIN (fut ptcp) (dat) Yet as/like sheep (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) Yet children (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Hi_21_11 Hi_21_11_1 Hi_21_11_2 Hi_21_11_3 Hi_21_11_4 Hi_21_11_5 Hi_21_11_6 Hi_21_11_7 Hi_21_11_8 Hi_21_11_9 Hi_21_11_10
L13
L01 Hi_21_12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ.
L02 Hi_21_12 and they rejoice at the voice of a song. (Job 21:12 Brenton)
L03 Hi_21_12 chwytają za miecz i harfę i tańczą do wtóru piszczałki. (Job 21:12 BT_4)
L04 Hi_21_12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ.
L05 Hi_21_12 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) καί κιθάρα, -ας, ἡ καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ψαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_21_12 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie I też, nawet, mianowicie Liry/harfa I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Psalm
L07 Hi_21_12 a)nalabo/ntes PSaltE/rion kai\ kiTa/ran kai\ eu)frai/nontai fOnE=| PSalmou=.
L08 Hi_21_12 analabontes PSaltErion kai kiTaran kai eufrainontai fOnE PSalmu.
L09 Hi_21_12 VB_AAPNPM N2N_ASN C N1A_ASF C V1_PPI3P N1_DSF N2_GSM
L10 Hi_21_12 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand ć and also, even, namely lyre/harp and also, even, namely to celebrate/be merry sound/voice cries; to sound psalm
L11 Hi_21_12 upon TAKE UP-ing (nom|voc) and lyre/harp (acc) and they-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed psalm (gen)
L12 Hi_21_12 Hi_21_12_1 Hi_21_12_2 Hi_21_12_3 Hi_21_12_4 Hi_21_12_5 Hi_21_12_6 Hi_21_12_7 Hi_21_12_8
L13
L01 Hi_21_13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν.
L02 Hi_21_13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Job 21:13 Brenton)
L03 Hi_21_13 Pędzą swe dni w dobrobycie, w spokoju zstępują do Szeolu. (Job 21:13 BT_4)
L04 Hi_21_13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν.
L05 Hi_21_13 συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) δέ ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν δέ ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-)
L06 Hi_21_13 By uzupełniać zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Życie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia Hades; by śpiewać By dawać wytchnienie/snowi
L07 Hi_21_13 sunete/lesan de\ e)n a)gaToi=s to\n bi/on au)tO=n, e)n de\ a)napau/sei a(/|dou e)koimE/TEsan.
L08 Hi_21_13 synetelesan de en agaTois ton bion autOn, en de anapausei hadu ekoimETEsan.
L09 Hi_21_13 VAI_AAI3P x P A1_DPM RA_ASM N2_ASM RD_GPM P x N3I_DSF N1M_GSM VCI_API3P
L10 Hi_21_13 to complete δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. the life he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] rest; to refresh revive Hades; to sing to repose/sleep
L11 Hi_21_13 they-COMPLETE-ed Yet in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) the (acc) life (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) Yet rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! they-were-REPOSE/SLEEP-ed
L12 Hi_21_13 Hi_21_13_1 Hi_21_13_2 Hi_21_13_3 Hi_21_13_4 Hi_21_13_5 Hi_21_13_6 Hi_21_13_7 Hi_21_13_8 Hi_21_13_9 Hi_21_13_10 Hi_21_13_11 Hi_21_13_12
L13
L01 Hi_21_14 λέγει δὲ κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι·
L02 Hi_21_14 Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways. (Job 21:14 Brenton)
L03 Hi_21_14 "Oddal się - mówili do Boga - nie chcemy znać Twoich dróg. (Job 21:14 BT_4)
L04 Hi_21_14 λέγει δὲ κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι·
L05 Hi_21_14 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
L06 Hi_21_14 By mówić/opowiadaj zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj
L07 Hi_21_14 le/gei de\ kuri/O| *)apo/sta a)p’ e)mou=, o(dou/s sou ei)de/nai ou) bou/lomai·
L08 Hi_21_14 legei de kyriO aposta ap’ emu, hodus su eidenai u bulomai·
L09 Hi_21_14 V1_PAI3S x N2_DSM VH_AAD2S P RP_GS N2_APF RP_GS VX_XAN D V1_PMI1S
L10 Hi_21_14 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine way/road you; your/yours(sg) to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend
L11 Hi_21_14 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Yet lord (dat); a lord ([Adj] dat) do-DISENGAGE-you(sg)! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed not I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed
L12 Hi_21_14 Hi_21_14_1 Hi_21_14_2 Hi_21_14_3 Hi_21_14_4 Hi_21_14_5 Hi_21_14_6 Hi_21_14_7 Hi_21_14_8 Hi_21_14_9 Hi_21_14_10 Hi_21_14_11
L13
L01 Hi_21_15 τί ἱκανός, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ;
L02 Hi_21_15 What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him? (Job 21:15 Brenton)
L03 Hi_21_15 Po cóż służyć Wszechmogącemu? Co da nam modlitwa do Niego?" (Job 21:15 BT_4)
L04 Hi_21_15 τί ἱκανός, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ;
L05 Hi_21_15 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἱκανός -ή -όν ὅτι δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὠφέλεια, -ας, ἡ ὅτι ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_21_15 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Obszerny Ponieważ/tamto By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Korzyść Ponieważ/tamto By spotykać On/ona/to/to samo
L07 Hi_21_15 ti/ i(kano/s, o(/ti douleu/somen au)tO=|; kai\ ti/s O)fe/leia, o(/ti a)pantE/somen au)tO=|;
L08 Hi_21_15 ti hikanos, hoti duleusomen autO; kai tis Ofeleia, hoti apantEsomen autO;
L09 Hi_21_15 RI_NSN A1_NSM C VF_FAI1P RD_DSM C RI_NSN N1A_NSF C VF_FAI1P RD_DSM
L10 Hi_21_15 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ample because/that to obey to be a slave, serve he/she/it/same and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. benefit because/that to encounter he/she/it/same
L11 Hi_21_15 who/what/why (nom|acc) ample ([Adj] nom) because/that we-will-OBEY him/it/same (dat) and who/what/why (nom) benefit (nom|voc) because/that we-will-ENCOUNTER him/it/same (dat)
L12 Hi_21_15 Hi_21_15_1 Hi_21_15_2 Hi_21_15_3 Hi_21_15_4 Hi_21_15_5 Hi_21_15_6 Hi_21_15_7 Hi_21_15_8 Hi_21_15_9 Hi_21_15_10 Hi_21_15_11
L13
L01 Hi_21_16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ.
L02 Hi_21_16 For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly. (Job 21:16 Brenton)
L03 Hi_21_16 Czyż w ich rękach nie ma szczęścia, choć ich myśli od Niego daleko? (Job 21:16 BT_4)
L04 Hi_21_16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ.
L05 Hi_21_16 ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἔργον, -ου, τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -)
L06 Hi_21_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Dla odtąd, jak By być On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Praca zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo ??? Przed przydechem mocnym By wyglądać na
L07 Hi_21_16 e)n CHersi\n ga\r E)=n au)tO=n ta\ a)gaTa/, e)/rga de\ a)sebO=n ou)k e)fora=|.
L08 Hi_21_16 en CHersin gar En autOn ta agaTa, erga de asebOn uk efora.
L09 Hi_21_16 P N3_DPF x V9_IAI3S RD_GPM RA_NPN A1_NPN N2N_NPN x A3H_GPM D V3_PAI3S
L10 Hi_21_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand for since, as to be he/she/it/same the good inherently good, i.e. God-wrought. work δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege οὐχ before rough breathing to look upon
L11 Hi_21_16 in/among/by (+dat) hands (dat) for he/she/it-was them/same (gen) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) works (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) not he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON
L12 Hi_21_16 Hi_21_16_1 Hi_21_16_2 Hi_21_16_3 Hi_21_16_4 Hi_21_16_5 Hi_21_16_6 Hi_21_16_7 Hi_21_16_8 Hi_21_16_9 Hi_21_16_10 Hi_21_16_11 Hi_21_16_12
L13
L01 Hi_21_17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς.
L02 Hi_21_17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. (Job 21:17 Brenton)
L03 Hi_21_17 Czy często gaśnie lampa niewiernych, czy na nich klęska spada? Gniew Boży rujnuje nieprawych? (Job 21:17 BT_4)
L04 Hi_21_17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς.
L05 Hi_21_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ δέ ἀλλά καί ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·στροφή, -ῆς, ἡ ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἀπό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)
L06 Hi_21_17 ??? Przed przydechem mocnym ???; miesiąc zaś Ale I też, nawet, mianowicie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Lampa By gasić Do zbliżanie siebie zaś On/ona/to/to samo Katastrofa Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy zaś On/ona/to/to samo By mieć; by być pozwalany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość
L07 Hi_21_17 ou) mE\n de\ a)lla\ kai\ a)sebO=n lu/CHnos sbesTE/setai, e)peleu/setai de\ au)toi=s E( katastrofE/, O)di=nes de\ au)tou\s e(/Xousin a)po\ o)rgE=s.
L08 Hi_21_17 u mEn de alla kai asebOn lyCHnos sbesTEsetai, epeleusetai de autois hE katastrofE, Odines de autus heXusin apo orgEs.
L09 Hi_21_17 D x x C C A3H_GPM N2_NSM VC_FPI3S VF_FMI3S x RD_DPM RA_NSF N1_NSF N3_NPF x RD_APM VF_FAI3P P N1_GSF
L10 Hi_21_17 οὐχ before rough breathing ???; month δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] but and also, even, namely ungodly; to be impiouscommit sacrilege lamp to extinguish to oncoming δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the catastrophe birth pangs travail; to travail δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to have; to be permitted from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wrath fume, anger, rage
L11 Hi_21_17 not ???; month (nom|voc) Yet but and ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) lamp (nom) he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed he/she/it-will-be-ONCOMING-ed Yet them/same (dat) the (nom) catastrophe (nom|voc) birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing Yet them/same (acc) they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) away from (+gen) wrath (gen)
L12 Hi_21_17 Hi_21_17_1 Hi_21_17_2 Hi_21_17_3 Hi_21_17_4 Hi_21_17_5 Hi_21_17_6 Hi_21_17_7 Hi_21_17_8 Hi_21_17_9 Hi_21_17_10 Hi_21_17_11 Hi_21_17_12 Hi_21_17_13 Hi_21_17_14 Hi_21_17_15 Hi_21_17_16 Hi_21_17_17 Hi_21_17_18 Hi_21_17_19
L13
L01 Hi_21_18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ.
L02 Hi_21_18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. (Job 21:18 Brenton)
L03 Hi_21_18 Czyż są podobni do słomy na wietrze lub do plew pędzonych przez wicher? (Job 21:18 BT_4)
L04 Hi_21_18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ.
L05 Hi_21_18 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὥσ·περ ἄχυρον, -ου, τό πρό ἄνεμος, -ου, ὁ ἤ[1] ὥσ·περ κονιορτός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαῖλαψ, -απος, ἡ
L06 Hi_21_18 By być zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Plewy Przedtem (+informacja) Wiatr Albo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Proch Kto/, który/, który; by być Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.;
L07 Hi_21_18 e)/sontai de\ O(/sper a)/CHura pro\ a)ne/mou E)\ O(/sper koniorto/s, o(\n u(fei/lato lai=laPS.
L08 Hi_21_18 esontai de hOsper aCHyra pro anemu E hOsper koniortos, hon hyfeilato lailaPS.
L09 Hi_21_18 VF_FMI3P x D N2N_APN P N2_GSM C D N2_NSM RR_ASM VB_AMI3S N3P_NSF
L10 Hi_21_18 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" chaff before (+gen) wind or just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" dust who/whom/which; tobe ć squall squall having come on, Thuc.;
L11 Hi_21_18 they-will-be Yet just as chaffs (nom|acc|voc) before (+gen) wind (gen) or just as dust (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) squall (nom|voc)
L12 Hi_21_18 Hi_21_18_1 Hi_21_18_2 Hi_21_18_3 Hi_21_18_4 Hi_21_18_5 Hi_21_18_6 Hi_21_18_7 Hi_21_18_8 Hi_21_18_9 Hi_21_18_10 Hi_21_18_11 Hi_21_18_12
L13
L01 Hi_21_19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.
L02 Hi_21_19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. (Job 21:19 Brenton)
L03 Hi_21_19 "Bóg chowa cierpienia dla synów". Trzeba je zadać samemu, niech pozna, (Job 21:19 BT_4)
L04 Hi_21_19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.
L05 Hi_21_19 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Hi_21_19 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Syn By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo By spłacać nagrodę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Hi_21_19 e)kli/poi ui(ou\s ta\ u(pa/rCHonta au)tou=· a)ntapodO/sei pro\s au)to\n kai\ gnO/setai.
L08 Hi_21_19 eklipoi hyius ta hyparCHonta autu· antapodOsei pros auton kai gnOsetai.
L09 Hi_21_19 VB_AAO3S N2_APM RA_NPN V1_PAPNPN RD_GSM VF_FAI3S P RD_ASM C VF_FMI3S
L10 Hi_21_19 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) son the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same to pay back reward toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize.
L11 Hi_21_19 he/she/it-happens-to-FAIL (opt) sons (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-KNOW-ed
L12 Hi_21_19 Hi_21_19_1 Hi_21_19_2 Hi_21_19_3 Hi_21_19_4 Hi_21_19_5 Hi_21_19_6 Hi_21_19_7 Hi_21_19_8 Hi_21_19_9 Hi_21_19_10
L13
L01 Hi_21_20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη·
L02 Hi_21_20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. (Job 21:20 Brenton)
L03 Hi_21_20 niech ujrzy oczami swą klęskę, niech gniew Wszechmocnego wypije! (Job 21:20 BT_4)
L04 Hi_21_20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη·
L05 Hi_21_20 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ σφαγή, -ῆς, ἡ ἀπό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-)
L06 Hi_21_20 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie Ubój od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Do chronionego
L07 Hi_21_20 i)/doisan oi( o)fTalmoi\ au)tou= tE\n e(autou= sfagE/n, a)po\ de\ kuri/ou mE\ diasOTei/E·
L08 Hi_21_20 idoisan hoi ofTalmoi autu tEn heautu sfagEn, apo de kyriu mE diasOTeiE·
L09 Hi_21_20 VB_AAO3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_ASF RD_GSM N1_ASF P x N2_GSM D VC_APO3S
L10 Hi_21_20 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye he/she/it/same the self /our-/your-/themselves slaughter from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to preserved
L11 Hi_21_20 they-happen-to-SEE (opt) the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) self (gen) slaughter (acc) away from (+gen) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-happens-to-be-PRESERVED-ed (opt)
L12 Hi_21_20 Hi_21_20_1 Hi_21_20_2 Hi_21_20_3 Hi_21_20_4 Hi_21_20_5 Hi_21_20_6 Hi_21_20_7 Hi_21_20_8 Hi_21_20_9 Hi_21_20_10 Hi_21_20_11 Hi_21_20_12
L13
L01 Hi_21_21 ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν; καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.
L02 Hi_21_21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. (Job 21:21 Brenton)
L03 Hi_21_21 Czy mu po śmierci zależy na domu, gdy liczba miesięcy skończona? (Job 21:21 BT_4)
L04 Hi_21_21 ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν; καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.
L05 Hi_21_21 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) μήν[2], μηνός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-)
L06 Hi_21_21 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się Miesiąc On/ona/to/to samo By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj)
L07 Hi_21_21 o(/ti ti/ Te/lEma au)tou= e)n oi)/kO| au)tou= met’ au)to/n; kai\ a)riTmoi\ mEnO=n au)tou= diE|re/TEsan.
L08 Hi_21_21 hoti ti TelEma autu en oikO autu met’ auton; kai ariTmoi mEnOn autu diEreTEsan.
L09 Hi_21_21 C RI_NSN N3M_NSN RD_GSM P N2_DSM RD_GSM P RD_ASM C N2_NPM N3_GPM RD_GSM VCI_API3P
L10 Hi_21_21 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. will desire, will, wish he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely number [see arithmetic]; to count month he/she/it/same to divide (apportion, separate, distribute)
L11 Hi_21_21 because/that who/what/why (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) and numbers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-COUNT-ing (opt) months (gen) him/it/same (gen) they-were-DIVIDE-ed
L12 Hi_21_21 Hi_21_21_1 Hi_21_21_2 Hi_21_21_3 Hi_21_21_4 Hi_21_21_5 Hi_21_21_6 Hi_21_21_7 Hi_21_21_8 Hi_21_21_9 Hi_21_21_10 Hi_21_21_11 Hi_21_21_12 Hi_21_21_13 Hi_21_21_14
L13
L01 Hi_21_22 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ.
L02 Hi_21_22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? (Job 21:22 Brenton)
L03 Hi_21_22 Czy Boga chcesz uczyć mądrości, Tego, co sądzi mocarzy? (Job 21:22 BT_4)
L04 Hi_21_22 πότερον οὐχὶ κύριός ἐστιν διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ.
L05 Hi_21_22 πότερος -α -ον οὐχί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό δέ φόνος, -ου, ὁ δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-)
L06 Hi_21_22 Czy , które z dwu Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być By uczyć Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo zaś Morderstwo By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony
L07 Hi_21_22 po/teron ou)CHi\ o( ku/rio/s e)stin o( dida/skOn su/nesin kai\ e)pistE/mEn; au)to\s de\ fo/nous diakrinei=.
L08 Hi_21_22 poteron uCHi ho kyrios estin ho didaskOn synesin kai epistEmEn; autos de fonus diakrinei.
L09 Hi_21_22 D D RA_NSM N2_NSM V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM N3I_ASF C N1_ASF RD_NSM x N2_APM VF2_FAI3S
L10 Hi_21_22 whether which of the two not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be the to teach insight/discernment and also, even, namely ć he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] murder to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged
L11 Hi_21_22 whether (acc, nom|acc) not the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom) while TEACH-ing (nom) insight/discernment (acc) and he/it/same (nom) Yet murders (acc) he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing, you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical)
L12 Hi_21_22 Hi_21_22_1 Hi_21_22_2 Hi_21_22_3 Hi_21_22_4 Hi_21_22_5 Hi_21_22_6 Hi_21_22_7 Hi_21_22_8 Hi_21_22_9 Hi_21_22_10 Hi_21_22_11 Hi_21_22_12 Hi_21_22_13 Hi_21_22_14
L13
L01 Hi_21_23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν·
L02 Hi_21_23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; (Job 21:23 Brenton)
L03 Hi_21_23 Jeden umiera szczęśliwy, ze wszech miar bezpieczny, beztroski. (Job 21:23 BT_4)
L04 Hi_21_23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν·
L05 Hi_21_23 οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅλος -η -ον δέ καί
L06 Hi_21_23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo Cały zaś I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_21_23 ou(=tos a)poTanei=tai e)n kra/tei a(plosu/nEs au)tou=, o(/los de\ eu)paTO=n kai\ eu)TEnO=n·
L08 Hi_21_23 hutos apoTaneitai en kratei haplosynEs autu, holos de eupaTOn kai euTEnOn·
L09 Hi_21_23 RD_NSM VF2_FMI3S P N3E_DSN N1_GSF RD_GSM A1_NSM x V2_PAPNSM C V2_PAPNSM
L10 Hi_21_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć he/she/it/same whole δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely ć
L11 Hi_21_23 this (nom) he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! him/it/same (gen) whole (nom) Yet and
L12 Hi_21_23 Hi_21_23_1 Hi_21_23_2 Hi_21_23_3 Hi_21_23_4 Hi_21_23_5 Hi_21_23_6 Hi_21_23_7 Hi_21_23_8 Hi_21_23_9 Hi_21_23_10 Hi_21_23_11
L13
L01 Hi_21_24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται.
L02 Hi_21_24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. (Job 21:24 Brenton)
L03 Hi_21_24 Naczynia ma pełne mleka, szpik jego kości jest świeży. (Job 21:24 BT_4)
L04 Hi_21_24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται.
L05 Hi_21_24 ὁ ἡ τό δέ ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πλήρης -ες στέαρ, στέατος, τό [LXX] μυελός, -οῦ, ὁ δέ αὐτός αὐτή αὐτό δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-)
L06 Hi_21_24 zaś Wnętrzności On/ona/to/to samo Pełny Łój Szpik kostny zaś On/ona/to/to samo By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza})
L07 Hi_21_24 ta\ de\ e)/gkata au)tou= plE/rE ste/atos, muelo\s de\ au)tou= diaCHei=tai.
L08 Hi_21_24 ta de enkata autu plErE steatos, myelos de autu diaCHeitai.
L09 Hi_21_24 RA_NPN x N2N_NPN RD_GSM A3H_NPN N3T_GSN N2_NSM x RD_GSM V2_PMI3S
L10 Hi_21_24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] innards he/she/it/same full suet marrow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear})
L11 Hi_21_24 the (nom|acc) Yet innards (nom|acc|voc) him/it/same (gen) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) suet (gen) marrow (nom) Yet him/it/same (gen) he/she/it-is-being-SPREAD-ed
L12 Hi_21_24 Hi_21_24_1 Hi_21_24_2 Hi_21_24_3 Hi_21_24_4 Hi_21_24_5 Hi_21_24_6 Hi_21_24_7 Hi_21_24_8 Hi_21_24_9 Hi_21_24_10
L13
L01 Hi_21_25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν.
L02 Hi_21_25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. (Job 21:25 Brenton)
L03 Hi_21_25 Drugi zaś kończy w boleści i szczęścia nigdy nie zaznał. (Job 21:25 BT_4)
L04 Hi_21_25 δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν.
L05 Hi_21_25 ὁ ἡ τό δέ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ὑπό πικρία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Hi_21_25 zaś By kończyć się Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gorycz Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby ??? Przed przydechem mocnym Żarłok; by jeść Nie jeden (nic, nikt) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Hi_21_25 o( de\ teleuta=| u(po\ pikri/as PSuCHE=s ou) fagO\n ou)de\n a)gaTo/n.
L08 Hi_21_25 ho de teleuta hypo pikrias PSyCHEs u fagOn uden agaTon.
L09 Hi_21_25 RA_NSM x V3_PAI3S P N1A_GSF N1_GSF D VB_AAPNSM A3_ASN A1_ASN
L10 Hi_21_25 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to end under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing bitterness life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person οὐχ before rough breathing glutton; to eat not one (nothing, no one) good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Hi_21_25 the (nom) Yet he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed, you(sg)-are-being-END-ed (classical), he/she/it-should-be-END-ing, you(sg)-should-be-being-END-ed under (+acc), by (+gen) bitterness (gen), bitternesss (acc) life (gen) not gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) not one (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_21_25 Hi_21_25_1 Hi_21_25_2 Hi_21_25_3 Hi_21_25_4 Hi_21_25_5 Hi_21_25_6 Hi_21_25_7 Hi_21_25_8 Hi_21_25_9 Hi_21_25_10
L13
L01 Hi_21_26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
L02 Hi_21_26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. (Job 21:26 Brenton)
L03 Hi_21_26 A w ziemi leżą razem, obydwu pokrywa robactwo. (Job 21:26 BT_4)
L04 Hi_21_26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
L05 Hi_21_26 ὁμοθυμαδόν δέ ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-)
L06 Hi_21_26 W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By dawać wytchnienie/snowi zaś On/ona/to/to samo By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany
L07 Hi_21_26 o(moTumado\n de\ e)pi\ gE=s koimO=ntai, sapri/a de\ au)tou\s e)ka/luPSen.
L08 Hi_21_26 homoTymadon de epi gEs koimOntai, sapria de autus ekalyPSen.
L09 Hi_21_26 D x P N1_GSF V3_PMI3P N1A_NSF x RD_APM VAI_AAI3S
L10 Hi_21_26 in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land to repose/sleep ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to cover cloak, veiled,muffled
L11 Hi_21_26 in solidarity Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) they-are-being-REPOSE/SLEEP-ed, they-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed Yet them/same (acc) he/she/it-COVER-ed
L12 Hi_21_26 Hi_21_26_1 Hi_21_26_2 Hi_21_26_3 Hi_21_26_4 Hi_21_26_5 Hi_21_26_6 Hi_21_26_7 Hi_21_26_8 Hi_21_26_9
L13
L01 Hi_21_27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι·
L02 Hi_21_27 So I know you, that ye presumptuously attack me: (Job 21:27 Brenton)
L03 Hi_21_27 Wasze myśli są mi już znane i plany, jak chcecie mnie dręczyć. (Job 21:27 BT_4)
L04 Hi_21_27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι·
L05 Hi_21_27 ὥστε οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι ἐπί·κει·μαι (ath. επι+κει-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_21_27 Tak tamto By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ty Ponieważ/tamto By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj, błagaj, błagaj, przemawiaj Ja
L07 Hi_21_27 O(/ste oi)=da u(ma=s o(/ti to/lmE| e)pi/keisTe/ moi·
L08 Hi_21_27 hOste oida hymas hoti tolmE epikeisTe moi·
L09 Hi_21_27 C VX_XAI1S RP_AP C N1S_DSF V5_PMI2P RP_DS
L10 Hi_21_27 so that to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with you because/that ć to lie upon imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat, petition, plead I
L11 Hi_21_27 so that I-have-PERCEIVE-ed you(pl) (acc) because/that you(pl)-are-being-LIE-ed-UPON, be-you(pl)-being-LIE-ed-UPON! me (dat)
L12 Hi_21_27 Hi_21_27_1 Hi_21_27_2 Hi_21_27_3 Hi_21_27_4 Hi_21_27_5 Hi_21_27_6 Hi_21_27_7
L13
L01 Hi_21_28 ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν;
L02 Hi_21_28 so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? (Job 21:28 Brenton)
L03 Hi_21_28 Mówicie: "A gdzie dom bogacza lub namiot mieszkalny złoczyńców?" (Job 21:28 BT_4)
L04 Hi_21_28 ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν;
L05 Hi_21_28 ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Hi_21_28 Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Gdzie By być Dom Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Gdzie By być Schronienie Mieszkanie, zamieszkiwanie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Hi_21_28 o(/ti e)rei=te *pou= e)stin oi)=kos a)/rCHontos; kai\ pou= e)stin E( ske/pE tO=n skEnOma/tOn tO=n a)sebO=n;
L08 Hi_21_28 hoti ereite pu estin oikos arCHontos; kai pu estin hE skepE tOn skEnOmatOn tOn asebOn;
L09 Hi_21_28 C VF2_FAI2P D V9_PAI3S N2_NSM N3_GSM C D V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RA_GPN N3M_GPN RA_GPM A3H_GPM
L10 Hi_21_28 because/that to say/tell where to be house ruler; to begin and also, even, namely where to be the shelter the lodging, habitation the ungodly; to be impiouscommit sacrilege
L11 Hi_21_28 because/that you(pl)-will-SAY/TELL where he/she/it-is house (nom) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) and where he/she/it-is the (nom) shelter (nom|voc) the (gen) lodging, habitations (gen) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)
L12 Hi_21_28 Hi_21_28_1 Hi_21_28_2 Hi_21_28_3 Hi_21_28_4 Hi_21_28_5 Hi_21_28_6 Hi_21_28_7 Hi_21_28_8 Hi_21_28_9 Hi_21_28_10 Hi_21_28_11 Hi_21_28_12 Hi_21_28_13 Hi_21_28_14 Hi_21_28_15
L13
L01 Hi_21_29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε·
L02 Hi_21_29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. (Job 21:29 Brenton)
L03 Hi_21_29 Czy nie pytacie podróżnych? Co mówią - nie wiecie dokładnie? (Job 21:29 BT_4)
L04 Hi_21_29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε·
L05 Hi_21_29 ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-)
L06 Hi_21_29 By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Do ??? Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Znak; znak On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 Hi_21_29 e)rOtE/sate paraporeuome/nous o(do/n, kai\ ta\ sEmei=a au)tO=n ou)k a)pallotriO/sete·
L08 Hi_21_29 erOtEsate paraporeuomenus hodon, kai ta sEmeia autOn uk apallotriOsete·
L09 Hi_21_29 VA_AAD2P V1_PMPAPM N2_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GPM D VF_FAI2S
L10 Hi_21_29 to ask interrogate, question inquire,query, quest to ??? way/road and also, even, namely the sign; sign he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ???
L11 Hi_21_29 do-ASK-you(pl)! while being-???-ed (acc) way/road (acc) and the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) them/same (gen) not you(pl)-will-???
L12 Hi_21_29 Hi_21_29_1 Hi_21_29_2 Hi_21_29_3 Hi_21_29_4 Hi_21_29_5 Hi_21_29_6 Hi_21_29_7 Hi_21_29_8 Hi_21_29_9
L13
L01 Hi_21_30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται.
L02 Hi_21_30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. (Job 21:30 Brenton)
L03 Hi_21_30 Grzesznik ocalał w dni grozy i w czasie, gdy nadciąga kara. (Job 21:30 BT_4)
L04 Hi_21_30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται πονηρός, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται.
L05 Hi_21_30 ὅτι εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ κουφίζω (κουφιζ-, κουφι(ε)·[σ]-, κουφι·σ-, -, -, κουφισ·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-)
L06 Hi_21_30 Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Dzień Zniszczenie, zniszczenie Do ??? Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Do (+przyspieszenie) Dzień Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo By odciągać
L07 Hi_21_30 o(/ti ei)s E(me/ran a)pOlei/as koufi/DZetai o( ponEro/s, ei)s E(me/ran o)rgE=s au)tou= a)paCHTE/sontai.
L08 Hi_21_30 hoti eis hEmeran apOleias kufiDZetai ho ponEros, eis hEmeran orgEs autu apaCHTEsontai.
L09 Hi_21_30 C P N1A_ASF N1A_GSF V1_PPI3S RA_NSM A1A_NSM P N1A_ASF N1_GSF RD_GSM VQ_FPI3P
L10 Hi_21_30 because/that into (+acc) day annihilation, destruction to ??? the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος into (+acc) day wrath fume, anger, rage he/she/it/same to lead away
L11 Hi_21_30 because/that into (+acc) day (acc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) he/she/it-is-being-???-ed the (nom) wicked ([Adj] nom) into (+acc) day (acc) wrath (gen) him/it/same (gen) they-will-be-LEAD-ed-AWAY
L12 Hi_21_30 Hi_21_30_1 Hi_21_30_2 Hi_21_30_3 Hi_21_30_4 Hi_21_30_5 Hi_21_30_6 Hi_21_30_7 Hi_21_30_8 Hi_21_30_9 Hi_21_30_10 Hi_21_30_11 Hi_21_30_12
L13
L01 Hi_21_31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ;
L02 Hi_21_31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? (Job 21:31 Brenton)
L03 Hi_21_31 Więc kto mu wypomni złe życie i któż zapłaci za czyny? (Job 21:31 BT_4)
L04 Hi_21_31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ;
L05 Hi_21_31 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_21_31 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By informować – informować albo opowiadać. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By czynić/rób Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo
L07 Hi_21_31 ti/s a)paggelei= e)pi\ prosO/pou au)tou= tE\n o(do\n au)tou=; kai\ au)to\s e)poi/Esen, ti/s a)ntapodO/sei au)tO=|;
L08 Hi_21_31 tis apangelei epi prosOpu autu tEn hodon autu; kai autos epoiEsen, tis antapodOsei autO;
L09 Hi_21_31 RI_NSM VF2_FAI3S P N2N_GSN RD_GSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM C RD_NSM VAI_AAI3S RI_NSM VF_FAI3S RD_DSM
L10 Hi_21_31 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to report – to report ortell. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same the way/road he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to do/make who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to pay back reward he/she/it/same
L11 Hi_21_31 who/what/why (nom) he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) him/it/same (gen) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) him/it/same (dat)
L12 Hi_21_31 Hi_21_31_1 Hi_21_31_2 Hi_21_31_3 Hi_21_31_4 Hi_21_31_5 Hi_21_31_6 Hi_21_31_7 Hi_21_31_8 Hi_21_31_9 Hi_21_31_10 Hi_21_31_11 Hi_21_31_12 Hi_21_31_13 Hi_21_31_14
L13
L01 Hi_21_32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν.
L02 Hi_21_32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. (Job 21:32 Brenton)
L03 Hi_21_32 Takiego grzebią uroczyście i straże stawiają przy grobie. (Job 21:32 BT_4)
L04 Hi_21_32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν.
L05 Hi_21_32 καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] τάφος, -ου, ὁ ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) καί ἐπί σορός, -οῦ, ἡ ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -)
L06 Hi_21_32 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Poważny By zabierać poddawaj się odwdzięczać się I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trumna By chcieć dla snu
L07 Hi_21_32 kai\ au)to\s ei)s ta/fous a)pEne/CHTE kai\ e)pi\ sorO=| E)gru/pnEsen.
L08 Hi_21_32 kai autos eis tafus apEneCHTE kai epi sorO EgrypnEsen.
L09 Hi_21_32 C RD_NSM P N2_APM VQI_API3S C P N2_DSF VAI_AAI3S
L10 Hi_21_32 and also, even, namely he/she/it/same into (+acc) grave to carry away yield to repay and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing coffin to want for sleep
L11 Hi_21_32 and he/it/same (nom) into (+acc) graves (acc) he/she/it-was-CARRY AWAY-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) coffin (dat) he/she/it-WANT-ed-FOR-SLEEP
L12 Hi_21_32 Hi_21_32_1 Hi_21_32_2 Hi_21_32_3 Hi_21_32_4 Hi_21_32_5 Hi_21_32_6 Hi_21_32_7 Hi_21_32_8 Hi_21_32_9
L13
L01 Hi_21_33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.
L02 Hi_21_33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. (Job 21:33 Brenton)
L03 Hi_21_33 Toteż przyjemne są mu grudy ziemi, bo tłum ludzi jest za nim, jak i przed nim bez liku. (Job 21:33 BT_4)
L04 Hi_21_33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.
L05 Hi_21_33 αὐτός αὐτή αὐτό χάλιξ, -ακος, ὁ [LXX] χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ καί ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αρίθμητος -ον
L06 Hi_21_33 On/ona/to/to samo Kamyk Koryto rzeki I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By odchodzić I też, nawet, mianowicie Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo Niezliczony
L07 Hi_21_33 e)gluka/nTEsan au)tO=| CHa/likes CHeima/rrou, kai\ o)pi/sO au)tou= pa=s a)/nTrOpos a)peleu/setai, kai\ e)/mprosTen au)tou= a)nari/TmEtoi.
L08 Hi_21_33 eglykanTEsan autO CHalikes CHeimarru, kai opisO autu pas anTrOpos apeleusetai, kai emprosTen autu anariTmEtoi.
L09 Hi_21_33 VCI_API3P RD_DSM N3K_NPM N2_GSM C P RD_GSM A3_NSM N2_NSM VF_FMI3S C P RD_GSM A1B_NPM
L10 Hi_21_33 ć he/she/it/same pebble wadi and also, even, namely behind back, behind, after he/she/it/same every all, each, every, the whole of human to depart and also, even, namely before/in front of he/she/it/same innumerable
L11 Hi_21_33 him/it/same (dat) pebbles (nom|voc) wadi (gen, voc) and behind him/it/same (gen) every (nom|voc) human (nom) he/she/it-will-be-DEPART-ed and before/in front of him/it/same (gen) innumerable ([Adj] nom|voc)
L12 Hi_21_33 Hi_21_33_1 Hi_21_33_2 Hi_21_33_3 Hi_21_33_4 Hi_21_33_5 Hi_21_33_6 Hi_21_33_7 Hi_21_33_8 Hi_21_33_9 Hi_21_33_10 Hi_21_33_11 Hi_21_33_12 Hi_21_33_13 Hi_21_33_14
L13
L01 Hi_21_34 πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν.
L02 Hi_21_34 How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation. (Job 21:34 Brenton)
L03 Hi_21_34 Więc czemu mnie próżno cieszycie, gdy prawdzie odpowiedź zaprzecza?» (Job 21:34 BT_4)
L04 Hi_21_34 πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν.
L05 Hi_21_34 πῶς[1] δέ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κενός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Hi_21_34 Jak zaś By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ja Pusty/pozbawiony zaś Ja; mój/mój Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty Nie jeden (nic, nikt)
L07 Hi_21_34 pO=s de\ parakalei=te/ me kena/; to\ de\ e)me\ katapau/sasTai a)f’ u(mO=n ou)de/n.
L08 Hi_21_34 pOs de parakaleite me kena; to de eme katapausasTai af’ hymOn uden.
L09 Hi_21_34 D x V2_PAI2P RP_AS A1_APN RA_ASN x RP_AS VA_AMN P RP_GP A3_ASN
L10 Hi_21_34 how δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with I empty/devoid the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I; my/mine to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you not one (nothing, no one)
L11 Hi_21_34 how Yet you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! me (acc) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet me (acc); my/mine (voc) to-be-???-ed away from (+gen) you(pl) (gen) not one (nom|acc)
L12 Hi_21_34 Hi_21_34_1 Hi_21_34_2 Hi_21_34_3 Hi_21_34_4 Hi_21_34_5 Hi_21_34_6 Hi_21_34_7 Hi_21_34_8 Hi_21_34_9 Hi_21_34_10 Hi_21_34_11 Hi_21_34_12
L13