| L01 | Hi_21_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_1 | But Job answered and said, (Job 21:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_1 | Hiob na to odpowiedział, i rzekł: (Job 21:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει | |||||||||||||||
| L05 | Hi_21_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Hi_21_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | Hiob | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||
| L07 | Hi_21_1 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei | |||||||||||||||
| L08 | Hi_21_1 | ypolabOn | de | iOb | legei | |||||||||||||||
| L09 | Hi_21_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S | |||||||||||||||
| L10 | Hi_21_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | to say/tell | |||||||||||||||
| L11 | Hi_21_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_21_1 | Hi_21_1_1 | Hi_21_1_2 | Hi_21_1_3 | Hi_21_1_4 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_2 | Ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_2 | Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you. (Job 21:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_2 | «Słuchajcie, słuchajcie mej mowy, może mnie tym pocieszycie. (Job 21:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_2 | Ἀκούσατε | ἀκούσατέ | μου | τῶν | λόγων, | ἵνα | μὴ | ᾖ | μοι | παρ’ | ὑμῶν | αὕτη | ἡ | παράκλησις. | |||||
| L05 | Hi_21_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἵνα | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | παρά·κλησις, -εως, ἡ | |||||
| L06 | Hi_21_2 | By słyszeć | By słyszeć | Ja | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | żeby / ażeby / bo | Nie | By być | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie | |||||
| L07 | Hi_21_2 | *)akou/sate | a)kou/sate/ | mou | tO=n | lo/gOn, | i(/na | mE\ | E)=| | moi | par’ | u(mO=n | au(/tE | E( | para/klEsis. | |||||
| L08 | Hi_21_2 | akusate | akusate | mu | tOn | logOn, | hina | mE | E | moi | par’ | hymOn | hautE | hE | paraklEsis. | |||||
| L09 | Hi_21_2 | VA_AAD2P | VA_AAD2P | RP_GS | RA_GPM | N2_GPM | C | D | V9_PAS3S | RP_DS | P | RP_GP | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | |||||
| L10 | Hi_21_2 | to hear | to hear | I | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to be | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation | |||||
| L11 | Hi_21_2 | do-HEAR-you(pl)! | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | the (gen) | words (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be | me (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | this (nom) | the (nom) | encouragement (nom) | |||||
| L12 | Hi_21_2 | Hi_21_2_1 | Hi_21_2_2 | Hi_21_2_3 | Hi_21_2_4 | Hi_21_2_5 | Hi_21_2_6 | Hi_21_2_7 | Hi_21_2_8 | Hi_21_2_9 | Hi_21_2_10 | Hi_21_2_11 | Hi_21_2_12 | Hi_21_2_13 | Hi_21_2_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_3 | ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ οὐ καταγελάσετέ μου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_3 | Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn. (Job 21:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_3 | Dopuśćcie i mnie też do słowa, potem pozwalam wam szydzić. (Job 21:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_3 | ἄρατέ | με, | ἐγὼ | δὲ | λαλήσω, | εἶτ | οὐ | καταγελάσετέ | μου. | ||||||||||
| L05 | Hi_21_3 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Hi_21_3 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Ja | Ja | zaś | By mówić | Wtedy; by być | ??? Przed przydechem mocnym | By śmiać się przy | Ja | ||||||||||
| L07 | Hi_21_3 | a)/rate/ | me, | e)gO\ | de\ | lalE/sO, | ei)=t | ou) | katagela/sete/ | mou. | ||||||||||
| L08 | Hi_21_3 | arate | me, | egO | de | lalEsO, | eit | u | katagelasete | mu. | ||||||||||
| L09 | Hi_21_3 | VA_AAD2P | RP_AS | RP_NS | x | VF_FAI1S | D | D | VF_FAI2P | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Hi_21_3 | to lift/pick up take up,tote, raise | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to speak | then; to be | οὐχ before rough breathing | to laugh at | I | ||||||||||
| L11 | Hi_21_3 | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | me (acc) | I (nom) | Yet | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) | not | you(pl)-will-LAUGH-AT | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_21_3 | Hi_21_3_1 | Hi_21_3_2 | Hi_21_3_3 | Hi_21_3_4 | Hi_21_3_5 | Hi_21_3_6 | Hi_21_3_7 | Hi_21_3_8 | Hi_21_3_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_4 | τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι; | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_4 | What! is my reproof of man? and why should I not be angry? (Job 21:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_4 | A czyż ja do ludzi mam żal? Czy niesłusznie duch mój jest wzburzony? (Job 21:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_4 | τί | γάρ; | μὴ | ἀνθρώπου | μου | ἡ | ἔλεγξις; | ἢ | διὰ | τί | οὐ | θυμωθήσομαι; | |||||||
| L05 | Hi_21_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | μή | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔλεγξις, -εως, ἡ | ἤ[1] | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_21_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Nie | Ludzki | Ja | — | Upominaj | Albo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By rozgniewać | |||||||
| L07 | Hi_21_4 | ti/ | ga/r; | mE\ | a)nTrO/pou | mou | E( | e)/legXis; | E)\ | dia\ | ti/ | ou) | TumOTE/somai; | |||||||
| L08 | Hi_21_4 | ti | gar; | mE | anTrOpu | mu | hE | elenXis; | E | dia | ti | u | TymOTEsomai; | |||||||
| L09 | Hi_21_4 | RI_ASN | x | D | N2_GSM | RP_GS | RA_NSF | N3I_NSF | C | P | RI_ASN | D | VC_FPI1S | |||||||
| L10 | Hi_21_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | not | human | I | the | rebuke | or | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to anger | |||||||
| L11 | Hi_21_4 | who/what/why (nom|acc) | for | not | human (gen) | me (gen) | the (nom) | rebuke (nom) | or | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | I-will-be-ANGER-ed | |||||||
| L12 | Hi_21_4 | Hi_21_4_1 | Hi_21_4_2 | Hi_21_4_3 | Hi_21_4_4 | Hi_21_4_5 | Hi_21_4_6 | Hi_21_4_7 | Hi_21_4_8 | Hi_21_4_9 | Hi_21_4_10 | Hi_21_4_11 | Hi_21_4_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_5 | εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_5 | Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. (Job 21:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_5 | Spójrzcie na mnie, zdziwieni, i ręką przymknijcie swe usta! (Job 21:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_5 | εἰσβλέψαντες | εἰς | ἐμὲ | θαυμάσατε | χεῖρα | θέντες | ἐπὶ | σιαγόνι. | |||||||||||
| L05 | Hi_21_5 | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | σιαγών, -όνος, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Hi_21_5 | — | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Ręka | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Policzek | |||||||||||
| L07 | Hi_21_5 | ei)sble/PSantes | ei)s | e)me\ | Tauma/sate | CHei=ra | Te/ntes | e)pi\ | siago/ni. | |||||||||||
| L08 | Hi_21_5 | eisblePSantes | eis | eme | Taumasate | CHeira | Tentes | epi | siagoni. | |||||||||||
| L09 | Hi_21_5 | VA_AAPNPM | P | RP_AS | VA_AAD2P | N3_ASF | VE_AAPNPM | P | N3N_DSF | |||||||||||
| L10 | Hi_21_5 | ć | into (+acc) | I; my/mine | to be surprised be marvelled at | hand | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cheek | |||||||||||
| L11 | Hi_21_5 | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | do-BE SURPRISED-you(pl)! | hand (acc) | upon PLACE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cheek (dat) | ||||||||||||
| L12 | Hi_21_5 | Hi_21_5_1 | Hi_21_5_2 | Hi_21_5_3 | Hi_21_5_4 | Hi_21_5_5 | Hi_21_5_6 | Hi_21_5_7 | Hi_21_5_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_6 | ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_6 | For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. (Job 21:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_6 | Jest myśl, co mnie tak przeraża, że drżę na całym ciele: (Job 21:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_6 | ἐάν | τε | γὰρ | μνησθῶ, | ἐσπούδακα, | ἔχουσιν | δέ | μου | τὰς | σάρκας | ὀδύναι. | ||||||||
| L05 | Hi_21_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | γάρ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὀδύνη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Hi_21_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Dla odtąd, jak | By pamiętać/stawaj się uważającym z | By usiłować | By mieć | zaś | Ja | — | Ciało {Mięso} | Ból | ||||||||
| L07 | Hi_21_6 | e)a/n | te | ga\r | mnEsTO=, | e)spou/daka, | e)/CHousin | de/ | mou | ta\s | sa/rkas | o)du/nai. | ||||||||
| L08 | Hi_21_6 | ean | te | gar | mnEsTO, | espudaka, | eCHusin | de | mu | tas | sarkas | odynai. | ||||||||
| L09 | Hi_21_6 | C | x | x | VS_APS1S | VX_XAI1S | V1_PAI3P | x | RP_GS | RA_APF | N3K_APF | N1_NPF | ||||||||
| L10 | Hi_21_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | for since, as | to remember/becomemindful of | to endeavor | to have | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | flesh | pain | ||||||||
| L11 | Hi_21_6 | if-ever | and [postpositive coordinate] | for | I-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | I-have-ENDEAVOR-ed | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | Yet | me (gen) | the (acc) | flesh (acc) | pains (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Hi_21_6 | Hi_21_6_1 | Hi_21_6_2 | Hi_21_6_3 | Hi_21_6_4 | Hi_21_6_5 | Hi_21_6_6 | Hi_21_6_7 | Hi_21_6_8 | Hi_21_6_9 | Hi_21_6_10 | Hi_21_6_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_7 | διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ; | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_7 | Wherefore do the ungodly live, and grow old even in wealth? (Job 21:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_7 | Czemuż to żyją grzesznicy? Wiekowi są i potężni. (Job 21:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_7 | διὰ | τί | ἀσεβεῖς | ζῶσιν, | πεπαλαίωνται | δὲ | καὶ | ἐν | πλούτῳ; | ||||||||||
| L05 | Hi_21_7 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | δέ | καί | ἐν | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ||||||||||
| L06 | Hi_21_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By robić stary | zaś | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bogactwa/obfitość | ||||||||||
| L07 | Hi_21_7 | dia\ | ti/ | a)sebei=s | DZO=sin, | pepalai/Ontai | de\ | kai\ | e)n | plou/tO|; | ||||||||||
| L08 | Hi_21_7 | dia | ti | asebeis | DZOsin, | pepalaiOntai | de | kai | en | plutO; | ||||||||||
| L09 | Hi_21_7 | P | RI_ASN | A3H_NPM | V3_PAI3P | VM_XMI3P | x | C | P | N2_DSM | ||||||||||
| L10 | Hi_21_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to make old | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wealth/abundance | ||||||||||
| L11 | Hi_21_7 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) | they-have-been-MAKE-ed-OLD | Yet | and | in/among/by (+dat) | wealth/abundance (dat) | ||||||||||
| L12 | Hi_21_7 | Hi_21_7_1 | Hi_21_7_2 | Hi_21_7_3 | Hi_21_7_4 | Hi_21_7_5 | Hi_21_7_6 | Hi_21_7_7 | Hi_21_7_8 | Hi_21_7_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_8 | ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_8 | Their seed is according to their desire, and their children are in their sight. (Job 21:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_8 | Trwałe jest u nich potomstwo i dano oglądać im wnuki. (Job 21:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_8 | ὁ | σπόρος | αὐτῶν | κατὰ | ψυχήν, | τὰ | δὲ | τέκνα | αὐτῶν | ἐν | ὀφθαλμοῖς. | ||||||||
| L05 | Hi_21_8 | ὁ ἡ τό | σπόρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | δέ | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | Hi_21_8 | — | Nasienie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | zaś | Dziecko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | ||||||||
| L07 | Hi_21_8 | o( | spo/ros | au)tO=n | kata\ | PSuCHE/n, | ta\ | de\ | te/kna | au)tO=n | e)n | o)fTalmoi=s. | ||||||||
| L08 | Hi_21_8 | ho | sporos | autOn | kata | PSyCHEn, | ta | de | tekna | autOn | en | ofTalmois. | ||||||||
| L09 | Hi_21_8 | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | N1_ASF | RA_NPN | x | N2N_NPN | RD_GPM | P | N2_DPM | ||||||||
| L10 | Hi_21_8 | the | seed | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | ||||||||
| L11 | Hi_21_8 | the (nom) | seed (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | life (acc) | the (nom|acc) | Yet | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | ||||||||
| L12 | Hi_21_8 | Hi_21_8_1 | Hi_21_8_2 | Hi_21_8_3 | Hi_21_8_4 | Hi_21_8_5 | Hi_21_8_6 | Hi_21_8_7 | Hi_21_8_8 | Hi_21_8_9 | Hi_21_8_10 | Hi_21_8_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_9 | οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_9 | Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them. (Job 21:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_9 | Ich domy są bezpieczne, bez strachu, gdyż nie sięga ich Boża rózga. (Job 21:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_9 | οἱ | οἶκοι | αὐτῶν | εὐθηνοῦσιν, | φόβος | δὲ | οὐδαμοῦ, | μάστιξ | δὲ | παρὰ | κυρίου | οὐκ | ἔστιν | ἐπ’ | αὐτοῖς. | ||||
| L05 | Hi_21_9 | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ | δέ | μάστιξ, -ιγος, ἡ | δέ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Hi_21_9 | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | — | Obawa [zobacz fobię] | zaś | — | Smagająca/nieszczęścia/choroba | zaś | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Hi_21_9 | oi( | oi)=koi | au)tO=n | eu)TEnou=sin, | fo/bos | de\ | ou)damou=, | ma/stiX | de\ | para\ | kuri/ou | ou)k | e)/stin | e)p’ | au)toi=s. | ||||
| L08 | Hi_21_9 | hoi | oikoi | autOn | euTEnusin, | fobos | de | udamu, | mastiX | de | para | kyriu | uk | estin | ep’ | autois. | ||||
| L09 | Hi_21_9 | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | V2_PAI3P | N2_NSM | x | D | N3G_NSF | x | P | N2_GSM | D | V9_PAI3S | P | RD_DPM | ||||
| L10 | Hi_21_9 | the | house; to dwell | he/she/it/same | ć | fear [see phobia] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | scourging/affliction/malady | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||
| L11 | Hi_21_9 | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | them/same (gen) | fear (nom) | Yet | scourging/affliction/malady (nom|voc) | Yet | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | ||||||
| L12 | Hi_21_9 | Hi_21_9_1 | Hi_21_9_2 | Hi_21_9_3 | Hi_21_9_4 | Hi_21_9_5 | Hi_21_9_6 | Hi_21_9_7 | Hi_21_9_8 | Hi_21_9_9 | Hi_21_9_10 | Hi_21_9_11 | Hi_21_9_12 | Hi_21_9_13 | Hi_21_9_14 | Hi_21_9_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_10 | ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_10 | Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarry. (Job 21:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_10 | Ich buhaj jest zawsze płodny, krowa im rodzi, nie roni. (Job 21:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_10 | ἡ | βοῦς | αὐτῶν | οὐκ | ὠμοτόκησεν, | διεσώθη | δὲ | αὐτῶν | ἐν | γαστρὶ | ἔχουσα | καὶ | οὐκ | ἔσφαλεν. | |||||
| L05 | Hi_21_10 | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||||||
| L06 | Hi_21_10 | — | Wół | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | — | Do chronionego | zaś | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By mieć | I też, nawet, mianowicie | Nie | ||||||
| L07 | Hi_21_10 | E( | bou=s | au)tO=n | ou)k | O)moto/kEsen, | diesO/TE | de\ | au)tO=n | e)n | gastri\ | e)/CHousa | kai\ | ou)k | e)/sfalen. | |||||
| L08 | Hi_21_10 | hE | bus | autOn | uk | OmotokEsen, | diesOTE | de | autOn | en | gastri | eCHusa | kai | uk | esfalen. | |||||
| L09 | Hi_21_10 | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | D | VAI_AAI3S | VCI_API3S | x | RD_GPM | P | N3_DSF | V1_PAPNSF | C | D | VBI_AAI3S | |||||
| L10 | Hi_21_10 | the | ox | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | ć | to preserved | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | and also, even, namely | not | ||||||
| L11 | Hi_21_10 | the (nom) | ox (nom) | them/same (gen) | not | he/she/it-was-PRESERVED-ed | Yet | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | while HAVE-ing (nom|voc) | and | not | |||||||
| L12 | Hi_21_10 | Hi_21_10_1 | Hi_21_10_2 | Hi_21_10_3 | Hi_21_10_4 | Hi_21_10_5 | Hi_21_10_6 | Hi_21_10_7 | Hi_21_10_8 | Hi_21_10_9 | Hi_21_10_10 | Hi_21_10_11 | Hi_21_10_12 | Hi_21_10_13 | Hi_21_10_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_11 | μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_11 | And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; (Job 21:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_11 | Swych chłopców puszczają jak owce: niech dzieci biegają radośnie, (Job 21:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_11 | μένουσιν | δὲ | ὡς | πρόβατα | αἰώνια, | τὰ | δὲ | παιδία | αὐτῶν | προσπαίζουσιν | |||||||||
| L05 | Hi_21_11 | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | δέ | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δέ | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Hi_21_11 | By pozostawać (mieszkaj) | zaś | Jak/jak | Owca (sheepfold) | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | zaś | Dziecko | On/ona/to/to samo | — | |||||||||
| L07 | Hi_21_11 | me/nousin | de\ | O(s | pro/bata | ai)O/nia, | ta\ | de\ | paidi/a | au)tO=n | prospai/DZousin | |||||||||
| L08 | Hi_21_11 | menusin | de | hOs | probata | aiOnia, | ta | de | paidia | autOn | prospaiDZusin | |||||||||
| L09 | Hi_21_11 | V1_PAI3P | x | C | N2N_APN | A1B_APN | RA_APN | x | N2N_APN | RD_GPM | V1_PAI3P | |||||||||
| L10 | Hi_21_11 | to remain (dwell) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | sheep (sheepfold) | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child | he/she/it/same | ć | |||||||||
| L11 | Hi_21_11 | they-are-REMAIN-ing, they-will-REMAIN, while REMAIN-ing (dat), going-to-REMAIN (fut ptcp) (dat) | Yet | as/like | sheep (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | Yet | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_21_11 | Hi_21_11_1 | Hi_21_11_2 | Hi_21_11_3 | Hi_21_11_4 | Hi_21_11_5 | Hi_21_11_6 | Hi_21_11_7 | Hi_21_11_8 | Hi_21_11_9 | Hi_21_11_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_12 | ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_12 | and they rejoice at the voice of a song. (Job 21:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_12 | chwytają za miecz i harfę i tańczą do wtóru piszczałki. (Job 21:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_12 | ἀναλαβόντες | ψαλτήριον | καὶ | κιθάραν | καὶ | εὐφραίνονται | φωνῇ | ψαλμοῦ. | |||||||||||
| L05 | Hi_21_12 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Hi_21_12 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | I też, nawet, mianowicie | Liry/harfa | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Psalm | |||||||||||
| L07 | Hi_21_12 | a)nalabo/ntes | PSaltE/rion | kai\ | kiTa/ran | kai\ | eu)frai/nontai | fOnE=| | PSalmou=. | |||||||||||
| L08 | Hi_21_12 | analabontes | PSaltErion | kai | kiTaran | kai | eufrainontai | fOnE | PSalmu. | |||||||||||
| L09 | Hi_21_12 | VB_AAPNPM | N2N_ASN | C | N1A_ASF | C | V1_PPI3P | N1_DSF | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | Hi_21_12 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | ć | and also, even, namely | lyre/harp | and also, even, namely | to celebrate/be merry | sound/voice cries; to sound | psalm | |||||||||||
| L11 | Hi_21_12 | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | and | lyre/harp (acc) | and | they-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | psalm (gen) | ||||||||||||
| L12 | Hi_21_12 | Hi_21_12_1 | Hi_21_12_2 | Hi_21_12_3 | Hi_21_12_4 | Hi_21_12_5 | Hi_21_12_6 | Hi_21_12_7 | Hi_21_12_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_13 | συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_13 | And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Job 21:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_13 | Pędzą swe dni w dobrobycie, w spokoju zstępują do Szeolu. (Job 21:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_13 | συνετέλεσαν | δὲ | ἐν | ἀγαθοῖς | τὸν | βίον | αὐτῶν, | ἐν | δὲ | ἀναπαύσει | ᾅδου | ἐκοιμήθησαν. | |||||||
| L05 | Hi_21_13 | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | δέ | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δέ | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_21_13 | By uzupełniać | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Życie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | Hades; by śpiewać | By dawać wytchnienie/snowi | |||||||
| L07 | Hi_21_13 | sunete/lesan | de\ | e)n | a)gaToi=s | to\n | bi/on | au)tO=n, | e)n | de\ | a)napau/sei | a(/|dou | e)koimE/TEsan. | |||||||
| L08 | Hi_21_13 | synetelesan | de | en | agaTois | ton | bion | autOn, | en | de | anapausei | hadu | ekoimETEsan. | |||||||
| L09 | Hi_21_13 | VAI_AAI3P | x | P | A1_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | x | N3I_DSF | N1M_GSM | VCI_API3P | |||||||
| L10 | Hi_21_13 | to complete | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | life | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | rest; to refresh revive | Hades; to sing | to repose/sleep | |||||||
| L11 | Hi_21_13 | they-COMPLETE-ed | Yet | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | the (acc) | life (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | Yet | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | |||||||
| L12 | Hi_21_13 | Hi_21_13_1 | Hi_21_13_2 | Hi_21_13_3 | Hi_21_13_4 | Hi_21_13_5 | Hi_21_13_6 | Hi_21_13_7 | Hi_21_13_8 | Hi_21_13_9 | Hi_21_13_10 | Hi_21_13_11 | Hi_21_13_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_14 | λέγει δὲ κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι· | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_14 | Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways. (Job 21:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_14 | "Oddal się - mówili do Boga - nie chcemy znać Twoich dróg. (Job 21:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_14 | λέγει | δὲ | κυρίῳ | Ἀπόστα | ἀπ’ | ἐμοῦ, | ὁδούς | σου | εἰδέναι | οὐ | βούλομαι· | ||||||||
| L05 | Hi_21_14 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ||||||||
| L06 | Hi_21_14 | By mówić/opowiadaj | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | ||||||||
| L07 | Hi_21_14 | le/gei | de\ | kuri/O| | *)apo/sta | a)p’ | e)mou=, | o(dou/s | sou | ei)de/nai | ou) | bou/lomai· | ||||||||
| L08 | Hi_21_14 | legei | de | kyriO | aposta | ap’ | emu, | hodus | su | eidenai | u | bulomai· | ||||||||
| L09 | Hi_21_14 | V1_PAI3S | x | N2_DSM | VH_AAD2S | P | RP_GS | N2_APF | RP_GS | VX_XAN | D | V1_PMI1S | ||||||||
| L10 | Hi_21_14 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | way/road | you; your/yours(sg) | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | ||||||||
| L11 | Hi_21_14 | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Yet | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | do-DISENGAGE-you(sg)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | not | I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | ||||||||
| L12 | Hi_21_14 | Hi_21_14_1 | Hi_21_14_2 | Hi_21_14_3 | Hi_21_14_4 | Hi_21_14_5 | Hi_21_14_6 | Hi_21_14_7 | Hi_21_14_8 | Hi_21_14_9 | Hi_21_14_10 | Hi_21_14_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_15 | τί ἱκανός, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ; | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_15 | What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him? (Job 21:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_15 | Po cóż służyć Wszechmogącemu? Co da nam modlitwa do Niego?" (Job 21:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_15 | τί | ἱκανός, | ὅτι | δουλεύσομεν | αὐτῷ; | καὶ | τίς | ὠφέλεια, | ὅτι | ἀπαντήσομεν | αὐτῷ; | ||||||||
| L05 | Hi_21_15 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἱκανός -ή -όν | ὅτι | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὠφέλεια, -ας, ἡ | ὅτι | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Hi_21_15 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Obszerny | Ponieważ/tamto | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Korzyść | Ponieważ/tamto | By spotykać | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Hi_21_15 | ti/ | i(kano/s, | o(/ti | douleu/somen | au)tO=|; | kai\ | ti/s | O)fe/leia, | o(/ti | a)pantE/somen | au)tO=|; | ||||||||
| L08 | Hi_21_15 | ti | hikanos, | hoti | duleusomen | autO; | kai | tis | Ofeleia, | hoti | apantEsomen | autO; | ||||||||
| L09 | Hi_21_15 | RI_NSN | A1_NSM | C | VF_FAI1P | RD_DSM | C | RI_NSN | N1A_NSF | C | VF_FAI1P | RD_DSM | ||||||||
| L10 | Hi_21_15 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ample | because/that | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | benefit | because/that | to encounter | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Hi_21_15 | who/what/why (nom|acc) | ample ([Adj] nom) | because/that | we-will-OBEY | him/it/same (dat) | and | who/what/why (nom) | benefit (nom|voc) | because/that | we-will-ENCOUNTER | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Hi_21_15 | Hi_21_15_1 | Hi_21_15_2 | Hi_21_15_3 | Hi_21_15_4 | Hi_21_15_5 | Hi_21_15_6 | Hi_21_15_7 | Hi_21_15_8 | Hi_21_15_9 | Hi_21_15_10 | Hi_21_15_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_16 | ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_16 | For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly. (Job 21:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_16 | Czyż w ich rękach nie ma szczęścia, choć ich myśli od Niego daleko? (Job 21:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_16 | ἐν | χερσὶν | γὰρ | ἦν | αὐτῶν | τὰ | ἀγαθά, | ἔργα | δὲ | ἀσεβῶν | οὐκ | ἐφορᾷ. | |||||||
| L05 | Hi_21_16 | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἔργον, -ου, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Hi_21_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Dla odtąd, jak | By być | On/ona/to/to samo | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Praca | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ??? Przed przydechem mocnym | By wyglądać na | |||||||
| L07 | Hi_21_16 | e)n | CHersi\n | ga\r | E)=n | au)tO=n | ta\ | a)gaTa/, | e)/rga | de\ | a)sebO=n | ou)k | e)fora=|. | |||||||
| L08 | Hi_21_16 | en | CHersin | gar | En | autOn | ta | agaTa, | erga | de | asebOn | uk | efora. | |||||||
| L09 | Hi_21_16 | P | N3_DPF | x | V9_IAI3S | RD_GPM | RA_NPN | A1_NPN | N2N_NPN | x | A3H_GPM | D | V3_PAI3S | |||||||
| L10 | Hi_21_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | for since, as | to be | he/she/it/same | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | work | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | οὐχ before rough breathing | to look upon | |||||||
| L11 | Hi_21_16 | in/among/by (+dat) | hands (dat) | for | he/she/it-was | them/same (gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | works (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | not | he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON | |||||||
| L12 | Hi_21_16 | Hi_21_16_1 | Hi_21_16_2 | Hi_21_16_3 | Hi_21_16_4 | Hi_21_16_5 | Hi_21_16_6 | Hi_21_16_7 | Hi_21_16_8 | Hi_21_16_9 | Hi_21_16_10 | Hi_21_16_11 | Hi_21_16_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_17 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_17 | Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. (Job 21:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_17 | Czy często gaśnie lampa niewiernych, czy na nich klęska spada? Gniew Boży rujnuje nieprawych? (Job 21:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_17 | οὐ | μὴν | δὲ | ἀλλὰ | καὶ | ἀσεβῶν | λύχνος | σβεσθήσεται, | ἐπελεύσεται | δὲ | αὐτοῖς | ἡ | καταστροφή, | ὠδῖνες | δὲ | αὐτοὺς | ἕξουσιν | ἀπὸ | ὀργῆς. |
| L05 | Hi_21_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέ | ἀλλά | καί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
| L06 | Hi_21_17 | ??? Przed przydechem mocnym | ???; miesiąc | zaś | Ale | I też, nawet, mianowicie | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Lampa | By gasić | Do zbliżanie siebie | zaś | On/ona/to/to samo | — | Katastrofa | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | zaś | On/ona/to/to samo | By mieć; by być pozwalany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
| L07 | Hi_21_17 | ou) | mE\n | de\ | a)lla\ | kai\ | a)sebO=n | lu/CHnos | sbesTE/setai, | e)peleu/setai | de\ | au)toi=s | E( | katastrofE/, | O)di=nes | de\ | au)tou\s | e(/Xousin | a)po\ | o)rgE=s. |
| L08 | Hi_21_17 | u | mEn | de | alla | kai | asebOn | lyCHnos | sbesTEsetai, | epeleusetai | de | autois | hE | katastrofE, | Odines | de | autus | heXusin | apo | orgEs. |
| L09 | Hi_21_17 | D | x | x | C | C | A3H_GPM | N2_NSM | VC_FPI3S | VF_FMI3S | x | RD_DPM | RA_NSF | N1_NSF | N3_NPF | x | RD_APM | VF_FAI3P | P | N1_GSF |
| L10 | Hi_21_17 | οὐχ before rough breathing | ???; month | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | but | and also, even, namely | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | lamp | to extinguish | to oncoming | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | catastrophe | birth pangs travail; to travail | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to have; to be permitted | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage |
| L11 | Hi_21_17 | not | ???; month (nom|voc) | Yet | but | and | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | lamp (nom) | he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | Yet | them/same (dat) | the (nom) | catastrophe (nom|voc) | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | Yet | them/same (acc) | they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) | away from (+gen) | wrath (gen) |
| L12 | Hi_21_17 | Hi_21_17_1 | Hi_21_17_2 | Hi_21_17_3 | Hi_21_17_4 | Hi_21_17_5 | Hi_21_17_6 | Hi_21_17_7 | Hi_21_17_8 | Hi_21_17_9 | Hi_21_17_10 | Hi_21_17_11 | Hi_21_17_12 | Hi_21_17_13 | Hi_21_17_14 | Hi_21_17_15 | Hi_21_17_16 | Hi_21_17_17 | Hi_21_17_18 | Hi_21_17_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_18 | ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_18 | And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. (Job 21:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_18 | Czyż są podobni do słomy na wietrze lub do plew pędzonych przez wicher? (Job 21:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_18 | ἔσονται | δὲ | ὥσπερ | ἄχυρα | πρὸ | ἀνέμου | ἢ | ὥσπερ | κονιορτός, | ὃν | ὑφείλατο | λαῖλαψ. | |||||||
| L05 | Hi_21_18 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὥσ·περ | ἄχυρον, -ου, τό | πρό | ἄνεμος, -ου, ὁ | ἤ[1] | ὥσ·περ | κονιορτός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαῖλαψ, -απος, ἡ | ||||||||
| L06 | Hi_21_18 | By być | zaś | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Plewy | Przedtem (+informacja) | Wiatr | Albo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Proch | Kto/, który/, który; by być | — | Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; | |||||||
| L07 | Hi_21_18 | e)/sontai | de\ | O(/sper | a)/CHura | pro\ | a)ne/mou | E)\ | O(/sper | koniorto/s, | o(\n | u(fei/lato | lai=laPS. | |||||||
| L08 | Hi_21_18 | esontai | de | hOsper | aCHyra | pro | anemu | E | hOsper | koniortos, | hon | hyfeilato | lailaPS. | |||||||
| L09 | Hi_21_18 | VF_FMI3P | x | D | N2N_APN | P | N2_GSM | C | D | N2_NSM | RR_ASM | VB_AMI3S | N3P_NSF | |||||||
| L10 | Hi_21_18 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | chaff | before (+gen) | wind | or | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | dust | who/whom/which; tobe | ć | squall squall having come on, Thuc.; | |||||||
| L11 | Hi_21_18 | they-will-be | Yet | just as | chaffs (nom|acc|voc) | before (+gen) | wind (gen) | or | just as | dust (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | squall (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Hi_21_18 | Hi_21_18_1 | Hi_21_18_2 | Hi_21_18_3 | Hi_21_18_4 | Hi_21_18_5 | Hi_21_18_6 | Hi_21_18_7 | Hi_21_18_8 | Hi_21_18_9 | Hi_21_18_10 | Hi_21_18_11 | Hi_21_18_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_19 | ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_19 | Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. (Job 21:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_19 | "Bóg chowa cierpienia dla synów". Trzeba je zadać samemu, niech pozna, (Job 21:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_19 | ἐκλίποι | υἱοὺς | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτοῦ· | ἀνταποδώσει | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | γνώσεται. | |||||||||
| L05 | Hi_21_19 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||
| L06 | Hi_21_19 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Syn | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | By spłacać nagrodę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||||||
| L07 | Hi_21_19 | e)kli/poi | ui(ou\s | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tou=· | a)ntapodO/sei | pro\s | au)to\n | kai\ | gnO/setai. | |||||||||
| L08 | Hi_21_19 | eklipoi | hyius | ta | hyparCHonta | autu· | antapodOsei | pros | auton | kai | gnOsetai. | |||||||||
| L09 | Hi_21_19 | VB_AAO3S | N2_APM | RA_NPN | V1_PAPNPN | RD_GSM | VF_FAI3S | P | RD_ASM | C | VF_FMI3S | |||||||||
| L10 | Hi_21_19 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | son | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | to pay back reward | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | |||||||||
| L11 | Hi_21_19 | he/she/it-happens-to-FAIL (opt) | sons (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-KNOW-ed | |||||||||
| L12 | Hi_21_19 | Hi_21_19_1 | Hi_21_19_2 | Hi_21_19_3 | Hi_21_19_4 | Hi_21_19_5 | Hi_21_19_6 | Hi_21_19_7 | Hi_21_19_8 | Hi_21_19_9 | Hi_21_19_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_20 | ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη· | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_20 | Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. (Job 21:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_20 | niech ujrzy oczami swą klęskę, niech gniew Wszechmocnego wypije! (Job 21:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_20 | ἴδοισαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | τὴν | ἑαυτοῦ | σφαγήν, | ἀπὸ | δὲ | κυρίου | μὴ | διασωθείη· | |||||||
| L05 | Hi_21_20 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | σφαγή, -ῆς, ἡ | ἀπό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_21_20 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | On/ona/to/to samo | — | Samo /nasz /twój /siebie | Ubój | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Do chronionego | |||||||
| L07 | Hi_21_20 | i)/doisan | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | tE\n | e(autou= | sfagE/n, | a)po\ | de\ | kuri/ou | mE\ | diasOTei/E· | |||||||
| L08 | Hi_21_20 | idoisan | hoi | ofTalmoi | autu | tEn | heautu | sfagEn, | apo | de | kyriu | mE | diasOTeiE· | |||||||
| L09 | Hi_21_20 | VB_AAO3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | P | x | N2_GSM | D | VC_APO3S | |||||||
| L10 | Hi_21_20 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | he/she/it/same | the | self /our-/your-/themselves | slaughter | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to preserved | |||||||
| L11 | Hi_21_20 | they-happen-to-SEE (opt) | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | self (gen) | slaughter (acc) | away from (+gen) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-happens-to-be-PRESERVED-ed (opt) | |||||||
| L12 | Hi_21_20 | Hi_21_20_1 | Hi_21_20_2 | Hi_21_20_3 | Hi_21_20_4 | Hi_21_20_5 | Hi_21_20_6 | Hi_21_20_7 | Hi_21_20_8 | Hi_21_20_9 | Hi_21_20_10 | Hi_21_20_11 | Hi_21_20_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_21 | ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν; καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_21 | For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. (Job 21:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_21 | Czy mu po śmierci zależy na domu, gdy liczba miesięcy skończona? (Job 21:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_21 | ὅτι | τί | θέλημα | αὐτοῦ | ἐν | οἴκῳ | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτόν; | καὶ | ἀριθμοὶ | μηνῶν | αὐτοῦ | διῃρέθησαν. | |||||
| L05 | Hi_21_21 | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | μήν[2], μηνός, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | |||||
| L06 | Hi_21_21 | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się | Miesiąc | On/ona/to/to samo | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | |||||
| L07 | Hi_21_21 | o(/ti | ti/ | Te/lEma | au)tou= | e)n | oi)/kO| | au)tou= | met’ | au)to/n; | kai\ | a)riTmoi\ | mEnO=n | au)tou= | diE|re/TEsan. | |||||
| L08 | Hi_21_21 | hoti | ti | TelEma | autu | en | oikO | autu | met’ | auton; | kai | ariTmoi | mEnOn | autu | diEreTEsan. | |||||
| L09 | Hi_21_21 | C | RI_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | N2_DSM | RD_GSM | P | RD_ASM | C | N2_NPM | N3_GPM | RD_GSM | VCI_API3P | |||||
| L10 | Hi_21_21 | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | will desire, will, wish | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | number [see arithmetic]; to count | month | he/she/it/same | to divide (apportion, separate, distribute) | |||||
| L11 | Hi_21_21 | because/that | who/what/why (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | and | numbers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-COUNT-ing (opt) | months (gen) | him/it/same (gen) | they-were-DIVIDE-ed | |||||
| L12 | Hi_21_21 | Hi_21_21_1 | Hi_21_21_2 | Hi_21_21_3 | Hi_21_21_4 | Hi_21_21_5 | Hi_21_21_6 | Hi_21_21_7 | Hi_21_21_8 | Hi_21_21_9 | Hi_21_21_10 | Hi_21_21_11 | Hi_21_21_12 | Hi_21_21_13 | Hi_21_21_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_22 | πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_22 | Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? (Job 21:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_22 | Czy Boga chcesz uczyć mądrości, Tego, co sądzi mocarzy? (Job 21:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_22 | πότερον | οὐχὶ | ὁ | κύριός | ἐστιν | ὁ | διδάσκων | σύνεσιν | καὶ | ἐπιστήμην; | αὐτὸς | δὲ | φόνους | διακρινεῖ. | |||||
| L05 | Hi_21_22 | πότερος -α -ον | οὐχί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | φόνος, -ου, ὁ | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_21_22 | Czy , które z dwu | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | — | By uczyć | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | zaś | Morderstwo | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | |||||
| L07 | Hi_21_22 | po/teron | ou)CHi\ | o( | ku/rio/s | e)stin | o( | dida/skOn | su/nesin | kai\ | e)pistE/mEn; | au)to\s | de\ | fo/nous | diakrinei=. | |||||
| L08 | Hi_21_22 | poteron | uCHi | ho | kyrios | estin | ho | didaskOn | synesin | kai | epistEmEn; | autos | de | fonus | diakrinei. | |||||
| L09 | Hi_21_22 | D | D | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3I_ASF | C | N1_ASF | RD_NSM | x | N2_APM | VF2_FAI3S | |||||
| L10 | Hi_21_22 | whether which of the two | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | the | to teach | insight/discernment | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | murder | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | |||||
| L11 | Hi_21_22 | whether (acc, nom|acc) | not | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (nom) | while TEACH-ing (nom) | insight/discernment (acc) | and | he/it/same (nom) | Yet | murders (acc) | he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing, you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical) | ||||||
| L12 | Hi_21_22 | Hi_21_22_1 | Hi_21_22_2 | Hi_21_22_3 | Hi_21_22_4 | Hi_21_22_5 | Hi_21_22_6 | Hi_21_22_7 | Hi_21_22_8 | Hi_21_22_9 | Hi_21_22_10 | Hi_21_22_11 | Hi_21_22_12 | Hi_21_22_13 | Hi_21_22_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_23 | οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_23 | One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; (Job 21:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_23 | Jeden umiera szczęśliwy, ze wszech miar bezpieczny, beztroski. (Job 21:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_23 | οὗτος | ἀποθανεῖται | ἐν | κράτει | ἁπλοσύνης | αὐτοῦ, | ὅλος | δὲ | εὐπαθῶν | καὶ | εὐθηνῶν· | ||||||||
| L05 | Hi_21_23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅλος -η -ον | δέ | καί | |||||||||||
| L06 | Hi_21_23 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | On/ona/to/to samo | Cały | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | Hi_21_23 | ou(=tos | a)poTanei=tai | e)n | kra/tei | a(plosu/nEs | au)tou=, | o(/los | de\ | eu)paTO=n | kai\ | eu)TEnO=n· | ||||||||
| L08 | Hi_21_23 | hutos | apoTaneitai | en | kratei | haplosynEs | autu, | holos | de | eupaTOn | kai | euTEnOn· | ||||||||
| L09 | Hi_21_23 | RD_NSM | VF2_FMI3S | P | N3E_DSN | N1_GSF | RD_GSM | A1_NSM | x | V2_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | ||||||||
| L10 | Hi_21_23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | he/she/it/same | whole | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | Hi_21_23 | this (nom) | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! | him/it/same (gen) | whole (nom) | Yet | and | |||||||||||
| L12 | Hi_21_23 | Hi_21_23_1 | Hi_21_23_2 | Hi_21_23_3 | Hi_21_23_4 | Hi_21_23_5 | Hi_21_23_6 | Hi_21_23_7 | Hi_21_23_8 | Hi_21_23_9 | Hi_21_23_10 | Hi_21_23_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_24 | τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_24 | and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. (Job 21:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_24 | Naczynia ma pełne mleka, szpik jego kości jest świeży. (Job 21:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_24 | τὰ | δὲ | ἔγκατα | αὐτοῦ | πλήρη | στέατος, | μυελὸς | δὲ | αὐτοῦ | διαχεῖται. | |||||||||
| L05 | Hi_21_24 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήρης -ες | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | μυελός, -οῦ, ὁ | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | |||||||||
| L06 | Hi_21_24 | — | zaś | Wnętrzności | On/ona/to/to samo | Pełny | Łój | Szpik kostny | zaś | On/ona/to/to samo | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | |||||||||
| L07 | Hi_21_24 | ta\ | de\ | e)/gkata | au)tou= | plE/rE | ste/atos, | muelo\s | de\ | au)tou= | diaCHei=tai. | |||||||||
| L08 | Hi_21_24 | ta | de | enkata | autu | plErE | steatos, | myelos | de | autu | diaCHeitai. | |||||||||
| L09 | Hi_21_24 | RA_NPN | x | N2N_NPN | RD_GSM | A3H_NPN | N3T_GSN | N2_NSM | x | RD_GSM | V2_PMI3S | |||||||||
| L10 | Hi_21_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | innards | he/she/it/same | full | suet | marrow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | |||||||||
| L11 | Hi_21_24 | the (nom|acc) | Yet | innards (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | suet (gen) | marrow (nom) | Yet | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-SPREAD-ed | |||||||||
| L12 | Hi_21_24 | Hi_21_24_1 | Hi_21_24_2 | Hi_21_24_3 | Hi_21_24_4 | Hi_21_24_5 | Hi_21_24_6 | Hi_21_24_7 | Hi_21_24_8 | Hi_21_24_9 | Hi_21_24_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_25 | ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_25 | And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. (Job 21:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_25 | Drugi zaś kończy w boleści i szczęścia nigdy nie zaznał. (Job 21:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_25 | ὁ | δὲ | τελευτᾷ | ὑπὸ | πικρίας | ψυχῆς | οὐ | φαγὼν | οὐδὲν | ἀγαθόν. | |||||||||
| L05 | Hi_21_25 | ὁ ἡ τό | δέ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ὑπό | πικρία, -ας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||||
| L06 | Hi_21_25 | — | zaś | By kończyć się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Gorycz | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ??? Przed przydechem mocnym | Żarłok; by jeść | Nie jeden (nic, nikt) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||
| L07 | Hi_21_25 | o( | de\ | teleuta=| | u(po\ | pikri/as | PSuCHE=s | ou) | fagO\n | ou)de\n | a)gaTo/n. | |||||||||
| L08 | Hi_21_25 | ho | de | teleuta | hypo | pikrias | PSyCHEs | u | fagOn | uden | agaTon. | |||||||||
| L09 | Hi_21_25 | RA_NSM | x | V3_PAI3S | P | N1A_GSF | N1_GSF | D | VB_AAPNSM | A3_ASN | A1_ASN | |||||||||
| L10 | Hi_21_25 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to end | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | bitterness | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | οὐχ before rough breathing | glutton; to eat | not one (nothing, no one) | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||
| L11 | Hi_21_25 | the (nom) | Yet | he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed, you(sg)-are-being-END-ed (classical), he/she/it-should-be-END-ing, you(sg)-should-be-being-END-ed | under (+acc), by (+gen) | bitterness (gen), bitternesss (acc) | life (gen) | not | gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) | not one (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Hi_21_25 | Hi_21_25_1 | Hi_21_25_2 | Hi_21_25_3 | Hi_21_25_4 | Hi_21_25_5 | Hi_21_25_6 | Hi_21_25_7 | Hi_21_25_8 | Hi_21_25_9 | Hi_21_25_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_26 | ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_26 | But they lie down in the earth together, and corruption covers them. (Job 21:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_26 | A w ziemi leżą razem, obydwu pokrywa robactwo. (Job 21:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_26 | ὁμοθυμαδὸν | δὲ | ἐπὶ | γῆς | κοιμῶνται, | σαπρία | δὲ | αὐτοὺς | ἐκάλυψεν. | ||||||||||
| L05 | Hi_21_26 | ὁμοθυμαδόν | δέ | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Hi_21_26 | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | By dawać wytchnienie/snowi | — | zaś | On/ona/to/to samo | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | ||||||||||
| L07 | Hi_21_26 | o(moTumado\n | de\ | e)pi\ | gE=s | koimO=ntai, | sapri/a | de\ | au)tou\s | e)ka/luPSen. | ||||||||||
| L08 | Hi_21_26 | homoTymadon | de | epi | gEs | koimOntai, | sapria | de | autus | ekalyPSen. | ||||||||||
| L09 | Hi_21_26 | D | x | P | N1_GSF | V3_PMI3P | N1A_NSF | x | RD_APM | VAI_AAI3S | ||||||||||
| L10 | Hi_21_26 | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | to repose/sleep | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to cover cloak, veiled,muffled | ||||||||||
| L11 | Hi_21_26 | in solidarity | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | they-are-being-REPOSE/SLEEP-ed, they-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | Yet | them/same (acc) | he/she/it-COVER-ed | |||||||||||
| L12 | Hi_21_26 | Hi_21_26_1 | Hi_21_26_2 | Hi_21_26_3 | Hi_21_26_4 | Hi_21_26_5 | Hi_21_26_6 | Hi_21_26_7 | Hi_21_26_8 | Hi_21_26_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_27 | ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_27 | So I know you, that ye presumptuously attack me: (Job 21:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_27 | Wasze myśli są mi już znane i plany, jak chcecie mnie dręczyć. (Job 21:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_27 | ὥστε | οἶδα | ὑμᾶς | ὅτι | τόλμῃ | ἐπίκεισθέ | μοι· | ||||||||||||
| L05 | Hi_21_27 | ὥστε | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ἐπί·κει·μαι (ath. επι+κει-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Hi_21_27 | Tak tamto | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ty | Ponieważ/tamto | — | By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj, błagaj, błagaj, przemawiaj | Ja | ||||||||||||
| L07 | Hi_21_27 | O(/ste | oi)=da | u(ma=s | o(/ti | to/lmE| | e)pi/keisTe/ | moi· | ||||||||||||
| L08 | Hi_21_27 | hOste | oida | hymas | hoti | tolmE | epikeisTe | moi· | ||||||||||||
| L09 | Hi_21_27 | C | VX_XAI1S | RP_AP | C | N1S_DSF | V5_PMI2P | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Hi_21_27 | so that | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | you | because/that | ć | to lie upon imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat, petition, plead | I | ||||||||||||
| L11 | Hi_21_27 | so that | I-have-PERCEIVE-ed | you(pl) (acc) | because/that | you(pl)-are-being-LIE-ed-UPON, be-you(pl)-being-LIE-ed-UPON! | me (dat) | |||||||||||||
| L12 | Hi_21_27 | Hi_21_27_1 | Hi_21_27_2 | Hi_21_27_3 | Hi_21_27_4 | Hi_21_27_5 | Hi_21_27_6 | Hi_21_27_7 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_28 | ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν; | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_28 | so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? (Job 21:28 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_28 | Mówicie: "A gdzie dom bogacza lub namiot mieszkalny złoczyńców?" (Job 21:28 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_28 | ὅτι | ἐρεῖτε | Ποῦ | ἐστιν | οἶκος | ἄρχοντος; | καὶ | ποῦ | ἐστιν | ἡ | σκέπη | τῶν | σκηνωμάτων | τῶν | ἀσεβῶν; | ||||
| L05 | Hi_21_28 | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||
| L06 | Hi_21_28 | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Gdzie | By być | Dom | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By być | — | Schronienie | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ||||
| L07 | Hi_21_28 | o(/ti | e)rei=te | *pou= | e)stin | oi)=kos | a)/rCHontos; | kai\ | pou= | e)stin | E( | ske/pE | tO=n | skEnOma/tOn | tO=n | a)sebO=n; | ||||
| L08 | Hi_21_28 | hoti | ereite | pu | estin | oikos | arCHontos; | kai | pu | estin | hE | skepE | tOn | skEnOmatOn | tOn | asebOn; | ||||
| L09 | Hi_21_28 | C | VF2_FAI2P | D | V9_PAI3S | N2_NSM | N3_GSM | C | D | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPM | A3H_GPM | ||||
| L10 | Hi_21_28 | because/that | to say/tell | where | to be | house | ruler; to begin | and also, even, namely | where | to be | the | shelter | the | lodging, habitation | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ||||
| L11 | Hi_21_28 | because/that | you(pl)-will-SAY/TELL | where | he/she/it-is | house (nom) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | and | where | he/she/it-is | the (nom) | shelter (nom|voc) | the (gen) | lodging, habitations (gen) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | ||||
| L12 | Hi_21_28 | Hi_21_28_1 | Hi_21_28_2 | Hi_21_28_3 | Hi_21_28_4 | Hi_21_28_5 | Hi_21_28_6 | Hi_21_28_7 | Hi_21_28_8 | Hi_21_28_9 | Hi_21_28_10 | Hi_21_28_11 | Hi_21_28_12 | Hi_21_28_13 | Hi_21_28_14 | Hi_21_28_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_29 | ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_29 | Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. (Job 21:29 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_29 | Czy nie pytacie podróżnych? Co mówią - nie wiecie dokładnie? (Job 21:29 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_29 | ἐρωτήσατε | παραπορευομένους | ὁδόν, | καὶ | τὰ | σημεῖα | αὐτῶν | οὐκ | ἀπαλλοτριώσετε· | ||||||||||
| L05 | Hi_21_29 | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_21_29 | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Do ??? | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | — | Znak; znak | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | ||||||||||
| L07 | Hi_21_29 | e)rOtE/sate | paraporeuome/nous | o(do/n, | kai\ | ta\ | sEmei=a | au)tO=n | ou)k | a)pallotriO/sete· | ||||||||||
| L08 | Hi_21_29 | erOtEsate | paraporeuomenus | hodon, | kai | ta | sEmeia | autOn | uk | apallotriOsete· | ||||||||||
| L09 | Hi_21_29 | VA_AAD2P | V1_PMPAPM | N2_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | D | VF_FAI2S | ||||||||||
| L10 | Hi_21_29 | to ask interrogate, question inquire,query, quest | to ??? | way/road | and also, even, namely | the | sign; sign | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ??? | ||||||||||
| L11 | Hi_21_29 | do-ASK-you(pl)! | while being-???-ed (acc) | way/road (acc) | and | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | them/same (gen) | not | you(pl)-will-??? | ||||||||||
| L12 | Hi_21_29 | Hi_21_29_1 | Hi_21_29_2 | Hi_21_29_3 | Hi_21_29_4 | Hi_21_29_5 | Hi_21_29_6 | Hi_21_29_7 | Hi_21_29_8 | Hi_21_29_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_30 | ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_30 | For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. (Job 21:30 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_30 | Grzesznik ocalał w dni grozy i w czasie, gdy nadciąga kara. (Job 21:30 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_30 | ὅτι | εἰς | ἡμέραν | ἀπωλείας | κουφίζεται | ὁ | πονηρός, | εἰς | ἡμέραν | ὀργῆς | αὐτοῦ | ἀπαχθήσονται. | |||||||
| L05 | Hi_21_30 | ὅτι | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | κουφίζω (κουφιζ-, κουφι(ε)·[σ]-, κουφι·σ-, -, -, κουφισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_21_30 | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Zniszczenie, zniszczenie | Do ??? | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | By odciągać | |||||||
| L07 | Hi_21_30 | o(/ti | ei)s | E(me/ran | a)pOlei/as | koufi/DZetai | o( | ponEro/s, | ei)s | E(me/ran | o)rgE=s | au)tou= | a)paCHTE/sontai. | |||||||
| L08 | Hi_21_30 | hoti | eis | hEmeran | apOleias | kufiDZetai | ho | ponEros, | eis | hEmeran | orgEs | autu | apaCHTEsontai. | |||||||
| L09 | Hi_21_30 | C | P | N1A_ASF | N1A_GSF | V1_PPI3S | RA_NSM | A1A_NSM | P | N1A_ASF | N1_GSF | RD_GSM | VQ_FPI3P | |||||||
| L10 | Hi_21_30 | because/that | into (+acc) | day | annihilation, destruction | to ??? | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | into (+acc) | day | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | to lead away | |||||||
| L11 | Hi_21_30 | because/that | into (+acc) | day (acc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | he/she/it-is-being-???-ed | the (nom) | wicked ([Adj] nom) | into (+acc) | day (acc) | wrath (gen) | him/it/same (gen) | they-will-be-LEAD-ed-AWAY | |||||||
| L12 | Hi_21_30 | Hi_21_30_1 | Hi_21_30_2 | Hi_21_30_3 | Hi_21_30_4 | Hi_21_30_5 | Hi_21_30_6 | Hi_21_30_7 | Hi_21_30_8 | Hi_21_30_9 | Hi_21_30_10 | Hi_21_30_11 | Hi_21_30_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_31 | τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ; | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_31 | Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? (Job 21:31 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_31 | Więc kto mu wypomni złe życie i któż zapłaci za czyny? (Job 21:31 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_31 | τίς | ἀπαγγελεῖ | ἐπὶ | προσώπου | αὐτοῦ | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ; | καὶ | αὐτὸς | ἐποίησεν, | τίς | ἀνταποδώσει | αὐτῷ; | |||||
| L05 | Hi_21_31 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Hi_21_31 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By informować – informować albo opowiadać. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Hi_21_31 | ti/s | a)paggelei= | e)pi\ | prosO/pou | au)tou= | tE\n | o(do\n | au)tou=; | kai\ | au)to\s | e)poi/Esen, | ti/s | a)ntapodO/sei | au)tO=|; | |||||
| L08 | Hi_21_31 | tis | apangelei | epi | prosOpu | autu | tEn | hodon | autu; | kai | autos | epoiEsen, | tis | antapodOsei | autO; | |||||
| L09 | Hi_21_31 | RI_NSM | VF2_FAI3S | P | N2N_GSN | RD_GSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RI_NSM | VF_FAI3S | RD_DSM | |||||
| L10 | Hi_21_31 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to report – to report ortell. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to do/make | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to pay back reward | he/she/it/same | |||||
| L11 | Hi_21_31 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | him/it/same (dat) | |||||
| L12 | Hi_21_31 | Hi_21_31_1 | Hi_21_31_2 | Hi_21_31_3 | Hi_21_31_4 | Hi_21_31_5 | Hi_21_31_6 | Hi_21_31_7 | Hi_21_31_8 | Hi_21_31_9 | Hi_21_31_10 | Hi_21_31_11 | Hi_21_31_12 | Hi_21_31_13 | Hi_21_31_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_32 | καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_32 | And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. (Job 21:32 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_32 | Takiego grzebią uroczyście i straże stawiają przy grobie. (Job 21:32 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_32 | καὶ | αὐτὸς | εἰς | τάφους | ἀπηνέχθη | καὶ | ἐπὶ | σορῷ | ἠγρύπνησεν. | ||||||||||
| L05 | Hi_21_32 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | τάφος, -ου, ὁ | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | καί | ἐπί | σορός, -οῦ, ἡ | ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Hi_21_32 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Poważny | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trumna | By chcieć dla snu | ||||||||||
| L07 | Hi_21_32 | kai\ | au)to\s | ei)s | ta/fous | a)pEne/CHTE | kai\ | e)pi\ | sorO=| | E)gru/pnEsen. | ||||||||||
| L08 | Hi_21_32 | kai | autos | eis | tafus | apEneCHTE | kai | epi | sorO | EgrypnEsen. | ||||||||||
| L09 | Hi_21_32 | C | RD_NSM | P | N2_APM | VQI_API3S | C | P | N2_DSF | VAI_AAI3S | ||||||||||
| L10 | Hi_21_32 | and also, even, namely | he/she/it/same | into (+acc) | grave | to carry away yield to repay | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | coffin | to want for sleep | ||||||||||
| L11 | Hi_21_32 | and | he/it/same (nom) | into (+acc) | graves (acc) | he/she/it-was-CARRY AWAY-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | coffin (dat) | he/she/it-WANT-ed-FOR-SLEEP | ||||||||||
| L12 | Hi_21_32 | Hi_21_32_1 | Hi_21_32_2 | Hi_21_32_3 | Hi_21_32_4 | Hi_21_32_5 | Hi_21_32_6 | Hi_21_32_7 | Hi_21_32_8 | Hi_21_32_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_33 | ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_33 | The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. (Job 21:33 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_33 | Toteż przyjemne są mu grudy ziemi, bo tłum ludzi jest za nim, jak i przed nim bez liku. (Job 21:33 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_33 | ἐγλυκάνθησαν | αὐτῷ | χάλικες | χειμάρρου, | καὶ | ὀπίσω | αὐτοῦ | πᾶς | ἄνθρωπος | ἀπελεύσεται, | καὶ | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ | ἀναρίθμητοι. | |||||
| L05 | Hi_21_33 | αὐτός αὐτή αὐτό | χάλιξ, -ακος, ὁ [LXX] | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καί | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αρίθμητος -ον | ||||||
| L06 | Hi_21_33 | — | On/ona/to/to samo | Kamyk | Koryto rzeki | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | Niezliczony | |||||
| L07 | Hi_21_33 | e)gluka/nTEsan | au)tO=| | CHa/likes | CHeima/rrou, | kai\ | o)pi/sO | au)tou= | pa=s | a)/nTrOpos | a)peleu/setai, | kai\ | e)/mprosTen | au)tou= | a)nari/TmEtoi. | |||||
| L08 | Hi_21_33 | eglykanTEsan | autO | CHalikes | CHeimarru, | kai | opisO | autu | pas | anTrOpos | apeleusetai, | kai | emprosTen | autu | anariTmEtoi. | |||||
| L09 | Hi_21_33 | VCI_API3P | RD_DSM | N3K_NPM | N2_GSM | C | P | RD_GSM | A3_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | C | P | RD_GSM | A1B_NPM | |||||
| L10 | Hi_21_33 | ć | he/she/it/same | pebble | wadi | and also, even, namely | behind back, behind, after | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | human | to depart | and also, even, namely | before/in front of | he/she/it/same | innumerable | |||||
| L11 | Hi_21_33 | him/it/same (dat) | pebbles (nom|voc) | wadi (gen, voc) | and | behind | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | human (nom) | he/she/it-will-be-DEPART-ed | and | before/in front of | him/it/same (gen) | innumerable ([Adj] nom|voc) | ||||||
| L12 | Hi_21_33 | Hi_21_33_1 | Hi_21_33_2 | Hi_21_33_3 | Hi_21_33_4 | Hi_21_33_5 | Hi_21_33_6 | Hi_21_33_7 | Hi_21_33_8 | Hi_21_33_9 | Hi_21_33_10 | Hi_21_33_11 | Hi_21_33_12 | Hi_21_33_13 | Hi_21_33_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_21_34 | πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_21_34 | How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation. (Job 21:34 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_21_34 | Więc czemu mnie próżno cieszycie, gdy prawdzie odpowiedź zaprzecza?» (Job 21:34 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_21_34 | πῶς | δὲ | παρακαλεῖτέ | με | κενά; | τὸ | δὲ | ἐμὲ | καταπαύσασθαι | ἀφ’ | ὑμῶν | οὐδέν. | |||||||
| L05 | Hi_21_34 | πῶς[1] | δέ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κενός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | |||||||
| L06 | Hi_21_34 | Jak | zaś | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | Pusty/pozbawiony | — | zaś | Ja; mój/mój | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | Nie jeden (nic, nikt) | |||||||
| L07 | Hi_21_34 | pO=s | de\ | parakalei=te/ | me | kena/; | to\ | de\ | e)me\ | katapau/sasTai | a)f’ | u(mO=n | ou)de/n. | |||||||
| L08 | Hi_21_34 | pOs | de | parakaleite | me | kena; | to | de | eme | katapausasTai | af’ | hymOn | uden. | |||||||
| L09 | Hi_21_34 | D | x | V2_PAI2P | RP_AS | A1_APN | RA_ASN | x | RP_AS | VA_AMN | P | RP_GP | A3_ASN | |||||||
| L10 | Hi_21_34 | how | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | empty/devoid | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I; my/mine | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | not one (nothing, no one) | |||||||
| L11 | Hi_21_34 | how | Yet | you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! | me (acc) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | me (acc); my/mine (voc) | to-be-???-ed | away from (+gen) | you(pl) (gen) | not one (nom|acc) | |||||||
| L12 | Hi_21_34 | Hi_21_34_1 | Hi_21_34_2 | Hi_21_34_3 | Hi_21_34_4 | Hi_21_34_5 | Hi_21_34_6 | Hi_21_34_7 | Hi_21_34_8 | Hi_21_34_9 | Hi_21_34_10 | Hi_21_34_11 | Hi_21_34_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||