| L01 | Hi_21_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | |||
| L02 | Hi_21_1 | But Job answered and said, (Job 21:1 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_1 | Hiob na to odpowiedział, i rzekł: (Job 21:1 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει |
| L05 | Hi_21_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Hi_21_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | Hiob | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_21_1 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei |
| L08 | Hi_21_1 | ypolabOn | de | iOb | legei |
| L09 | Hi_21_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_21_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | to say/tell |
| L11 | Hi_21_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Hi_21_1 | Hi_21:1_1 | Hi_21:1_2 | Hi_21:1_3 | Hi_21:1_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_2 | Ἀκούσατε ἀκούσατέμου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις. | |||
| L02 | Hi_21_2 | Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you. (Job 21:2 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_2 | «Słuchajcie, słuchajcie mej mowy, może mnie tym pocieszycie. (Job 21:2 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_2 | Ἀκούσατε | ἀκούσατέ | μου | τῶν |
| L05 | Hi_21_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_21_2 | By słyszeć | By słyszeć | Ja | — |
| L07 | Hi_21_2 | *)akou/sate | a)kou/sate/ | mou | tO=n |
| L08 | Hi_21_2 | akusate | akusate | mu | tOn |
| L09 | Hi_21_2 | VA_AAD2P | VA_AAD2P | RP_GS | RA_GPM |
| L10 | Hi_21_2 | to hear | to hear | I | the |
| L11 | Hi_21_2 | do-HEAR-you(pl)! | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | the (gen) |
| L12 | Hi_21_2 | Hi_21:2_1 | Hi_21:2_2 | Hi_21:2_3 | Hi_21:2_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_3 | ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ οὐ καταγελάσετέ μου. | |||
| L02 | Hi_21_3 | Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn. (Job 21:3 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_3 | Dopuśćcie i mnie też do słowa, potem pozwalam wam szydzić. (Job 21:3 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_3 | ἄρατέ | με, | ἐγὼ | δὲ |
| L05 | Hi_21_3 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ |
| L06 | Hi_21_3 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Ja | Ja | zaś |
| L07 | Hi_21_3 | a)/rate/ | me, | e)gO\ | de\ |
| L08 | Hi_21_3 | arate | me, | egO | de |
| L09 | Hi_21_3 | VA_AAD2P | RP_AS | RP_NS | x |
| L10 | Hi_21_3 | to lift/pick up take up,tote, raise | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_21_3 | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | me (acc) | I (nom) | Yet |
| L12 | Hi_21_3 | Hi_21:3_1 | Hi_21:3_2 | Hi_21:3_3 | Hi_21:3_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_4 | τί γάρ; μὴ ἀνθρώπουμου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι; | |||
| L02 | Hi_21_4 | What! is my reproof of man? and why should I not be angry? (Job 21:4 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_4 | A czyż ja do ludzimam żal? Czy niesłusznie duch mój jest wzburzony? (Job 21:4 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_4 | τί | γάρ; | μὴ | ἀνθρώπου |
| L05 | Hi_21_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | μή | ἄνθρωπος, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_21_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Nie | Ludzki |
| L07 | Hi_21_4 | ti/ | ga/r; | mE\ | a)nTrO/pou |
| L08 | Hi_21_4 | ti | gar; | mE | anTrOpu |
| L09 | Hi_21_4 | RI_ASN | x | D | N2_GSM |
| L10 | Hi_21_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | not | human |
| L11 | Hi_21_4 | who/what/why (nom|acc) | for | not | human (gen) |
| L12 | Hi_21_4 | Hi_21:4_1 | Hi_21:4_2 | Hi_21:4_3 | Hi_21:4_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_5 | εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲθαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι. | |||
| L02 | Hi_21_5 | Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. (Job 21:5 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_5 | Spójrzcie na mnie,zdziwieni, i ręką przymknijcie swe usta! (Job 21:5 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_5 | εἰσβλέψαντες | εἰς | ἐμὲ | θαυμάσατε |
| L05 | Hi_21_5 | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | |
| L06 | Hi_21_5 | — | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | By być zaskakiwany są podziwiany przy |
| L07 | Hi_21_5 | ei)sble/PSantes | ei)s | e)me\ | Tauma/sate |
| L08 | Hi_21_5 | eisblePSantes | eis | eme | Taumasate |
| L09 | Hi_21_5 | VA_AAPNPM | P | RP_AS | VA_AAD2P |
| L10 | Hi_21_5 | ć | into (+acc) | I; my/mine | to be surprised be marvelled at |
| L11 | Hi_21_5 | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | do-BE SURPRISED-you(pl)! | |
| L12 | Hi_21_5 | Hi_21:5_1 | Hi_21:5_2 | Hi_21:5_3 | Hi_21:5_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_6 | ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι. | |||
| L02 | Hi_21_6 | For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. (Job 21:6 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_6 | Jest myśl, co mnietak przeraża, że drżę na całym ciele: (Job 21:6 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_6 | ἐάν | τε | γὰρ | μνησθῶ, |
| L05 | Hi_21_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | γάρ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
| L06 | Hi_21_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Dla odtąd, jak | By pamiętać/stawaj się uważającym z |
| L07 | Hi_21_6 | e)a/n | te | ga\r | mnEsTO=, |
| L08 | Hi_21_6 | ean | te | gar | mnEsTO, |
| L09 | Hi_21_6 | C | x | x | VS_APS1S |
| L10 | Hi_21_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | for since, as | to remember/becomemindful of |
| L11 | Hi_21_6 | if-ever | and [postpositive coordinate] | for | I-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
| L12 | Hi_21_6 | Hi_21:6_1 | Hi_21:6_2 | Hi_21:6_3 | Hi_21:6_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_7 | διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν,πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ; | |||
| L02 | Hi_21_7 | Wherefore do the ungodly live, and grow old even in wealth? (Job 21:7 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_7 | Czemuż to żyją grzesznicy? Wiekowi są i potężni. (Job 21:7 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_7 | διὰ | τί | ἀσεβεῖς | ζῶσιν, |
| L05 | Hi_21_7 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Hi_21_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | Hi_21_7 | dia\ | ti/ | a)sebei=s | DZO=sin, |
| L08 | Hi_21_7 | dia | ti | asebeis | DZOsin, |
| L09 | Hi_21_7 | P | RI_ASN | A3H_NPM | V3_PAI3P |
| L10 | Hi_21_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | Hi_21_7 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) |
| L12 | Hi_21_7 | Hi_21:7_1 | Hi_21:7_2 | Hi_21:7_3 | Hi_21:7_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_8 | ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς. | |||
| L02 | Hi_21_8 | Their seed is according to their desire, and their children are in their sight. (Job 21:8 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_8 | Trwałe jest u nichpotomstwo i dano oglądać im wnuki. (Job 21:8 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_8 | ὁ | σπόρος | αὐτῶν | κατὰ |
| L05 | Hi_21_8 | ὁ ἡ τό | σπόρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά |
| L06 | Hi_21_8 | — | Nasienie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Hi_21_8 | o( | spo/ros | au)tO=n | kata\ |
| L08 | Hi_21_8 | ho | sporos | autOn | kata |
| L09 | Hi_21_8 | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P |
| L10 | Hi_21_8 | the | seed | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Hi_21_8 | the (nom) | seed (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
| L12 | Hi_21_8 | Hi_21:8_1 | Hi_21:8_2 | Hi_21:8_3 | Hi_21:8_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_9 | οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς. | |||
| L02 | Hi_21_9 | Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them. (Job 21:9 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_9 | Ich domy są bezpieczne, bez strachu, gdyż nie sięga ich Boża rózga. (Job 21:9 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_9 | οἱ | οἶκοι | αὐτῶν | εὐθηνοῦσιν, |
| L05 | Hi_21_9 | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_21_9 | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Hi_21_9 | oi( | oi)=koi | au)tO=n | eu)TEnou=sin, |
| L08 | Hi_21_9 | hoi | oikoi | autOn | euTEnusin, |
| L09 | Hi_21_9 | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | V2_PAI3P |
| L10 | Hi_21_9 | the | house; to dwell | he/she/it/same | ć |
| L11 | Hi_21_9 | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | them/same (gen) | |
| L12 | Hi_21_9 | Hi_21:9_1 | Hi_21:9_2 | Hi_21:9_3 | Hi_21:9_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_10 | ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν. | |||
| L02 | Hi_21_10 | Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarry. (Job 21:10 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_10 | Ich buhaj jest zawsze płodny, krowa im rodzi, nie roni. (Job 21:10 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_10 | ἡ | βοῦς | αὐτῶν | οὐκ |
| L05 | Hi_21_10 | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Hi_21_10 | — | Wół | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_21_10 | E( | bou=s | au)tO=n | ou)k |
| L08 | Hi_21_10 | hE | bus | autOn | uk |
| L09 | Hi_21_10 | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | D |
| L10 | Hi_21_10 | the | ox | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Hi_21_10 | the (nom) | ox (nom) | them/same (gen) | not |
| L12 | Hi_21_10 | Hi_21:10_1 | Hi_21:10_2 | Hi_21:10_3 | Hi_21:10_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_11 | μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν | |||
| L02 | Hi_21_11 | And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; (Job 21:11 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_11 | Swych chłopców puszczają jak owce: niech dzieci biegają radośnie, (Job 21:11 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_11 | μένουσιν | δὲ | ὡς | πρόβατα |
| L05 | Hi_21_11 | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | δέ | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) |
| L06 | Hi_21_11 | By pozostawać (mieszkaj) | zaś | Jak/jak | Owca (sheepfold) |
| L07 | Hi_21_11 | me/nousin | de\ | O(s | pro/bata |
| L08 | Hi_21_11 | menusin | de | hOs | probata |
| L09 | Hi_21_11 | V1_PAI3P | x | C | N2N_APN |
| L10 | Hi_21_11 | to remain (dwell) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | sheep (sheepfold) |
| L11 | Hi_21_11 | they-are-REMAIN-ing, they-will-REMAIN, while REMAIN-ing (dat), going-to-REMAIN (fut ptcp) (dat) | Yet | as/like | sheep (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_21_11 | Hi_21:11_1 | Hi_21:11_2 | Hi_21:11_3 | Hi_21:11_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_12 | ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. | |||
| L02 | Hi_21_12 | and they rejoice at the voice of a song. (Job 21:12 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_12 | chwytają za mieczi harfę i tańczą do wtóru piszczałki. (Job 21:12 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_12 | ἀναλαβόντες | ψαλτήριον | καὶ | κιθάραν |
| L05 | Hi_21_12 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | |
| L06 | Hi_21_12 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | I też, nawet, mianowicie | Liry/harfa |
| L07 | Hi_21_12 | a)nalabo/ntes | PSaltE/rion | kai\ | kiTa/ran |
| L08 | Hi_21_12 | analabontes | PSaltErion | kai | kiTaran |
| L09 | Hi_21_12 | VB_AAPNPM | N2N_ASN | C | N1A_ASF |
| L10 | Hi_21_12 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | ć | and also, even, namely | lyre/harp |
| L11 | Hi_21_12 | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | and | lyre/harp (acc) | |
| L12 | Hi_21_12 | Hi_21:12_1 | Hi_21:12_2 | Hi_21:12_3 | Hi_21:12_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_13 | συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν. | |||
| L02 | Hi_21_13 | And they spend theirdays in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Job 21:13 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_13 | Pędzą swe dni w dobrobycie, w spokoju zstępują do Szeolu. (Job 21:13 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_13 | συνετέλεσαν | δὲ | ἐν | ἀγαθοῖς |
| L05 | Hi_21_13 | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | δέ | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) |
| L06 | Hi_21_13 | By uzupełniać | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
| L07 | Hi_21_13 | sunete/lesan | de\ | e)n | a)gaToi=s |
| L08 | Hi_21_13 | synetelesan | de | en | agaTois |
| L09 | Hi_21_13 | VAI_AAI3P | x | P | A1_DPM |
| L10 | Hi_21_13 | to complete | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. |
| L11 | Hi_21_13 | they-COMPLETE-ed | Yet | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) |
| L12 | Hi_21_13 | Hi_21:13_1 | Hi_21:13_2 | Hi_21:13_3 | Hi_21:13_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_14 | λέγει δὲ κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι· | |||
| L02 | Hi_21_14 | Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways. (Job 21:14 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_14 | "Oddal się - mówilido Boga - nie chcemy znać Twoich dróg. (Job 21:14 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_14 | λέγει | δὲ | κυρίῳ | Ἀπόστα |
| L05 | Hi_21_14 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) |
| L06 | Hi_21_14 | By mówić/opowiadaj | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać |
| L07 | Hi_21_14 | le/gei | de\ | kuri/O| | *)apo/sta |
| L08 | Hi_21_14 | legei | de | kyriO | aposta |
| L09 | Hi_21_14 | V1_PAI3S | x | N2_DSM | VH_AAD2S |
| L10 | Hi_21_14 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage |
| L11 | Hi_21_14 | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Yet | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | do-DISENGAGE-you(sg)! |
| L12 | Hi_21_14 | Hi_21:14_1 | Hi_21:14_2 | Hi_21:14_3 | Hi_21:14_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_15 | τί ἱκανός, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ; | |||
| L02 | Hi_21_15 | What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him? (Job 21:15 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_15 | Po cóż służyć Wszechmogącemu? Co da nam modlitwa do Niego?" (Job 21:15 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_15 | τί | ἱκανός, | ὅτι | δουλεύσομεν |
| L05 | Hi_21_15 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἱκανός -ή -όν | ὅτι | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) |
| L06 | Hi_21_15 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Obszerny | Ponieważ/tamto | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
| L07 | Hi_21_15 | ti/ | i(kano/s, | o(/ti | douleu/somen |
| L08 | Hi_21_15 | ti | hikanos, | hoti | duleusomen |
| L09 | Hi_21_15 | RI_NSN | A1_NSM | C | VF_FAI1P |
| L10 | Hi_21_15 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ample | because/that | to obey to be a slave, serve |
| L11 | Hi_21_15 | who/what/why (nom|acc) | ample ([Adj] nom) | because/that | we-will-OBEY |
| L12 | Hi_21_15 | Hi_21:15_1 | Hi_21:15_2 | Hi_21:15_3 | Hi_21:15_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_16 | ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ. | |||
| L02 | Hi_21_16 | For their good thingswere in their hands, but he regards not the works of the ungodly. (Job 21:16 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_16 | Czyż w ich rękachnie ma szczęścia, choć ich myśli od Niego daleko? (Job 21:16 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_16 | ἐν | χερσὶν | γὰρ | ἦν |
| L05 | Hi_21_16 | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_21_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Dla odtąd, jak | By być |
| L07 | Hi_21_16 | e)n | CHersi\n | ga\r | E)=n |
| L08 | Hi_21_16 | en | CHersin | gar | En |
| L09 | Hi_21_16 | P | N3_DPF | x | V9_IAI3S |
| L10 | Hi_21_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | for since, as | to be |
| L11 | Hi_21_16 | in/among/by (+dat) | hands (dat) | for | he/she/it-was |
| L12 | Hi_21_16 | Hi_21:16_1 | Hi_21:16_2 | Hi_21:16_3 | Hi_21:16_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_17 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. | |||
| L02 | Hi_21_17 | Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. (Job 21:17 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_17 | Czy często gaśnie lampa niewiernych, czy na nich klęska spada? Gniew Boży rujnuje nieprawych? (Job 21:17 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_17 | οὐ | μὴν | δὲ | ἀλλὰ |
| L05 | Hi_21_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέ | ἀλλά |
| L06 | Hi_21_17 | ??? Przed przydechem mocnym | ???; miesiąc | zaś | Ale |
| L07 | Hi_21_17 | ou) | mE\n | de\ | a)lla\ |
| L08 | Hi_21_17 | u | mEn | de | alla |
| L09 | Hi_21_17 | D | x | x | C |
| L10 | Hi_21_17 | οὐχ before rough breathing | ???; month | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | but |
| L11 | Hi_21_17 | not | ???; month (nom|voc) | Yet | but |
| L12 | Hi_21_17 | Hi_21:17_1 | Hi_21:17_2 | Hi_21:17_3 | Hi_21:17_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_18 | ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ. | |||
| L02 | Hi_21_18 | And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. (Job 21:18 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_18 | Czyż są podobni do słomy na wietrze lub do plew pędzonych przez wicher? (Job 21:18 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_18 | ἔσονται | δὲ | ὥσπερ | ἄχυρα |
| L05 | Hi_21_18 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὥσ·περ | ἄχυρον, -ου, τό |
| L06 | Hi_21_18 | By być | zaś | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Plewy |
| L07 | Hi_21_18 | e)/sontai | de\ | O(/sper | a)/CHura |
| L08 | Hi_21_18 | esontai | de | hOsper | aCHyra |
| L09 | Hi_21_18 | VF_FMI3P | x | D | N2N_APN |
| L10 | Hi_21_18 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | chaff |
| L11 | Hi_21_18 | they-will-be | Yet | just as | chaffs (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_21_18 | Hi_21:18_1 | Hi_21:18_2 | Hi_21:18_3 | Hi_21:18_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_19 | ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. | |||
| L02 | Hi_21_19 | Let his substance failto supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. (Job 21:19 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_19 | "Bóg chowa cierpienia dla synów". Trzeba je zadać samemu, niech pozna, (Job 21:19 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_19 | ἐκλίποι | υἱοὺς | τὰ | ὑπάρχοντα |
| L05 | Hi_21_19 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) |
| L06 | Hi_21_19 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Syn | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli |
| L07 | Hi_21_19 | e)kli/poi | ui(ou\s | ta\ | u(pa/rCHonta |
| L08 | Hi_21_19 | eklipoi | hyius | ta | hyparCHonta |
| L09 | Hi_21_19 | VB_AAO3S | N2_APM | RA_NPN | V1_PAPNPN |
| L10 | Hi_21_19 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | son | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control |
| L11 | Hi_21_19 | he/she/it-happens-to-FAIL (opt) | sons (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_21_19 | Hi_21:19_1 | Hi_21:19_2 | Hi_21:19_3 | Hi_21:19_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_20 | ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶαὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη· | |||
| L02 | Hi_21_20 | Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. (Job 21:20 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_20 | niech ujrzy oczamiswą klęskę, niech gniew Wszechmocnego wypije! (Job 21:20 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_20 | ἴδοισαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_21_20 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_21_20 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_21_20 | i)/doisan | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= |
| L08 | Hi_21_20 | idoisan | hoi | ofTalmoi | autu |
| L09 | Hi_21_20 | VB_AAO3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM |
| L10 | Hi_21_20 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | he/she/it/same |
| L11 | Hi_21_20 | they-happen-to-SEE (opt) | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_21_20 | Hi_21:20_1 | Hi_21:20_2 | Hi_21:20_3 | Hi_21:20_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_21 | ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν; καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν. | |||
| L02 | Hi_21_21 | For his desire is in hishouse with him, and the number of his months has been suddenly cut off. (Job 21:21 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_21 | Czy mu po śmiercizależy na domu, gdy liczba miesięcy skończona? (Job 21:21 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_21 | ὅτι | τί | θέλημα | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_21_21 | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_21_21 | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_21_21 | o(/ti | ti/ | Te/lEma | au)tou= |
| L08 | Hi_21_21 | hoti | ti | TelEma | autu |
| L09 | Hi_21_21 | C | RI_NSN | N3M_NSN | RD_GSM |
| L10 | Hi_21_21 | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | will desire, will, wish | he/she/it/same |
| L11 | Hi_21_21 | because/that | who/what/why (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_21_21 | Hi_21:21_1 | Hi_21:21_2 | Hi_21:21_3 | Hi_21:21_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_22 | πότερον οὐχὶ ὁ κύριόςἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ. | |||
| L02 | Hi_21_22 | Is it not the Lord whoteaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? (Job 21:22 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_22 | Czy Boga chcesz uczyć mądrości, Tego, co sądzi mocarzy? (Job 21:22 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_22 | πότερον | οὐχὶ | ὁ | κύριός |
| L05 | Hi_21_22 | πότερος -α -ον | οὐχί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Hi_21_22 | Czy , które z dwu | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Hi_21_22 | po/teron | ou)CHi\ | o( | ku/rio/s |
| L08 | Hi_21_22 | poteron | uCHi | ho | kyrios |
| L09 | Hi_21_22 | D | D | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_21_22 | whether which of the two | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Hi_21_22 | whether (acc, nom|acc) | not | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_21_22 | Hi_21:22_1 | Hi_21:22_2 | Hi_21:22_3 | Hi_21:22_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_23 | οὗτος ἀποθανεῖται ἐνκράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν· | |||
| L02 | Hi_21_23 | One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; (Job 21:23 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_23 | Jeden umiera szczęśliwy, ze wszech miar bezpieczny, beztroski. (Job 21:23 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_23 | οὗτος | ἀποθανεῖται | ἐν | κράτει |
| L05 | Hi_21_23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) |
| L06 | Hi_21_23 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
| L07 | Hi_21_23 | ou(=tos | a)poTanei=tai | e)n | kra/tei |
| L08 | Hi_21_23 | hutos | apoTaneitai | en | kratei |
| L09 | Hi_21_23 | RD_NSM | VF2_FMI3S | P | N3E_DSN |
| L10 | Hi_21_23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
| L11 | Hi_21_23 | this (nom) | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! |
| L12 | Hi_21_23 | Hi_21:23_1 | Hi_21:23_2 | Hi_21:23_3 | Hi_21:23_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_24 | τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. | |||
| L02 | Hi_21_24 | and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. (Job 21:24 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_24 | Naczynia ma pełnemleka, szpik jego kości jest świeży. (Job 21:24 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_24 | τὰ | δὲ | ἔγκατα | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_21_24 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_21_24 | — | zaś | Wnętrzności | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_21_24 | ta\ | de\ | e)/gkata | au)tou= |
| L08 | Hi_21_24 | ta | de | enkata | autu |
| L09 | Hi_21_24 | RA_NPN | x | N2N_NPN | RD_GSM |
| L10 | Hi_21_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | innards | he/she/it/same |
| L11 | Hi_21_24 | the (nom|acc) | Yet | innards (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_21_24 | Hi_21:24_1 | Hi_21:24_2 | Hi_21:24_3 | Hi_21:24_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_25 | ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. | |||
| L02 | Hi_21_25 | And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. (Job 21:25 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_25 | Drugi zaś kończyw boleści i szczęścia nigdy nie zaznał. (Job 21:25 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_25 | ὁ | δὲ | τελευτᾷ | ὑπὸ |
| L05 | Hi_21_25 | ὁ ἡ τό | δέ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ὑπό |
| L06 | Hi_21_25 | — | zaś | By kończyć się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_21_25 | o( | de\ | teleuta=| | u(po\ |
| L08 | Hi_21_25 | ho | de | teleuta | hypo |
| L09 | Hi_21_25 | RA_NSM | x | V3_PAI3S | P |
| L10 | Hi_21_25 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to end | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
| L11 | Hi_21_25 | the (nom) | Yet | he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed, you(sg)-are-being-END-ed (classical), he/she/it-should-be-END-ing, you(sg)-should-be-being-END-ed | under (+acc), by (+gen) |
| L12 | Hi_21_25 | Hi_21:25_1 | Hi_21:25_2 | Hi_21:25_3 | Hi_21:25_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_26 | ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν. | |||
| L02 | Hi_21_26 | But they lie down in the earth together, and corruption covers them. (Job 21:26 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_26 | A w ziemi leżą razem, obydwu pokrywa robactwo. (Job 21:26 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_26 | ὁμοθυμαδὸν | δὲ | ἐπὶ | γῆς |
| L05 | Hi_21_26 | ὁμοθυμαδόν | δέ | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Hi_21_26 | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia |
| L07 | Hi_21_26 | o(moTumado\n | de\ | e)pi\ | gE=s |
| L08 | Hi_21_26 | homoTymadon | de | epi | gEs |
| L09 | Hi_21_26 | D | x | P | N1_GSF |
| L10 | Hi_21_26 | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land |
| L11 | Hi_21_26 | in solidarity | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) |
| L12 | Hi_21_26 | Hi_21:26_1 | Hi_21:26_2 | Hi_21:26_3 | Hi_21:26_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_27 | ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· | |||
| L02 | Hi_21_27 | So I know you, that yepresumptuously attack me: (Job 21:27 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_27 | Wasze myśli są mijuż znane i plany, jak chcecie mnie dręczyć. (Job 21:27 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_27 | ὥστε | οἶδα | ὑμᾶς | ὅτι |
| L05 | Hi_21_27 | ὥστε | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι |
| L06 | Hi_21_27 | Tak tamto | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ty | Ponieważ/tamto |
| L07 | Hi_21_27 | O(/ste | oi)=da | u(ma=s | o(/ti |
| L08 | Hi_21_27 | hOste | oida | hymas | hoti |
| L09 | Hi_21_27 | C | VX_XAI1S | RP_AP | C |
| L10 | Hi_21_27 | so that | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | you | because/that |
| L11 | Hi_21_27 | so that | I-have-PERCEIVE-ed | you(pl) (acc) | because/that |
| L12 | Hi_21_27 | Hi_21:27_1 | Hi_21:27_2 | Hi_21:27_3 | Hi_21:27_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_28 | ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν; | |||
| L02 | Hi_21_28 | so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? (Job 21:28 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_28 | Mówicie: "A gdziedom bogacza lub namiot mieszkalny złoczyńców?" (Job 21:28 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_28 | ὅτι | ἐρεῖτε | Ποῦ | ἐστιν |
| L05 | Hi_21_28 | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_21_28 | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Gdzie | By być |
| L07 | Hi_21_28 | o(/ti | e)rei=te | *pou= | e)stin |
| L08 | Hi_21_28 | hoti | ereite | pu | estin |
| L09 | Hi_21_28 | C | VF2_FAI2P | D | V9_PAI3S |
| L10 | Hi_21_28 | because/that | to say/tell | where | to be |
| L11 | Hi_21_28 | because/that | you(pl)-will-SAY/TELL | where | he/she/it-is |
| L12 | Hi_21_28 | Hi_21:28_1 | Hi_21:28_2 | Hi_21:28_3 | Hi_21:28_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_29 | ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· | |||
| L02 | Hi_21_29 | Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. (Job 21:29 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_29 | Czy nie pytacie podróżnych? Co mówią - nie wiecie dokładnie? (Job 21:29 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_29 | ἐρωτήσατε | παραπορευομένους | ὁδόν, | καὶ |
| L05 | Hi_21_29 | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί |
| L06 | Hi_21_29 | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Do ??? | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_21_29 | e)rOtE/sate | paraporeuome/nous | o(do/n, | kai\ |
| L08 | Hi_21_29 | erOtEsate | paraporeuomenus | hodon, | kai |
| L09 | Hi_21_29 | VA_AAD2P | V1_PMPAPM | N2_ASF | C |
| L10 | Hi_21_29 | to ask interrogate, question inquire,query, quest | to ??? | way/road | and also, even, namely |
| L11 | Hi_21_29 | do-ASK-you(pl)! | while being-???-ed (acc) | way/road (acc) | and |
| L12 | Hi_21_29 | Hi_21:29_1 | Hi_21:29_2 | Hi_21:29_3 | Hi_21:29_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_30 | ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. | |||
| L02 | Hi_21_30 | For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. (Job 21:30 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_30 | Grzesznik ocalał wdni grozy i w czasie, gdy nadciąga kara. (Job 21:30 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_30 | ὅτι | εἰς | ἡμέραν | ἀπωλείας |
| L05 | Hi_21_30 | ὅτι | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ |
| L06 | Hi_21_30 | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Zniszczenie, zniszczenie |
| L07 | Hi_21_30 | o(/ti | ei)s | E(me/ran | a)pOlei/as |
| L08 | Hi_21_30 | hoti | eis | hEmeran | apOleias |
| L09 | Hi_21_30 | C | P | N1A_ASF | N1A_GSF |
| L10 | Hi_21_30 | because/that | into (+acc) | day | annihilation, destruction |
| L11 | Hi_21_30 | because/that | into (+acc) | day (acc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) |
| L12 | Hi_21_30 | Hi_21:30_1 | Hi_21:30_2 | Hi_21:30_3 | Hi_21:30_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_31 | τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ; | |||
| L02 | Hi_21_31 | Who will tell him hisway to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? (Job 21:31 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_31 | Więc kto mu wypomni złe życie i któż zapłaci za czyny? (Job 21:31 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_31 | τίς | ἀπαγγελεῖ | ἐπὶ | προσώπου |
| L05 | Hi_21_31 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | Hi_21_31 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By informować – informować albo opowiadać. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | Hi_21_31 | ti/s | a)paggelei= | e)pi\ | prosO/pou |
| L08 | Hi_21_31 | tis | apangelei | epi | prosOpu |
| L09 | Hi_21_31 | RI_NSM | VF2_FAI3S | P | N2N_GSN |
| L10 | Hi_21_31 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to report – to report ortell. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face |
| L11 | Hi_21_31 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) |
| L12 | Hi_21_31 | Hi_21:31_1 | Hi_21:31_2 | Hi_21:31_3 | Hi_21:31_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_32 | καὶ αὐτὸς εἰς τάφουςἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν. | |||
| L02 | Hi_21_32 | And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. (Job 21:32 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_32 | Takiego grzebią uroczyście i straże stawiają przy grobie. (Job 21:32 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_32 | καὶ | αὐτὸς | εἰς | τάφους |
| L05 | Hi_21_32 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | τάφος, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_21_32 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Poważny |
| L07 | Hi_21_32 | kai\ | au)to\s | ei)s | ta/fous |
| L08 | Hi_21_32 | kai | autos | eis | tafus |
| L09 | Hi_21_32 | C | RD_NSM | P | N2_APM |
| L10 | Hi_21_32 | and also, even, namely | he/she/it/same | into (+acc) | grave |
| L11 | Hi_21_32 | and | he/it/same (nom) | into (+acc) | graves (acc) |
| L12 | Hi_21_32 | Hi_21:32_1 | Hi_21:32_2 | Hi_21:32_3 | Hi_21:32_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_33 | ἐγλυκάνθησαν αὐτῷχάλικες χειμάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. | |||
| L02 | Hi_21_33 | The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. (Job 21:33 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_33 | Toteż przyjemne są mu grudy ziemi, bo tłum ludzi jest za nim, jak i przed nim bez liku. (Job 21:33 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_33 | ἐγλυκάνθησαν | αὐτῷ | χάλικες | χειμάρρου, |
| L05 | Hi_21_33 | αὐτός αὐτή αὐτό | χάλιξ, -ακος, ὁ [LXX] | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | |
| L06 | Hi_21_33 | — | On/ona/to/to samo | Kamyk | Koryto rzeki |
| L07 | Hi_21_33 | e)gluka/nTEsan | au)tO=| | CHa/likes | CHeima/rrou, |
| L08 | Hi_21_33 | eglykanTEsan | autO | CHalikes | CHeimarru, |
| L09 | Hi_21_33 | VCI_API3P | RD_DSM | N3K_NPM | N2_GSM |
| L10 | Hi_21_33 | ć | he/she/it/same | pebble | wadi |
| L11 | Hi_21_33 | him/it/same (dat) | pebbles (nom|voc) | wadi (gen, voc) | |
| L12 | Hi_21_33 | Hi_21:33_1 | Hi_21:33_2 | Hi_21:33_3 | Hi_21:33_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_21_34 | πῶς δὲ παρακαλεῖτέμε κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν. | |||
| L02 | Hi_21_34 | How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation. (Job 21:34 Brenton) | |||
| L03 | Hi_21_34 | Więc czemu mniepróżno cieszycie, gdy prawdzie odpowiedź zaprzecza?» (Job 21:34 BT_4) | |||
| L04 | Hi_21_34 | πῶς | δὲ | παρακαλεῖτέ | με |
| L05 | Hi_21_34 | πῶς[1] | δέ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Hi_21_34 | Jak | zaś | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja |
| L07 | Hi_21_34 | pO=s | de\ | parakalei=te/ | me |
| L08 | Hi_21_34 | pOs | de | parakaleite | me |
| L09 | Hi_21_34 | D | x | V2_PAI2P | RP_AS |
| L10 | Hi_21_34 | how | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I |
| L11 | Hi_21_34 | how | Yet | you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! | me (acc) |
| L12 | Hi_21_34 | Hi_21:34_1 | Hi_21:34_2 | Hi_21:34_3 | Hi_21:34_4 |