Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_21 Hi_23

Filtruj wiersze:

L01 Hi_22_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
L02 Hi_22_1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (Job 22:1 Brenton)
L03 Hi_22_1 Głos zabrał Elifaz z Temanu i rzekł: (Job 22:1 BT_4)
L04 Hi_22_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας Θαιμανίτης λέγει
L05 Hi_22_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_22_1 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj
L07 Hi_22_1 *(upolabO\n de\ *elifas o( *Taimani/tEs le/gei
L08 Hi_22_1 ypolabOn de elifas ho TaimanitEs legei
L09 Hi_22_1 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_22_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć to say/tell
L11 Hi_22_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_22_1 Hi_22_1_1 Hi_22_1_2 Hi_22_1_3 Hi_22_1_4 Hi_22_1_5 Hi_22_1_6
L13
L01 Hi_22_2 Πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην;
L02 Hi_22_2 Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? (Job 22:2 Brenton)
L03 Hi_22_2 «Czy ludzie dodają coś Bogu? Czy mądrość nie służy im samym? (Job 22:2 BT_4)
L04 Hi_22_2 Πότερον οὐχὶ κύριός ἐστιν διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην;
L05 Hi_22_2 πότερος -α -ον οὐχί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ καί
L06 Hi_22_2 Czy , które z dwu Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być By uczyć Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_22_2 *po/teron ou)CHi\ o( ku/rio/s e)stin o( dida/skOn su/nesin kai\ e)pistE/mEn;
L08 Hi_22_2 poteron uCHi ho kyrios estin ho didaskOn synesin kai epistEmEn;
L09 Hi_22_2 D D RA_NSM N2_NSM V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM N3I_ASF C N1_ASF
L10 Hi_22_2 whether which of the two not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be the to teach insight/discernment and also, even, namely ć
L11 Hi_22_2 whether (acc, nom|acc) not the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom) while TEACH-ing (nom) insight/discernment (acc) and
L12 Hi_22_2 Hi_22_2_1 Hi_22_2_2 Hi_22_2_3 Hi_22_2_4 Hi_22_2_5 Hi_22_2_6 Hi_22_2_7 Hi_22_2_8 Hi_22_2_9 Hi_22_2_10
L13
L01 Hi_22_3 τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου;
L02 Hi_22_3 For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? (Job 22:3 Brenton)
L03 Hi_22_3 Czy Wszechmocny ma zysk z twojej prawości lub korzyść - że droga twoja dobra? (Job 22:3 BT_4)
L04 Hi_22_3 τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου;
L05 Hi_22_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ μέλο·ς, -ους, τό; μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἄ·μεμπτος -ον ἤ[1] ὠφέλεια, -ας, ἡ ὅτι ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_22_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ty By być Praca Nienaganny Albo Korzyść Ponieważ/tamto Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_22_3 ti/ ga\r me/lei tO=| kuri/O|, e)a\n su\ E)=sTa toi=s e)/rgois a)/memptos; E)\ O)fe/leia o(/ti a(plO/sE|s tE\n o(do/n sou;
L08 Hi_22_3 ti gar melei tO kyriO, ean sy EsTa tois ergois amemptos; E Ofeleia hoti haplOsEs tEn hodon su;
L09 Hi_22_3 RI_NSN x V1_PAI3S RA_DSM N2_DSM C RP_NS V9_IAI2S RA_DPN N2N_DPN A1B_NSM C N1A_NSF C VA_AAS2S RA_ASF N2_ASF RP_GS
L10 Hi_22_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as member; to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] you to be the work blameless or benefit because/that ć the way/road you; your/yours(sg)
L11 Hi_22_3 who/what/why (nom|acc) for member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) if-ever you(sg) (nom) you(sg)-were (classical) the (dat) works (dat) blameless ([Adj] nom) or benefit (nom|voc) because/that the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Hi_22_3 Hi_22_3_1 Hi_22_3_2 Hi_22_3_3 Hi_22_3_4 Hi_22_3_5 Hi_22_3_6 Hi_22_3_7 Hi_22_3_8 Hi_22_3_9 Hi_22_3_10 Hi_22_3_11 Hi_22_3_12 Hi_22_3_13 Hi_22_3_14 Hi_22_3_15 Hi_22_3_16 Hi_22_3_17 Hi_22_3_18
L13
L01 Hi_22_4 ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν;
L02 Hi_22_4 Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? (Job 22:4 Brenton)
L03 Hi_22_4 Czyż za pobożność twą karci się ciebie i wytacza ci sprawę przed sądem? (Job 22:4 BT_4)
L04 Hi_22_4 λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν;
L05 Hi_22_4 ἦ[2] λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί συν·εισ·έρχομαι (συνεισ+ερχ-, συνεισ+ελευ·σ-, 2nd συνεισ+ελθ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ
L06 Hi_22_4 Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wchodzić wchodź razem z, zaokrętuj się z Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Hi_22_4 E)= lo/gon sou poiou/menos e)le/gXei se kai\ suneiseleu/setai/ soi ei)s kri/sin;
L08 Hi_22_4 E logon su poiumenos elenXei se kai syneiseleusetai soi eis krisin;
L09 Hi_22_4 D N2_ASM RP_GS V2_PMPNSM VF_FAI3S RP_AS C VF_FMI3S RP_DS P N3I_ASF
L10 Hi_22_4 truly word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to do/make rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty you; your/yours(sg) and also, even, namely to enter enter togetherwith, embark with you; your/yours(sg); torub worn, rub into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Hi_22_4 truly word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-DO/MAKE-ed (nom) rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-will-be-ENTER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) judgment (acc)
L12 Hi_22_4 Hi_22_4_1 Hi_22_4_2 Hi_22_4_3 Hi_22_4_4 Hi_22_4_5 Hi_22_4_6 Hi_22_4_7 Hi_22_4_8 Hi_22_4_9 Hi_22_4_10 Hi_22_4_11
L13
L01 Hi_22_5 πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι;
L02 Hi_22_5 Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable? (Job 22:5 Brenton)
L03 Hi_22_5 Czy nie za zło twoje znaczne? Czy nie za nieprawość bez granic? (Job 22:5 BT_4)
L04 Hi_22_5 πότερον οὐχ κακία σού ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι;
L05 Hi_22_5 πότερος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀν·αρίθμητος -ον δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Hi_22_5 Czy , które z dwu ??? Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) By być Dużo Niezliczony zaś Ty; twój/twój(sg) By iść; by być Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Hi_22_5 po/teron ou)CH E( kaki/a sou/ e)stin pollE/, a)nari/TmEtoi de/ sou/ ei)sin ai( a(marti/ai;
L08 Hi_22_5 poteron uCH hE kakia su estin pollE, anariTmEtoi de su eisin hai hamartiai;
L09 Hi_22_5 D D RA_NSF N1A_NSF RP_GS V9_PAI3S A1_NSF A1B_NPF x RP_GS V9_PAI3P RA_NPF N1A_NPF
L10 Hi_22_5 whether which of the two οὐχ before rough breathing the evil evil, malice you; your/yours(sg) to be much innumerable δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg) to go; to be the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Hi_22_5 whether (acc, nom|acc) not the (nom) evil (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is much (nom) innumerable ([Adj] nom|voc) Yet you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) sins (nom|voc)
L12 Hi_22_5 Hi_22_5_1 Hi_22_5_2 Hi_22_5_3 Hi_22_5_4 Hi_22_5_5 Hi_22_5_6 Hi_22_5_7 Hi_22_5_8 Hi_22_5_9 Hi_22_5_10 Hi_22_5_11 Hi_22_5_12 Hi_22_5_13
L13
L01 Hi_22_6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου·
L02 Hi_22_6 And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. (Job 22:6 Brenton)
L03 Hi_22_6 Braci ograbiasz bezprawnie i zdzierasz suknie obdartym. (Job 22:6 BT_4)
L04 Hi_22_6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου·
L05 Hi_22_6 δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά κενός -ή -όν ἀμφίασις, -εως, ἡ [LXX] δέ γυμνός -ή -όν ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)
L06 Hi_22_6 zaś Brat Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pusty/pozbawiony Część garderoby zaś Nagi By pozbawiać
L07 Hi_22_6 E)neCHu/raDZes de\ tou\s a)delfou/s sou dia\ kenE=s, a)mfi/asin de\ gumnO=n a)fei/lou·
L08 Hi_22_6 EneCHyraDZes de tus adelfus su dia kenEs, amfiasin de gymnOn afeilu·
L09 Hi_22_6 V1I_IAI2S x RA_APM N2_APM RP_GS P A1_GSF N3I_ASM x A1_GPM VBI_AMI2S
L10 Hi_22_6 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) empty/devoid garment δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] naked to deprive
L11 Hi_22_6 Yet the (acc) brothers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) empty/devoid ([Adj] gen) garment (acc) Yet naked ([Adj] gen) you(sg)-were-DEPRIVE-ed
L12 Hi_22_6 Hi_22_6_1 Hi_22_6_2 Hi_22_6_3 Hi_22_6_4 Hi_22_6_5 Hi_22_6_6 Hi_22_6_7 Hi_22_6_8 Hi_22_6_9 Hi_22_6_10 Hi_22_6_11
L13
L01 Hi_22_7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν·
L02 Hi_22_7 Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. (Job 22:7 Brenton)
L03 Hi_22_7 Wody odmawiasz spragnionym, nie dajesz chleba głodnemu. (Job 22:7 BT_4)
L04 Hi_22_7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν·
L05 Hi_22_7 οὐδέ (οὐ δέ) ὕδωρ, ὕδατος, τό διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἀλλά πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -)
L06 Hi_22_7 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Woda By pragnąć By dawać pić Ale By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny
L07 Hi_22_7 ou)de\ u(/dOr diPSO=ntas e)po/tisas, a)lla\ peinO/ntOn e)ste/rEsas PSOmo/n·
L08 Hi_22_7 ude hydOr diPSOntas epotisas, alla peinOntOn esterEsas PSOmon·
L09 Hi_22_7 C N3_NSN V3_PAPAPM VAI_AAI2S C V3_PAPGPM VAI_AAI2S N2_ASM
L10 Hi_22_7 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) water to thirst to give to drink but to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry ć ć
L11 Hi_22_7 neither/nor water (nom|acc|voc) while THIRST-ing (acc) you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK but let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen)
L12 Hi_22_7 Hi_22_7_1 Hi_22_7_2 Hi_22_7_3 Hi_22_7_4 Hi_22_7_5 Hi_22_7_6 Hi_22_7_7 Hi_22_7_8
L13
L01 Hi_22_8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Hi_22_8 And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. (Job 22:8 Brenton)
L03 Hi_22_8 Kto pięści zaciska, ma ziemię, może tam mieszkać dostojny, (Job 22:8 BT_4)
L04 Hi_22_8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς·
L05 Hi_22_8 θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πρόσ·ωπον, -ου, τό οἰκίζω [LXX] (-, -, οικι·σ-, -, -, οικισ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Hi_22_8 By być zaskakiwany są podziwiany przy zaś Jakiś/jakikolwiek Twarz Do ??? zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Hi_22_8 e)Tau/masas de/ tinOn pro/sOpon, O)/|kisas de\ tou\s e)pi\ tE=s gE=s·
L08 Hi_22_8 eTaumasas de tinOn prosOpon, Okisas de tus epi tEs gEs·
L09 Hi_22_8 VAI_AAI2S x RI_GPN N2N_ASN VAI_AAI2S x RA_APM P RA_GSF N1_GSF
L10 Hi_22_8 to be surprised be marvelled at δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any face to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Hi_22_8 you(sg)-BE SURPRISED-ed Yet some/any (gen) face (nom|acc|voc) you(sg)-???-ed Yet the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Hi_22_8 Hi_22_8_1 Hi_22_8_2 Hi_22_8_3 Hi_22_8_4 Hi_22_8_5 Hi_22_8_6 Hi_22_8_7 Hi_22_8_8 Hi_22_8_9 Hi_22_8_10
L13
L01 Hi_22_9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
L02 Hi_22_9 But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. (Job 22:9 Brenton)
L03 Hi_22_9 a wdowę to z niczym odprawiasz, miażdżysz ramiona sierotom. (Job 22:9 BT_4)
L04 Hi_22_9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
L05 Hi_22_9 χήρα, -ας, ἡ δέ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) κενός -ή -όν ὀρφανός -ή -όν δέ κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Hi_22_9 Wdowa zaś Do ??? Pusty/pozbawiony Osierocony zaś By robić rzeczy trudne dla
L07 Hi_22_9 CHE/ras de\ e)Xape/steilas kena/s, o)rfanou\s de\ e)ka/kOsas.
L08 Hi_22_9 CHEras de eXapesteilas kenas, orfanus de ekakOsas.
L09 Hi_22_9 N1A_APF x VAI_AAI2S A1_APF A1_APM x VAI_AAI2S
L10 Hi_22_9 widow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? empty/devoid orphaned δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to make things difficultfor
L11 Hi_22_9 widow (gen), widows (acc) Yet you(sg)-???-ed empty/devoid ([Adj] acc) orphaned ([Adj] acc) Yet you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR
L12 Hi_22_9 Hi_22_9_1 Hi_22_9_2 Hi_22_9_3 Hi_22_9_4 Hi_22_9_5 Hi_22_9_6 Hi_22_9_7
L13
L01 Hi_22_10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος·
L02 Hi_22_10 Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. (Job 22:10 Brenton)
L03 Hi_22_10 Stąd wokół ciebie są sieci, i przeraża cię nagła bojaźń, (Job 22:10 BT_4)
L04 Hi_22_10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος·
L05 Hi_22_10 τοι·γαρ·οῦν κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Hi_22_10 W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ty; twój/twój(sg) Pułapka {Trap} I też, nawet, mianowicie By usiłować Ty; twój/twój(sg) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Hi_22_10 toigarou=n e)ku/klOsa/n se pagi/des, kai\ e)spou/dase/n se po/lemos e)Xai/sios·
L08 Hi_22_10 toigarun ekyklOsan se pagides, kai espudasen se polemos eXaisios·
L09 Hi_22_10 C VAI_AAI3P RP_AS N3D_NPF C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM A1B_NSM
L10 Hi_22_10 consequently (so now then, therefore) to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle you; your/yours(sg) trap and also, even, namely to endeavor you; your/yours(sg) war [see polemic] ć
L11 Hi_22_10 consequently they-ENCIRCLE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) traps (nom|voc) and he/she/it-ENDEAVOR-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) war (nom)
L12 Hi_22_10 Hi_22_10_1 Hi_22_10_2 Hi_22_10_3 Hi_22_10_4 Hi_22_10_5 Hi_22_10_6 Hi_22_10_7 Hi_22_10_8 Hi_22_10_9
L13
L01 Hi_22_11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν.
L02 Hi_22_11 The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. (Job 22:11 Brenton)
L03 Hi_22_11 lub raczej ciemności - nie widzisz, a przecież zalewa cię potop. (Job 22:11 BT_4)
L04 Hi_22_11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν.
L05 Hi_22_11 ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σκότο·ς, -ους, τό ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) δέ ὕδωρ, ὕδατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-)
L06 Hi_22_11 Lekki {Jasny} Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ciemności ciemność, ciemność By wychodzić By dawać wytchnienie/snowi zaś Woda Ty; twój/twój(sg) By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany
L07 Hi_22_11 to\ fO=s soi sko/tos a)pe/bE, koimETe/nta de\ u(/dOr se e)ka/luPSen.
L08 Hi_22_11 to fOs soi skotos apebE, koimETenta de hydOr se ekalyPSen.
L09 Hi_22_11 RA_NSN N3T_NSN RP_DS N3E_ASN VZI_AAI3S VC_APPASM x N3_NSN RP_AS VAI_AAI3S
L10 Hi_22_11 the light you; your/yours(sg); torub worn, rub darkness gloom, darkness to get out to repose/sleep δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] water you; your/yours(sg) to cover cloak, veiled,muffled
L11 Hi_22_11 the (nom|acc) light (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) darkness (nom|acc|voc) he/she/it-GET OUT-ed upon being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) Yet water (nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-COVER-ed
L12 Hi_22_11 Hi_22_11_1 Hi_22_11_2 Hi_22_11_3 Hi_22_11_4 Hi_22_11_5 Hi_22_11_6 Hi_22_11_7 Hi_22_11_8 Hi_22_11_9 Hi_22_11_10
L13
L01 Hi_22_12 μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν;
L02 Hi_22_12 Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? (Job 22:12 Brenton)
L03 Hi_22_12 Czyż Bóg nie wyższy od nieba? Patrz w niebo! Jak gwiazdy wysoko! (Job 22:12 BT_4)
L04 Hi_22_12 μὴ οὐχὶ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν;
L05 Hi_22_12 μή οὐχί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ναίω [LXX] (ναι-, -, -, -, -, -) ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ ὕβρις, -εως, ἡ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06 Hi_22_12 Nie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Podniesiony Do ??? By wyglądać na zaś Pycha By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Do niżej
L07 Hi_22_12 mE\ ou)CHi\ o( ta\ u(PSEla\ nai/On e)fora=|, tou\s de\ u(/brei ferome/nous e)tapei/nOsen;
L08 Hi_22_12 mE uCHi ho ta hyPSEla naiOn efora, tus de hybrei feromenus etapeinOsen;
L09 Hi_22_12 D D RA_NSM RA_APN A1_APN V1_PAPNSM V3_PAI3S RA_APM x N3I_DSF V1_PMPAPM VAI_AAI3S
L10 Hi_22_12 not not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the the elevated to ??? to look upon the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hubris to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth to lower
L11 Hi_22_12 not not the (nom) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) while ???-ing (nom) he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON the (acc) Yet hubris (dat) while being-BRING-ed (acc) he/she/it-LOWER-ed
L12 Hi_22_12 Hi_22_12_1 Hi_22_12_2 Hi_22_12_3 Hi_22_12_4 Hi_22_12_5 Hi_22_12_6 Hi_22_12_7 Hi_22_12_8 Hi_22_12_9 Hi_22_12_10 Hi_22_12_11 Hi_22_12_12
L13
L01 Hi_22_13 καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ;
L02 Hi_22_13 And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? (Job 22:13 Brenton)
L03 Hi_22_13 A ty powiadasz: "Czy Bóg wie cokolwiek, czy spoza chmur może sądzić? (Job 22:13 BT_4)
L04 Hi_22_13 καὶ εἶπας Τί ἔγνω ἰσχυρός; κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ;
L05 Hi_22_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ἦ[2] κατά ὁ ἡ τό γνόφος, -ου, ὁ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Hi_22_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Potężny silny, potężny, silny, Naprawdę w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Hi_22_13 kai\ ei)=pas *ti/ e)/gnO o( i)sCHuro/s; E)= kata\ tou= gno/fou krinei=;
L08 Hi_22_13 kai eipas ti egnO ho isCHyros; E kata tu gnofu krinei;
L09 Hi_22_13 C VAI_AAI2S RI_ASN VZI_AAI3S RA_NSM A1A_NSM D P RA_GSM N2_GSM VF2_FAI3S
L10 Hi_22_13 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to know i.e. recognize. the mighty forceful, powerful, strong, truly down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Hi_22_13 and you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-KNOW-ed the (nom) mighty ([Adj] nom) truly down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) darkness (gen) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical)
L12 Hi_22_13 Hi_22_13_1 Hi_22_13_2 Hi_22_13_3 Hi_22_13_4 Hi_22_13_5 Hi_22_13_6 Hi_22_13_7 Hi_22_13_8 Hi_22_13_9 Hi_22_13_10 Hi_22_13_11
L13
L01 Hi_22_14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται.
L02 Hi_22_14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. (Job 22:14 Brenton)
L03 Hi_22_14 Chmura - zasłoną: Nie widzi. Chodzi po strefach niebieskich". (Job 22:14 BT_4)
L04 Hi_22_14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται.
L05 Hi_22_14 νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-)
L06 Hi_22_14 Chmura On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo By przechodzić
L07 Hi_22_14 ne/fE a)pokrufE\ au)tou=, kai\ ou)CH o(raTE/setai kai\ gu=ron ou)ranou= diaporeu/setai.
L08 Hi_22_14 nefE apokryfE autu, kai uCH horaTEsetai kai gyron uranu diaporeusetai.
L09 Hi_22_14 N3E_NPN N1_NSF RD_GSM C D VC_FPI3S C N2_ASM N2_GSM VF_FMI3S
L10 Hi_22_14 cloud ć he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ć sky/heaven to pass through
L11 Hi_22_14 clouds (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be-SEE-ed and sky/heaven (gen) he/she/it-will-be-PASS-ed-THROUGH
L12 Hi_22_14 Hi_22_14_1 Hi_22_14_2 Hi_22_14_3 Hi_22_14_4 Hi_22_14_5 Hi_22_14_6 Hi_22_14_7 Hi_22_14_8 Hi_22_14_9 Hi_22_14_10
L13
L01 Hi_22_15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι,
L02 Hi_22_15 Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? (Job 22:15 Brenton)
L03 Hi_22_15 Chcesz drogi ciemności się trzymać, którą kroczyli występni? (Job 22:15 BT_4)
L04 Hi_22_15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι,
L05 Hi_22_15 μή τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αἰώνιος -ία -ον φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὅς ἥ ὅ πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
L06 Hi_22_15 Nie Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały By zabezpieczać się Kto/, który/, który By stąpać ciężko Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do
L07 Hi_22_15 mE\ tri/bon ai)O/nion fula/Xeis, E(\n e)pa/tEsan a)/ndres a)/dikoi,
L08 Hi_22_15 mE tribon aiOnion fylaXeis, hEn epatEsan andres adikoi,
L09 Hi_22_15 D N2_ASF A1B_ASF VF_FAI2S RR_ASF VAI_AAI3P N3_NPM A1B_NPM
L10 Hi_22_15 not path; to rub worn, rub aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent to guard who/whom/which to stomp man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". unjust; to harm/do wrong to
L11 Hi_22_15 not path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-GUARD who/whom/which (acc) they-STOMP-ed men, husbands (nom|voc) unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt)
L12 Hi_22_15 Hi_22_15_1 Hi_22_15_2 Hi_22_15_3 Hi_22_15_4 Hi_22_15_5 Hi_22_15_6 Hi_22_15_7 Hi_22_15_8
L13
L01 Hi_22_16 οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
L02 Hi_22_16 who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. (Job 22:16 Brenton)
L03 Hi_22_16 Ci poginęli przed czasem, powódź im ziemię pokryła. (Job 22:16 BT_4)
L04 Hi_22_16 οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
L05 Hi_22_16 ὅς ἥ ὅ συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_22_16 Kto/, który/, który Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Rzeka Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? On/ona/to/to samo
L07 Hi_22_16 oi(\ sunelE/mfTEsan a)/Oroi; potamo\s e)pirre/On oi( Teme/lioi au)tO=n
L08 Hi_22_16 hoi synelEmfTEsan aOroi; potamos epirreOn hoi Temelioi autOn
L09 Hi_22_16 RR_NPM VVI_API3P A1B_NPM N2_NSM V2_PAPNSM RA_NPM N2_NPM RD_GPM
L10 Hi_22_16 who/whom/which to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture ć river ć the foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? he/she/it/same
L11 Hi_22_16 who/whom/which (nom) they-were-SEIZING-ed river (nom) the (nom) foundations (nom|voc); he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) them/same (gen)
L12 Hi_22_16 Hi_22_16_1 Hi_22_16_2 Hi_22_16_3 Hi_22_16_4 Hi_22_16_5 Hi_22_16_6 Hi_22_16_7 Hi_22_16_8
L13
L01 Hi_22_17 οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ;
L02 Hi_22_17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? (Job 22:17 Brenton)
L03 Hi_22_17 A Bogu mówili: "Idź precz! Co zrobić nam może Wszechmocny?" (Job 22:17 BT_4)
L04 Hi_22_17 οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; τί ἐπάξεται ἡμῖν παντοκράτωρ;
L05 Hi_22_17 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Hi_22_17 By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Robienie/robienie; by czynić/rób Ja Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do na prowadź Ja Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Hi_22_17 oi( le/gontes *ku/rios ti/ poiE/sei E(mi=n; E)\ ti/ e)pa/Xetai E(mi=n o( pantokra/tOr;
L08 Hi_22_17 hoi legontes kyrios ti poiEsei hEmin; E ti epaXetai hEmin ho pantokratOr;
L09 Hi_22_17 RA_NPM V1_PAPNPM N2_NSM RI_ASN VF_FAI3S RP_DP C RI_ASN VF_FMI3S RP_DP RA_NSM N3R_NSM
L10 Hi_22_17 the to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. doing/making; to do/make I or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to upon-lead I the Almighty ruler of all going before all
L11 Hi_22_17 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/what/why (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) us (dat) or who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-UPON-LEAD-ed us (dat) the (nom) Almighty ruler of all (nom)
L12 Hi_22_17 Hi_22_17_1 Hi_22_17_2 Hi_22_17_3 Hi_22_17_4 Hi_22_17_5 Hi_22_17_6 Hi_22_17_7 Hi_22_17_8 Hi_22_17_9 Hi_22_17_10 Hi_22_17_11 Hi_22_17_12
L13
L01 Hi_22_18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Hi_22_18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. (Job 22:18 Brenton)
L03 Hi_22_18 On bogactwem napełniał ich domy, knowania złych odeń daleko. (Job 22:18 BT_4)
L04 Hi_22_18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Hi_22_18 ὅς ἥ ὅ δέ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) βουλή, -ῆς, ἡ δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πόρρω ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_22_18 Kto/, który/, który zaś By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Dom On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Planu/zamiar zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_22_18 o(\s de\ e)ne/plEsen tou\s oi)/kous au)tO=n a)gaTO=n, boulE\ de\ a)sebO=n po/rrO a)p’ au)tou=.
L08 Hi_22_18 hos de eneplEsen tus oikus autOn agaTOn, bulE de asebOn porrO ap’ autu.
L09 Hi_22_18 RR_NSM x VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GPM A1_GPM N1_NSF x A3H_GPM D P RD_GSM
L10 Hi_22_18 who/whom/which δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to satisfy fill up the house he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. plan/intention δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Hi_22_18 who/whom/which (nom) Yet he/she/it-SATISFY-ed the (acc) houses (acc) them/same (gen) good ([Adj] gen) plan/intention (nom|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) ??? away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_22_18 Hi_22_18_1 Hi_22_18_2 Hi_22_18_3 Hi_22_18_4 Hi_22_18_5 Hi_22_18_6 Hi_22_18_7 Hi_22_18_8 Hi_22_18_9 Hi_22_18_10 Hi_22_18_11 Hi_22_18_12 Hi_22_18_13
L13
L01 Hi_22_19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν.
L02 Hi_22_19 The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. (Job 22:19 Brenton)
L03 Hi_22_19 Patrzą i drwią sprawiedliwi, i człowiek prawy się śmieje: (Job 22:19 BT_4)
L04 Hi_22_19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν.
L05 Hi_22_19 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) ἄ·μεμπτος -ον δέ μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -)
L06 Hi_22_19 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By śmiać się Nienaganny zaś Do ???
L07 Hi_22_19 i)do/ntes di/kaioi e)ge/lasan, a)/memptos de\ e)muktE/risen.
L08 Hi_22_19 idontes dikaioi egelasan, amemptos de emyktErisen.
L09 Hi_22_19 VB_AAPNPM A1A_NPM VAI_AAI3P A1B_NSM x VAI_AAI3S
L10 Hi_22_19 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to laugh blameless δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ???
L11 Hi_22_19 upon SEE-ing (nom|voc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-LAUGH-ed blameless ([Adj] nom) Yet he/she/it-???-ed
L12 Hi_22_19 Hi_22_19_1 Hi_22_19_2 Hi_22_19_3 Hi_22_19_4 Hi_22_19_5 Hi_22_19_6
L13
L01 Hi_22_20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
L02 Hi_22_20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. (Job 22:20 Brenton)
L03 Hi_22_20 "Czyż nie ginie ich własny dobytek? Bogactwo ich ogień pożera". (Job 22:20 BT_4)
L04 Hi_22_20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
L05 Hi_22_20 εἰ μή ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) πῦρ, -ρός, τό
L06 Hi_22_20 Jeżeli Nie By znikać Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. On/ona/to/to samo By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ogień
L07 Hi_22_20 ei) mE\ E)fani/sTE E( u(po/stasis au)tO=n, kai\ to\ kata/leimma au)tO=n katafa/getai pu=r.
L08 Hi_22_20 ei mE EfanisTE hE hypostasis autOn, kai to kataleimma autOn katafagetai pyr.
L09 Hi_22_20 C D VSI_API3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM C RA_ASN N3M_ASN RD_GPM VF_FMI3S N3_NSN
L10 Hi_22_20 if not to disappear the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} he/she/it/same and also, even, namely the remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. he/she/it/same to devour be eaten away, eat away fire
L11 Hi_22_20 if not he/she/it-was-DISAPPEAR-ed the (nom) substance/source (nom) them/same (gen) and the (nom|acc) remnant (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed fire (nom|acc|voc)
L12 Hi_22_20 Hi_22_20_1 Hi_22_20_2 Hi_22_20_3 Hi_22_20_4 Hi_22_20_5 Hi_22_20_6 Hi_22_20_7 Hi_22_20_8 Hi_22_20_9 Hi_22_20_10 Hi_22_20_11 Hi_22_20_12
L13
L01 Hi_22_21 γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς.
L02 Hi_22_21 Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. (Job 22:21 Brenton)
L03 Hi_22_21 Pojednaj się, zawrzyj z Nim pokój, a dobra do ciebie powrócą. (Job 22:21 BT_4)
L04 Hi_22_21 γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς.
L05 Hi_22_21 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δή σκληρός -ά -όν ἐάν (εἰ ἄν) ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Hi_22_21 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naprawdę Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Wtedy; by być Owoc; Nadgarstek Ty; twój/twój(sg) By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Hi_22_21 genou= dE\ sklEro/s, e)a\n u(pomei/nE|s· ei)=t o( karpo/s sou e)/stai e)n a)gaToi=s.
L08 Hi_22_21 genu dE sklEros, ean hypomeinEs· eit ho karpos su estai en agaTois.
L09 Hi_22_21 VB_AMD2S x A1A_NSM C VA_AAS2S D RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S P A1_DPM
L10 Hi_22_21 to become become, happen indeed hard rigid, stiff if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain then; to be the fruit; Carpus you; your/yours(sg) to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Hi_22_21 be-you(sg)-BECOME-ed! indeed hard ([Adj] nom) if-ever you(sg)-should-ENDURE then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) good ([Adj] dat)
L12 Hi_22_21 Hi_22_21_1 Hi_22_21_2 Hi_22_21_3 Hi_22_21_4 Hi_22_21_5 Hi_22_21_6 Hi_22_21_7 Hi_22_21_8 Hi_22_21_9 Hi_22_21_10 Hi_22_21_11 Hi_22_21_12
L13
L01 Hi_22_22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου.
L02 Hi_22_22 And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. (Job 22:22 Brenton)
L03 Hi_22_22 Przyjmij z Jego ust pouczenie, nakazy wyryj w swym sercu. (Job 22:22 BT_4)
L04 Hi_22_22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου.
L05 Hi_22_22 δέ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_22_22 zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_22_22 e)/klabe de\ e)k sto/matos au)tou= e)XEgori/an kai\ a)na/labe ta\ r(E/mata au)tou= e)n kardi/a| sou.
L08 Hi_22_22 eklabe de ek stomatos autu eXEgorian kai analabe ta rEmata autu en kardia su.
L09 Hi_22_22 VB_AAD2S x P N3M_GSN RD_GSM N1A_ASF C VB_AAD2S RA_APN N3M_APN RD_GSM P N1A_DSF RP_GS
L10 Hi_22_22 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same ć and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the declaration statement,utterance he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
L11 Hi_22_22 Yet out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) and do-TAKE UP-you(sg)! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Hi_22_22 Hi_22_22_1 Hi_22_22_2 Hi_22_22_3 Hi_22_22_4 Hi_22_22_5 Hi_22_22_6 Hi_22_22_7 Hi_22_22_8 Hi_22_22_9 Hi_22_22_10 Hi_22_22_11 Hi_22_22_12 Hi_22_22_13 Hi_22_22_14
L13
L01 Hi_22_23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον.
L02 Hi_22_23 And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. (Job 22:23 Brenton)
L03 Hi_22_23 Wyzdrowiejesz, gdy wrócisz do Wszechmocnego, usuniesz z namiotu nieprawość. (Job 22:23 BT_4)
L04 Hi_22_23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον.
L05 Hi_22_23 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πόρρω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον
L06 Hi_22_23 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie Do niżej Siebie Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? By czynić/rób od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Niesprawiedliwy
L07 Hi_22_23 e)a\n de\ e)pistrafE=|s kai\ tapeinO/sE|s seauto\n e)/nanti kuri/ou, po/rrO e)poi/Esas a)po\ diai/tEs sou to\ a)/dikon.
L08 Hi_22_23 ean de epistrafEs kai tapeinOsEs seauton enanti kyriu, porrO epoiEsas apo diaitEs su to adikon.
L09 Hi_22_23 C x VD_APS2S C VA_AAS2S RD_ASM P N2_GSM D VAI_AAI2S P N1S_GSF RP_GS RA_ASN A1B_ASN
L10 Hi_22_23 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to turn around and also, even, namely to lower yourself before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ??? to do/make from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć you; your/yours(sg) the unjust
L11 Hi_22_23 if-ever Yet you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND and you(sg)-should-LOWER yourself (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) ??? you(sg)-DO/MAKE-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_22_23 Hi_22_23_1 Hi_22_23_2 Hi_22_23_3 Hi_22_23_4 Hi_22_23_5 Hi_22_23_6 Hi_22_23_7 Hi_22_23_8 Hi_22_23_9 Hi_22_23_10 Hi_22_23_11 Hi_22_23_12 Hi_22_23_13 Hi_22_23_14 Hi_22_23_15
L13
L01 Hi_22_24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ.
L02 Hi_22_24 Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. (Job 22:24 Brenton)
L03 Hi_22_24 Gdy złoto jak proch ocenisz, a Ofir jak piasek rzeczny. (Job 22:24 BT_4)
L04 Hi_22_24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ.
L05 Hi_22_24 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ἐν πέτρα, -ας, ἡ καί ὡς πέτρα, -ας, ἡ χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ
L06 Hi_22_24 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skała I też, nawet, mianowicie Jak/jak Skała Koryto rzeki
L07 Hi_22_24 TE/sE| e)pi\ CHO/mati e)n pe/tra| kai\ O(s pe/tra| CHeima/rrous *Ofir.
L08 Hi_22_24 TEsE epi CHOmati en petra kai hOs petra CHeimarrus Ofir.
L09 Hi_22_24 VF_FPI2S P N3M_DSN P N1A_DSF C C N1A_DSF N2_ASM N_GSM
L10 Hi_22_24 to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rock and also, even, namely as/like rock wadi ć
L11 Hi_22_24 you(sg)-will-be-PLACE-ed, he/she/it-should-PLACE, you(sg)-should-be-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) in/among/by (+dat) rock (dat) and as/like rock (dat) wadi (nom), wadis (acc)
L12 Hi_22_24 Hi_22_24_1 Hi_22_24_2 Hi_22_24_3 Hi_22_24_4 Hi_22_24_5 Hi_22_24_6 Hi_22_24_7 Hi_22_24_8 Hi_22_24_9 Hi_22_24_10
L13
L01 Hi_22_25 ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον.
L02 Hi_22_25 So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. (Job 22:25 Brenton)
L03 Hi_22_25 Wszechmocny twą sztabą złota i srebrem błyszczącym dla ciebie. (Job 22:25 BT_4)
L04 Hi_22_25 ἔσται οὖν σου παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον.
L05 Hi_22_25 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὖν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ βοηθός -όν ἀπό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν καθαρός -ά -όν δέ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὥσ·περ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-)
L06 Hi_22_25 By być Dlatego/wtedy Ty; twój/twój(sg) Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Pomocny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogość; wrogi Czysty zaś By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ty; twój/twój(sg) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Kawałek srebra By palić się
L07 Hi_22_25 e)/stai ou)=n sou o( pantokra/tOr boETo\s a)po\ e)CHTrO=n, kaTaro\n de\ a)podO/sei se O(/sper a)rgu/rion pepurOme/non.
L08 Hi_22_25 estai un su ho pantokratOr boETos apo eCHTrOn, kaTaron de apodOsei se hOsper argyrion pepyrOmenon.
L09 Hi_22_25 VF_FMI3S x RP_GS RA_NSM N3R_NSM N2_NSM P N2_GPM A1A_ASM x VF_FAI3S RP_AS D N2N_ASN VM_XPPASN
L10 Hi_22_25 to be therefore/then you; your/yours(sg) the Almighty ruler of all going before all helpful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing enmity; hostile clean δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to give back restore, assign, impute, convey, refer you; your/yours(sg) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" piece of silver to burn
L11 Hi_22_25 he/she/it-will-be therefore/then you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Almighty ruler of all (nom) helpful ([Adj] nom) away from (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) just as piece of silver (nom|acc|voc) having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_22_25 Hi_22_25_1 Hi_22_25_2 Hi_22_25_3 Hi_22_25_4 Hi_22_25_5 Hi_22_25_6 Hi_22_25_7 Hi_22_25_8 Hi_22_25_9 Hi_22_25_10 Hi_22_25_11 Hi_22_25_12 Hi_22_25_13 Hi_22_25_14 Hi_22_25_15
L13
L01 Hi_22_26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς·
L02 Hi_22_26 Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. (Job 22:26 Brenton)
L03 Hi_22_26 Nadzieją twą będzie Wszechmocny, obrócisz wzrok twój na Boga, (Job 22:26 BT_4)
L04 Hi_22_26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς·
L05 Hi_22_26 εἶτα/εἶτεν παρρησιάζομαι (παρρησιαζ-, παρρησια·σ-, παρρησια·σ-, -, -, παρρησιασ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Hi_22_26 Wtedy By mówić swobodnie Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 Hi_22_26 ei)=ta parrEsiasTE/sE| e)/nanti kuri/ou a)nable/PSas ei)s to\n ou)rano\n i(larO=s·
L08 Hi_22_26 eita parrEsiasTEsE enanti kyriu anablePSas eis ton uranon hilarOs·
L09 Hi_22_26 D VS_FPI2S P N2_GSM VA_AAPNSM P RA_ASM N2_ASM D
L10 Hi_22_26 then to speak freely before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see (look, receive sight) into (+acc) the sky/heaven ć
L11 Hi_22_26 then you(sg)-will-be-SPEAK-ed-FREELY before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon SEE-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 Hi_22_26 Hi_22_26_1 Hi_22_26_2 Hi_22_26_3 Hi_22_26_4 Hi_22_26_5 Hi_22_26_6 Hi_22_26_7 Hi_22_26_8 Hi_22_26_9
L13
L01 Hi_22_27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς·
L02 Hi_22_27 And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. (Job 22:27 Brenton)
L03 Hi_22_27 wezwiesz Go, a On cię wysłucha, wypełnisz swoje śluby, (Job 22:27 BT_4)
L04 Hi_22_27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς·
L05 Hi_22_27 εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό εὐχή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_22_27 By modlić się się modl się się; czasami "ślub" zaś Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ty; twój/twój(sg) By dawać zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ślub
L07 Hi_22_27 eu)Xame/nou de/ sou pro\s au)to\n ei)sakou/setai/ sou, dO/sei de/ soi a)podou=nai ta\s eu)CHa/s·
L08 Hi_22_27 euXamenu de su pros auton eisakusetai su, dOsei de soi apodunai tas euCHas·
L09 Hi_22_27 VA_AMPGSM x RP_GS P RD_ASM VF_FMI3S RP_GS VF_FAI3S x RP_DS VO_AAN RA_APF N1_APF
L10 Hi_22_27 to pray pray; sometimes "vow" δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to heard (being heard,listen into, hearken) you; your/yours(sg) to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub to give back restore, assign, impute, convey, refer the vow
L11 Hi_22_27 upon being-PRAY-ed (gen) Yet you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-will-be-HEARD-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-GIVE BACK the (acc) vows (acc)
L12 Hi_22_27 Hi_22_27_1 Hi_22_27_2 Hi_22_27_3 Hi_22_27_4 Hi_22_27_5 Hi_22_27_6 Hi_22_27_7 Hi_22_27_8 Hi_22_27_9 Hi_22_27_10 Hi_22_27_11 Hi_22_27_12 Hi_22_27_13
L13
L01 Hi_22_28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος.
L02 Hi_22_28 And he shall establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. (Job 22:28 Brenton)
L03 Hi_22_28 zamiary swe przeprowadzisz. Na drodze twej światło zabłyśnie. (Job 22:28 BT_4)
L04 Hi_22_28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος.
L05 Hi_22_28 ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐπί δέ ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φέγγο·ς, -ους, τό
L06 Hi_22_28 By przywracać zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) By być ???
L07 Hi_22_28 a)pokatastE/sei de/ soi di/aitan dikaiosu/nEs, e)pi\ de\ o(doi=s sou e)/stai fe/ggos.
L08 Hi_22_28 apokatastEsei de soi diaitan dikaiosynEs, epi de hodois su estai fengos.
L09 Hi_22_28 VF_FAI3S x RP_DS N1S_ASF N1_GSF P x N2_DPF RP_GS VF_FMI3S N3E_NSN
L10 Hi_22_28 to restore δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub ć righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] way/road you; your/yours(sg) to be ???
L11 Hi_22_28 he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) righteousness (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet ways/roads (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be ??? (nom|acc|voc)
L12 Hi_22_28 Hi_22_28_1 Hi_22_28_2 Hi_22_28_3 Hi_22_28_4 Hi_22_28_5 Hi_22_28_6 Hi_22_28_7 Hi_22_28_8 Hi_22_28_9 Hi_22_28_10 Hi_22_28_11
L13
L01 Hi_22_29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει·
L02 Hi_22_29 Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. (Job 22:29 Brenton)
L03 Hi_22_29 On pychę wyniosłą uniża, tych wsławia, co oczy spuszczają. (Job 22:29 BT_4)
L04 Hi_22_29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει·
L05 Hi_22_29 ὅτι ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Hi_22_29 Ponieważ/tamto Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Oko By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Hi_22_29 o(/ti e)tapei/nOsen au)to/n, kai\ e)rei=s *(uperEfaneu/sato, kai\ ku/fonta o)fTalmoi=s sO/sei·
L08 Hi_22_29 hoti etapeinOsen auton, kai ereis yperEfaneusato, kai kyfonta ofTalmois sOsei·
L09 Hi_22_29 C VAI_AAI3S RD_ASM C VF2_FAI2S VAI_AMI3S C V1_PAPASM N2_DPM VF_FAI3S
L10 Hi_22_29 because/that to lower he/she/it/same and also, even, namely strife; to say/tell ć and also, even, namely ć eye to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Hi_22_29 because/that he/she/it-LOWER-ed him/it/same (acc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL and eyes (dat) he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical)
L12 Hi_22_29 Hi_22_29_1 Hi_22_29_2 Hi_22_29_3 Hi_22_29_4 Hi_22_29_5 Hi_22_29_6 Hi_22_29_7 Hi_22_29_8 Hi_22_29_9 Hi_22_29_10
L13
L01 Hi_22_30 ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου.
L02 Hi_22_30 He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. (Job 22:30 Brenton)
L03 Hi_22_30 Uratuje prawdziwie czystego, za czystość rąk uratuje». (Job 22:30 BT_4)
L04 Hi_22_30 ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου.
L05 Hi_22_30 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἀ·θῷος -ον καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ἐν καθαρός -ά -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_22_30 By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Bez kary/usprawiedliwiał I też, nawet, mianowicie Do chronionego w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czysty Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_22_30 r(u/setai a)TO=|on, kai\ diasO/TEti e)n kaTarai=s CHersi/n sou.
L08 Hi_22_30 rysetai aTOon, kai diasOTEti en kaTarais CHersin su.
L09 Hi_22_30 VF_FMI3S A1_ASM C VC_APD2S P A1A_DPF N3_DPF RP_GS
L10 Hi_22_30 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon without penalty/exculpated and also, even, namely to preserved in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among clean hand you; your/yours(sg)
L11 Hi_22_30 he/she/it-will-be-DELIVER-ed without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-PRESERVED-ed! in/among/by (+dat) clean ([Adj] dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Hi_22_30 Hi_22_30_1 Hi_22_30_2 Hi_22_30_3 Hi_22_30_4 Hi_22_30_5 Hi_22_30_6 Hi_22_30_7 Hi_22_30_8
L13