| L01 | Hi_22_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει | |||||
| L02 | Hi_22_1 | Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (Job 22:1 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_1 | Głos zabrał Elifaz z Temanu i rzekł: (Job 22:1 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ελιφας | ὁ | Θαιμανίτης | λέγει |
| L05 | Hi_22_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | Hi_22_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_22_1 | *(upolabO\n | de\ | *elifas | o( | *Taimani/tEs | le/gei |
| L08 | Hi_22_1 | ypolabOn | de | elifas | ho | TaimanitEs | legei |
| L09 | Hi_22_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_22_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to say/tell |
| L11 | Hi_22_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||
| L12 | Hi_22_1 | Hi_22:1_1 | Hi_22:1_2 | Hi_22:1_3 | Hi_22:1_4 | Hi_22:1_5 | Hi_22:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_2 | Πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; | |||||
| L02 | Hi_22_2 | Is it not the Lord thatteaches understanding and knowledge? (Job 22:2 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_2 | «Czy ludzie dodającoś Bogu? Czy mądrość nie służy im samym? (Job 22:2 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_2 | Πότερον | οὐχὶ | ὁ | κύριός | ἐστιν | ὁ |
| L05 | Hi_22_2 | πότερος -α -ον | οὐχί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_22_2 | Czy , które z dwu | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | — |
| L07 | Hi_22_2 | *po/teron | ou)CHi\ | o( | ku/rio/s | e)stin | o( |
| L08 | Hi_22_2 | poteron | uCHi | ho | kyrios | estin | ho |
| L09 | Hi_22_2 | D | D | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM |
| L10 | Hi_22_2 | whether which of the two | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | the |
| L11 | Hi_22_2 | whether (acc, nom|acc) | not | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (nom) |
| L12 | Hi_22_2 | Hi_22:2_1 | Hi_22:2_2 | Hi_22:2_3 | Hi_22:2_4 | Hi_22:2_5 | Hi_22:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_3 | τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ,ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου; | |||||
| L02 | Hi_22_3 | For what matters it tothe Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? (Job 22:3 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_3 | Czy Wszechmocnyma zysk z twojej prawości lub korzyść - że droga twoja dobra? (Job 22:3 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_3 | τί | γὰρ | μέλει | τῷ | κυρίῳ, | ἐὰν |
| L05 | Hi_22_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | μέλο·ς, -ους, τό; μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) |
| L06 | Hi_22_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
| L07 | Hi_22_3 | ti/ | ga\r | me/lei | tO=| | kuri/O|, | e)a\n |
| L08 | Hi_22_3 | ti | gar | melei | tO | kyriO, | ean |
| L09 | Hi_22_3 | RI_NSN | x | V1_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C |
| L10 | Hi_22_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | member; to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
| L11 | Hi_22_3 | who/what/why (nom|acc) | for | member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | if-ever |
| L12 | Hi_22_3 | Hi_22:3_1 | Hi_22:3_2 | Hi_22:3_3 | Hi_22:3_4 | Hi_22:3_5 | Hi_22:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_4 | ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν; | |||||
| L02 | Hi_22_4 | Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? (Job 22:4 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_4 | Czyż za pobożnośćtwą karci się ciebie i wytacza ci sprawę przed sądem? (Job 22:4 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_4 | ἦ | λόγον | σου | ποιούμενος | ἐλέγξει | σε |
| L05 | Hi_22_4 | ἦ[2] | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Hi_22_4 | Naprawdę | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Hi_22_4 | E)= | lo/gon | sou | poiou/menos | e)le/gXei | se |
| L08 | Hi_22_4 | E | logon | su | poiumenos | elenXei | se |
| L09 | Hi_22_4 | D | N2_ASM | RP_GS | V2_PMPNSM | VF_FAI3S | RP_AS |
| L10 | Hi_22_4 | truly | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to do/make | rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | you; your/yours(sg) |
| L11 | Hi_22_4 | truly | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while being-DO/MAKE-ed (nom) | rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Hi_22_4 | Hi_22:4_1 | Hi_22:4_2 | Hi_22:4_3 | Hi_22:4_4 | Hi_22:4_5 | Hi_22:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_5 | πότερον οὐχ ἡ κακίασού ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι; | |||||
| L02 | Hi_22_5 | Is not thy wickednessabundant, and thy sins innumerable? (Job 22:5 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_5 | Czy nie za zło twoje znaczne? Czy nie za nieprawość bez granic? (Job 22:5 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_5 | πότερον | οὐχ | ἡ | κακία | σού | ἐστιν |
| L05 | Hi_22_5 | πότερος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_22_5 | Czy , które z dwu | ??? Przed przydechem mocnym | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | By być |
| L07 | Hi_22_5 | po/teron | ou)CH | E( | kaki/a | sou/ | e)stin |
| L08 | Hi_22_5 | poteron | uCH | hE | kakia | su | estin |
| L09 | Hi_22_5 | D | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | V9_PAI3S |
| L10 | Hi_22_5 | whether which of the two | οὐχ before rough breathing | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | to be |
| L11 | Hi_22_5 | whether (acc, nom|acc) | not | the (nom) | evil (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is |
| L12 | Hi_22_5 | Hi_22:5_1 | Hi_22:5_2 | Hi_22:5_3 | Hi_22:5_4 | Hi_22:5_5 | Hi_22:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_6 | ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου· | |||||
| L02 | Hi_22_6 | And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. (Job 22:6 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_6 | Braci ograbiasz bezprawnie i zdzierasz suknie obdartym. (Job 22:6 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_6 | ἠνεχύραζες | δὲ | τοὺς | ἀδελφούς | σου | διὰ |
| L05 | Hi_22_6 | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | |
| L06 | Hi_22_6 | — | zaś | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | Hi_22_6 | E)neCHu/raDZes | de\ | tou\s | a)delfou/s | sou | dia\ |
| L08 | Hi_22_6 | EneCHyraDZes | de | tus | adelfus | su | dia |
| L09 | Hi_22_6 | V1I_IAI2S | x | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P |
| L10 | Hi_22_6 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | Hi_22_6 | Yet | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | |
| L12 | Hi_22_6 | Hi_22:6_1 | Hi_22:6_2 | Hi_22:6_3 | Hi_22:6_4 | Hi_22:6_5 | Hi_22:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_7 | οὐδὲ ὕδωρ διψῶνταςἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν· | |||||
| L02 | Hi_22_7 | Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. (Job 22:7 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_7 | Wody odmawiaszspragnionym, nie dajesz chleba głodnemu. (Job 22:7 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_7 | οὐδὲ | ὕδωρ | διψῶντας | ἐπότισας, | ἀλλὰ | πεινώντων |
| L05 | Hi_22_7 | οὐδέ (οὐ δέ) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἀλλά | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) |
| L06 | Hi_22_7 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Woda | By pragnąć | By dawać pić | Ale | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny |
| L07 | Hi_22_7 | ou)de\ | u(/dOr | diPSO=ntas | e)po/tisas, | a)lla\ | peinO/ntOn |
| L08 | Hi_22_7 | ude | hydOr | diPSOntas | epotisas, | alla | peinOntOn |
| L09 | Hi_22_7 | C | N3_NSN | V3_PAPAPM | VAI_AAI2S | C | V3_PAPGPM |
| L10 | Hi_22_7 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | water | to thirst | to give to drink | but | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
| L11 | Hi_22_7 | neither/nor | water (nom|acc|voc) | while THIRST-ing (acc) | you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK | but | let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen) |
| L12 | Hi_22_7 | Hi_22:7_1 | Hi_22:7_2 | Hi_22:7_3 | Hi_22:7_4 | Hi_22:7_5 | Hi_22:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_8 | ἐθαύμασας δέ τινωνπρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς· | |||||
| L02 | Hi_22_8 | And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. (Job 22:8 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_8 | Kto pięści zaciska,ma ziemię, może tam mieszkać dostojny, (Job 22:8 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_8 | ἐθαύμασας | δέ | τινων | πρόσωπον, | ᾤκισας | δὲ |
| L05 | Hi_22_8 | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | οἰκίζω [LXX] (-, -, οικι·σ-, -, -, οικισ·θ-) | δέ |
| L06 | Hi_22_8 | By być zaskakiwany są podziwiany przy | zaś | Jakiś/jakikolwiek | Twarz | Do ??? | zaś |
| L07 | Hi_22_8 | e)Tau/masas | de/ | tinOn | pro/sOpon, | O)/|kisas | de\ |
| L08 | Hi_22_8 | eTaumasas | de | tinOn | prosOpon, | Okisas | de |
| L09 | Hi_22_8 | VAI_AAI2S | x | RI_GPN | N2N_ASN | VAI_AAI2S | x |
| L10 | Hi_22_8 | to be surprised be marvelled at | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | face | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_22_8 | you(sg)-BE SURPRISED-ed | Yet | some/any (gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg)-???-ed | Yet |
| L12 | Hi_22_8 | Hi_22:8_1 | Hi_22:8_2 | Hi_22:8_3 | Hi_22:8_4 | Hi_22:8_5 | Hi_22:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_9 | χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. | |||||
| L02 | Hi_22_9 | But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. (Job 22:9 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_9 | a wdowę to z niczym odprawiasz, miażdżysz ramiona sierotom. (Job 22:9 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_9 | χήρας | δὲ | ἐξαπέστειλας | κενάς, | ὀρφανοὺς | δὲ |
| L05 | Hi_22_9 | χήρα, -ας, ἡ | δέ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | κενός -ή -όν | ὀρφανός -ή -όν | δέ |
| L06 | Hi_22_9 | Wdowa | zaś | Do ??? | Pusty/pozbawiony | Osierocony | zaś |
| L07 | Hi_22_9 | CHE/ras | de\ | e)Xape/steilas | kena/s, | o)rfanou\s | de\ |
| L08 | Hi_22_9 | CHEras | de | eXapesteilas | kenas, | orfanus | de |
| L09 | Hi_22_9 | N1A_APF | x | VAI_AAI2S | A1_APF | A1_APM | x |
| L10 | Hi_22_9 | widow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | empty/devoid | orphaned | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_22_9 | widow (gen), widows (acc) | Yet | you(sg)-???-ed | empty/devoid ([Adj] acc) | orphaned ([Adj] acc) | Yet |
| L12 | Hi_22_9 | Hi_22:9_1 | Hi_22:9_2 | Hi_22:9_3 | Hi_22:9_4 | Hi_22:9_5 | Hi_22:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_10 | τοιγαροῦν ἐκύκλωσάνσε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος· | |||||
| L02 | Hi_22_10 | Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. (Job 22:10 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_10 | Stąd wokół ciebiesą sieci, i przeraża cię nagła bojaźń, (Job 22:10 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_10 | τοιγαροῦν | ἐκύκλωσάν | σε | παγίδες, | καὶ | ἐσπούδασέν |
| L05 | Hi_22_10 | τοι·γαρ·οῦν | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) |
| L06 | Hi_22_10 | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ty; twój/twój(sg) | Pułapka {Trap} | I też, nawet, mianowicie | By usiłować |
| L07 | Hi_22_10 | toigarou=n | e)ku/klOsa/n | se | pagi/des, | kai\ | e)spou/dase/n |
| L08 | Hi_22_10 | toigarun | ekyklOsan | se | pagides, | kai | espudasen |
| L09 | Hi_22_10 | C | VAI_AAI3P | RP_AS | N3D_NPF | C | VAI_AAI3S |
| L10 | Hi_22_10 | consequently (so now then, therefore) | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | you; your/yours(sg) | trap | and also, even, namely | to endeavor |
| L11 | Hi_22_10 | consequently | they-ENCIRCLE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | traps (nom|voc) | and | he/she/it-ENDEAVOR-ed |
| L12 | Hi_22_10 | Hi_22:10_1 | Hi_22:10_2 | Hi_22:10_3 | Hi_22:10_4 | Hi_22:10_5 | Hi_22:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_11 | τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν. | |||||
| L02 | Hi_22_11 | The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. (Job 22:11 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_11 | lub raczej ciemności - nie widzisz, a przecież zalewa cię potop. (Job 22:11 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_11 | τὸ | φῶς | σοι | σκότος | ἀπέβη, | κοιμηθέντα |
| L05 | Hi_22_11 | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σκότο·ς, -ους, τό | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) |
| L06 | Hi_22_11 | — | Lekki {Jasny} | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ciemności ciemność, ciemność | By wychodzić | By dawać wytchnienie/snowi |
| L07 | Hi_22_11 | to\ | fO=s | soi | sko/tos | a)pe/bE, | koimETe/nta |
| L08 | Hi_22_11 | to | fOs | soi | skotos | apebE, | koimETenta |
| L09 | Hi_22_11 | RA_NSN | N3T_NSN | RP_DS | N3E_ASN | VZI_AAI3S | VC_APPASM |
| L10 | Hi_22_11 | the | light | you; your/yours(sg); torub worn, rub | darkness gloom, darkness | to get out | to repose/sleep |
| L11 | Hi_22_11 | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | darkness (nom|acc|voc) | he/she/it-GET OUT-ed | upon being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_22_11 | Hi_22:11_1 | Hi_22:11_2 | Hi_22:11_3 | Hi_22:11_4 | Hi_22:11_5 | Hi_22:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_12 | μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν; | |||||
| L02 | Hi_22_12 | Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? (Job 22:12 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_12 | Czyż Bóg nie wyższy od nieba? Patrz w niebo! Jak gwiazdy wysoko! (Job 22:12 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_12 | μὴ | οὐχὶ | ὁ | τὰ | ὑψηλὰ | ναίων |
| L05 | Hi_22_12 | μή | οὐχί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ναίω [LXX] (ναι-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_22_12 | Nie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | — | Podniesiony | Do ??? |
| L07 | Hi_22_12 | mE\ | ou)CHi\ | o( | ta\ | u(PSEla\ | nai/On |
| L08 | Hi_22_12 | mE | uCHi | ho | ta | hyPSEla | naiOn |
| L09 | Hi_22_12 | D | D | RA_NSM | RA_APN | A1_APN | V1_PAPNSM |
| L10 | Hi_22_12 | not | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | the | elevated | to ??? |
| L11 | Hi_22_12 | not | not | the (nom) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | while ???-ing (nom) |
| L12 | Hi_22_12 | Hi_22:12_1 | Hi_22:12_2 | Hi_22:12_3 | Hi_22:12_4 | Hi_22:12_5 | Hi_22:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_13 | καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ; | |||||
| L02 | Hi_22_13 | And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? (Job 22:13 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_13 | A ty powiadasz: "Czy Bóg wie cokolwiek, czy spoza chmur może sądzić? (Job 22:13 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_13 | καὶ | εἶπας | Τί | ἔγνω | ὁ | ἰσχυρός; |
| L05 | Hi_22_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν |
| L06 | Hi_22_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Potężny silny, potężny, silny, |
| L07 | Hi_22_13 | kai\ | ei)=pas | *ti/ | e)/gnO | o( | i)sCHuro/s; |
| L08 | Hi_22_13 | kai | eipas | ti | egnO | ho | isCHyros; |
| L09 | Hi_22_13 | C | VAI_AAI2S | RI_ASN | VZI_AAI3S | RA_NSM | A1A_NSM |
| L10 | Hi_22_13 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | the | mighty forceful, powerful, strong, |
| L11 | Hi_22_13 | and | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | mighty ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_22_13 | Hi_22:13_1 | Hi_22:13_2 | Hi_22:13_3 | Hi_22:13_4 | Hi_22:13_5 | Hi_22:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_14 | νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται. | |||||
| L02 | Hi_22_14 | A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. (Job 22:14 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_14 | Chmura - zasłoną:Nie widzi. Chodzi po strefach niebieskich". (Job 22:14 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_14 | νέφη | ἀποκρυφὴ | αὐτοῦ, | καὶ | οὐχ | ὁραθήσεται |
| L05 | Hi_22_14 | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |
| L06 | Hi_22_14 | Chmura | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Hi_22_14 | ne/fE | a)pokrufE\ | au)tou=, | kai\ | ou)CH | o(raTE/setai |
| L08 | Hi_22_14 | nefE | apokryfE | autu, | kai | uCH | horaTEsetai |
| L09 | Hi_22_14 | N3E_NPN | N1_NSF | RD_GSM | C | D | VC_FPI3S |
| L10 | Hi_22_14 | cloud | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Hi_22_14 | clouds (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | |
| L12 | Hi_22_14 | Hi_22:14_1 | Hi_22:14_2 | Hi_22:14_3 | Hi_22:14_4 | Hi_22:14_5 | Hi_22:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_15 | μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι, | |||||
| L02 | Hi_22_15 | Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? (Job 22:15 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_15 | Chcesz drogi ciemności się trzymać, którą kroczyli występni? (Job 22:15 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_15 | μὴ | τρίβον | αἰώνιον | φυλάξεις, | ἣν | ἐπάτησαν |
| L05 | Hi_22_15 | μή | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αἰώνιος -ία -ον | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) |
| L06 | Hi_22_15 | Nie | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By zabezpieczać się | Kto/, który/, który | By stąpać ciężko |
| L07 | Hi_22_15 | mE\ | tri/bon | ai)O/nion | fula/Xeis, | E(\n | e)pa/tEsan |
| L08 | Hi_22_15 | mE | tribon | aiOnion | fylaXeis, | hEn | epatEsan |
| L09 | Hi_22_15 | D | N2_ASF | A1B_ASF | VF_FAI2S | RR_ASF | VAI_AAI3P |
| L10 | Hi_22_15 | not | path; to rub worn, rub | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to guard | who/whom/which | to stomp |
| L11 | Hi_22_15 | not | path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-GUARD | who/whom/which (acc) | they-STOMP-ed |
| L12 | Hi_22_15 | Hi_22:15_1 | Hi_22:15_2 | Hi_22:15_3 | Hi_22:15_4 | Hi_22:15_5 | Hi_22:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_16 | οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν | |||||
| L02 | Hi_22_16 | who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. (Job 22:16 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_16 | Ci poginęli przed czasem, powódź im ziemię pokryła. (Job 22:16 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_16 | οἳ | συνελήμφθησαν | ἄωροι; | ποταμὸς | ἐπιρρέων | οἱ |
| L05 | Hi_22_16 | ὅς ἥ ὅ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Hi_22_16 | Kto/, który/, który | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | Rzeka | — | — |
| L07 | Hi_22_16 | oi(\ | sunelE/mfTEsan | a)/Oroi; | potamo\s | e)pirre/On | oi( |
| L08 | Hi_22_16 | hoi | synelEmfTEsan | aOroi; | potamos | epirreOn | hoi |
| L09 | Hi_22_16 | RR_NPM | VVI_API3P | A1B_NPM | N2_NSM | V2_PAPNSM | RA_NPM |
| L10 | Hi_22_16 | who/whom/which | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | ć | river | ć | the |
| L11 | Hi_22_16 | who/whom/which (nom) | they-were-SEIZING-ed | river (nom) | the (nom) | ||
| L12 | Hi_22_16 | Hi_22:16_1 | Hi_22:16_2 | Hi_22:16_3 | Hi_22:16_4 | Hi_22:16_5 | Hi_22:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_17 | οἱ λέγοντες Κύριος τίποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ; | |||||
| L02 | Hi_22_17 | Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? (Job 22:17 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_17 | A Bogu mówili: "Idź precz! Co zrobić nam może Wszechmocny?" (Job 22:17 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_17 | οἱ | λέγοντες | Κύριος | τί | ποιήσει | ἡμῖν; |
| L05 | Hi_22_17 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Hi_22_17 | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja |
| L07 | Hi_22_17 | oi( | le/gontes | *ku/rios | ti/ | poiE/sei | E(mi=n; |
| L08 | Hi_22_17 | hoi | legontes | kyrios | ti | poiEsei | hEmin; |
| L09 | Hi_22_17 | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_NSM | RI_ASN | VF_FAI3S | RP_DP |
| L10 | Hi_22_17 | the | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | I |
| L11 | Hi_22_17 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/what/why (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | us (dat) |
| L12 | Hi_22_17 | Hi_22:17_1 | Hi_22:17_2 | Hi_22:17_3 | Hi_22:17_4 | Hi_22:17_5 | Hi_22:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_18 | ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺςοἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Hi_22_18 | Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. (Job 22:18 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_18 | On bogactwem napełniał ich domy, knowania złych odeń daleko. (Job 22:18 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_18 | ὃς | δὲ | ἐνέπλησεν | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν |
| L05 | Hi_22_18 | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_22_18 | Kto/, który/, który | zaś | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Dom | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_22_18 | o(\s | de\ | e)ne/plEsen | tou\s | oi)/kous | au)tO=n |
| L08 | Hi_22_18 | hos | de | eneplEsen | tus | oikus | autOn |
| L09 | Hi_22_18 | RR_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM |
| L10 | Hi_22_18 | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to satisfy fill up | the | house | he/she/it/same |
| L11 | Hi_22_18 | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-SATISFY-ed | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) |
| L12 | Hi_22_18 | Hi_22:18_1 | Hi_22:18_2 | Hi_22:18_3 | Hi_22:18_4 | Hi_22:18_5 | Hi_22:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_19 | ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν. | |||||
| L02 | Hi_22_19 | The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. (Job 22:19 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_19 | Patrzą i drwią sprawiedliwi, i człowiek prawy się śmieje: (Job 22:19 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_19 | ἰδόντες | δίκαιοι | ἐγέλασαν, | ἄμεμπτος | δὲ | ἐμυκτήρισεν. |
| L05 | Hi_22_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | ἄ·μεμπτος -ον | δέ | μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
| L06 | Hi_22_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By śmiać się | Nienaganny | zaś | Do ??? |
| L07 | Hi_22_19 | i)do/ntes | di/kaioi | e)ge/lasan, | a)/memptos | de\ | e)muktE/risen. |
| L08 | Hi_22_19 | idontes | dikaioi | egelasan, | amemptos | de | emyktErisen. |
| L09 | Hi_22_19 | VB_AAPNPM | A1A_NPM | VAI_AAI3P | A1B_NSM | x | VAI_AAI3S |
| L10 | Hi_22_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to laugh | blameless | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? |
| L11 | Hi_22_19 | upon SEE-ing (nom|voc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they-LAUGH-ed | blameless ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-???-ed |
| L12 | Hi_22_19 | Hi_22:19_1 | Hi_22:19_2 | Hi_22:19_3 | Hi_22:19_4 | Hi_22:19_5 | Hi_22:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_20 | εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ. | |||||
| L02 | Hi_22_20 | Verily their substancehas been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. (Job 22:20 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_20 | "Czyż nie ginie ichwłasny dobytek? Bogactwo ich ogień pożera". (Job 22:20 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_20 | εἰ | μὴ | ἠφανίσθη | ἡ | ὑπόστασις | αὐτῶν, |
| L05 | Hi_22_20 | εἰ | μή | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_22_20 | Jeżeli | Nie | By znikać | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_22_20 | ei) | mE\ | E)fani/sTE | E( | u(po/stasis | au)tO=n, |
| L08 | Hi_22_20 | ei | mE | EfanisTE | hE | hypostasis | autOn, |
| L09 | Hi_22_20 | C | D | VSI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM |
| L10 | Hi_22_20 | if | not | to disappear | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | he/she/it/same |
| L11 | Hi_22_20 | if | not | he/she/it-was-DISAPPEAR-ed | the (nom) | substance/source (nom) | them/same (gen) |
| L12 | Hi_22_20 | Hi_22:20_1 | Hi_22:20_2 | Hi_22:20_3 | Hi_22:20_4 | Hi_22:20_5 | Hi_22:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_21 | γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. | |||||
| L02 | Hi_22_21 | Be firm, I pray thee, ifthou canst endure; then thy fruit shall prosper. (Job 22:21 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_21 | Pojednaj się, zawrzyj z Nim pokój, a dobra do ciebie powrócą. (Job 22:21 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_21 | γενοῦ | δὴ | σκληρός, | ἐὰν | ὑπομείνῃς· | εἶτ |
| L05 | Hi_22_21 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δή | σκληρός -ά -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_22_21 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Wtedy; by być |
| L07 | Hi_22_21 | genou= | dE\ | sklEro/s, | e)a\n | u(pomei/nE|s· | ei)=t |
| L08 | Hi_22_21 | genu | dE | sklEros, | ean | hypomeinEs· | eit |
| L09 | Hi_22_21 | VB_AMD2S | x | A1A_NSM | C | VA_AAS2S | D |
| L10 | Hi_22_21 | to become become, happen | indeed | hard rigid, stiff | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | then; to be |
| L11 | Hi_22_21 | be-you(sg)-BECOME-ed! | indeed | hard ([Adj] nom) | if-ever | you(sg)-should-ENDURE | then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) |
| L12 | Hi_22_21 | Hi_22:21_1 | Hi_22:21_2 | Hi_22:21_3 | Hi_22:21_4 | Hi_22:21_5 | Hi_22:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_22 | ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. | |||||
| L02 | Hi_22_22 | And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. (Job 22:22 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_22 | Przyjmij z Jego ustpouczenie, nakazy wyryj w swym sercu. (Job 22:22 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_22 | ἔκλαβε | δὲ | ἐκ | στόματος | αὐτοῦ | ἐξηγορίαν |
| L05 | Hi_22_22 | δέ | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Hi_22_22 | — | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Hi_22_22 | e)/klabe | de\ | e)k | sto/matos | au)tou= | e)XEgori/an |
| L08 | Hi_22_22 | eklabe | de | ek | stomatos | autu | eXEgorian |
| L09 | Hi_22_22 | VB_AAD2S | x | P | N3M_GSN | RD_GSM | N1A_ASF |
| L10 | Hi_22_22 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ć |
| L11 | Hi_22_22 | Yet | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Hi_22_22 | Hi_22:22_1 | Hi_22:22_2 | Hi_22:22_3 | Hi_22:22_4 | Hi_22:22_5 | Hi_22:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_23 | ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον. | |||||
| L02 | Hi_22_23 | And if thou shalt turnand humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. (Job 22:23 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_23 | Wyzdrowiejesz, gdy wrócisz do Wszechmocnego, usuniesz z namiotu nieprawość. (Job 22:23 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_23 | ἐὰν | δὲ | ἐπιστραφῇς | καὶ | ταπεινώσῃς | σεαυτὸν |
| L05 | Hi_22_23 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ |
| L06 | Hi_22_23 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Siebie |
| L07 | Hi_22_23 | e)a\n | de\ | e)pistrafE=|s | kai\ | tapeinO/sE|s | seauto\n |
| L08 | Hi_22_23 | ean | de | epistrafEs | kai | tapeinOsEs | seauton |
| L09 | Hi_22_23 | C | x | VD_APS2S | C | VA_AAS2S | RD_ASM |
| L10 | Hi_22_23 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to turn around | and also, even, namely | to lower | yourself |
| L11 | Hi_22_23 | if-ever | Yet | you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | and | you(sg)-should-LOWER | yourself (acc) |
| L12 | Hi_22_23 | Hi_22:23_1 | Hi_22:23_2 | Hi_22:23_3 | Hi_22:23_4 | Hi_22:23_5 | Hi_22:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_24 | θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ. | |||||
| L02 | Hi_22_24 | Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. (Job 22:24 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_24 | Gdy złoto jak proch ocenisz, a Ofir jak piasek rzeczny. (Job 22:24 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_24 | θήσῃ | ἐπὶ | χώματι | ἐν | πέτρᾳ | καὶ |
| L05 | Hi_22_24 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ἐν | πέτρα, -ας, ἡ | καί | |
| L06 | Hi_22_24 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skała | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_22_24 | TE/sE| | e)pi\ | CHO/mati | e)n | pe/tra| | kai\ |
| L08 | Hi_22_24 | TEsE | epi | CHOmati | en | petra | kai |
| L09 | Hi_22_24 | VF_FPI2S | P | N3M_DSN | P | N1A_DSF | C |
| L10 | Hi_22_24 | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rock | and also, even, namely |
| L11 | Hi_22_24 | you(sg)-will-be-PLACE-ed, he/she/it-should-PLACE, you(sg)-should-be-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | in/among/by (+dat) | rock (dat) | and | |
| L12 | Hi_22_24 | Hi_22:24_1 | Hi_22:24_2 | Hi_22:24_3 | Hi_22:24_4 | Hi_22:24_5 | Hi_22:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_25 | ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον. | |||||
| L02 | Hi_22_25 | So the Almighty shallbe thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. (Job 22:25 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_25 | Wszechmocny twą sztabą złota i srebrem błyszczącym dla ciebie. (Job 22:25 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_25 | ἔσται | οὖν | σου | ὁ | παντοκράτωρ | βοηθὸς |
| L05 | Hi_22_25 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὖν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | βοηθός -όν |
| L06 | Hi_22_25 | By być | Dlatego/wtedy | Ty; twój/twój(sg) | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Pomocny |
| L07 | Hi_22_25 | e)/stai | ou)=n | sou | o( | pantokra/tOr | boETo\s |
| L08 | Hi_22_25 | estai | un | su | ho | pantokratOr | boETos |
| L09 | Hi_22_25 | VF_FMI3S | x | RP_GS | RA_NSM | N3R_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_22_25 | to be | therefore/then | you; your/yours(sg) | the | Almighty ruler of all going before all | helpful |
| L11 | Hi_22_25 | he/she/it-will-be | therefore/then | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | helpful ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_22_25 | Hi_22:25_1 | Hi_22:25_2 | Hi_22:25_3 | Hi_22:25_4 | Hi_22:25_5 | Hi_22:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_26 | εἶτα παρρησιασθήσῃἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς· | |||||
| L02 | Hi_22_26 | Then shalt thou haveboldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. (Job 22:26 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_26 | Nadzieją twą będzie Wszechmocny, obrócisz wzrok twój na Boga, (Job 22:26 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_26 | εἶτα | παρρησιασθήσῃ | ἔναντι | κυρίου | ἀναβλέψας | εἰς |
| L05 | Hi_22_26 | εἶτα/εἶτεν | παρρησιάζομαι (παρρησιαζ-, παρρησια·σ-, παρρησια·σ-, -, -, παρρησιασ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] |
| L06 | Hi_22_26 | Wtedy | By mówić swobodnie | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Hi_22_26 | ei)=ta | parrEsiasTE/sE| | e)/nanti | kuri/ou | a)nable/PSas | ei)s |
| L08 | Hi_22_26 | eita | parrEsiasTEsE | enanti | kyriu | anablePSas | eis |
| L09 | Hi_22_26 | D | VS_FPI2S | P | N2_GSM | VA_AAPNSM | P |
| L10 | Hi_22_26 | then | to speak freely | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see (look, receive sight) | into (+acc) |
| L11 | Hi_22_26 | then | you(sg)-will-be-SPEAK-ed-FREELY | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon SEE-ing (nom|voc) | into (+acc) |
| L12 | Hi_22_26 | Hi_22:26_1 | Hi_22:26_2 | Hi_22:26_3 | Hi_22:26_4 | Hi_22:26_5 | Hi_22:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_27 | εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς· | |||||
| L02 | Hi_22_27 | And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. (Job 22:27 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_27 | wezwiesz Go, a On cię wysłucha, wypełnisz swoje śluby, (Job 22:27 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_27 | εὐξαμένου | δέ | σου | πρὸς | αὐτὸν | εἰσακούσεταί |
| L05 | Hi_22_27 | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) |
| L06 | Hi_22_27 | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | zaś | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
| L07 | Hi_22_27 | eu)Xame/nou | de/ | sou | pro\s | au)to\n | ei)sakou/setai/ |
| L08 | Hi_22_27 | euXamenu | de | su | pros | auton | eisakusetai |
| L09 | Hi_22_27 | VA_AMPGSM | x | RP_GS | P | RD_ASM | VF_FMI3S |
| L10 | Hi_22_27 | to pray pray; sometimes "vow" | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to heard (being heard,listen into, hearken) |
| L11 | Hi_22_27 | upon being-PRAY-ed (gen) | Yet | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-HEARD-ed |
| L12 | Hi_22_27 | Hi_22:27_1 | Hi_22:27_2 | Hi_22:27_3 | Hi_22:27_4 | Hi_22:27_5 | Hi_22:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_28 | ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος. | |||||
| L02 | Hi_22_28 | And he shall establishto thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. (Job 22:28 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_28 | zamiary swe przeprowadzisz. Na drodze twej światło zabłyśnie. (Job 22:28 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_28 | ἀποκαταστήσει | δέ | σοι | δίαιταν | δικαιοσύνης, | ἐπὶ |
| L05 | Hi_22_28 | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐπί | |
| L06 | Hi_22_28 | By przywracać | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_22_28 | a)pokatastE/sei | de/ | soi | di/aitan | dikaiosu/nEs, | e)pi\ |
| L08 | Hi_22_28 | apokatastEsei | de | soi | diaitan | dikaiosynEs, | epi |
| L09 | Hi_22_28 | VF_FAI3S | x | RP_DS | N1S_ASF | N1_GSF | P |
| L10 | Hi_22_28 | to restore | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Hi_22_28 | he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | righteousness (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Hi_22_28 | Hi_22:28_1 | Hi_22:28_2 | Hi_22:28_3 | Hi_22:28_4 | Hi_22:28_5 | Hi_22:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_29 | ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει· | |||||
| L02 | Hi_22_29 | Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. (Job 22:29 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_29 | On pychę wyniosłą uniża, tych wsławia, co oczy spuszczają. (Job 22:29 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_29 | ὅτι | ἐταπείνωσεν | αὐτόν, | καὶ | ἐρεῖς | Ὑπερηφανεύσατο, |
| L05 | Hi_22_29 | ὅτι | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Hi_22_29 | Ponieważ/tamto | Do niżej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | — |
| L07 | Hi_22_29 | o(/ti | e)tapei/nOsen | au)to/n, | kai\ | e)rei=s | *(uperEfaneu/sato, |
| L08 | Hi_22_29 | hoti | etapeinOsen | auton, | kai | ereis | yperEfaneusato, |
| L09 | Hi_22_29 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VF2_FAI2S | VAI_AMI3S |
| L10 | Hi_22_29 | because/that | to lower | he/she/it/same | and also, even, namely | strife; to say/tell | ć |
| L11 | Hi_22_29 | because/that | he/she/it-LOWER-ed | him/it/same (acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | |
| L12 | Hi_22_29 | Hi_22:29_1 | Hi_22:29_2 | Hi_22:29_3 | Hi_22:29_4 | Hi_22:29_5 | Hi_22:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_22_30 | ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου. | |||||
| L02 | Hi_22_30 | He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. (Job 22:30 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_22_30 | Uratuje prawdziwie czystego, za czystość rąk uratuje». (Job 22:30 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_22_30 | ῥύσεται | ἀθῷον, | καὶ | διασώθητι | ἐν | καθαραῖς |
| L05 | Hi_22_30 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἀ·θῷος -ον | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ἐν | καθαρός -ά -όν |
| L06 | Hi_22_30 | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Bez kary/usprawiedliwiał | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Czysty |
| L07 | Hi_22_30 | r(u/setai | a)TO=|on, | kai\ | diasO/TEti | e)n | kaTarai=s |
| L08 | Hi_22_30 | rysetai | aTOon, | kai | diasOTEti | en | kaTarais |
| L09 | Hi_22_30 | VF_FMI3S | A1_ASM | C | VC_APD2S | P | A1A_DPF |
| L10 | Hi_22_30 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | without penalty/exculpated | and also, even, namely | to preserved | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | clean |
| L11 | Hi_22_30 | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-PRESERVED-ed! | in/among/by (+dat) | clean ([Adj] dat) |
| L12 | Hi_22_30 | Hi_22:30_1 | Hi_22:30_2 | Hi_22:30_3 | Hi_22:30_4 | Hi_22:30_5 | Hi_22:30_6 |