Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_21 Hi_23

Filtruj wiersze:

L01 Hi_22_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
L02 Hi_22_1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (Job 22:1 Brenton)
L03 Hi_22_1 Głos zabrał Elifaz z Temanu i rzekł: (Job 22:1 BT_4)
L04 Hi_22_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας Θαιμανίτης λέγει
L05 Hi_22_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_22_1 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj
L07 Hi_22_1 *(upolabO\n de\ *elifas o( *Taimani/tEs le/gei
L08 Hi_22_1 ypolabOn de elifas ho TaimanitEs legei
L09 Hi_22_1 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_22_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć to say/tell
L11 Hi_22_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_22_1 Hi_22:1_1 Hi_22:1_2 Hi_22:1_3 Hi_22:1_4 Hi_22:1_5 Hi_22:1_6
L13
L01 Hi_22_2 Πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην;
L02 Hi_22_2 Is it not the Lord thatteaches understanding and knowledge? (Job 22:2 Brenton)
L03 Hi_22_2 «Czy ludzie dodającoś Bogu? Czy mądrość nie służy im samym? (Job 22:2 BT_4)
L04 Hi_22_2 Πότερον οὐχὶ κύριός ἐστιν
L05 Hi_22_2 πότερος -α -ον οὐχί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Hi_22_2 Czy , które z dwu Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być
L07 Hi_22_2 *po/teron ou)CHi\ o( ku/rio/s e)stin o(
L08 Hi_22_2 poteron uCHi ho kyrios estin ho
L09 Hi_22_2 D D RA_NSM N2_NSM V9_PAI3S RA_NSM
L10 Hi_22_2 whether which of the two not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be the
L11 Hi_22_2 whether (acc, nom|acc) not the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom)
L12 Hi_22_2 Hi_22:2_1 Hi_22:2_2 Hi_22:2_3 Hi_22:2_4 Hi_22:2_5 Hi_22:2_6
L13
L01 Hi_22_3 τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ,ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου;
L02 Hi_22_3 For what matters it tothe Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? (Job 22:3 Brenton)
L03 Hi_22_3 Czy Wszechmocnyma zysk z twojej prawości lub korzyść - że droga twoja dobra? (Job 22:3 BT_4)
L04 Hi_22_3 τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ, ἐὰν
L05 Hi_22_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ μέλο·ς, -ους, τό; μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν)
L06 Hi_22_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L07 Hi_22_3 ti/ ga\r me/lei tO=| kuri/O|, e)a\n
L08 Hi_22_3 ti gar melei tO kyriO, ean
L09 Hi_22_3 RI_NSN x V1_PAI3S RA_DSM N2_DSM C
L10 Hi_22_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as member; to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L11 Hi_22_3 who/what/why (nom|acc) for member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) if-ever
L12 Hi_22_3 Hi_22:3_1 Hi_22:3_2 Hi_22:3_3 Hi_22:3_4 Hi_22:3_5 Hi_22:3_6
L13
L01 Hi_22_4 ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν;
L02 Hi_22_4 Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? (Job 22:4 Brenton)
L03 Hi_22_4 Czyż za pobożnośćtwą karci się ciebie i wytacza ci sprawę przed sądem? (Job 22:4 BT_4)
L04 Hi_22_4 λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε
L05 Hi_22_4 ἦ[2] λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_22_4 Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_22_4 E)= lo/gon sou poiou/menos e)le/gXei se
L08 Hi_22_4 E logon su poiumenos elenXei se
L09 Hi_22_4 D N2_ASM RP_GS V2_PMPNSM VF_FAI3S RP_AS
L10 Hi_22_4 truly word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to do/make rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty you; your/yours(sg)
L11 Hi_22_4 truly word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-DO/MAKE-ed (nom) rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Hi_22_4 Hi_22:4_1 Hi_22:4_2 Hi_22:4_3 Hi_22:4_4 Hi_22:4_5 Hi_22:4_6
L13
L01 Hi_22_5 πότερον οὐχ ἡ κακίασού ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι;
L02 Hi_22_5 Is not thy wickednessabundant, and thy sins innumerable? (Job 22:5 Brenton)
L03 Hi_22_5 Czy nie za zło twoje znaczne? Czy nie za nieprawość bez granic? (Job 22:5 BT_4)
L04 Hi_22_5 πότερον οὐχ κακία σού ἐστιν
L05 Hi_22_5 πότερος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_22_5 Czy , które z dwu ??? Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) By być
L07 Hi_22_5 po/teron ou)CH E( kaki/a sou/ e)stin
L08 Hi_22_5 poteron uCH hE kakia su estin
L09 Hi_22_5 D D RA_NSF N1A_NSF RP_GS V9_PAI3S
L10 Hi_22_5 whether which of the two οὐχ before rough breathing the evil evil, malice you; your/yours(sg) to be
L11 Hi_22_5 whether (acc, nom|acc) not the (nom) evil (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L12 Hi_22_5 Hi_22:5_1 Hi_22:5_2 Hi_22:5_3 Hi_22:5_4 Hi_22:5_5 Hi_22:5_6
L13
L01 Hi_22_6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου·
L02 Hi_22_6 And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. (Job 22:6 Brenton)
L03 Hi_22_6 Braci ograbiasz bezprawnie i zdzierasz suknie obdartym. (Job 22:6 BT_4)
L04 Hi_22_6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ
L05 Hi_22_6 δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά
L06 Hi_22_6 zaś Brat Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 Hi_22_6 E)neCHu/raDZes de\ tou\s a)delfou/s sou dia\
L08 Hi_22_6 EneCHyraDZes de tus adelfus su dia
L09 Hi_22_6 V1I_IAI2S x RA_APM N2_APM RP_GS P
L10 Hi_22_6 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 Hi_22_6 Yet the (acc) brothers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen)
L12 Hi_22_6 Hi_22:6_1 Hi_22:6_2 Hi_22:6_3 Hi_22:6_4 Hi_22:6_5 Hi_22:6_6
L13
L01 Hi_22_7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶνταςἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν·
L02 Hi_22_7 Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. (Job 22:7 Brenton)
L03 Hi_22_7 Wody odmawiaszspragnionym, nie dajesz chleba głodnemu. (Job 22:7 BT_4)
L04 Hi_22_7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων
L05 Hi_22_7 οὐδέ (οὐ δέ) ὕδωρ, ὕδατος, τό διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἀλλά πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -)
L06 Hi_22_7 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Woda By pragnąć By dawać pić Ale By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny
L07 Hi_22_7 ou)de\ u(/dOr diPSO=ntas e)po/tisas, a)lla\ peinO/ntOn
L08 Hi_22_7 ude hydOr diPSOntas epotisas, alla peinOntOn
L09 Hi_22_7 C N3_NSN V3_PAPAPM VAI_AAI2S C V3_PAPGPM
L10 Hi_22_7 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) water to thirst to give to drink but to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry
L11 Hi_22_7 neither/nor water (nom|acc|voc) while THIRST-ing (acc) you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK but let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen)
L12 Hi_22_7 Hi_22:7_1 Hi_22:7_2 Hi_22:7_3 Hi_22:7_4 Hi_22:7_5 Hi_22:7_6
L13
L01 Hi_22_8 ἐθαύμασας δέ τινωνπρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Hi_22_8 And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. (Job 22:8 Brenton)
L03 Hi_22_8 Kto pięści zaciska,ma ziemię, może tam mieszkać dostojny, (Job 22:8 BT_4)
L04 Hi_22_8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ
L05 Hi_22_8 θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πρόσ·ωπον, -ου, τό οἰκίζω [LXX] (-, -, οικι·σ-, -, -, οικισ·θ-) δέ
L06 Hi_22_8 By być zaskakiwany są podziwiany przy zaś Jakiś/jakikolwiek Twarz Do ??? zaś
L07 Hi_22_8 e)Tau/masas de/ tinOn pro/sOpon, O)/|kisas de\
L08 Hi_22_8 eTaumasas de tinOn prosOpon, Okisas de
L09 Hi_22_8 VAI_AAI2S x RI_GPN N2N_ASN VAI_AAI2S x
L10 Hi_22_8 to be surprised be marvelled at δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any face to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_22_8 you(sg)-BE SURPRISED-ed Yet some/any (gen) face (nom|acc|voc) you(sg)-???-ed Yet
L12 Hi_22_8 Hi_22:8_1 Hi_22:8_2 Hi_22:8_3 Hi_22:8_4 Hi_22:8_5 Hi_22:8_6
L13
L01 Hi_22_9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
L02 Hi_22_9 But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. (Job 22:9 Brenton)
L03 Hi_22_9 a wdowę to z niczym odprawiasz, miażdżysz ramiona sierotom. (Job 22:9 BT_4)
L04 Hi_22_9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ
L05 Hi_22_9 χήρα, -ας, ἡ δέ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) κενός -ή -όν ὀρφανός -ή -όν δέ
L06 Hi_22_9 Wdowa zaś Do ??? Pusty/pozbawiony Osierocony zaś
L07 Hi_22_9 CHE/ras de\ e)Xape/steilas kena/s, o)rfanou\s de\
L08 Hi_22_9 CHEras de eXapesteilas kenas, orfanus de
L09 Hi_22_9 N1A_APF x VAI_AAI2S A1_APF A1_APM x
L10 Hi_22_9 widow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? empty/devoid orphaned δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_22_9 widow (gen), widows (acc) Yet you(sg)-???-ed empty/devoid ([Adj] acc) orphaned ([Adj] acc) Yet
L12 Hi_22_9 Hi_22:9_1 Hi_22:9_2 Hi_22:9_3 Hi_22:9_4 Hi_22:9_5 Hi_22:9_6
L13
L01 Hi_22_10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάνσε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος·
L02 Hi_22_10 Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. (Job 22:10 Brenton)
L03 Hi_22_10 Stąd wokół ciebiesą sieci, i przeraża cię nagła bojaźń, (Job 22:10 BT_4)
L04 Hi_22_10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν
L05 Hi_22_10 τοι·γαρ·οῦν κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -)
L06 Hi_22_10 W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ty; twój/twój(sg) Pułapka {Trap} I też, nawet, mianowicie By usiłować
L07 Hi_22_10 toigarou=n e)ku/klOsa/n se pagi/des, kai\ e)spou/dase/n
L08 Hi_22_10 toigarun ekyklOsan se pagides, kai espudasen
L09 Hi_22_10 C VAI_AAI3P RP_AS N3D_NPF C VAI_AAI3S
L10 Hi_22_10 consequently (so now then, therefore) to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle you; your/yours(sg) trap and also, even, namely to endeavor
L11 Hi_22_10 consequently they-ENCIRCLE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) traps (nom|voc) and he/she/it-ENDEAVOR-ed
L12 Hi_22_10 Hi_22:10_1 Hi_22:10_2 Hi_22:10_3 Hi_22:10_4 Hi_22:10_5 Hi_22:10_6
L13
L01 Hi_22_11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν.
L02 Hi_22_11 The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. (Job 22:11 Brenton)
L03 Hi_22_11 lub raczej ciemności - nie widzisz, a przecież zalewa cię potop. (Job 22:11 BT_4)
L04 Hi_22_11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα
L05 Hi_22_11 ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σκότο·ς, -ους, τό ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-)
L06 Hi_22_11 Lekki {Jasny} Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ciemności ciemność, ciemność By wychodzić By dawać wytchnienie/snowi
L07 Hi_22_11 to\ fO=s soi sko/tos a)pe/bE, koimETe/nta
L08 Hi_22_11 to fOs soi skotos apebE, koimETenta
L09 Hi_22_11 RA_NSN N3T_NSN RP_DS N3E_ASN VZI_AAI3S VC_APPASM
L10 Hi_22_11 the light you; your/yours(sg); torub worn, rub darkness gloom, darkness to get out to repose/sleep
L11 Hi_22_11 the (nom|acc) light (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) darkness (nom|acc|voc) he/she/it-GET OUT-ed upon being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_22_11 Hi_22:11_1 Hi_22:11_2 Hi_22:11_3 Hi_22:11_4 Hi_22:11_5 Hi_22:11_6
L13
L01 Hi_22_12 μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν;
L02 Hi_22_12 Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? (Job 22:12 Brenton)
L03 Hi_22_12 Czyż Bóg nie wyższy od nieba? Patrz w niebo! Jak gwiazdy wysoko! (Job 22:12 BT_4)
L04 Hi_22_12 μὴ οὐχὶ τὰ ὑψηλὰ ναίων
L05 Hi_22_12 μή οὐχί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ναίω [LXX] (ναι-, -, -, -, -, -)
L06 Hi_22_12 Nie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Podniesiony Do ???
L07 Hi_22_12 mE\ ou)CHi\ o( ta\ u(PSEla\ nai/On
L08 Hi_22_12 mE uCHi ho ta hyPSEla naiOn
L09 Hi_22_12 D D RA_NSM RA_APN A1_APN V1_PAPNSM
L10 Hi_22_12 not not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the the elevated to ???
L11 Hi_22_12 not not the (nom) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) while ???-ing (nom)
L12 Hi_22_12 Hi_22:12_1 Hi_22:12_2 Hi_22:12_3 Hi_22:12_4 Hi_22:12_5 Hi_22:12_6
L13
L01 Hi_22_13 καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ;
L02 Hi_22_13 And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? (Job 22:13 Brenton)
L03 Hi_22_13 A ty powiadasz: "Czy Bóg wie cokolwiek, czy spoza chmur może sądzić? (Job 22:13 BT_4)
L04 Hi_22_13 καὶ εἶπας Τί ἔγνω ἰσχυρός;
L05 Hi_22_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν
L06 Hi_22_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Potężny silny, potężny, silny,
L07 Hi_22_13 kai\ ei)=pas *ti/ e)/gnO o( i)sCHuro/s;
L08 Hi_22_13 kai eipas ti egnO ho isCHyros;
L09 Hi_22_13 C VAI_AAI2S RI_ASN VZI_AAI3S RA_NSM A1A_NSM
L10 Hi_22_13 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to know i.e. recognize. the mighty forceful, powerful, strong,
L11 Hi_22_13 and you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-KNOW-ed the (nom) mighty ([Adj] nom)
L12 Hi_22_13 Hi_22:13_1 Hi_22:13_2 Hi_22:13_3 Hi_22:13_4 Hi_22:13_5 Hi_22:13_6
L13
L01 Hi_22_14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται.
L02 Hi_22_14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. (Job 22:14 Brenton)
L03 Hi_22_14 Chmura - zasłoną:Nie widzi. Chodzi po strefach niebieskich". (Job 22:14 BT_4)
L04 Hi_22_14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται
L05 Hi_22_14 νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Hi_22_14 Chmura On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Hi_22_14 ne/fE a)pokrufE\ au)tou=, kai\ ou)CH o(raTE/setai
L08 Hi_22_14 nefE apokryfE autu, kai uCH horaTEsetai
L09 Hi_22_14 N3E_NPN N1_NSF RD_GSM C D VC_FPI3S
L10 Hi_22_14 cloud ć he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Hi_22_14 clouds (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be-SEE-ed
L12 Hi_22_14 Hi_22:14_1 Hi_22:14_2 Hi_22:14_3 Hi_22:14_4 Hi_22:14_5 Hi_22:14_6
L13
L01 Hi_22_15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι,
L02 Hi_22_15 Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? (Job 22:15 Brenton)
L03 Hi_22_15 Chcesz drogi ciemności się trzymać, którą kroczyli występni? (Job 22:15 BT_4)
L04 Hi_22_15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν
L05 Hi_22_15 μή τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αἰώνιος -ία -ον φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὅς ἥ ὅ πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-)
L06 Hi_22_15 Nie Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały By zabezpieczać się Kto/, który/, który By stąpać ciężko
L07 Hi_22_15 mE\ tri/bon ai)O/nion fula/Xeis, E(\n e)pa/tEsan
L08 Hi_22_15 mE tribon aiOnion fylaXeis, hEn epatEsan
L09 Hi_22_15 D N2_ASF A1B_ASF VF_FAI2S RR_ASF VAI_AAI3P
L10 Hi_22_15 not path; to rub worn, rub aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent to guard who/whom/which to stomp
L11 Hi_22_15 not path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-GUARD who/whom/which (acc) they-STOMP-ed
L12 Hi_22_15 Hi_22:15_1 Hi_22:15_2 Hi_22:15_3 Hi_22:15_4 Hi_22:15_5 Hi_22:15_6
L13
L01 Hi_22_16 οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
L02 Hi_22_16 who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. (Job 22:16 Brenton)
L03 Hi_22_16 Ci poginęli przed czasem, powódź im ziemię pokryła. (Job 22:16 BT_4)
L04 Hi_22_16 οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ
L05 Hi_22_16 ὅς ἥ ὅ συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Hi_22_16 Kto/, który/, który Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Rzeka
L07 Hi_22_16 oi(\ sunelE/mfTEsan a)/Oroi; potamo\s e)pirre/On oi(
L08 Hi_22_16 hoi synelEmfTEsan aOroi; potamos epirreOn hoi
L09 Hi_22_16 RR_NPM VVI_API3P A1B_NPM N2_NSM V2_PAPNSM RA_NPM
L10 Hi_22_16 who/whom/which to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture ć river ć the
L11 Hi_22_16 who/whom/which (nom) they-were-SEIZING-ed river (nom) the (nom)
L12 Hi_22_16 Hi_22:16_1 Hi_22:16_2 Hi_22:16_3 Hi_22:16_4 Hi_22:16_5 Hi_22:16_6
L13
L01 Hi_22_17 οἱ λέγοντες Κύριος τίποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ;
L02 Hi_22_17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? (Job 22:17 Brenton)
L03 Hi_22_17 A Bogu mówili: "Idź precz! Co zrobić nam może Wszechmocny?" (Job 22:17 BT_4)
L04 Hi_22_17 οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν;
L05 Hi_22_17 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_22_17 By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Robienie/robienie; by czynić/rób Ja
L07 Hi_22_17 oi( le/gontes *ku/rios ti/ poiE/sei E(mi=n;
L08 Hi_22_17 hoi legontes kyrios ti poiEsei hEmin;
L09 Hi_22_17 RA_NPM V1_PAPNPM N2_NSM RI_ASN VF_FAI3S RP_DP
L10 Hi_22_17 the to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. doing/making; to do/make I
L11 Hi_22_17 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/what/why (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) us (dat)
L12 Hi_22_17 Hi_22:17_1 Hi_22:17_2 Hi_22:17_3 Hi_22:17_4 Hi_22:17_5 Hi_22:17_6
L13
L01 Hi_22_18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺςοἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Hi_22_18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. (Job 22:18 Brenton)
L03 Hi_22_18 On bogactwem napełniał ich domy, knowania złych odeń daleko. (Job 22:18 BT_4)
L04 Hi_22_18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν
L05 Hi_22_18 ὅς ἥ ὅ δέ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_22_18 Kto/, który/, który zaś By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Dom On/ona/to/to samo
L07 Hi_22_18 o(\s de\ e)ne/plEsen tou\s oi)/kous au)tO=n
L08 Hi_22_18 hos de eneplEsen tus oikus autOn
L09 Hi_22_18 RR_NSM x VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GPM
L10 Hi_22_18 who/whom/which δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to satisfy fill up the house he/she/it/same
L11 Hi_22_18 who/whom/which (nom) Yet he/she/it-SATISFY-ed the (acc) houses (acc) them/same (gen)
L12 Hi_22_18 Hi_22:18_1 Hi_22:18_2 Hi_22:18_3 Hi_22:18_4 Hi_22:18_5 Hi_22:18_6
L13
L01 Hi_22_19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν.
L02 Hi_22_19 The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. (Job 22:19 Brenton)
L03 Hi_22_19 Patrzą i drwią sprawiedliwi, i człowiek prawy się śmieje: (Job 22:19 BT_4)
L04 Hi_22_19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν.
L05 Hi_22_19 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) ἄ·μεμπτος -ον δέ μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -)
L06 Hi_22_19 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By śmiać się Nienaganny zaś Do ???
L07 Hi_22_19 i)do/ntes di/kaioi e)ge/lasan, a)/memptos de\ e)muktE/risen.
L08 Hi_22_19 idontes dikaioi egelasan, amemptos de emyktErisen.
L09 Hi_22_19 VB_AAPNPM A1A_NPM VAI_AAI3P A1B_NSM x VAI_AAI3S
L10 Hi_22_19 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to laugh blameless δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ???
L11 Hi_22_19 upon SEE-ing (nom|voc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-LAUGH-ed blameless ([Adj] nom) Yet he/she/it-???-ed
L12 Hi_22_19 Hi_22:19_1 Hi_22:19_2 Hi_22:19_3 Hi_22:19_4 Hi_22:19_5 Hi_22:19_6
L13
L01 Hi_22_20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
L02 Hi_22_20 Verily their substancehas been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. (Job 22:20 Brenton)
L03 Hi_22_20 "Czyż nie ginie ichwłasny dobytek? Bogactwo ich ogień pożera". (Job 22:20 BT_4)
L04 Hi_22_20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ὑπόστασις αὐτῶν,
L05 Hi_22_20 εἰ μή ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_22_20 Jeżeli Nie By znikać Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} On/ona/to/to samo
L07 Hi_22_20 ei) mE\ E)fani/sTE E( u(po/stasis au)tO=n,
L08 Hi_22_20 ei mE EfanisTE hE hypostasis autOn,
L09 Hi_22_20 C D VSI_API3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM
L10 Hi_22_20 if not to disappear the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} he/she/it/same
L11 Hi_22_20 if not he/she/it-was-DISAPPEAR-ed the (nom) substance/source (nom) them/same (gen)
L12 Hi_22_20 Hi_22:20_1 Hi_22:20_2 Hi_22:20_3 Hi_22:20_4 Hi_22:20_5 Hi_22:20_6
L13
L01 Hi_22_21 γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς.
L02 Hi_22_21 Be firm, I pray thee, ifthou canst endure; then thy fruit shall prosper. (Job 22:21 Brenton)
L03 Hi_22_21 Pojednaj się, zawrzyj z Nim pokój, a dobra do ciebie powrócą. (Job 22:21 BT_4)
L04 Hi_22_21 γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτ
L05 Hi_22_21 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δή σκληρός -ά -όν ἐάν (εἰ ἄν) ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_22_21 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naprawdę Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Wtedy; by być
L07 Hi_22_21 genou= dE\ sklEro/s, e)a\n u(pomei/nE|s· ei)=t
L08 Hi_22_21 genu dE sklEros, ean hypomeinEs· eit
L09 Hi_22_21 VB_AMD2S x A1A_NSM C VA_AAS2S D
L10 Hi_22_21 to become become, happen indeed hard rigid, stiff if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain then; to be
L11 Hi_22_21 be-you(sg)-BECOME-ed! indeed hard ([Adj] nom) if-ever you(sg)-should-ENDURE then; you(pl)-happen-to-be (classical opt)
L12 Hi_22_21 Hi_22:21_1 Hi_22:21_2 Hi_22:21_3 Hi_22:21_4 Hi_22:21_5 Hi_22:21_6
L13
L01 Hi_22_22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου.
L02 Hi_22_22 And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. (Job 22:22 Brenton)
L03 Hi_22_22 Przyjmij z Jego ustpouczenie, nakazy wyryj w swym sercu. (Job 22:22 BT_4)
L04 Hi_22_22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν
L05 Hi_22_22 δέ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_22_22 zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Hi_22_22 e)/klabe de\ e)k sto/matos au)tou= e)XEgori/an
L08 Hi_22_22 eklabe de ek stomatos autu eXEgorian
L09 Hi_22_22 VB_AAD2S x P N3M_GSN RD_GSM N1A_ASF
L10 Hi_22_22 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same ć
L11 Hi_22_22 Yet out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_22_22 Hi_22:22_1 Hi_22:22_2 Hi_22:22_3 Hi_22:22_4 Hi_22:22_5 Hi_22:22_6
L13
L01 Hi_22_23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον.
L02 Hi_22_23 And if thou shalt turnand humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. (Job 22:23 Brenton)
L03 Hi_22_23 Wyzdrowiejesz, gdy wrócisz do Wszechmocnego, usuniesz z namiotu nieprawość. (Job 22:23 BT_4)
L04 Hi_22_23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν
L05 Hi_22_23 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 Hi_22_23 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie Do niżej Siebie
L07 Hi_22_23 e)a\n de\ e)pistrafE=|s kai\ tapeinO/sE|s seauto\n
L08 Hi_22_23 ean de epistrafEs kai tapeinOsEs seauton
L09 Hi_22_23 C x VD_APS2S C VA_AAS2S RD_ASM
L10 Hi_22_23 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to turn around and also, even, namely to lower yourself
L11 Hi_22_23 if-ever Yet you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND and you(sg)-should-LOWER yourself (acc)
L12 Hi_22_23 Hi_22:23_1 Hi_22:23_2 Hi_22:23_3 Hi_22:23_4 Hi_22:23_5 Hi_22:23_6
L13
L01 Hi_22_24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ.
L02 Hi_22_24 Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. (Job 22:24 Brenton)
L03 Hi_22_24 Gdy złoto jak proch ocenisz, a Ofir jak piasek rzeczny. (Job 22:24 BT_4)
L04 Hi_22_24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ
L05 Hi_22_24 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ἐν πέτρα, -ας, ἡ καί
L06 Hi_22_24 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skała I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_22_24 TE/sE| e)pi\ CHO/mati e)n pe/tra| kai\
L08 Hi_22_24 TEsE epi CHOmati en petra kai
L09 Hi_22_24 VF_FPI2S P N3M_DSN P N1A_DSF C
L10 Hi_22_24 to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rock and also, even, namely
L11 Hi_22_24 you(sg)-will-be-PLACE-ed, he/she/it-should-PLACE, you(sg)-should-be-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) in/among/by (+dat) rock (dat) and
L12 Hi_22_24 Hi_22:24_1 Hi_22:24_2 Hi_22:24_3 Hi_22:24_4 Hi_22:24_5 Hi_22:24_6
L13
L01 Hi_22_25 ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον.
L02 Hi_22_25 So the Almighty shallbe thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. (Job 22:25 Brenton)
L03 Hi_22_25 Wszechmocny twą sztabą złota i srebrem błyszczącym dla ciebie. (Job 22:25 BT_4)
L04 Hi_22_25 ἔσται οὖν σου παντοκράτωρ βοηθὸς
L05 Hi_22_25 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὖν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ βοηθός -όν
L06 Hi_22_25 By być Dlatego/wtedy Ty; twój/twój(sg) Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Pomocny
L07 Hi_22_25 e)/stai ou)=n sou o( pantokra/tOr boETo\s
L08 Hi_22_25 estai un su ho pantokratOr boETos
L09 Hi_22_25 VF_FMI3S x RP_GS RA_NSM N3R_NSM N2_NSM
L10 Hi_22_25 to be therefore/then you; your/yours(sg) the Almighty ruler of all going before all helpful
L11 Hi_22_25 he/she/it-will-be therefore/then you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Almighty ruler of all (nom) helpful ([Adj] nom)
L12 Hi_22_25 Hi_22:25_1 Hi_22:25_2 Hi_22:25_3 Hi_22:25_4 Hi_22:25_5 Hi_22:25_6
L13
L01 Hi_22_26 εἶτα παρρησιασθήσῃἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς·
L02 Hi_22_26 Then shalt thou haveboldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. (Job 22:26 Brenton)
L03 Hi_22_26 Nadzieją twą będzie Wszechmocny, obrócisz wzrok twój na Boga, (Job 22:26 BT_4)
L04 Hi_22_26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς
L05 Hi_22_26 εἶτα/εἶτεν παρρησιάζομαι (παρρησιαζ-, παρρησια·σ-, παρρησια·σ-, -, -, παρρησιασ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1]
L06 Hi_22_26 Wtedy By mówić swobodnie Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Do (+przyspieszenie)
L07 Hi_22_26 ei)=ta parrEsiasTE/sE| e)/nanti kuri/ou a)nable/PSas ei)s
L08 Hi_22_26 eita parrEsiasTEsE enanti kyriu anablePSas eis
L09 Hi_22_26 D VS_FPI2S P N2_GSM VA_AAPNSM P
L10 Hi_22_26 then to speak freely before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see (look, receive sight) into (+acc)
L11 Hi_22_26 then you(sg)-will-be-SPEAK-ed-FREELY before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon SEE-ing (nom|voc) into (+acc)
L12 Hi_22_26 Hi_22:26_1 Hi_22:26_2 Hi_22:26_3 Hi_22:26_4 Hi_22:26_5 Hi_22:26_6
L13
L01 Hi_22_27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς·
L02 Hi_22_27 And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. (Job 22:27 Brenton)
L03 Hi_22_27 wezwiesz Go, a On cię wysłucha, wypełnisz swoje śluby, (Job 22:27 BT_4)
L04 Hi_22_27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί
L05 Hi_22_27 εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
L06 Hi_22_27 By modlić się się modl się się; czasami "ślub" zaś Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)
L07 Hi_22_27 eu)Xame/nou de/ sou pro\s au)to\n ei)sakou/setai/
L08 Hi_22_27 euXamenu de su pros auton eisakusetai
L09 Hi_22_27 VA_AMPGSM x RP_GS P RD_ASM VF_FMI3S
L10 Hi_22_27 to pray pray; sometimes "vow" δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to heard (being heard,listen into, hearken)
L11 Hi_22_27 upon being-PRAY-ed (gen) Yet you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-will-be-HEARD-ed
L12 Hi_22_27 Hi_22:27_1 Hi_22:27_2 Hi_22:27_3 Hi_22:27_4 Hi_22:27_5 Hi_22:27_6
L13
L01 Hi_22_28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος.
L02 Hi_22_28 And he shall establishto thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. (Job 22:28 Brenton)
L03 Hi_22_28 zamiary swe przeprowadzisz. Na drodze twej światło zabłyśnie. (Job 22:28 BT_4)
L04 Hi_22_28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ
L05 Hi_22_28 ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐπί
L06 Hi_22_28 By przywracać zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Hi_22_28 a)pokatastE/sei de/ soi di/aitan dikaiosu/nEs, e)pi\
L08 Hi_22_28 apokatastEsei de soi diaitan dikaiosynEs, epi
L09 Hi_22_28 VF_FAI3S x RP_DS N1S_ASF N1_GSF P
L10 Hi_22_28 to restore δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub ć righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Hi_22_28 he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) righteousness (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Hi_22_28 Hi_22:28_1 Hi_22:28_2 Hi_22:28_3 Hi_22:28_4 Hi_22:28_5 Hi_22:28_6
L13
L01 Hi_22_29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει·
L02 Hi_22_29 Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. (Job 22:29 Brenton)
L03 Hi_22_29 On pychę wyniosłą uniża, tych wsławia, co oczy spuszczają. (Job 22:29 BT_4)
L04 Hi_22_29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο,
L05 Hi_22_29 ὅτι ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_22_29 Ponieważ/tamto Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj
L07 Hi_22_29 o(/ti e)tapei/nOsen au)to/n, kai\ e)rei=s *(uperEfaneu/sato,
L08 Hi_22_29 hoti etapeinOsen auton, kai ereis yperEfaneusato,
L09 Hi_22_29 C VAI_AAI3S RD_ASM C VF2_FAI2S VAI_AMI3S
L10 Hi_22_29 because/that to lower he/she/it/same and also, even, namely strife; to say/tell ć
L11 Hi_22_29 because/that he/she/it-LOWER-ed him/it/same (acc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L12 Hi_22_29 Hi_22:29_1 Hi_22:29_2 Hi_22:29_3 Hi_22:29_4 Hi_22:29_5 Hi_22:29_6
L13
L01 Hi_22_30 ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου.
L02 Hi_22_30 He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. (Job 22:30 Brenton)
L03 Hi_22_30 Uratuje prawdziwie czystego, za czystość rąk uratuje». (Job 22:30 BT_4)
L04 Hi_22_30 ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς
L05 Hi_22_30 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἀ·θῷος -ον καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ἐν καθαρός -ά -όν
L06 Hi_22_30 By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Bez kary/usprawiedliwiał I też, nawet, mianowicie Do chronionego w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czysty
L07 Hi_22_30 r(u/setai a)TO=|on, kai\ diasO/TEti e)n kaTarai=s
L08 Hi_22_30 rysetai aTOon, kai diasOTEti en kaTarais
L09 Hi_22_30 VF_FMI3S A1_ASM C VC_APD2S P A1A_DPF
L10 Hi_22_30 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon without penalty/exculpated and also, even, namely to preserved in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among clean
L11 Hi_22_30 he/she/it-will-be-DELIVER-ed without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-PRESERVED-ed! in/among/by (+dat) clean ([Adj] dat)
L12 Hi_22_30 Hi_22:30_1 Hi_22:30_2 Hi_22:30_3 Hi_22:30_4 Hi_22:30_5 Hi_22:30_6