| L01 | Hi_22_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_1 | Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (Job 22:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_1 | Głos zabrał Elifaz z Temanu i rzekł: (Job 22:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ελιφας | ὁ | Θαιμανίτης | λέγει | ||||||||||||
| L05 | Hi_22_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_22_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||
| L07 | Hi_22_1 | *(upolabO\n | de\ | *elifas | o( | *Taimani/tEs | le/gei | ||||||||||||
| L08 | Hi_22_1 | ypolabOn | de | elifas | ho | TaimanitEs | legei | ||||||||||||
| L09 | Hi_22_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||
| L10 | Hi_22_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to say/tell | ||||||||||||
| L11 | Hi_22_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_22_1 | Hi_22_1_1 | Hi_22_1_2 | Hi_22_1_3 | Hi_22_1_4 | Hi_22_1_5 | Hi_22_1_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_2 | Πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_2 | Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? (Job 22:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_2 | «Czy ludzie dodają coś Bogu? Czy mądrość nie służy im samym? (Job 22:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_2 | Πότερον | οὐχὶ | ὁ | κύριός | ἐστιν | ὁ | διδάσκων | σύνεσιν | καὶ | ἐπιστήμην; | ||||||||
| L05 | Hi_22_2 | πότερος -α -ον | οὐχί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | |||||||||
| L06 | Hi_22_2 | Czy , które z dwu | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | — | By uczyć | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | Hi_22_2 | *po/teron | ou)CHi\ | o( | ku/rio/s | e)stin | o( | dida/skOn | su/nesin | kai\ | e)pistE/mEn; | ||||||||
| L08 | Hi_22_2 | poteron | uCHi | ho | kyrios | estin | ho | didaskOn | synesin | kai | epistEmEn; | ||||||||
| L09 | Hi_22_2 | D | D | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3I_ASF | C | N1_ASF | ||||||||
| L10 | Hi_22_2 | whether which of the two | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | the | to teach | insight/discernment | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | Hi_22_2 | whether (acc, nom|acc) | not | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (nom) | while TEACH-ing (nom) | insight/discernment (acc) | and | |||||||||
| L12 | Hi_22_2 | Hi_22_2_1 | Hi_22_2_2 | Hi_22_2_3 | Hi_22_2_4 | Hi_22_2_5 | Hi_22_2_6 | Hi_22_2_7 | Hi_22_2_8 | Hi_22_2_9 | Hi_22_2_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_3 | τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_3 | For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? (Job 22:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_3 | Czy Wszechmocny ma zysk z twojej prawości lub korzyść - że droga twoja dobra? (Job 22:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_3 | τί | γὰρ | μέλει | τῷ | κυρίῳ, | ἐὰν | σὺ | ἦσθα | τοῖς | ἔργοις | ἄμεμπτος; | ἢ | ὠφέλεια | ὅτι | ἁπλώσῃς | τὴν | ὁδόν | σου; |
| L05 | Hi_22_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | μέλο·ς, -ους, τό; μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἄ·μεμπτος -ον | ἤ[1] | ὠφέλεια, -ας, ἡ | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Hi_22_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ty | By być | — | Praca | Nienaganny | Albo | Korzyść | Ponieważ/tamto | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Hi_22_3 | ti/ | ga\r | me/lei | tO=| | kuri/O|, | e)a\n | su\ | E)=sTa | toi=s | e)/rgois | a)/memptos; | E)\ | O)fe/leia | o(/ti | a(plO/sE|s | tE\n | o(do/n | sou; |
| L08 | Hi_22_3 | ti | gar | melei | tO | kyriO, | ean | sy | EsTa | tois | ergois | amemptos; | E | Ofeleia | hoti | haplOsEs | tEn | hodon | su; |
| L09 | Hi_22_3 | RI_NSN | x | V1_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | RP_NS | V9_IAI2S | RA_DPN | N2N_DPN | A1B_NSM | C | N1A_NSF | C | VA_AAS2S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS |
| L10 | Hi_22_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | member; to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | you | to be | the | work | blameless | or | benefit | because/that | ć | the | way/road | you; your/yours(sg) |
| L11 | Hi_22_3 | who/what/why (nom|acc) | for | member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | if-ever | you(sg) (nom) | you(sg)-were (classical) | the (dat) | works (dat) | blameless ([Adj] nom) | or | benefit (nom|voc) | because/that | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Hi_22_3 | Hi_22_3_1 | Hi_22_3_2 | Hi_22_3_3 | Hi_22_3_4 | Hi_22_3_5 | Hi_22_3_6 | Hi_22_3_7 | Hi_22_3_8 | Hi_22_3_9 | Hi_22_3_10 | Hi_22_3_11 | Hi_22_3_12 | Hi_22_3_13 | Hi_22_3_14 | Hi_22_3_15 | Hi_22_3_16 | Hi_22_3_17 | Hi_22_3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_4 | ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_4 | Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? (Job 22:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_4 | Czyż za pobożność twą karci się ciebie i wytacza ci sprawę przed sądem? (Job 22:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_4 | ἦ | λόγον | σου | ποιούμενος | ἐλέγξει | σε | καὶ | συνεισελεύσεταί | σοι | εἰς | κρίσιν; | |||||||
| L05 | Hi_22_4 | ἦ[2] | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | συν·εισ·έρχομαι (συνεισ+ερχ-, συνεισ+ελευ·σ-, 2nd συνεισ+ελθ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | κρίσις, -εως, ἡ | |||||||
| L06 | Hi_22_4 | Naprawdę | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić wchodź razem z, zaokrętuj się z | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | |||||||
| L07 | Hi_22_4 | E)= | lo/gon | sou | poiou/menos | e)le/gXei | se | kai\ | suneiseleu/setai/ | soi | ei)s | kri/sin; | |||||||
| L08 | Hi_22_4 | E | logon | su | poiumenos | elenXei | se | kai | syneiseleusetai | soi | eis | krisin; | |||||||
| L09 | Hi_22_4 | D | N2_ASM | RP_GS | V2_PMPNSM | VF_FAI3S | RP_AS | C | VF_FMI3S | RP_DS | P | N3I_ASF | |||||||
| L10 | Hi_22_4 | truly | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to do/make | rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to enter enter togetherwith, embark with | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | |||||||
| L11 | Hi_22_4 | truly | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while being-DO/MAKE-ed (nom) | rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | judgment (acc) | |||||||
| L12 | Hi_22_4 | Hi_22_4_1 | Hi_22_4_2 | Hi_22_4_3 | Hi_22_4_4 | Hi_22_4_5 | Hi_22_4_6 | Hi_22_4_7 | Hi_22_4_8 | Hi_22_4_9 | Hi_22_4_10 | Hi_22_4_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_5 | πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_5 | Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable? (Job 22:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_5 | Czy nie za zło twoje znaczne? Czy nie za nieprawość bez granic? (Job 22:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_5 | πότερον | οὐχ | ἡ | κακία | σού | ἐστιν | πολλή, | ἀναρίθμητοι | δέ | σού | εἰσιν | αἱ | ἁμαρτίαι; | |||||
| L05 | Hi_22_5 | πότερος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀν·αρίθμητος -ον | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||
| L06 | Hi_22_5 | Czy , które z dwu | ??? Przed przydechem mocnym | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | By być | Dużo | Niezliczony | zaś | Ty; twój/twój(sg) | By iść; by być | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||
| L07 | Hi_22_5 | po/teron | ou)CH | E( | kaki/a | sou/ | e)stin | pollE/, | a)nari/TmEtoi | de/ | sou/ | ei)sin | ai( | a(marti/ai; | |||||
| L08 | Hi_22_5 | poteron | uCH | hE | kakia | su | estin | pollE, | anariTmEtoi | de | su | eisin | hai | hamartiai; | |||||
| L09 | Hi_22_5 | D | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | A1_NSF | A1B_NPF | x | RP_GS | V9_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | |||||
| L10 | Hi_22_5 | whether which of the two | οὐχ before rough breathing | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | to be | much | innumerable | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | to go; to be | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||
| L11 | Hi_22_5 | whether (acc, nom|acc) | not | the (nom) | evil (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | much (nom) | innumerable ([Adj] nom|voc) | Yet | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | sins (nom|voc) | |||||
| L12 | Hi_22_5 | Hi_22_5_1 | Hi_22_5_2 | Hi_22_5_3 | Hi_22_5_4 | Hi_22_5_5 | Hi_22_5_6 | Hi_22_5_7 | Hi_22_5_8 | Hi_22_5_9 | Hi_22_5_10 | Hi_22_5_11 | Hi_22_5_12 | Hi_22_5_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_6 | ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_6 | And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. (Job 22:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_6 | Braci ograbiasz bezprawnie i zdzierasz suknie obdartym. (Job 22:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_6 | ἠνεχύραζες | δὲ | τοὺς | ἀδελφούς | σου | διὰ | κενῆς, | ἀμφίασιν | δὲ | γυμνῶν | ἀφείλου· | |||||||
| L05 | Hi_22_6 | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | κενός -ή -όν | ἀμφίασις, -εως, ἡ [LXX] | δέ | γυμνός -ή -όν | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ||||||||
| L06 | Hi_22_6 | — | zaś | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Pusty/pozbawiony | Część garderoby | zaś | Nagi | By pozbawiać | |||||||
| L07 | Hi_22_6 | E)neCHu/raDZes | de\ | tou\s | a)delfou/s | sou | dia\ | kenE=s, | a)mfi/asin | de\ | gumnO=n | a)fei/lou· | |||||||
| L08 | Hi_22_6 | EneCHyraDZes | de | tus | adelfus | su | dia | kenEs, | amfiasin | de | gymnOn | afeilu· | |||||||
| L09 | Hi_22_6 | V1I_IAI2S | x | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | A1_GSF | N3I_ASM | x | A1_GPM | VBI_AMI2S | |||||||
| L10 | Hi_22_6 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | empty/devoid | garment | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | naked | to deprive | |||||||
| L11 | Hi_22_6 | Yet | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | empty/devoid ([Adj] gen) | garment (acc) | Yet | naked ([Adj] gen) | you(sg)-were-DEPRIVE-ed | ||||||||
| L12 | Hi_22_6 | Hi_22_6_1 | Hi_22_6_2 | Hi_22_6_3 | Hi_22_6_4 | Hi_22_6_5 | Hi_22_6_6 | Hi_22_6_7 | Hi_22_6_8 | Hi_22_6_9 | Hi_22_6_10 | Hi_22_6_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_7 | οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_7 | Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. (Job 22:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_7 | Wody odmawiasz spragnionym, nie dajesz chleba głodnemu. (Job 22:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_7 | οὐδὲ | ὕδωρ | διψῶντας | ἐπότισας, | ἀλλὰ | πεινώντων | ἐστέρησας | ψωμόν· | ||||||||||
| L05 | Hi_22_7 | οὐδέ (οὐ δέ) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἀλλά | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Hi_22_7 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Woda | By pragnąć | By dawać pić | Ale | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | — | — | ||||||||||
| L07 | Hi_22_7 | ou)de\ | u(/dOr | diPSO=ntas | e)po/tisas, | a)lla\ | peinO/ntOn | e)ste/rEsas | PSOmo/n· | ||||||||||
| L08 | Hi_22_7 | ude | hydOr | diPSOntas | epotisas, | alla | peinOntOn | esterEsas | PSOmon· | ||||||||||
| L09 | Hi_22_7 | C | N3_NSN | V3_PAPAPM | VAI_AAI2S | C | V3_PAPGPM | VAI_AAI2S | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Hi_22_7 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | water | to thirst | to give to drink | but | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | ć | ć | ||||||||||
| L11 | Hi_22_7 | neither/nor | water (nom|acc|voc) | while THIRST-ing (acc) | you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK | but | let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen) | ||||||||||||
| L12 | Hi_22_7 | Hi_22_7_1 | Hi_22_7_2 | Hi_22_7_3 | Hi_22_7_4 | Hi_22_7_5 | Hi_22_7_6 | Hi_22_7_7 | Hi_22_7_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_8 | ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_8 | And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. (Job 22:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_8 | Kto pięści zaciska, ma ziemię, może tam mieszkać dostojny, (Job 22:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_8 | ἐθαύμασας | δέ | τινων | πρόσωπον, | ᾤκισας | δὲ | τοὺς | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | ||||||||
| L05 | Hi_22_8 | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | οἰκίζω [LXX] (-, -, οικι·σ-, -, -, οικισ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||
| L06 | Hi_22_8 | By być zaskakiwany są podziwiany przy | zaś | Jakiś/jakikolwiek | Twarz | Do ??? | zaś | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||
| L07 | Hi_22_8 | e)Tau/masas | de/ | tinOn | pro/sOpon, | O)/|kisas | de\ | tou\s | e)pi\ | tE=s | gE=s· | ||||||||
| L08 | Hi_22_8 | eTaumasas | de | tinOn | prosOpon, | Okisas | de | tus | epi | tEs | gEs· | ||||||||
| L09 | Hi_22_8 | VAI_AAI2S | x | RI_GPN | N2N_ASN | VAI_AAI2S | x | RA_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||
| L10 | Hi_22_8 | to be surprised be marvelled at | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | face | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||
| L11 | Hi_22_8 | you(sg)-BE SURPRISED-ed | Yet | some/any (gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg)-???-ed | Yet | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||
| L12 | Hi_22_8 | Hi_22_8_1 | Hi_22_8_2 | Hi_22_8_3 | Hi_22_8_4 | Hi_22_8_5 | Hi_22_8_6 | Hi_22_8_7 | Hi_22_8_8 | Hi_22_8_9 | Hi_22_8_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_9 | χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_9 | But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. (Job 22:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_9 | a wdowę to z niczym odprawiasz, miażdżysz ramiona sierotom. (Job 22:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_9 | χήρας | δὲ | ἐξαπέστειλας | κενάς, | ὀρφανοὺς | δὲ | ἐκάκωσας. | |||||||||||
| L05 | Hi_22_9 | χήρα, -ας, ἡ | δέ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | κενός -ή -όν | ὀρφανός -ή -όν | δέ | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | |||||||||||
| L06 | Hi_22_9 | Wdowa | zaś | Do ??? | Pusty/pozbawiony | Osierocony | zaś | By robić rzeczy trudne dla | |||||||||||
| L07 | Hi_22_9 | CHE/ras | de\ | e)Xape/steilas | kena/s, | o)rfanou\s | de\ | e)ka/kOsas. | |||||||||||
| L08 | Hi_22_9 | CHEras | de | eXapesteilas | kenas, | orfanus | de | ekakOsas. | |||||||||||
| L09 | Hi_22_9 | N1A_APF | x | VAI_AAI2S | A1_APF | A1_APM | x | VAI_AAI2S | |||||||||||
| L10 | Hi_22_9 | widow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | empty/devoid | orphaned | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to make things difficultfor | |||||||||||
| L11 | Hi_22_9 | widow (gen), widows (acc) | Yet | you(sg)-???-ed | empty/devoid ([Adj] acc) | orphaned ([Adj] acc) | Yet | you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | |||||||||||
| L12 | Hi_22_9 | Hi_22_9_1 | Hi_22_9_2 | Hi_22_9_3 | Hi_22_9_4 | Hi_22_9_5 | Hi_22_9_6 | Hi_22_9_7 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_10 | τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_10 | Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. (Job 22:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_10 | Stąd wokół ciebie są sieci, i przeraża cię nagła bojaźń, (Job 22:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_10 | τοιγαροῦν | ἐκύκλωσάν | σε | παγίδες, | καὶ | ἐσπούδασέν | σε | πόλεμος | ἐξαίσιος· | |||||||||
| L05 | Hi_22_10 | τοι·γαρ·οῦν | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Hi_22_10 | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ty; twój/twój(sg) | Pułapka {Trap} | I też, nawet, mianowicie | By usiłować | Ty; twój/twój(sg) | Wojna [zobacz polemiczny] | — | |||||||||
| L07 | Hi_22_10 | toigarou=n | e)ku/klOsa/n | se | pagi/des, | kai\ | e)spou/dase/n | se | po/lemos | e)Xai/sios· | |||||||||
| L08 | Hi_22_10 | toigarun | ekyklOsan | se | pagides, | kai | espudasen | se | polemos | eXaisios· | |||||||||
| L09 | Hi_22_10 | C | VAI_AAI3P | RP_AS | N3D_NPF | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | A1B_NSM | |||||||||
| L10 | Hi_22_10 | consequently (so now then, therefore) | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | you; your/yours(sg) | trap | and also, even, namely | to endeavor | you; your/yours(sg) | war [see polemic] | ć | |||||||||
| L11 | Hi_22_10 | consequently | they-ENCIRCLE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | traps (nom|voc) | and | he/she/it-ENDEAVOR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | war (nom) | ||||||||||
| L12 | Hi_22_10 | Hi_22_10_1 | Hi_22_10_2 | Hi_22_10_3 | Hi_22_10_4 | Hi_22_10_5 | Hi_22_10_6 | Hi_22_10_7 | Hi_22_10_8 | Hi_22_10_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_11 | τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_11 | The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. (Job 22:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_11 | lub raczej ciemności - nie widzisz, a przecież zalewa cię potop. (Job 22:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_11 | τὸ | φῶς | σοι | σκότος | ἀπέβη, | κοιμηθέντα | δὲ | ὕδωρ | σε | ἐκάλυψεν. | ||||||||
| L05 | Hi_22_11 | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σκότο·ς, -ους, τό | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | δέ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ||||||||
| L06 | Hi_22_11 | — | Lekki {Jasny} | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ciemności ciemność, ciemność | By wychodzić | By dawać wytchnienie/snowi | zaś | Woda | Ty; twój/twój(sg) | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | ||||||||
| L07 | Hi_22_11 | to\ | fO=s | soi | sko/tos | a)pe/bE, | koimETe/nta | de\ | u(/dOr | se | e)ka/luPSen. | ||||||||
| L08 | Hi_22_11 | to | fOs | soi | skotos | apebE, | koimETenta | de | hydOr | se | ekalyPSen. | ||||||||
| L09 | Hi_22_11 | RA_NSN | N3T_NSN | RP_DS | N3E_ASN | VZI_AAI3S | VC_APPASM | x | N3_NSN | RP_AS | VAI_AAI3S | ||||||||
| L10 | Hi_22_11 | the | light | you; your/yours(sg); torub worn, rub | darkness gloom, darkness | to get out | to repose/sleep | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | water | you; your/yours(sg) | to cover cloak, veiled,muffled | ||||||||
| L11 | Hi_22_11 | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | darkness (nom|acc|voc) | he/she/it-GET OUT-ed | upon being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) | Yet | water (nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-COVER-ed | ||||||||
| L12 | Hi_22_11 | Hi_22_11_1 | Hi_22_11_2 | Hi_22_11_3 | Hi_22_11_4 | Hi_22_11_5 | Hi_22_11_6 | Hi_22_11_7 | Hi_22_11_8 | Hi_22_11_9 | Hi_22_11_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_12 | μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_12 | Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? (Job 22:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_12 | Czyż Bóg nie wyższy od nieba? Patrz w niebo! Jak gwiazdy wysoko! (Job 22:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_12 | μὴ | οὐχὶ | ὁ | τὰ | ὑψηλὰ | ναίων | ἐφορᾷ, | τοὺς | δὲ | ὕβρει | φερομένους | ἐταπείνωσεν; | ||||||
| L05 | Hi_22_12 | μή | οὐχί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ναίω [LXX] (ναι-, -, -, -, -, -) | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ὕβρις, -εως, ἡ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_22_12 | Nie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | — | Podniesiony | Do ??? | By wyglądać na | — | zaś | Pycha | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Do niżej | ||||||
| L07 | Hi_22_12 | mE\ | ou)CHi\ | o( | ta\ | u(PSEla\ | nai/On | e)fora=|, | tou\s | de\ | u(/brei | ferome/nous | e)tapei/nOsen; | ||||||
| L08 | Hi_22_12 | mE | uCHi | ho | ta | hyPSEla | naiOn | efora, | tus | de | hybrei | feromenus | etapeinOsen; | ||||||
| L09 | Hi_22_12 | D | D | RA_NSM | RA_APN | A1_APN | V1_PAPNSM | V3_PAI3S | RA_APM | x | N3I_DSF | V1_PMPAPM | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | Hi_22_12 | not | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | the | elevated | to ??? | to look upon | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hubris | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | to lower | ||||||
| L11 | Hi_22_12 | not | not | the (nom) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | while ???-ing (nom) | he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON | the (acc) | Yet | hubris (dat) | while being-BRING-ed (acc) | he/she/it-LOWER-ed | ||||||
| L12 | Hi_22_12 | Hi_22_12_1 | Hi_22_12_2 | Hi_22_12_3 | Hi_22_12_4 | Hi_22_12_5 | Hi_22_12_6 | Hi_22_12_7 | Hi_22_12_8 | Hi_22_12_9 | Hi_22_12_10 | Hi_22_12_11 | Hi_22_12_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_13 | καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_13 | And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? (Job 22:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_13 | A ty powiadasz: "Czy Bóg wie cokolwiek, czy spoza chmur może sądzić? (Job 22:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_13 | καὶ | εἶπας | Τί | ἔγνω | ὁ | ἰσχυρός; | ἦ | κατὰ | τοῦ | γνόφου | κρινεῖ; | |||||||
| L05 | Hi_22_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | ἦ[2] | κατά | ὁ ἡ τό | γνόφος, -ου, ὁ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_22_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Potężny silny, potężny, silny, | Naprawdę | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||
| L07 | Hi_22_13 | kai\ | ei)=pas | *ti/ | e)/gnO | o( | i)sCHuro/s; | E)= | kata\ | tou= | gno/fou | krinei=; | |||||||
| L08 | Hi_22_13 | kai | eipas | ti | egnO | ho | isCHyros; | E | kata | tu | gnofu | krinei; | |||||||
| L09 | Hi_22_13 | C | VAI_AAI2S | RI_ASN | VZI_AAI3S | RA_NSM | A1A_NSM | D | P | RA_GSM | N2_GSM | VF2_FAI3S | |||||||
| L10 | Hi_22_13 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | the | mighty forceful, powerful, strong, | truly | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||
| L11 | Hi_22_13 | and | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | truly | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | darkness (gen) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | |||||||
| L12 | Hi_22_13 | Hi_22_13_1 | Hi_22_13_2 | Hi_22_13_3 | Hi_22_13_4 | Hi_22_13_5 | Hi_22_13_6 | Hi_22_13_7 | Hi_22_13_8 | Hi_22_13_9 | Hi_22_13_10 | Hi_22_13_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_14 | νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_14 | A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. (Job 22:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_14 | Chmura - zasłoną: Nie widzi. Chodzi po strefach niebieskich". (Job 22:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_14 | νέφη | ἀποκρυφὴ | αὐτοῦ, | καὶ | οὐχ | ὁραθήσεται | καὶ | γῦρον | οὐρανοῦ | διαπορεύσεται. | ||||||||
| L05 | Hi_22_14 | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_22_14 | Chmura | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | By przechodzić | ||||||||
| L07 | Hi_22_14 | ne/fE | a)pokrufE\ | au)tou=, | kai\ | ou)CH | o(raTE/setai | kai\ | gu=ron | ou)ranou= | diaporeu/setai. | ||||||||
| L08 | Hi_22_14 | nefE | apokryfE | autu, | kai | uCH | horaTEsetai | kai | gyron | uranu | diaporeusetai. | ||||||||
| L09 | Hi_22_14 | N3E_NPN | N1_NSF | RD_GSM | C | D | VC_FPI3S | C | N2_ASM | N2_GSM | VF_FMI3S | ||||||||
| L10 | Hi_22_14 | cloud | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | ć | sky/heaven | to pass through | ||||||||
| L11 | Hi_22_14 | clouds (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | and | sky/heaven (gen) | he/she/it-will-be-PASS-ed-THROUGH | ||||||||||
| L12 | Hi_22_14 | Hi_22_14_1 | Hi_22_14_2 | Hi_22_14_3 | Hi_22_14_4 | Hi_22_14_5 | Hi_22_14_6 | Hi_22_14_7 | Hi_22_14_8 | Hi_22_14_9 | Hi_22_14_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_15 | μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι, | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_15 | Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? (Job 22:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_15 | Chcesz drogi ciemności się trzymać, którą kroczyli występni? (Job 22:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_15 | μὴ | τρίβον | αἰώνιον | φυλάξεις, | ἣν | ἐπάτησαν | ἄνδρες | ἄδικοι, | ||||||||||
| L05 | Hi_22_15 | μή | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αἰώνιος -ία -ον | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_22_15 | Nie | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By zabezpieczać się | Kto/, który/, który | By stąpać ciężko | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | ||||||||||
| L07 | Hi_22_15 | mE\ | tri/bon | ai)O/nion | fula/Xeis, | E(\n | e)pa/tEsan | a)/ndres | a)/dikoi, | ||||||||||
| L08 | Hi_22_15 | mE | tribon | aiOnion | fylaXeis, | hEn | epatEsan | andres | adikoi, | ||||||||||
| L09 | Hi_22_15 | D | N2_ASF | A1B_ASF | VF_FAI2S | RR_ASF | VAI_AAI3P | N3_NPM | A1B_NPM | ||||||||||
| L10 | Hi_22_15 | not | path; to rub worn, rub | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to guard | who/whom/which | to stomp | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | unjust; to harm/do wrong to | ||||||||||
| L11 | Hi_22_15 | not | path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-GUARD | who/whom/which (acc) | they-STOMP-ed | men, husbands (nom|voc) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | ||||||||||
| L12 | Hi_22_15 | Hi_22_15_1 | Hi_22_15_2 | Hi_22_15_3 | Hi_22_15_4 | Hi_22_15_5 | Hi_22_15_6 | Hi_22_15_7 | Hi_22_15_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_16 | οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_16 | who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. (Job 22:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_16 | Ci poginęli przed czasem, powódź im ziemię pokryła. (Job 22:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_16 | οἳ | συνελήμφθησαν | ἄωροι; | ποταμὸς | ἐπιρρέων | οἱ | θεμέλιοι | αὐτῶν | ||||||||||
| L05 | Hi_22_16 | ὅς ἥ ὅ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Hi_22_16 | Kto/, który/, który | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | Rzeka | — | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Hi_22_16 | oi(\ | sunelE/mfTEsan | a)/Oroi; | potamo\s | e)pirre/On | oi( | Teme/lioi | au)tO=n | ||||||||||
| L08 | Hi_22_16 | hoi | synelEmfTEsan | aOroi; | potamos | epirreOn | hoi | Temelioi | autOn | ||||||||||
| L09 | Hi_22_16 | RR_NPM | VVI_API3P | A1B_NPM | N2_NSM | V2_PAPNSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Hi_22_16 | who/whom/which | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | ć | river | ć | the | foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Hi_22_16 | who/whom/which (nom) | they-were-SEIZING-ed | river (nom) | the (nom) | foundations (nom|voc); he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Hi_22_16 | Hi_22_16_1 | Hi_22_16_2 | Hi_22_16_3 | Hi_22_16_4 | Hi_22_16_5 | Hi_22_16_6 | Hi_22_16_7 | Hi_22_16_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_17 | οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_17 | Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? (Job 22:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_17 | A Bogu mówili: "Idź precz! Co zrobić nam może Wszechmocny?" (Job 22:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_17 | οἱ | λέγοντες | Κύριος | τί | ποιήσει | ἡμῖν; | ἢ | τί | ἐπάξεται | ἡμῖν | ὁ | παντοκράτωρ; | ||||||
| L05 | Hi_22_17 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||
| L06 | Hi_22_17 | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do na prowadź | Ja | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ||||||
| L07 | Hi_22_17 | oi( | le/gontes | *ku/rios | ti/ | poiE/sei | E(mi=n; | E)\ | ti/ | e)pa/Xetai | E(mi=n | o( | pantokra/tOr; | ||||||
| L08 | Hi_22_17 | hoi | legontes | kyrios | ti | poiEsei | hEmin; | E | ti | epaXetai | hEmin | ho | pantokratOr; | ||||||
| L09 | Hi_22_17 | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_NSM | RI_ASN | VF_FAI3S | RP_DP | C | RI_ASN | VF_FMI3S | RP_DP | RA_NSM | N3R_NSM | ||||||
| L10 | Hi_22_17 | the | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | I | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to upon-lead | I | the | Almighty ruler of all going before all | ||||||
| L11 | Hi_22_17 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/what/why (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | us (dat) | or | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-UPON-LEAD-ed | us (dat) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||||
| L12 | Hi_22_17 | Hi_22_17_1 | Hi_22_17_2 | Hi_22_17_3 | Hi_22_17_4 | Hi_22_17_5 | Hi_22_17_6 | Hi_22_17_7 | Hi_22_17_8 | Hi_22_17_9 | Hi_22_17_10 | Hi_22_17_11 | Hi_22_17_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_18 | ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_18 | Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. (Job 22:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_18 | On bogactwem napełniał ich domy, knowania złych odeń daleko. (Job 22:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_18 | ὃς | δὲ | ἐνέπλησεν | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν | ἀγαθῶν, | βουλὴ | δὲ | ἀσεβῶν | πόρρω | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | Hi_22_18 | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | βουλή, -ῆς, ἡ | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | πόρρω | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Hi_22_18 | Kto/, który/, który | zaś | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Dom | On/ona/to/to samo | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Planu/zamiar | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Hi_22_18 | o(\s | de\ | e)ne/plEsen | tou\s | oi)/kous | au)tO=n | a)gaTO=n, | boulE\ | de\ | a)sebO=n | po/rrO | a)p’ | au)tou=. | |||||
| L08 | Hi_22_18 | hos | de | eneplEsen | tus | oikus | autOn | agaTOn, | bulE | de | asebOn | porrO | ap’ | autu. | |||||
| L09 | Hi_22_18 | RR_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | A1_GPM | N1_NSF | x | A3H_GPM | D | P | RD_GSM | |||||
| L10 | Hi_22_18 | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to satisfy fill up | the | house | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | plan/intention | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||
| L11 | Hi_22_18 | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-SATISFY-ed | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | good ([Adj] gen) | plan/intention (nom|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | ??? | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Hi_22_18 | Hi_22_18_1 | Hi_22_18_2 | Hi_22_18_3 | Hi_22_18_4 | Hi_22_18_5 | Hi_22_18_6 | Hi_22_18_7 | Hi_22_18_8 | Hi_22_18_9 | Hi_22_18_10 | Hi_22_18_11 | Hi_22_18_12 | Hi_22_18_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_19 | ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_19 | The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. (Job 22:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_19 | Patrzą i drwią sprawiedliwi, i człowiek prawy się śmieje: (Job 22:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_19 | ἰδόντες | δίκαιοι | ἐγέλασαν, | ἄμεμπτος | δὲ | ἐμυκτήρισεν. | ||||||||||||
| L05 | Hi_22_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | ἄ·μεμπτος -ον | δέ | μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Hi_22_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By śmiać się | Nienaganny | zaś | Do ??? | ||||||||||||
| L07 | Hi_22_19 | i)do/ntes | di/kaioi | e)ge/lasan, | a)/memptos | de\ | e)muktE/risen. | ||||||||||||
| L08 | Hi_22_19 | idontes | dikaioi | egelasan, | amemptos | de | emyktErisen. | ||||||||||||
| L09 | Hi_22_19 | VB_AAPNPM | A1A_NPM | VAI_AAI3P | A1B_NSM | x | VAI_AAI3S | ||||||||||||
| L10 | Hi_22_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to laugh | blameless | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | ||||||||||||
| L11 | Hi_22_19 | upon SEE-ing (nom|voc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they-LAUGH-ed | blameless ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-???-ed | ||||||||||||
| L12 | Hi_22_19 | Hi_22_19_1 | Hi_22_19_2 | Hi_22_19_3 | Hi_22_19_4 | Hi_22_19_5 | Hi_22_19_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_20 | εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_20 | Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. (Job 22:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_20 | "Czyż nie ginie ich własny dobytek? Bogactwo ich ogień pożera". (Job 22:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_20 | εἰ | μὴ | ἠφανίσθη | ἡ | ὑπόστασις | αὐτῶν, | καὶ | τὸ | κατάλειμμα | αὐτῶν | καταφάγεται | πῦρ. | ||||||
| L05 | Hi_22_20 | εἰ | μή | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ||||||
| L06 | Hi_22_20 | Jeżeli | Nie | By znikać | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | On/ona/to/to samo | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ogień | ||||||
| L07 | Hi_22_20 | ei) | mE\ | E)fani/sTE | E( | u(po/stasis | au)tO=n, | kai\ | to\ | kata/leimma | au)tO=n | katafa/getai | pu=r. | ||||||
| L08 | Hi_22_20 | ei | mE | EfanisTE | hE | hypostasis | autOn, | kai | to | kataleimma | autOn | katafagetai | pyr. | ||||||
| L09 | Hi_22_20 | C | D | VSI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | VF_FMI3S | N3_NSN | ||||||
| L10 | Hi_22_20 | if | not | to disappear | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | he/she/it/same | and also, even, namely | the | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | he/she/it/same | to devour be eaten away, eat away | fire | ||||||
| L11 | Hi_22_20 | if | not | he/she/it-was-DISAPPEAR-ed | the (nom) | substance/source (nom) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | remnant (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | fire (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Hi_22_20 | Hi_22_20_1 | Hi_22_20_2 | Hi_22_20_3 | Hi_22_20_4 | Hi_22_20_5 | Hi_22_20_6 | Hi_22_20_7 | Hi_22_20_8 | Hi_22_20_9 | Hi_22_20_10 | Hi_22_20_11 | Hi_22_20_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_21 | γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_21 | Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. (Job 22:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_21 | Pojednaj się, zawrzyj z Nim pokój, a dobra do ciebie powrócą. (Job 22:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_21 | γενοῦ | δὴ | σκληρός, | ἐὰν | ὑπομείνῃς· | εἶτ | ὁ | καρπός | σου | ἔσται | ἐν | ἀγαθοῖς. | ||||||
| L05 | Hi_22_21 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δή | σκληρός -ά -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||
| L06 | Hi_22_21 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Wtedy; by być | — | Owoc; Nadgarstek | Ty; twój/twój(sg) | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||||||
| L07 | Hi_22_21 | genou= | dE\ | sklEro/s, | e)a\n | u(pomei/nE|s· | ei)=t | o( | karpo/s | sou | e)/stai | e)n | a)gaToi=s. | ||||||
| L08 | Hi_22_21 | genu | dE | sklEros, | ean | hypomeinEs· | eit | ho | karpos | su | estai | en | agaTois. | ||||||
| L09 | Hi_22_21 | VB_AMD2S | x | A1A_NSM | C | VA_AAS2S | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VF_FMI3S | P | A1_DPM | ||||||
| L10 | Hi_22_21 | to become become, happen | indeed | hard rigid, stiff | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | then; to be | the | fruit; Carpus | you; your/yours(sg) | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||
| L11 | Hi_22_21 | be-you(sg)-BECOME-ed! | indeed | hard ([Adj] nom) | if-ever | you(sg)-should-ENDURE | then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Hi_22_21 | Hi_22_21_1 | Hi_22_21_2 | Hi_22_21_3 | Hi_22_21_4 | Hi_22_21_5 | Hi_22_21_6 | Hi_22_21_7 | Hi_22_21_8 | Hi_22_21_9 | Hi_22_21_10 | Hi_22_21_11 | Hi_22_21_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_22 | ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_22 | And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. (Job 22:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_22 | Przyjmij z Jego ust pouczenie, nakazy wyryj w swym sercu. (Job 22:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_22 | ἔκλαβε | δὲ | ἐκ | στόματος | αὐτοῦ | ἐξηγορίαν | καὶ | ἀνάλαβε | τὰ | ῥήματα | αὐτοῦ | ἐν | καρδίᾳ | σου. | ||||
| L05 | Hi_22_22 | δέ | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Hi_22_22 | — | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Hi_22_22 | e)/klabe | de\ | e)k | sto/matos | au)tou= | e)XEgori/an | kai\ | a)na/labe | ta\ | r(E/mata | au)tou= | e)n | kardi/a| | sou. | ||||
| L08 | Hi_22_22 | eklabe | de | ek | stomatos | autu | eXEgorian | kai | analabe | ta | rEmata | autu | en | kardia | su. | ||||
| L09 | Hi_22_22 | VB_AAD2S | x | P | N3M_GSN | RD_GSM | N1A_ASF | C | VB_AAD2S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | P | N1A_DSF | RP_GS | ||||
| L10 | Hi_22_22 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | declaration statement,utterance | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Hi_22_22 | Yet | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | and | do-TAKE UP-you(sg)! | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Hi_22_22 | Hi_22_22_1 | Hi_22_22_2 | Hi_22_22_3 | Hi_22_22_4 | Hi_22_22_5 | Hi_22_22_6 | Hi_22_22_7 | Hi_22_22_8 | Hi_22_22_9 | Hi_22_22_10 | Hi_22_22_11 | Hi_22_22_12 | Hi_22_22_13 | Hi_22_22_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_23 | ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_23 | And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. (Job 22:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_23 | Wyzdrowiejesz, gdy wrócisz do Wszechmocnego, usuniesz z namiotu nieprawość. (Job 22:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_23 | ἐὰν | δὲ | ἐπιστραφῇς | καὶ | ταπεινώσῃς | σεαυτὸν | ἔναντι | κυρίου, | πόρρω | ἐποίησας | ἀπὸ | διαίτης | σου | τὸ | ἄδικον. | |||
| L05 | Hi_22_23 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πόρρω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον | ||||
| L06 | Hi_22_23 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Siebie | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Niesprawiedliwy | |||
| L07 | Hi_22_23 | e)a\n | de\ | e)pistrafE=|s | kai\ | tapeinO/sE|s | seauto\n | e)/nanti | kuri/ou, | po/rrO | e)poi/Esas | a)po\ | diai/tEs | sou | to\ | a)/dikon. | |||
| L08 | Hi_22_23 | ean | de | epistrafEs | kai | tapeinOsEs | seauton | enanti | kyriu, | porrO | epoiEsas | apo | diaitEs | su | to | adikon. | |||
| L09 | Hi_22_23 | C | x | VD_APS2S | C | VA_AAS2S | RD_ASM | P | N2_GSM | D | VAI_AAI2S | P | N1S_GSF | RP_GS | RA_ASN | A1B_ASN | |||
| L10 | Hi_22_23 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to turn around | and also, even, namely | to lower | yourself | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ??? | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | you; your/yours(sg) | the | unjust | |||
| L11 | Hi_22_23 | if-ever | Yet | you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | and | you(sg)-should-LOWER | yourself (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ??? | you(sg)-DO/MAKE-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Hi_22_23 | Hi_22_23_1 | Hi_22_23_2 | Hi_22_23_3 | Hi_22_23_4 | Hi_22_23_5 | Hi_22_23_6 | Hi_22_23_7 | Hi_22_23_8 | Hi_22_23_9 | Hi_22_23_10 | Hi_22_23_11 | Hi_22_23_12 | Hi_22_23_13 | Hi_22_23_14 | Hi_22_23_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_24 | θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_24 | Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. (Job 22:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_24 | Gdy złoto jak proch ocenisz, a Ofir jak piasek rzeczny. (Job 22:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_24 | θήσῃ | ἐπὶ | χώματι | ἐν | πέτρᾳ | καὶ | ὡς | πέτρᾳ | χειμάρρους | Ωφιρ. | ||||||||
| L05 | Hi_22_24 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ἐν | πέτρα, -ας, ἡ | καί | ὡς | πέτρα, -ας, ἡ | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Hi_22_24 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skała | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Skała | Koryto rzeki | — | ||||||||
| L07 | Hi_22_24 | TE/sE| | e)pi\ | CHO/mati | e)n | pe/tra| | kai\ | O(s | pe/tra| | CHeima/rrous | *Ofir. | ||||||||
| L08 | Hi_22_24 | TEsE | epi | CHOmati | en | petra | kai | hOs | petra | CHeimarrus | Ofir. | ||||||||
| L09 | Hi_22_24 | VF_FPI2S | P | N3M_DSN | P | N1A_DSF | C | C | N1A_DSF | N2_ASM | N_GSM | ||||||||
| L10 | Hi_22_24 | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rock | and also, even, namely | as/like | rock | wadi | ć | ||||||||
| L11 | Hi_22_24 | you(sg)-will-be-PLACE-ed, he/she/it-should-PLACE, you(sg)-should-be-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | in/among/by (+dat) | rock (dat) | and | as/like | rock (dat) | wadi (nom), wadis (acc) | ||||||||||
| L12 | Hi_22_24 | Hi_22_24_1 | Hi_22_24_2 | Hi_22_24_3 | Hi_22_24_4 | Hi_22_24_5 | Hi_22_24_6 | Hi_22_24_7 | Hi_22_24_8 | Hi_22_24_9 | Hi_22_24_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_25 | ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_25 | So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. (Job 22:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_25 | Wszechmocny twą sztabą złota i srebrem błyszczącym dla ciebie. (Job 22:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_25 | ἔσται | οὖν | σου | ὁ | παντοκράτωρ | βοηθὸς | ἀπὸ | ἐχθρῶν, | καθαρὸν | δὲ | ἀποδώσει | σε | ὥσπερ | ἀργύριον | πεπυρωμένον. | |||
| L05 | Hi_22_25 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὖν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | βοηθός -όν | ἀπό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | καθαρός -ά -όν | δέ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥσ·περ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | |||
| L06 | Hi_22_25 | By być | Dlatego/wtedy | Ty; twój/twój(sg) | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Pomocny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wrogość; wrogi | Czysty | zaś | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ty; twój/twój(sg) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Kawałek srebra | By palić się | |||
| L07 | Hi_22_25 | e)/stai | ou)=n | sou | o( | pantokra/tOr | boETo\s | a)po\ | e)CHTrO=n, | kaTaro\n | de\ | a)podO/sei | se | O(/sper | a)rgu/rion | pepurOme/non. | |||
| L08 | Hi_22_25 | estai | un | su | ho | pantokratOr | boETos | apo | eCHTrOn, | kaTaron | de | apodOsei | se | hOsper | argyrion | pepyrOmenon. | |||
| L09 | Hi_22_25 | VF_FMI3S | x | RP_GS | RA_NSM | N3R_NSM | N2_NSM | P | N2_GPM | A1A_ASM | x | VF_FAI3S | RP_AS | D | N2N_ASN | VM_XPPASN | |||
| L10 | Hi_22_25 | to be | therefore/then | you; your/yours(sg) | the | Almighty ruler of all going before all | helpful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | enmity; hostile | clean | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you; your/yours(sg) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | piece of silver | to burn | |||
| L11 | Hi_22_25 | he/she/it-will-be | therefore/then | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | helpful ([Adj] nom) | away from (+gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | just as | piece of silver (nom|acc|voc) | having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Hi_22_25 | Hi_22_25_1 | Hi_22_25_2 | Hi_22_25_3 | Hi_22_25_4 | Hi_22_25_5 | Hi_22_25_6 | Hi_22_25_7 | Hi_22_25_8 | Hi_22_25_9 | Hi_22_25_10 | Hi_22_25_11 | Hi_22_25_12 | Hi_22_25_13 | Hi_22_25_14 | Hi_22_25_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_26 | εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_26 | Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. (Job 22:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_26 | Nadzieją twą będzie Wszechmocny, obrócisz wzrok twój na Boga, (Job 22:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_26 | εἶτα | παρρησιασθήσῃ | ἔναντι | κυρίου | ἀναβλέψας | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | ἱλαρῶς· | |||||||||
| L05 | Hi_22_26 | εἶτα/εἶτεν | παρρησιάζομαι (παρρησιαζ-, παρρησια·σ-, παρρησια·σ-, -, -, παρρησιασ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||
| L06 | Hi_22_26 | Wtedy | By mówić swobodnie | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | — | |||||||||
| L07 | Hi_22_26 | ei)=ta | parrEsiasTE/sE| | e)/nanti | kuri/ou | a)nable/PSas | ei)s | to\n | ou)rano\n | i(larO=s· | |||||||||
| L08 | Hi_22_26 | eita | parrEsiasTEsE | enanti | kyriu | anablePSas | eis | ton | uranon | hilarOs· | |||||||||
| L09 | Hi_22_26 | D | VS_FPI2S | P | N2_GSM | VA_AAPNSM | P | RA_ASM | N2_ASM | D | |||||||||
| L10 | Hi_22_26 | then | to speak freely | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see (look, receive sight) | into (+acc) | the | sky/heaven | ć | |||||||||
| L11 | Hi_22_26 | then | you(sg)-will-be-SPEAK-ed-FREELY | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon SEE-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | ||||||||||
| L12 | Hi_22_26 | Hi_22_26_1 | Hi_22_26_2 | Hi_22_26_3 | Hi_22_26_4 | Hi_22_26_5 | Hi_22_26_6 | Hi_22_26_7 | Hi_22_26_8 | Hi_22_26_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_27 | εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_27 | And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. (Job 22:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_27 | wezwiesz Go, a On cię wysłucha, wypełnisz swoje śluby, (Job 22:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_27 | εὐξαμένου | δέ | σου | πρὸς | αὐτὸν | εἰσακούσεταί | σου, | δώσει | δέ | σοι | ἀποδοῦναι | τὰς | εὐχάς· | |||||
| L05 | Hi_22_27 | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Hi_22_27 | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | zaś | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Ślub | |||||
| L07 | Hi_22_27 | eu)Xame/nou | de/ | sou | pro\s | au)to\n | ei)sakou/setai/ | sou, | dO/sei | de/ | soi | a)podou=nai | ta\s | eu)CHa/s· | |||||
| L08 | Hi_22_27 | euXamenu | de | su | pros | auton | eisakusetai | su, | dOsei | de | soi | apodunai | tas | euCHas· | |||||
| L09 | Hi_22_27 | VA_AMPGSM | x | RP_GS | P | RD_ASM | VF_FMI3S | RP_GS | VF_FAI3S | x | RP_DS | VO_AAN | RA_APF | N1_APF | |||||
| L10 | Hi_22_27 | to pray pray; sometimes "vow" | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to heard (being heard,listen into, hearken) | you; your/yours(sg) | to give | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | vow | |||||
| L11 | Hi_22_27 | upon being-PRAY-ed (gen) | Yet | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-GIVE BACK | the (acc) | vows (acc) | |||||
| L12 | Hi_22_27 | Hi_22_27_1 | Hi_22_27_2 | Hi_22_27_3 | Hi_22_27_4 | Hi_22_27_5 | Hi_22_27_6 | Hi_22_27_7 | Hi_22_27_8 | Hi_22_27_9 | Hi_22_27_10 | Hi_22_27_11 | Hi_22_27_12 | Hi_22_27_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_28 | ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_28 | And he shall establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. (Job 22:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_28 | zamiary swe przeprowadzisz. Na drodze twej światło zabłyśnie. (Job 22:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_28 | ἀποκαταστήσει | δέ | σοι | δίαιταν | δικαιοσύνης, | ἐπὶ | δὲ | ὁδοῖς | σου | ἔσται | φέγγος. | |||||||
| L05 | Hi_22_28 | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐπί | δέ | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φέγγο·ς, -ους, τό | ||||||||
| L06 | Hi_22_28 | By przywracać | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | By być | ??? | |||||||
| L07 | Hi_22_28 | a)pokatastE/sei | de/ | soi | di/aitan | dikaiosu/nEs, | e)pi\ | de\ | o(doi=s | sou | e)/stai | fe/ggos. | |||||||
| L08 | Hi_22_28 | apokatastEsei | de | soi | diaitan | dikaiosynEs, | epi | de | hodois | su | estai | fengos. | |||||||
| L09 | Hi_22_28 | VF_FAI3S | x | RP_DS | N1S_ASF | N1_GSF | P | x | N2_DPF | RP_GS | VF_FMI3S | N3E_NSN | |||||||
| L10 | Hi_22_28 | to restore | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | way/road | you; your/yours(sg) | to be | ??? | |||||||
| L11 | Hi_22_28 | he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | righteousness (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | ways/roads (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | ??? (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Hi_22_28 | Hi_22_28_1 | Hi_22_28_2 | Hi_22_28_3 | Hi_22_28_4 | Hi_22_28_5 | Hi_22_28_6 | Hi_22_28_7 | Hi_22_28_8 | Hi_22_28_9 | Hi_22_28_10 | Hi_22_28_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_29 | ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_29 | Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. (Job 22:29 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_29 | On pychę wyniosłą uniża, tych wsławia, co oczy spuszczają. (Job 22:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_29 | ὅτι | ἐταπείνωσεν | αὐτόν, | καὶ | ἐρεῖς | Ὑπερηφανεύσατο, | καὶ | κύφοντα | ὀφθαλμοῖς | σώσει· | ||||||||
| L05 | Hi_22_29 | ὅτι | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_22_29 | Ponieważ/tamto | Do niżej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ||||||||
| L07 | Hi_22_29 | o(/ti | e)tapei/nOsen | au)to/n, | kai\ | e)rei=s | *(uperEfaneu/sato, | kai\ | ku/fonta | o)fTalmoi=s | sO/sei· | ||||||||
| L08 | Hi_22_29 | hoti | etapeinOsen | auton, | kai | ereis | yperEfaneusato, | kai | kyfonta | ofTalmois | sOsei· | ||||||||
| L09 | Hi_22_29 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VF2_FAI2S | VAI_AMI3S | C | V1_PAPASM | N2_DPM | VF_FAI3S | ||||||||
| L10 | Hi_22_29 | because/that | to lower | he/she/it/same | and also, even, namely | strife; to say/tell | ć | and also, even, namely | ć | eye | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ||||||||
| L11 | Hi_22_29 | because/that | he/she/it-LOWER-ed | him/it/same (acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | and | eyes (dat) | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Hi_22_29 | Hi_22_29_1 | Hi_22_29_2 | Hi_22_29_3 | Hi_22_29_4 | Hi_22_29_5 | Hi_22_29_6 | Hi_22_29_7 | Hi_22_29_8 | Hi_22_29_9 | Hi_22_29_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_22_30 | ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_22_30 | He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. (Job 22:30 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_22_30 | Uratuje prawdziwie czystego, za czystość rąk uratuje». (Job 22:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_22_30 | ῥύσεται | ἀθῷον, | καὶ | διασώθητι | ἐν | καθαραῖς | χερσίν | σου. | ||||||||||
| L05 | Hi_22_30 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἀ·θῷος -ον | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ἐν | καθαρός -ά -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Hi_22_30 | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Bez kary/usprawiedliwiał | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Czysty | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Hi_22_30 | r(u/setai | a)TO=|on, | kai\ | diasO/TEti | e)n | kaTarai=s | CHersi/n | sou. | ||||||||||
| L08 | Hi_22_30 | rysetai | aTOon, | kai | diasOTEti | en | kaTarais | CHersin | su. | ||||||||||
| L09 | Hi_22_30 | VF_FMI3S | A1_ASM | C | VC_APD2S | P | A1A_DPF | N3_DPF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Hi_22_30 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | without penalty/exculpated | and also, even, namely | to preserved | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | clean | hand | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Hi_22_30 | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-PRESERVED-ed! | in/among/by (+dat) | clean ([Adj] dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_22_30 | Hi_22_30_1 | Hi_22_30_2 | Hi_22_30_3 | Hi_22_30_4 | Hi_22_30_5 | Hi_22_30_6 | Hi_22_30_7 | Hi_22_30_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||