| L01 | Hi_23_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_1 | Then Job answered and said, (Job 23:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_1 | Hiob na to odpowiedział i rzekł: (Job 23:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει | |||||||||||||||
| L05 | Hi_23_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Hi_23_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | Hiob | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||
| L07 | Hi_23_1 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei | |||||||||||||||
| L08 | Hi_23_1 | ypolabOn | de | iOb | legei | |||||||||||||||
| L09 | Hi_23_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S | |||||||||||||||
| L10 | Hi_23_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | to say/tell | |||||||||||||||
| L11 | Hi_23_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_23_1 | Hi_23_1_1 | Hi_23_1_2 | Hi_23_1_3 | Hi_23_1_4 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_2 | καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_2 | Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning. (Job 23:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_2 | «I dziś ma skarga jest gorzka, bo ręką swą ból mi zadaje. (Job 23:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_2 | Καὶ | δὴ | οἶδα | ὅτι | ἐκ | χειρός | μου | ἡ | ἔλεγξίς | ἐστιν, | καὶ | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | βαρεῖα | γέγονεν | ἐπ’ | ἐμῷ | στεναγμῷ. |
| L05 | Hi_23_2 | καί | δή | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔλεγξις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ἐμός -ή -όν | στεναγμός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Hi_23_2 | I też, nawet, mianowicie | Naprawdę | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ja | — | Upominaj | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Ciężko | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mój/mój | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. |
| L07 | Hi_23_2 | *kai\ | dE\ | oi)=da | o(/ti | e)k | CHeiro/s | mou | E( | e)/legXi/s | e)stin, | kai\ | E( | CHei\r | au)tou= | barei=a | ge/gonen | e)p’ | e)mO=| | stenagmO=|. |
| L08 | Hi_23_2 | kai | dE | oida | hoti | ek | CHeiros | mu | hE | elenXis | estin, | kai | hE | CHeir | autu | bareia | gegonen | ep’ | emO | stenagmO. |
| L09 | Hi_23_2 | D | x | VX_XAI1S | C | P | N3_GSF | RP_GS | RA_NSF | N3I_NSF | V9_PAI3S | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | A3U_NSF | VX_XAI3S | P | A1_DSM | N2_DSM |
| L10 | Hi_23_2 | and also, even, namely | indeed | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | I | the | rebuke | to be | and also, even, namely | the | hand | he/she/it/same | heavy | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | my/mine | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
| L11 | Hi_23_2 | and | indeed | I-have-PERCEIVE-ed | because/that | out of (+gen) | hand (gen) | me (gen) | the (nom) | rebuke (nom) | he/she/it-is | and | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | heavy ([Adj] nom|voc) | he/she/it-has-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | my/mine (dat) | groan (dat) |
| L12 | Hi_23_2 | Hi_23_2_1 | Hi_23_2_2 | Hi_23_2_3 | Hi_23_2_4 | Hi_23_2_5 | Hi_23_2_6 | Hi_23_2_7 | Hi_23_2_8 | Hi_23_2_9 | Hi_23_2_10 | Hi_23_2_11 | Hi_23_2_12 | Hi_23_2_13 | Hi_23_2_14 | Hi_23_2_15 | Hi_23_2_16 | Hi_23_2_17 | Hi_23_2_18 | Hi_23_2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_3 | τίς δ’ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος; | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_3 | Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? (Job 23:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_3 | Obym ja wiedział, gdzie można Go znaleźć, jak dotrzeć do Jego stolicy? (Job 23:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_3 | τίς | δ’ | ἄρα | γνοίη | ὅτι | εὕροιμι | αὐτὸν | καὶ | ἔλθοιμι | εἰς | τέλος; | ||||||||
| L05 | Hi_23_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | ἄρα[2] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ||||||||
| L06 | Hi_23_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | Tak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By znajdować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | ||||||||
| L07 | Hi_23_3 | ti/s | d’ | a)/ra | gnoi/E | o(/ti | eu(/roimi | au)to\n | kai\ | e)/lToimi | ei)s | te/los; | ||||||||
| L08 | Hi_23_3 | tis | d’ | ara | gnoiE | hoti | heuroimi | auton | kai | elToimi | eis | telos; | ||||||||
| L09 | Hi_23_3 | RI_NSM | x | x | VZ_AAO3S | C | VB_AAO1S | RD_ASM | C | VB_AAO1S | P | N3E_ASN | ||||||||
| L10 | Hi_23_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | so | to know i.e. recognize. | because/that | to find | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | into (+acc) | end (event, consummation) | ||||||||
| L11 | Hi_23_3 | who/what/why (nom) | Yet | so | he/she/it-happens-to-KNOW (opt) | because/that | I-happen-to-FIND (opt) | him/it/same (acc) | and | I-happen-to-COME (opt) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Hi_23_3 | Hi_23_3_1 | Hi_23_3_2 | Hi_23_3_3 | Hi_23_3_4 | Hi_23_3_5 | Hi_23_3_6 | Hi_23_3_7 | Hi_23_3_8 | Hi_23_3_9 | Hi_23_3_10 | Hi_23_3_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_4 | εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων· | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_4 | And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. (Job 23:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_4 | Wszcząłbym przed Nim swą sprawę i pełne dowodów miał usta. (Job 23:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_4 | εἴποιμι | δὲ | ἐμαυτοῦ | κρίμα, | τὸ | δὲ | στόμα | μου | ἐμπλήσαιμι | ἐλέγχων· | |||||||||
| L05 | Hi_23_4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Hi_23_4 | By mówić/opowiadaj | zaś | Siebie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | zaś | Ust/żołądka por | Ja | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | |||||||||
| L07 | Hi_23_4 | ei)/poimi | de\ | e)mautou= | kri/ma, | to\ | de\ | sto/ma | mou | e)mplE/saimi | e)le/gCHOn· | |||||||||
| L08 | Hi_23_4 | eipoimi | de | emautu | krima, | to | de | stoma | mu | emplEsaimi | elenCHOn· | |||||||||
| L09 | Hi_23_4 | VB_AAO1S | x | RD_GSM | N3M_ASN | RA_ASN | x | N3M_ASN | RP_GS | VA_AAO1S | N2_GPM | |||||||||
| L10 | Hi_23_4 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | myself | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mouth/maw stoma | I | to satisfy fill up | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | |||||||||
| L11 | Hi_23_4 | I-happen-to-SAY/TELL (opt) | Yet | myself (gen) | sentence (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | I-happen-to-SATISFY (opt) | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | |||||||||
| L12 | Hi_23_4 | Hi_23_4_1 | Hi_23_4_2 | Hi_23_4_3 | Hi_23_4_4 | Hi_23_4_5 | Hi_23_4_6 | Hi_23_4_7 | Hi_23_4_8 | Hi_23_4_9 | Hi_23_4_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_5 | γνῴην δὲ ῥήματα, ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_5 | And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. (Job 23:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_5 | Gdybym znał słowa obrony, wiedział, co On mi odpowie... (Job 23:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_5 | γνῴην | δὲ | ῥήματα, | ἅ | μοι | ἐρεῖ, | αἰσθοίμην | δὲ | τίνα | μοι | ἀπαγγελεῖ. | ||||||||
| L05 | Hi_23_5 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δέ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) | δέ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ||||||||
| L06 | Hi_23_5 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | zaś | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | Ja | By mówić/opowiadaj | By spostrzegać | zaś | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By informować – informować albo opowiadać. | ||||||||
| L07 | Hi_23_5 | gnO/|En | de\ | r(E/mata, | a(/ | moi | e)rei=, | ai)sToi/mEn | de\ | ti/na | moi | a)paggelei=. | ||||||||
| L08 | Hi_23_5 | gnOEn | de | rEmata, | ha | moi | erei, | aisToimEn | de | tina | moi | apangelei. | ||||||||
| L09 | Hi_23_5 | VZ_AAO1S | x | N3M_APN | RR_APN | RP_DS | VF2_FAI3S | VB_AMO1S | x | RI_ASM | RP_DS | VF2_FAI3S | ||||||||
| L10 | Hi_23_5 | to know i.e. recognize. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | declaration statement,utterance | who/whom/which | I | to say/tell | to perceive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to report – to report ortell. | ||||||||
| L11 | Hi_23_5 | I-happen-to-KNOW (opt) | Yet | declarations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | me (dat) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | I-happen-to-be-PERCEIVE-ed (opt) | Yet | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | me (dat) | he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | ||||||||
| L12 | Hi_23_5 | Hi_23_5_1 | Hi_23_5_2 | Hi_23_5_3 | Hi_23_5_4 | Hi_23_5_5 | Hi_23_5_6 | Hi_23_5_7 | Hi_23_5_8 | Hi_23_5_9 | Hi_23_5_10 | Hi_23_5_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_6 | καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται· | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_6 | Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; (Job 23:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_6 | Czy natrze na mnie gwałtownie? Raczej zwróci na mnie uwagę. (Job 23:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_6 | καὶ | εἰ | ἐν | πολλῇ | ἰσχύι | ἐπελεύσεταί | μοι, | εἶτα | ἐν | ἀπειλῇ | μοι | οὐ | χρήσεται· | ||||||
| L05 | Hi_23_6 | καί | εἰ | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶτα/εἶτεν | ἐν | ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_23_6 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | Siła | Do zbliżanie siebie | Ja | Wtedy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Groźba; by zagrażać | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | ||||||
| L07 | Hi_23_6 | kai\ | ei) | e)n | pollE=| | i)sCHu/i | e)peleu/setai/ | moi, | ei)=ta | e)n | a)peilE=| | moi | ou) | CHrE/setai· | ||||||
| L08 | Hi_23_6 | kai | ei | en | pollE | isCHyi | epeleusetai | moi, | eita | en | apeilE | moi | u | CHrEsetai· | ||||||
| L09 | Hi_23_6 | C | C | P | A1_DSF | N3U_DSF | VF_FMI3S | RP_DS | D | P | N1_DSF | RP_DS | D | VF_FMI3S | ||||||
| L10 | Hi_23_6 | and also, even, namely | if | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | strength | to oncoming | I | then | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | threat; to threaten | I | οὐχ before rough breathing | to use/treat (profit, advise) | ||||||
| L11 | Hi_23_6 | and | if | in/among/by (+dat) | much (dat) | strength (dat) | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | me (dat) | then | in/among/by (+dat) | threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed | me (dat) | not | he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed | ||||||
| L12 | Hi_23_6 | Hi_23_6_1 | Hi_23_6_2 | Hi_23_6_3 | Hi_23_6_4 | Hi_23_6_5 | Hi_23_6_6 | Hi_23_6_7 | Hi_23_6_8 | Hi_23_6_9 | Hi_23_6_10 | Hi_23_6_11 | Hi_23_6_12 | Hi_23_6_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_7 | ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_7 | for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. (Job 23:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_7 | Z Nim się prawuję niewinny. Mój sędzia wypuści mnie wolno. (Job 23:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_7 | ἀλήθεια | γὰρ | καὶ | ἔλεγχος | παρ’ | αὐτοῦ, | ἐξαγάγοι | δὲ | εἰς | τέλος | τὸ | κρίμα | μου. | ||||||
| L05 | Hi_23_7 | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | γάρ | καί | ἔλεγχος, -ου, ὁ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | δέ | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Hi_23_7 | PRAWDA | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By prowadzić poza | zaś | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | ||||||
| L07 | Hi_23_7 | a)lE/Teia | ga\r | kai\ | e)/legCHos | par’ | au)tou=, | e)Xaga/goi | de\ | ei)s | te/los | to\ | kri/ma | mou. | ||||||
| L08 | Hi_23_7 | alETeia | gar | kai | elenCHos | par’ | autu, | eXagagoi | de | eis | telos | to | krima | mu. | ||||||
| L09 | Hi_23_7 | N1A_NSF | x | C | N2_NSM | P | RD_GSM | VB_AAO3S | x | P | N3E_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | ||||||
| L10 | Hi_23_7 | truth | for since, as | and also, even, namely | conviction alternatively: correction, reproof, censure | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to lead out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | end (event, consummation) | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | ||||||
| L11 | Hi_23_7 | truth (nom|voc) | for | and | conviction (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-happens-to-LEAD-OUT (opt) | Yet | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||
| L12 | Hi_23_7 | Hi_23_7_1 | Hi_23_7_2 | Hi_23_7_3 | Hi_23_7_4 | Hi_23_7_5 | Hi_23_7_6 | Hi_23_7_7 | Hi_23_7_8 | Hi_23_7_9 | Hi_23_7_10 | Hi_23_7_11 | Hi_23_7_12 | Hi_23_7_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_8 | εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί· τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα; | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_8 | For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? (Job 23:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_8 | Pójdę na wschód: tam Go nie ma; na zachód - nie mogę Go dostrzec. (Job 23:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_8 | εἰς | γὰρ | πρῶτα | πορεύσομαι | καὶ | οὐκέτι | εἰμί· | τὰ | δὲ | ἐπ’ | ἐσχάτοις | τί | οἶδα; | ||||||
| L05 | Hi_23_8 | εἰς[1] | γάρ | πρῶτος -η -ον | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ||||||
| L06 | Hi_23_8 | Do (+przyspieszenie) | Dla odtąd, jak | Po pierwsze | By iść | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By iść; by być | — | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ||||||
| L07 | Hi_23_8 | ei)s | ga\r | prO=ta | poreu/somai | kai\ | ou)ke/ti | ei)mi/· | ta\ | de\ | e)p’ | e)sCHa/tois | ti/ | oi)=da; | ||||||
| L08 | Hi_23_8 | eis | gar | prOta | poreusomai | kai | uketi | eimi· | ta | de | ep’ | esCHatois | ti | oida; | ||||||
| L09 | Hi_23_8 | P | x | A1_APNS | VF_FMI1S | C | D | V9_PAI1S | RR_APN | x | P | A1_DPM | RI_ASN | VX_XAI1S | ||||||
| L10 | Hi_23_8 | into (+acc) | for since, as | first | to go | and also, even, namely | no longer | to go; to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ||||||
| L11 | Hi_23_8 | into (+acc) | for | first (nom|acc|voc) | I-will-be-GO-ed | and | no longer | I-am-GO-ing; I-am | the (nom|acc) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (dat) | who/what/why (nom|acc) | I-have-PERCEIVE-ed | ||||||
| L12 | Hi_23_8 | Hi_23_8_1 | Hi_23_8_2 | Hi_23_8_3 | Hi_23_8_4 | Hi_23_8_5 | Hi_23_8_6 | Hi_23_8_7 | Hi_23_8_8 | Hi_23_8_9 | Hi_23_8_10 | Hi_23_8_11 | Hi_23_8_12 | Hi_23_8_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_9 | ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον· περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψομαι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_9 | When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it. (Job 23:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_9 | Na lewo sieje zniszczenie - nie widzę, na prawo się kryje - nie dojrzę. (Job 23:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_9 | ἀριστερὰ | ποιήσαντος | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | κατέσχον· | περιβαλεῖ | δεξιά, | καὶ | οὐκ | ὄψομαι. | ||||||||
| L05 | Hi_23_9 | ἀριστερός -ά -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | δεξιός -ά -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||||||||
| L06 | Hi_23_9 | Opuszczał {Lewy} | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | By ozdabiać z [rozrzucaj] | W prawo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||
| L07 | Hi_23_9 | a)ristera\ | poiE/santos | au)tou= | kai\ | ou) | kate/sCHon· | peribalei= | deXia/, | kai\ | ou)k | o)/PSomai. | ||||||||
| L08 | Hi_23_9 | aristera | poiEsantos | autu | kai | u | katesCHon· | peribalei | deXia, | kai | uk | oPSomai. | ||||||||
| L09 | Hi_23_9 | A1_APN | VA_AAPGSM | RD_GSM | C | D | VBI_AAI1S | VF2_FAI3S | A1A_APN | C | D | VF_FMI1S | ||||||||
| L10 | Hi_23_9 | left | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | to adorn with [throw around] | right | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||
| L11 | Hi_23_9 | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | upon DO/MAKE-ing (gen) | him/it/same (gen) | and | not | I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed | he/she/it-will-ADORN-WITH, you(sg)-will-be-ADORN-ed-WITH (classical) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | not | I-will-be-SEE-ed | ||||||||
| L12 | Hi_23_9 | Hi_23_9_1 | Hi_23_9_2 | Hi_23_9_3 | Hi_23_9_4 | Hi_23_9_5 | Hi_23_9_6 | Hi_23_9_7 | Hi_23_9_8 | Hi_23_9_9 | Hi_23_9_10 | Hi_23_9_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_10 | οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου, διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_10 | For he knows already my way; and he has tried me as gold. (Job 23:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_10 | Lecz On zna drogę, którą kroczę, z prób wyjdę czysty jak złoto. (Job 23:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_10 | οἶδεν | γὰρ | ἤδη | ὁδόν | μου, | διέκρινεν | δέ | με | ὥσπερ | τὸ | χρυσίον. | ||||||||
| L05 | Hi_23_10 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | ἤδη | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||||||||
| L06 | Hi_23_10 | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Dla odtąd, jak | Już do teraz, do wtedy | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | zaś | Ja | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Kawałek złota | ||||||||
| L07 | Hi_23_10 | oi)=den | ga\r | E)/dE | o(do/n | mou, | die/krinen | de/ | me | O(/sper | to\ | CHrusi/on. | ||||||||
| L08 | Hi_23_10 | oiden | gar | EdE | hodon | mu, | diekrinen | de | me | hOsper | to | CHrysion. | ||||||||
| L09 | Hi_23_10 | VX_XAI3S | x | D | N2_ASF | RP_GS | VAI_AAI3S | x | RP_AS | D | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||
| L10 | Hi_23_10 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | already by now, by then | way/road | I | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | piece of gold | ||||||||
| L11 | Hi_23_10 | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | for | already | way/road (acc) | me (gen) | he/she/it-was-DIFFERENTIATE-ing, he/she/it-DIFFERENTIATE-ed | Yet | me (acc) | just as | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Hi_23_10 | Hi_23_10_1 | Hi_23_10_2 | Hi_23_10_3 | Hi_23_10_4 | Hi_23_10_5 | Hi_23_10_6 | Hi_23_10_7 | Hi_23_10_8 | Hi_23_10_9 | Hi_23_10_10 | Hi_23_10_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_11 | ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ· ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_11 | And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, (Job 23:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_11 | Moja noga kroczy w ślad za Nim, nie zbaczam, idę Jego ścieżką; (Job 23:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_11 | ἐξελεύσομαι | δὲ | ἐν | ἐντάλμασιν | αὐτοῦ· | ὁδοὺς | γὰρ | αὐτοῦ | ἐφύλαξα | καὶ | οὐ | μὴ | ἐκκλίνω. | ||||||
| L05 | Hi_23_11 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐν | ἔν·ταλμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Hi_23_11 | By wychodzić | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pismo gwarantują | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By cofać się/unikaj | ||||||
| L07 | Hi_23_11 | e)Xeleu/somai | de\ | e)n | e)nta/lmasin | au)tou=· | o(dou\s | ga\r | au)tou= | e)fu/laXa | kai\ | ou) | mE\ | e)kkli/nO. | ||||||
| L08 | Hi_23_11 | eXeleusomai | de | en | entalmasin | autu· | hodus | gar | autu | efylaXa | kai | u | mE | ekklinO. | ||||||
| L09 | Hi_23_11 | VF_FMI1S | x | P | N3M_DPN | RD_GSM | N2_APF | x | RD_GSM | VAI_AAI1S | C | D | D | V1_PAI1S | ||||||
| L10 | Hi_23_11 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | writ warrant | he/she/it/same | way/road | for since, as | he/she/it/same | to guard | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to recoil/avoid | ||||||
| L11 | Hi_23_11 | I-will-be-COME-ed-OUT | Yet | in/among/by (+dat) | writings (dat) | him/it/same (gen) | ways/roads (acc) | for | him/it/same (gen) | I-GUARD-ed | and | not | not | I-am-RECOIL/AVOID-ing, I-should-be-RECOIL/AVOID-ing, I-will-RECOIL/AVOID, I-should-RECOIL/AVOID | ||||||
| L12 | Hi_23_11 | Hi_23_11_1 | Hi_23_11_2 | Hi_23_11_3 | Hi_23_11_4 | Hi_23_11_5 | Hi_23_11_6 | Hi_23_11_7 | Hi_23_11_8 | Hi_23_11_9 | Hi_23_11_10 | Hi_23_11_11 | Hi_23_11_12 | Hi_23_11_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_12 | ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_12 | neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. (Job 23:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_12 | nie gardzę nakazem warg Jego i w sercu słowa ust Jego chowam. (Job 23:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_12 | ἀπὸ | ἐνταλμάτων | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | μὴ | παρέλθω, | ἐν | δὲ | κόλπῳ | μου | ἔκρυψα | ῥήματα | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | Hi_23_12 | ἀπό | ἔν·ταλμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | δέ | κόλπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Hi_23_12 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pismo gwarantują | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | Łono serca | Ja | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Hi_23_12 | a)po\ | e)ntalma/tOn | au)tou= | kai\ | ou) | mE\ | pare/lTO, | e)n | de\ | ko/lpO| | mou | e)/kruPSa | r(E/mata | au)tou=. | |||||
| L08 | Hi_23_12 | apo | entalmatOn | autu | kai | u | mE | parelTO, | en | de | kolpO | mu | ekryPSa | rEmata | autu. | |||||
| L09 | Hi_23_12 | P | N3M_GPN | RD_GSM | C | D | D | VB_AAS1S | P | x | N2_DSM | RP_GS | VAI_AAI1S | N3M_APN | RD_GSM | |||||
| L10 | Hi_23_12 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | writ warrant | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to pass by go by, beside, or past | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bosom of the heart | I | to hide conceal, skulk | declaration statement,utterance | he/she/it/same | |||||
| L11 | Hi_23_12 | away from (+gen) | writings (gen) | him/it/same (gen) | and | not | not | I-should-PASS BY | in/among/by (+dat) | Yet | bosom (dat) | me (gen) | I-HIDE-ed | declarations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Hi_23_12 | Hi_23_12_1 | Hi_23_12_2 | Hi_23_12_3 | Hi_23_12_4 | Hi_23_12_5 | Hi_23_12_6 | Hi_23_12_7 | Hi_23_12_8 | Hi_23_12_9 | Hi_23_12_10 | Hi_23_12_11 | Hi_23_12_12 | Hi_23_12_13 | Hi_23_12_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_13 | εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ; ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν, καὶ ἐποίησεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_13 | And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it. (Job 23:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_13 | Lecz On doświadcza, kto zmieni? On postanowił, wykonał. (Job 23:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_13 | εἰ | δὲ | καὶ | αὐτὸς | ἔκρινεν | οὕτως, | τίς | ἐστιν | ὁ | ἀντειπὼν | αὐτῷ; | ὃ | γὰρ | αὐτὸς | ἠθέλησεν, | καὶ | ἐποίησεν. | ||
| L05 | Hi_23_13 | εἰ | δέ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | οὕτως/οὕτω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||
| L06 | Hi_23_13 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | By mówić przeciw | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | ||
| L07 | Hi_23_13 | ei) | de\ | kai\ | au)to\s | e)/krinen | ou(/tOs, | ti/s | e)stin | o( | a)nteipO\n | au)tO=|; | o(\ | ga\r | au)to\s | E)Te/lEsen, | kai\ | e)poi/Esen. | ||
| L08 | Hi_23_13 | ei | de | kai | autos | ekrinen | hutOs, | tis | estin | ho | anteipOn | autO; | ho | gar | autos | ETelEsen, | kai | epoiEsen. | ||
| L09 | Hi_23_13 | C | x | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | D | RI_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | VB_AAPNSM | RD_DSM | RR_ASN | x | RD_NSM | VAI_AAI3S | D | VAI_AAI3S | ||
| L10 | Hi_23_13 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | to speak against | he/she/it/same | who/whom/which | for since, as | he/she/it/same | to want want, wish, desire | and also, even, namely | to do/make | ||
| L11 | Hi_23_13 | if | Yet | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | thusly/like this | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) | upon SPEAK-ing-AGAINST (nom) | him/it/same (dat) | who/whom/which (nom|acc) | for | he/it/same (nom) | he/she/it-WANT-ed | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||
| L12 | Hi_23_13 | Hi_23_13_1 | Hi_23_13_2 | Hi_23_13_3 | Hi_23_13_4 | Hi_23_13_5 | Hi_23_13_6 | Hi_23_13_7 | Hi_23_13_8 | Hi_23_13_9 | Hi_23_13_10 | Hi_23_13_11 | Hi_23_13_12 | Hi_23_13_13 | Hi_23_13_14 | Hi_23_13_15 | Hi_23_13_16 | Hi_23_13_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_15 | διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_15 | Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_15 | Więc drżę przed Jego obliczem, ze strachem o Nim rozmyślam, (Job 23:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_15 | διὰ | τοῦτο | ἐπ’ | αὐτῷ | ἐσπούδακα· | νουθετούμενος | δὲ | ἐφρόντισα | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Hi_23_15 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | δέ | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Hi_23_15 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By usiłować | Do ??? | zaś | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Hi_23_15 | dia\ | tou=to | e)p’ | au)tO=| | e)spou/daka· | nouTetou/menos | de\ | e)fro/ntisa | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Hi_23_15 | dia | tuto | ep’ | autO | espudaka· | nuTetumenos | de | efrontisa | autu. | ||||||||||
| L09 | Hi_23_15 | P | RD_ASN | P | RD_DSM | VX_XAI1S | V2_PMPNSM | x | VAI_AAI1S | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Hi_23_15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to endeavor | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Hi_23_15 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | I-have-ENDEAVOR-ed | while being-???-ed (nom) | Yet | I-???-ed | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_23_15 | Hi_23_15_1 | Hi_23_15_2 | Hi_23_15_3 | Hi_23_15_4 | Hi_23_15_5 | Hi_23_15_6 | Hi_23_15_7 | Hi_23_15_8 | Hi_23_15_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_16 | κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου, ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_16 | But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. (Job 23:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_16 | Bóg grozą przenika me serce, Wszechmocny napełnia mnie lękiem. (Job 23:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_16 | κύριος | δὲ | ἐμαλάκυνεν | τὴν | καρδίαν | μου, | ὁ | δὲ | παντοκράτωρ | ἐσπούδασέν | με. | ||||||||
| L05 | Hi_23_16 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Hi_23_16 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zaś | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | zaś | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By usiłować | Ja | ||||||||
| L07 | Hi_23_16 | ku/rios | de\ | e)mala/kunen | tE\n | kardi/an | mou, | o( | de\ | pantokra/tOr | e)spou/dase/n | me. | ||||||||
| L08 | Hi_23_16 | kyrios | de | emalakynen | tEn | kardian | mu, | ho | de | pantokratOr | espudasen | me. | ||||||||
| L09 | Hi_23_16 | N2_NSM | x | V1I_IAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_NSM | x | N3R_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | ||||||||
| L10 | Hi_23_16 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Almighty ruler of all going before all | to endeavor | I | ||||||||
| L11 | Hi_23_16 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Yet | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | the (nom) | Yet | Almighty ruler of all (nom) | he/she/it-ENDEAVOR-ed | me (acc) | |||||||||
| L12 | Hi_23_16 | Hi_23_16_1 | Hi_23_16_2 | Hi_23_16_3 | Hi_23_16_4 | Hi_23_16_5 | Hi_23_16_6 | Hi_23_16_7 | Hi_23_16_8 | Hi_23_16_9 | Hi_23_16_10 | Hi_23_16_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_17 | οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_17 | For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face. (Job 23:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_17 | Bodajbym w mroku zaginął, ciemności miał przed oczami! (Job 23:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_17 | οὐ | γὰρ | ᾔδειν | ὅτι | ἐπελεύσεταί | μοι | σκότος, | πρὸ | προσώπου | δέ | μου | ἐκάλυψεν | γνόφος. | ||||||
| L05 | Hi_23_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκότο·ς, -ους, τό | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | γνόφος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Hi_23_17 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Do zbliżanie siebie | Ja | Ciemności ciemność, ciemność | Przedtem (+informacja) | Twarz | zaś | Ja | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | ||||||
| L07 | Hi_23_17 | ou) | ga\r | E)/|dein | o(/ti | e)peleu/setai/ | moi | sko/tos, | pro\ | prosO/pou | de/ | mou | e)ka/luPSen | gno/fos. | ||||||
| L08 | Hi_23_17 | u | gar | Edein | hoti | epeleusetai | moi | skotos, | pro | prosOpu | de | mu | ekalyPSen | gnofos. | ||||||
| L09 | Hi_23_17 | D | x | VXI_YAI1S | C | VF_FMI3S | RP_DS | N3E_ASN | P | N2N_GSN | x | RP_GS | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||||||
| L10 | Hi_23_17 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | to oncoming | I | darkness gloom, darkness | before (+gen) | face | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to cover cloak, veiled,muffled | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | ||||||
| L11 | Hi_23_17 | not | for | I-had-PERCEIVE-ed | because/that | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | me (dat) | darkness (nom|acc|voc) | before (+gen) | face (gen) | Yet | me (gen) | he/she/it-COVER-ed | darkness (nom) | ||||||
| L12 | Hi_23_17 | Hi_23_17_1 | Hi_23_17_2 | Hi_23_17_3 | Hi_23_17_4 | Hi_23_17_5 | Hi_23_17_6 | Hi_23_17_7 | Hi_23_17_8 | Hi_23_17_9 | Hi_23_17_10 | Hi_23_17_11 | Hi_23_17_12 | Hi_23_17_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_23_15a | ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Hi_23_15a | Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. (Job 23:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Hi_23_15a | |||||||||||||||||||
| L04 | Hi_23_15a | ἐπὶ | τούτῳ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | κατασπουδασθῶ· | κατανοήσω | καὶ | πτοηθήσομαι | ἐξ | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Hi_23_15a | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | καί | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Hi_23_15a | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | — | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Hi_23_15a | e)pi\ | tou/tO| | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | kataspoudasTO=· | katanoE/sO | kai\ | ptoETE/somai | e)X | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Hi_23_15a | epi | tutO | apo | prosOpu | autu | kataspudasTO· | katanoEsO | kai | ptoETEsomai | eX | autu. | ||||||||
| L09 | Hi_23_15a | P | RD_DSM | P | N2N_GSN | RD_GSM | VS_APS1S | VF_FAI1S | C | VC_FPI1S | P | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Hi_23_15a | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | ć | to understand κατανοώ comprehend, understand | and also, even, namely | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Hi_23_15a | on, upon, against | this | from, away from | face | he, she, it, -self, same | to consider | and, also | out, out of | he, she, it, -self, same | ||||||||||
| L12 | Hi_23_15a | Hi_23_15a_1 | Hi_23_15a_2 | Hi_23_15a_3 | Hi_23_15a_4 | Hi_23_15a_5 | Hi_23_15a_6 | Hi_23_15a_7 | Hi_23_15a_8 | Hi_23_15a_9 | Hi_23_15a_10 | Hi_23_15a_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||