Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_22 Hi_24

Filtruj wiersze:

L01 Hi_23_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L02 Hi_23_1 Then Job answered and said, (Job 23:1 Brenton)
L03 Hi_23_1 Hiob na to odpowiedział i rzekł: (Job 23:1 BT_4)
L04 Hi_23_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L05 Hi_23_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_23_1 By zaprzyjaźniać się zaś Hiob By mówić/opowiadaj
L07 Hi_23_1 *(upolabO\n de\ *iOb le/gei
L08 Hi_23_1 ypolabOn de iOb legei
L09 Hi_23_1 VB_AAPNSM x N_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_23_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Job to say/tell
L11 Hi_23_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet Job (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_23_1 Hi_23_1_1 Hi_23_1_2 Hi_23_1_3 Hi_23_1_4
L13
L01 Hi_23_2 καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ.
L02 Hi_23_2 Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning. (Job 23:2 Brenton)
L03 Hi_23_2 «I dziś ma skarga jest gorzka, bo ręką swą ból mi zadaje. (Job 23:2 BT_4)
L04 Hi_23_2 Καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἔλεγξίς ἐστιν, καὶ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ.
L05 Hi_23_2 καί δή οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἔλεγξις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἐμός -ή -όν στεναγμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_23_2 I też, nawet, mianowicie Naprawdę By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja Upominaj By być I też, nawet, mianowicie Ręka On/ona/to/to samo Ciężko By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mój/mój Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się.
L07 Hi_23_2 *kai\ dE\ oi)=da o(/ti e)k CHeiro/s mou E( e)/legXi/s e)stin, kai\ E( CHei\r au)tou= barei=a ge/gonen e)p’ e)mO=| stenagmO=|.
L08 Hi_23_2 kai dE oida hoti ek CHeiros mu hE elenXis estin, kai hE CHeir autu bareia gegonen ep’ emO stenagmO.
L09 Hi_23_2 D x VX_XAI1S C P N3_GSF RP_GS RA_NSF N3I_NSF V9_PAI3S C RA_NSF N3_NSF RD_GSM A3U_NSF VX_XAI3S P A1_DSM N2_DSM
L10 Hi_23_2 and also, even, namely indeed to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I the rebuke to be and also, even, namely the hand he/she/it/same heavy to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing my/mine groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying.
L11 Hi_23_2 and indeed I-have-PERCEIVE-ed because/that out of (+gen) hand (gen) me (gen) the (nom) rebuke (nom) he/she/it-is and the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) heavy ([Adj] nom|voc) he/she/it-has-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) my/mine (dat) groan (dat)
L12 Hi_23_2 Hi_23_2_1 Hi_23_2_2 Hi_23_2_3 Hi_23_2_4 Hi_23_2_5 Hi_23_2_6 Hi_23_2_7 Hi_23_2_8 Hi_23_2_9 Hi_23_2_10 Hi_23_2_11 Hi_23_2_12 Hi_23_2_13 Hi_23_2_14 Hi_23_2_15 Hi_23_2_16 Hi_23_2_17 Hi_23_2_18 Hi_23_2_19
L13
L01 Hi_23_3 τίς δ’ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος;
L02 Hi_23_3 Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? (Job 23:3 Brenton)
L03 Hi_23_3 Obym ja wiedział, gdzie można Go znaleźć, jak dotrzeć do Jego stolicy? (Job 23:3 BT_4)
L04 Hi_23_3 τίς δ’ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος;
L05 Hi_23_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέ ἄρα[2] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό
L06 Hi_23_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. zaś Tak By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By znajdować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Hi_23_3 ti/s d’ a)/ra gnoi/E o(/ti eu(/roimi au)to\n kai\ e)/lToimi ei)s te/los;
L08 Hi_23_3 tis d’ ara gnoiE hoti heuroimi auton kai elToimi eis telos;
L09 Hi_23_3 RI_NSM x x VZ_AAO3S C VB_AAO1S RD_ASM C VB_AAO1S P N3E_ASN
L10 Hi_23_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] so to know i.e. recognize. because/that to find he/she/it/same and also, even, namely to come into (+acc) end (event, consummation)
L11 Hi_23_3 who/what/why (nom) Yet so he/she/it-happens-to-KNOW (opt) because/that I-happen-to-FIND (opt) him/it/same (acc) and I-happen-to-COME (opt) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L12 Hi_23_3 Hi_23_3_1 Hi_23_3_2 Hi_23_3_3 Hi_23_3_4 Hi_23_3_5 Hi_23_3_6 Hi_23_3_7 Hi_23_3_8 Hi_23_3_9 Hi_23_3_10 Hi_23_3_11
L13
L01 Hi_23_4 εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων·
L02 Hi_23_4 And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. (Job 23:4 Brenton)
L03 Hi_23_4 Wszcząłbym przed Nim swą sprawę i pełne dowodów miał usta. (Job 23:4 BT_4)
L04 Hi_23_4 εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων·
L05 Hi_23_4 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δέ στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-)
L06 Hi_23_4 By mówić/opowiadaj zaś Siebie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie zaś Ust/żołądka por Ja By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny
L07 Hi_23_4 ei)/poimi de\ e)mautou= kri/ma, to\ de\ sto/ma mou e)mplE/saimi e)le/gCHOn·
L08 Hi_23_4 eipoimi de emautu krima, to de stoma mu emplEsaimi elenCHOn·
L09 Hi_23_4 VB_AAO1S x RD_GSM N3M_ASN RA_ASN x N3M_ASN RP_GS VA_AAO1S N2_GPM
L10 Hi_23_4 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] myself sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mouth/maw stoma I to satisfy fill up conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty
L11 Hi_23_4 I-happen-to-SAY/TELL (opt) Yet myself (gen) sentence (nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) I-happen-to-SATISFY (opt) convictions (gen); while REPROVE-ing (nom)
L12 Hi_23_4 Hi_23_4_1 Hi_23_4_2 Hi_23_4_3 Hi_23_4_4 Hi_23_4_5 Hi_23_4_6 Hi_23_4_7 Hi_23_4_8 Hi_23_4_9 Hi_23_4_10
L13
L01 Hi_23_5 γνῴην δὲ ῥήματα, ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ.
L02 Hi_23_5 And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. (Job 23:5 Brenton)
L03 Hi_23_5 Gdybym znał słowa obrony, wiedział, co On mi odpowie... (Job 23:5 BT_4)
L04 Hi_23_5 γνῴην δὲ ῥήματα, μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ.
L05 Hi_23_5 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δέ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) δέ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 Hi_23_5 By wiedzieć to jest rozpoznaj. zaś Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który Ja By mówić/opowiadaj By spostrzegać zaś Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By informować – informować albo opowiadać.
L07 Hi_23_5 gnO/|En de\ r(E/mata, a(/ moi e)rei=, ai)sToi/mEn de\ ti/na moi a)paggelei=.
L08 Hi_23_5 gnOEn de rEmata, ha moi erei, aisToimEn de tina moi apangelei.
L09 Hi_23_5 VZ_AAO1S x N3M_APN RR_APN RP_DS VF2_FAI3S VB_AMO1S x RI_ASM RP_DS VF2_FAI3S
L10 Hi_23_5 to know i.e. recognize. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] declaration statement,utterance who/whom/which I to say/tell to perceive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to report – to report ortell.
L11 Hi_23_5 I-happen-to-KNOW (opt) Yet declarations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) me (dat) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) I-happen-to-be-PERCEIVE-ed (opt) Yet who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) me (dat) he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical)
L12 Hi_23_5 Hi_23_5_1 Hi_23_5_2 Hi_23_5_3 Hi_23_5_4 Hi_23_5_5 Hi_23_5_6 Hi_23_5_7 Hi_23_5_8 Hi_23_5_9 Hi_23_5_10 Hi_23_5_11
L13
L01 Hi_23_6 καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται·
L02 Hi_23_6 Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; (Job 23:6 Brenton)
L03 Hi_23_6 Czy natrze na mnie gwałtownie? Raczej zwróci na mnie uwagę. (Job 23:6 BT_4)
L04 Hi_23_6 καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται·
L05 Hi_23_6 καί εἰ ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶτα/εἶτεν ἐν ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-)
L06 Hi_23_6 I też, nawet, mianowicie Jeżeli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dużo Siła Do zbliżanie siebie Ja Wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Groźba; by zagrażać Ja ??? Przed przydechem mocnym By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się)
L07 Hi_23_6 kai\ ei) e)n pollE=| i)sCHu/i e)peleu/setai/ moi, ei)=ta e)n a)peilE=| moi ou) CHrE/setai·
L08 Hi_23_6 kai ei en pollE isCHyi epeleusetai moi, eita en apeilE moi u CHrEsetai·
L09 Hi_23_6 C C P A1_DSF N3U_DSF VF_FMI3S RP_DS D P N1_DSF RP_DS D VF_FMI3S
L10 Hi_23_6 and also, even, namely if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much strength to oncoming I then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among threat; to threaten I οὐχ before rough breathing to use/treat (profit, advise)
L11 Hi_23_6 and if in/among/by (+dat) much (dat) strength (dat) he/she/it-will-be-ONCOMING-ed me (dat) then in/among/by (+dat) threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed me (dat) not he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed
L12 Hi_23_6 Hi_23_6_1 Hi_23_6_2 Hi_23_6_3 Hi_23_6_4 Hi_23_6_5 Hi_23_6_6 Hi_23_6_7 Hi_23_6_8 Hi_23_6_9 Hi_23_6_10 Hi_23_6_11 Hi_23_6_12 Hi_23_6_13
L13
L01 Hi_23_7 ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου.
L02 Hi_23_7 for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. (Job 23:7 Brenton)
L03 Hi_23_7 Z Nim się prawuję niewinny. Mój sędzia wypuści mnie wolno. (Job 23:7 BT_4)
L04 Hi_23_7 ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου.
L05 Hi_23_7 ἀ·λήθεια, -ας, ἡ γάρ καί ἔλεγχος, -ου, ὁ παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) δέ εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_23_7 PRAWDA Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By prowadzić poza zaś Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja
L07 Hi_23_7 a)lE/Teia ga\r kai\ e)/legCHos par’ au)tou=, e)Xaga/goi de\ ei)s te/los to\ kri/ma mou.
L08 Hi_23_7 alETeia gar kai elenCHos par’ autu, eXagagoi de eis telos to krima mu.
L09 Hi_23_7 N1A_NSF x C N2_NSM P RD_GSM VB_AAO3S x P N3E_ASN RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Hi_23_7 truth for since, as and also, even, namely conviction alternatively: correction, reproof, censure frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to lead out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) end (event, consummation) the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I
L11 Hi_23_7 truth (nom|voc) for and conviction (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) he/she/it-happens-to-LEAD-OUT (opt) Yet into (+acc) end (nom|acc|voc) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Hi_23_7 Hi_23_7_1 Hi_23_7_2 Hi_23_7_3 Hi_23_7_4 Hi_23_7_5 Hi_23_7_6 Hi_23_7_7 Hi_23_7_8 Hi_23_7_9 Hi_23_7_10 Hi_23_7_11 Hi_23_7_12 Hi_23_7_13
L13
L01 Hi_23_8 εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί· τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα;
L02 Hi_23_8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? (Job 23:8 Brenton)
L03 Hi_23_8 Pójdę na wschód: tam Go nie ma; na zachód - nie mogę Go dostrzec. (Job 23:8 BT_4)
L04 Hi_23_8 εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί· τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα;
L05 Hi_23_8 εἰς[1] γάρ πρῶτος -η -ον πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ ἐπί ἔσχατος -η -ον τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_23_8 Do (+przyspieszenie) Dla odtąd, jak Po pierwsze By iść I też, nawet, mianowicie Już nie By iść; by być zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_23_8 ei)s ga\r prO=ta poreu/somai kai\ ou)ke/ti ei)mi/· ta\ de\ e)p’ e)sCHa/tois ti/ oi)=da;
L08 Hi_23_8 eis gar prOta poreusomai kai uketi eimi· ta de ep’ esCHatois ti oida;
L09 Hi_23_8 P x A1_APNS VF_FMI1S C D V9_PAI1S RR_APN x P A1_DPM RI_ASN VX_XAI1S
L10 Hi_23_8 into (+acc) for since, as first to go and also, even, namely no longer to go; to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 Hi_23_8 into (+acc) for first (nom|acc|voc) I-will-be-GO-ed and no longer I-am-GO-ing; I-am the (nom|acc) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) last (dat) who/what/why (nom|acc) I-have-PERCEIVE-ed
L12 Hi_23_8 Hi_23_8_1 Hi_23_8_2 Hi_23_8_3 Hi_23_8_4 Hi_23_8_5 Hi_23_8_6 Hi_23_8_7 Hi_23_8_8 Hi_23_8_9 Hi_23_8_10 Hi_23_8_11 Hi_23_8_12 Hi_23_8_13
L13
L01 Hi_23_9 ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον· περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψομαι.
L02 Hi_23_9 When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it. (Job 23:9 Brenton)
L03 Hi_23_9 Na lewo sieje zniszczenie - nie widzę, na prawo się kryje - nie dojrzę. (Job 23:9 BT_4)
L04 Hi_23_9 ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον· περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψομαι.
L05 Hi_23_9 ἀριστερός -ά -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) δεξιός -ά -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Hi_23_9 Opuszczał {Lewy} By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z By ozdabiać z [rozrzucaj] W prawo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Hi_23_9 a)ristera\ poiE/santos au)tou= kai\ ou) kate/sCHon· peribalei= deXia/, kai\ ou)k o)/PSomai.
L08 Hi_23_9 aristera poiEsantos autu kai u katesCHon· peribalei deXia, kai uk oPSomai.
L09 Hi_23_9 A1_APN VA_AAPGSM RD_GSM C D VBI_AAI1S VF2_FAI3S A1A_APN C D VF_FMI1S
L10 Hi_23_9 left to do/make he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of to adorn with [throw around] right and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Hi_23_9 left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) upon DO/MAKE-ing (gen) him/it/same (gen) and not I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed he/she/it-will-ADORN-WITH, you(sg)-will-be-ADORN-ed-WITH (classical) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and not I-will-be-SEE-ed
L12 Hi_23_9 Hi_23_9_1 Hi_23_9_2 Hi_23_9_3 Hi_23_9_4 Hi_23_9_5 Hi_23_9_6 Hi_23_9_7 Hi_23_9_8 Hi_23_9_9 Hi_23_9_10 Hi_23_9_11
L13
L01 Hi_23_10 οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου, διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον.
L02 Hi_23_10 For he knows already my way; and he has tried me as gold. (Job 23:10 Brenton)
L03 Hi_23_10 Lecz On zna drogę, którą kroczę, z prób wyjdę czysty jak złoto. (Job 23:10 BT_4)
L04 Hi_23_10 οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου, διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον.
L05 Hi_23_10 οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) γάρ ἤδη ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὥσ·περ ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Hi_23_10 By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Dla odtąd, jak Już do teraz, do wtedy Drogi {Sposobu}/droga Ja By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony zaś Ja Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Kawałek złota
L07 Hi_23_10 oi)=den ga\r E)/dE o(do/n mou, die/krinen de/ me O(/sper to\ CHrusi/on.
L08 Hi_23_10 oiden gar EdE hodon mu, diekrinen de me hOsper to CHrysion.
L09 Hi_23_10 VX_XAI3S x D N2_ASF RP_GS VAI_AAI3S x RP_AS D RA_ASN N2N_ASN
L10 Hi_23_10 to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with for since, as already by now, by then way/road I to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the piece of gold
L11 Hi_23_10 he/she/it-has-PERCEIVE-ed for already way/road (acc) me (gen) he/she/it-was-DIFFERENTIATE-ing, he/she/it-DIFFERENTIATE-ed Yet me (acc) just as the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Hi_23_10 Hi_23_10_1 Hi_23_10_2 Hi_23_10_3 Hi_23_10_4 Hi_23_10_5 Hi_23_10_6 Hi_23_10_7 Hi_23_10_8 Hi_23_10_9 Hi_23_10_10 Hi_23_10_11
L13
L01 Hi_23_11 ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ· ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω.
L02 Hi_23_11 And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, (Job 23:11 Brenton)
L03 Hi_23_11 Moja noga kroczy w ślad za Nim, nie zbaczam, idę Jego ścieżką; (Job 23:11 BT_4)
L04 Hi_23_11 ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ· ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω.
L05 Hi_23_11 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ἐν ἔν·ταλμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ γάρ αὐτός αὐτή αὐτό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)
L06 Hi_23_11 By wychodzić zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pismo gwarantują On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By cofać się/unikaj
L07 Hi_23_11 e)Xeleu/somai de\ e)n e)nta/lmasin au)tou=· o(dou\s ga\r au)tou= e)fu/laXa kai\ ou) mE\ e)kkli/nO.
L08 Hi_23_11 eXeleusomai de en entalmasin autu· hodus gar autu efylaXa kai u mE ekklinO.
L09 Hi_23_11 VF_FMI1S x P N3M_DPN RD_GSM N2_APF x RD_GSM VAI_AAI1S C D D V1_PAI1S
L10 Hi_23_11 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among writ warrant he/she/it/same way/road for since, as he/she/it/same to guard and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to recoil/avoid
L11 Hi_23_11 I-will-be-COME-ed-OUT Yet in/among/by (+dat) writings (dat) him/it/same (gen) ways/roads (acc) for him/it/same (gen) I-GUARD-ed and not not I-am-RECOIL/AVOID-ing, I-should-be-RECOIL/AVOID-ing, I-will-RECOIL/AVOID, I-should-RECOIL/AVOID
L12 Hi_23_11 Hi_23_11_1 Hi_23_11_2 Hi_23_11_3 Hi_23_11_4 Hi_23_11_5 Hi_23_11_6 Hi_23_11_7 Hi_23_11_8 Hi_23_11_9 Hi_23_11_10 Hi_23_11_11 Hi_23_11_12 Hi_23_11_13
L13
L01 Hi_23_12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ.
L02 Hi_23_12 neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. (Job 23:12 Brenton)
L03 Hi_23_12 nie gardzę nakazem warg Jego i w sercu słowa ust Jego chowam. (Job 23:12 BT_4)
L04 Hi_23_12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ.
L05 Hi_23_12 ἀπό ἔν·ταλμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν δέ κόλπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_23_12 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pismo gwarantują On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By mijać mijaj, obok, albo przeszły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Łono serca Ja By ukrywać się ukrywaj, kryj się Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo
L07 Hi_23_12 a)po\ e)ntalma/tOn au)tou= kai\ ou) mE\ pare/lTO, e)n de\ ko/lpO| mou e)/kruPSa r(E/mata au)tou=.
L08 Hi_23_12 apo entalmatOn autu kai u mE parelTO, en de kolpO mu ekryPSa rEmata autu.
L09 Hi_23_12 P N3M_GPN RD_GSM C D D VB_AAS1S P x N2_DSM RP_GS VAI_AAI1S N3M_APN RD_GSM
L10 Hi_23_12 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing writ warrant he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to pass by go by, beside, or past in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] bosom of the heart I to hide conceal, skulk declaration statement,utterance he/she/it/same
L11 Hi_23_12 away from (+gen) writings (gen) him/it/same (gen) and not not I-should-PASS BY in/among/by (+dat) Yet bosom (dat) me (gen) I-HIDE-ed declarations (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_23_12 Hi_23_12_1 Hi_23_12_2 Hi_23_12_3 Hi_23_12_4 Hi_23_12_5 Hi_23_12_6 Hi_23_12_7 Hi_23_12_8 Hi_23_12_9 Hi_23_12_10 Hi_23_12_11 Hi_23_12_12 Hi_23_12_13 Hi_23_12_14
L13
L01 Hi_23_13 εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ; ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν, καὶ ἐποίησεν.
L02 Hi_23_13 And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it. (Job 23:13 Brenton)
L03 Hi_23_13 Lecz On doświadcza, kto zmieni? On postanowił, wykonał. (Job 23:13 BT_4)
L04 Hi_23_13 εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ἀντειπὼν αὐτῷ; γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν, καὶ ἐποίησεν.
L05 Hi_23_13 εἰ δέ καί αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) οὕτως/οὕτω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ γάρ αὐτός αὐτή αὐτό θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Hi_23_13 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być By mówić przeciw On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie I też, nawet, mianowicie By czynić/rób
L07 Hi_23_13 ei) de\ kai\ au)to\s e)/krinen ou(/tOs, ti/s e)stin o( a)nteipO\n au)tO=|; o(\ ga\r au)to\s E)Te/lEsen, kai\ e)poi/Esen.
L08 Hi_23_13 ei de kai autos ekrinen hutOs, tis estin ho anteipOn autO; ho gar autos ETelEsen, kai epoiEsen.
L09 Hi_23_13 C x C RD_NSM VAI_AAI3S D RI_NSM V9_PAI3S RA_NSM VB_AAPNSM RD_DSM RR_ASN x RD_NSM VAI_AAI3S D VAI_AAI3S
L10 Hi_23_13 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the to speak against he/she/it/same who/whom/which for since, as he/she/it/same to want want, wish, desire and also, even, namely to do/make
L11 Hi_23_13 if Yet and he/it/same (nom) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed thusly/like this who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) upon SPEAK-ing-AGAINST (nom) him/it/same (dat) who/whom/which (nom|acc) for he/it/same (nom) he/she/it-WANT-ed and he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 Hi_23_13 Hi_23_13_1 Hi_23_13_2 Hi_23_13_3 Hi_23_13_4 Hi_23_13_5 Hi_23_13_6 Hi_23_13_7 Hi_23_13_8 Hi_23_13_9 Hi_23_13_10 Hi_23_13_11 Hi_23_13_12 Hi_23_13_13 Hi_23_13_14 Hi_23_13_15 Hi_23_13_16 Hi_23_13_17
L13
L01 Hi_23_15 διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ.
L02 Hi_23_15 Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him.
L03 Hi_23_15 Więc drżę przed Jego obliczem, ze strachem o Nim rozmyślam, (Job 23:15 BT_4)
L04 Hi_23_15 διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ.
L05 Hi_23_15 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) δέ φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_23_15 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By usiłować Do ??? zaś Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Hi_23_15 dia\ tou=to e)p’ au)tO=| e)spou/daka· nouTetou/menos de\ e)fro/ntisa au)tou=.
L08 Hi_23_15 dia tuto ep’ autO espudaka· nuTetumenos de efrontisa autu.
L09 Hi_23_15 P RD_ASN P RD_DSM VX_XAI1S V2_PMPNSM x VAI_AAI1S RD_GSM
L10 Hi_23_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to endeavor to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? he/she/it/same
L11 Hi_23_15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) I-have-ENDEAVOR-ed while being-???-ed (nom) Yet I-???-ed him/it/same (gen)
L12 Hi_23_15 Hi_23_15_1 Hi_23_15_2 Hi_23_15_3 Hi_23_15_4 Hi_23_15_5 Hi_23_15_6 Hi_23_15_7 Hi_23_15_8 Hi_23_15_9
L13
L01 Hi_23_16 κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου, ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με.
L02 Hi_23_16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. (Job 23:16 Brenton)
L03 Hi_23_16 Bóg grozą przenika me serce, Wszechmocny napełnia mnie lękiem. (Job 23:16 BT_4)
L04 Hi_23_16 κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου, δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με.
L05 Hi_23_16 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δέ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_23_16 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zaś Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja zaś Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By usiłować Ja
L07 Hi_23_16 ku/rios de\ e)mala/kunen tE\n kardi/an mou, o( de\ pantokra/tOr e)spou/dase/n me.
L08 Hi_23_16 kyrios de emalakynen tEn kardian mu, ho de pantokratOr espudasen me.
L09 Hi_23_16 N2_NSM x V1I_IAI3S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_NSM x N3R_NSM VAI_AAI3S RP_AS
L10 Hi_23_16 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Almighty ruler of all going before all to endeavor I
L11 Hi_23_16 lord (nom); a lord ([Adj] nom) Yet the (acc) heart (acc) me (gen) the (nom) Yet Almighty ruler of all (nom) he/she/it-ENDEAVOR-ed me (acc)
L12 Hi_23_16 Hi_23_16_1 Hi_23_16_2 Hi_23_16_3 Hi_23_16_4 Hi_23_16_5 Hi_23_16_6 Hi_23_16_7 Hi_23_16_8 Hi_23_16_9 Hi_23_16_10 Hi_23_16_11
L13
L01 Hi_23_17 οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος.
L02 Hi_23_17 For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face. (Job 23:17 Brenton)
L03 Hi_23_17 Bodajbym w mroku zaginął, ciemności miał przed oczami! (Job 23:17 BT_4)
L04 Hi_23_17 οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος.
L05 Hi_23_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκότο·ς, -ους, τό πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) γνόφος, -ου, ὁ
L06 Hi_23_17 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Do zbliżanie siebie Ja Ciemności ciemność, ciemność Przedtem (+informacja) Twarz zaś Ja By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?)
L07 Hi_23_17 ou) ga\r E)/|dein o(/ti e)peleu/setai/ moi sko/tos, pro\ prosO/pou de/ mou e)ka/luPSen gno/fos.
L08 Hi_23_17 u gar Edein hoti epeleusetai moi skotos, pro prosOpu de mu ekalyPSen gnofos.
L09 Hi_23_17 D x VXI_YAI1S C VF_FMI3S RP_DS N3E_ASN P N2N_GSN x RP_GS VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Hi_23_17 οὐχ before rough breathing for since, as to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to oncoming I darkness gloom, darkness before (+gen) face δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to cover cloak, veiled,muffled darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?)
L11 Hi_23_17 not for I-had-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-will-be-ONCOMING-ed me (dat) darkness (nom|acc|voc) before (+gen) face (gen) Yet me (gen) he/she/it-COVER-ed darkness (nom)
L12 Hi_23_17 Hi_23_17_1 Hi_23_17_2 Hi_23_17_3 Hi_23_17_4 Hi_23_17_5 Hi_23_17_6 Hi_23_17_7 Hi_23_17_8 Hi_23_17_9 Hi_23_17_10 Hi_23_17_11 Hi_23_17_12 Hi_23_17_13
L13
L01 Hi_23_15a ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ.
L02 Hi_23_15a Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. (Job 23:15 Brenton)
L03 Hi_23_15a
L04 Hi_23_15a ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ.
L05 Hi_23_15a ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) καί πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_23_15a Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 Hi_23_15a e)pi\ tou/tO| a)po\ prosO/pou au)tou= kataspoudasTO=· katanoE/sO kai\ ptoETE/somai e)X au)tou=.
L08 Hi_23_15a epi tutO apo prosOpu autu kataspudasTO· katanoEsO kai ptoETEsomai eX autu.
L09 Hi_23_15a P RD_DSM P N2N_GSN RD_GSM VS_APS1S VF_FAI1S C VC_FPI1S P RD_GSM
L10 Hi_23_15a upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same ć to understand κατανοώ comprehend, understand and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same
L11 Hi_23_15a on, upon, against this from, away from face he, she, it, -self, same to consider and, also out, out of he, she, it, -self, same
L12 Hi_23_15a Hi_23_15a_1 Hi_23_15a_2 Hi_23_15a_3 Hi_23_15a_4 Hi_23_15a_5 Hi_23_15a_6 Hi_23_15a_7 Hi_23_15a_8 Hi_23_15a_9 Hi_23_15a_10 Hi_23_15a_11
L13