Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_23 Hi_25

Filtruj wiersze:

L01 Hi_24_1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι,
L02 Hi_24_1 But why have the seasons been hidden from the Lord, (Job 24:1 Brenton)
L03 Hi_24_1 Czemu Wszechmocny nie ustala terminów, a najbliżsi nie znają dni Jego? (Job 24:1 BT_4)
L04 Hi_24_1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι,
L05 Hi_24_1 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) ὥρα, -ας, ἡ
L06 Hi_24_1 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie by zauważać Godzina
L07 Hi_24_1 dia\ ti/ de\ ku/rion e)/laTon O(=rai,
L08 Hi_24_1 dia ti de kyrion elaTon hOrai,
L09 Hi_24_1 P RI_ASN x N2_ASM VBI_AAI3P N1A_NPF
L10 Hi_24_1 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to not notice hour
L11 Hi_24_1 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) Yet lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-NOT NOTICE-ed, they-NOT NOTICE-ed hours (nom|voc)
L12 Hi_24_1 Hi_24:1_1 Hi_24:1_2 Hi_24:1_3 Hi_24:1_4 Hi_24:1_5 Hi_24:1_6
L13
L01 Hi_24_2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες;
L02 Hi_24_2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? (Job 24:2 Brenton)
L03 Hi_24_2 Nieprawi przesuwają granice, trzodę kradną z pasterzem, (Job 24:2 BT_4)
L04 Hi_24_2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν
L05 Hi_24_2 ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) δέ ὅριον, -ου, τό ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) ποίμνιον, -ου, τό σύν
L06 Hi_24_2 Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo zaś Granica Do ??? Stado Razem z/włączając (+dat)
L07 Hi_24_2 a)sebei=s de\ o(/rion u(pere/bEsan poi/mnion su\n
L08 Hi_24_2 asebeis de horion hyperebEsan poimnion syn
L09 Hi_24_2 A3H_NPM x N2N_ASN VZI_AAI3P N2_ASN P
L10 Hi_24_2 ungodly; to be impiouscommit sacrilege δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] boundary to ??? flock together with/including (+dat)
L11 Hi_24_2 ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE Yet boundary (nom|acc|voc) they-???-ed flock (nom|acc|voc) together with/including (+dat)
L12 Hi_24_2 Hi_24:2_1 Hi_24:2_2 Hi_24:2_3 Hi_24:2_4 Hi_24:2_5 Hi_24:2_6
L13
L01 Hi_24_3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
L02 Hi_24_3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. (Job 24:3 Brenton)
L03 Hi_24_3 osła zajmują sierotom i wołu wdowie zabierają w zastaw. (Job 24:3 BT_4)
L04 Hi_24_3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας
L05 Hi_24_3 ὑπο·ζύγιον, -ου, τό ὀρφανός -ή -όν ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) καί βοῦς, βοός, ὁ χήρα, -ας, ἡ
L06 Hi_24_3 Osioł Osierocony By odciągać I też, nawet, mianowicie Wół Wdowa
L07 Hi_24_3 u(poDZu/gion o)rfanO=n a)pE/gagon kai\ bou=n CHE/ras
L08 Hi_24_3 hypoDZygion orfanOn apEgagon kai bun CHEras
L09 Hi_24_3 N2_ASN A1_GPM VBI_AAI3P C N3_ASF N1A_GSF
L10 Hi_24_3 donkey orphaned to lead away and also, even, namely ox widow
L11 Hi_24_3 donkey (nom|acc|voc) orphaned ([Adj] gen) I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY and ox (acc) widow (gen), widows (acc)
L12 Hi_24_3 Hi_24:3_1 Hi_24:3_2 Hi_24:3_3 Hi_24:3_4 Hi_24:3_5 Hi_24:3_6
L13
L01 Hi_24_4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτουςἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς.
L02 Hi_24_4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. (Job 24:4 Brenton)
L03 Hi_24_4 Ubogich usuwa sięz drogi, biedni się wszyscy chowają (Job 24:4 BT_4)
L04 Hi_24_4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν
L05 Hi_24_4 ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) ἐκ ὁδός, -οῦ, ἡ δίκαιος -αία -ον ὁμοθυμαδόν
L06 Hi_24_4 By cofać się/unikaj Niemożliwy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drogi {Sposobu}/droga Właśnie prawy, właśnie W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???.
L07 Hi_24_4 e)Xe/klinan a)duna/tous e)X o(dou= dikai/as, o(moTumado\n
L08 Hi_24_4 eXeklinan adynatus eX hodu dikaias, homoTymadon
L09 Hi_24_4 VAI_AAI3P A1B_APM P N2_GSF A1A_GSF D
L10 Hi_24_4 to recoil/avoid impossible out of (+gen) ἐξ beforevowels way/road just righteous, just in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί.
L11 Hi_24_4 they-RECOIL/AVOID-ed impossible ([Adj] acc) out of (+gen) way/road (gen) just ([Adj] acc, gen) in solidarity
L12 Hi_24_4 Hi_24:4_1 Hi_24:4_2 Hi_24:4_3 Hi_24:4_4 Hi_24:4_5 Hi_24:4_6
L13
L01 Hi_24_5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
L02 Hi_24_5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. (Job 24:5 Brenton)
L03 Hi_24_5 niby osły na pustkowiu. Wychodzą, by szukać pracy, żywności szukają do wieczora, pożywienia dla dzieci. (Job 24:5 BT_4)
L04 Hi_24_5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ
L05 Hi_24_5 ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) δέ ὥσ·περ ὄνος, -ου, ὁ and ἡ ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_24_5 By wychodzić zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Osła/osioł w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole
L07 Hi_24_5 a)pe/bEsan de\ O(/sper o)/noi e)n a)grO=|
L08 Hi_24_5 apebEsan de hOsper onoi en agrO
L09 Hi_24_5 VZI_AAI3P x D N2_NPM P N2_DSM
L10 Hi_24_5 to get out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ass/donkey in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field
L11 Hi_24_5 they-GET OUT-ed Yet just as asses/donkeys (nom|voc) in/among/by (+dat) field (dat)
L12 Hi_24_5 Hi_24:5_1 Hi_24:5_2 Hi_24:5_3 Hi_24:5_4 Hi_24:5_5 Hi_24:5_6
L13
L01 Hi_24_6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκαὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο.
L02 Hi_24_6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. (Job 24:6 Brenton)
L03 Hi_24_6 W polu żniwują ponocy, męczą się w winnicy bogacza, (Job 24:6 BT_4)
L04 Hi_24_6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα
L05 Hi_24_6 ἀγρός, -οῦ, ὁ πρό ὥρα, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_24_6 Pole Przedtem (+informacja) Godzina ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By być
L07 Hi_24_6 a)gro\n pro\ O(/ras ou)k au)tO=n o)/nta
L08 Hi_24_6 agron pro hOras uk autOn onta
L09 Hi_24_6 N2_ASM P N1A_GSF D RD_GPM V9_PAPASM
L10 Hi_24_6 field before (+gen) hour οὐχ before rough breathing he/she/it/same to be
L11 Hi_24_6 field (acc) before (+gen) hour (gen), hours (acc) not them/same (gen) while being (acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_24_6 Hi_24:6_1 Hi_24:6_2 Hi_24:6_3 Hi_24:6_4 Hi_24:6_5 Hi_24:6_6
L13
L01 Hi_24_7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.
L02 Hi_24_7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. (Job 24:7 Brenton)
L03 Hi_24_7 nocują nago, bez odzienia, nie mają okrycia na mrozie, (Job 24:7 BT_4)
L04 Hi_24_7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν
L05 Hi_24_7 γυμνός -ή -όν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) ἄνευ ἱμάτιον, -ου, τό ἀμφίασις, -εως, ἡ [LXX]
L06 Hi_24_7 Nagi Dużo Do ??? Bez (+informacja) Ubierająca część garderoby, płaszcz Część garderoby
L07 Hi_24_7 gumnou\s pollou\s e)koi/misan a)/neu i(mati/On, a)mfi/asin
L08 Hi_24_7 gymnus pollus ekoimisan aneu himatiOn, amfiasin
L09 Hi_24_7 A1_APM A1_APM VAI_AAI3P P N2N_GPN N3I_ASM
L10 Hi_24_7 naked much to ??? without (+gen) clothing garment, cloak garment
L11 Hi_24_7 naked ([Adj] acc) many (acc) they-???-ed without (+gen) clothings (gen) garment (acc)
L12 Hi_24_7 Hi_24:7_1 Hi_24:7_2 Hi_24:7_3 Hi_24:7_4 Hi_24:7_5 Hi_24:7_6
L13
L01 Hi_24_8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέωνὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.
L02 Hi_24_8 They are wet with thedrops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. (Job 24:8 Brenton)
L03 Hi_24_8 gdy burza ich w górach zaskoczy, do skały bezdomni się tulą. (Job 24:8 BT_4)
L04 Hi_24_8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὸ
L05 Hi_24_8 ἀπό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) παρά ὁ ἡ τό
L06 Hi_24_8 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Hi_24_8 a)po\ PSeka/dOn o)re/On u(grai/nontai, para\ to\
L08 Hi_24_8 apo PSekadOn oreOn hygrainontai, para to
L09 Hi_24_8 P N3D_GPF N3E_GPN V1_PMI3P P RA_ASN
L10 Hi_24_8 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć mount ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the
L11 Hi_24_8 away from (+gen) mounts (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 Hi_24_8 Hi_24:8_1 Hi_24:8_2 Hi_24:8_3 Hi_24:8_4 Hi_24:8_5 Hi_24:8_6
L13
L01 Hi_24_9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.
L02 Hi_24_9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. (Job 24:9 Brenton)
L03 Hi_24_9 Sieroty odrywa sięod piersi i w zastaw zdziera się suknię. (Job 24:9 BT_4)
L04 Hi_24_9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ
L05 Hi_24_9 ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) ὀρφανός -ή -όν ἀπό μαστός, -οῦ, ὁ ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) δέ
L06 Hi_24_9 By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Osierocony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pierś By zmniejszać się zaś
L07 Hi_24_9 E(/rpasan o)rfano\n a)po\ mastou=, e)kpeptOko/ta de\
L08 Hi_24_9 hErpasan orfanon apo mastu, ekpeptOkota de
L09 Hi_24_9 VAI_AAI3P A1_ASM P N2_GSM VX_XAPASM x
L10 Hi_24_9 to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin orphaned from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing breast to fall off δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_24_9 they-SNATCH-ed orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) breast (gen) having FALL OFF-ed (acc, nom|acc|voc) Yet
L12 Hi_24_9 Hi_24:9_1 Hi_24:9_2 Hi_24:9_3 Hi_24:9_4 Hi_24:9_5 Hi_24:9_6
L13
L01 Hi_24_10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισανἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
L02 Hi_24_10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. (Job 24:10 Brenton)
L03 Hi_24_10 Nago chodzą, bezodzienia. Głodni dźwigają kłosy. (Job 24:10 BT_4)
L04 Hi_24_10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ
L05 Hi_24_10 γυμνός -ή -όν δέ κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) ἀ·δίκως πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) δέ
L06 Hi_24_10 Nagi zaś Do ??? Niesłusznie By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny zaś
L07 Hi_24_10 gumnou\s de\ e)koi/misan a)di/kOs, peinO/ntOn de\
L08 Hi_24_10 gymnus de ekoimisan adikOs, peinOntOn de
L09 Hi_24_10 A1_APM x VAI_AAI3P D V3_PAPGPM x
L10 Hi_24_10 naked δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? unjustly to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_24_10 naked ([Adj] acc) Yet they-???-ed unjustly let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen) Yet
L12 Hi_24_10 Hi_24:10_1 Hi_24:10_2 Hi_24:10_3 Hi_24:10_4 Hi_24:10_5 Hi_24:10_6
L13
L01 Hi_24_11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν.
L02 Hi_24_11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. (Job 24:11 Brenton)
L03 Hi_24_11 Wśród murów sięmęczą w południe, choć depczą tłocznie - spragnieni. (Job 24:11 BT_4)
L04 Hi_24_11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ
L05 Hi_24_11 ἐν στενός -ή -όν ἀ·δίκως ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ δέ
L06 Hi_24_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko Niesłusznie By czatować Drogi {Sposobu}/droga zaś
L07 Hi_24_11 e)n stenoi=s a)di/kOs e)nE/dreusan, o(do\n de\
L08 Hi_24_11 en stenois adikOs enEdreusan, hodon de
L09 Hi_24_11 P A1_DPM D VAI_AAI3P N2_ASF x
L10 Hi_24_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh unjustly to lie in wait way/road δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_24_11 in/among/by (+dat) narrow ([Adj] dat) unjustly they-LIE-ed-IN-WAIT way/road (acc) Yet
L12 Hi_24_11 Hi_24:11_1 Hi_24:11_2 Hi_24:11_3 Hi_24:11_4 Hi_24:11_5 Hi_24:11_6
L13
L01 Hi_24_12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται;
L02 Hi_24_12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. (Job 24:12 Brenton)
L03 Hi_24_12 Jęcząc, umierają wmieście, ranni wołają: "Ratunku!" - a Bóg nie słyszy wołania. (Job 24:12 BT_4)
L04 Hi_24_12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων
L05 Hi_24_12 ὅς ἥ ὅ ἐκ πόλις, -εως, ἡ καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἴδιος -ία -ον
L06 Hi_24_12 Kto/, który/, który Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Własny prywatnie
L07 Hi_24_12 oi(\ e)k po/leOs kai\ oi)/kOn i)di/On
L08 Hi_24_12 hoi ek poleOs kai oikOn idiOn
L09 Hi_24_12 RR_NPM P N3I_GSF C N2_GPM A1A_GPM
L10 Hi_24_12 who/whom/which out of (+gen) ἐξ beforevowels city and also, even, namely house; to dwell own privately
L11 Hi_24_12 who/whom/which (nom) out of (+gen) city (gen) and houses (gen); while DWELL-ing (nom) own (gen)
L12 Hi_24_12 Hi_24:12_1 Hi_24:12_2 Hi_24:12_3 Hi_24:12_4 Hi_24:12_5 Hi_24:12_6
L13
L01 Hi_24_13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶνκαὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν.
L02 Hi_24_13 Why then has he notvisited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? (Job 24:13 Brenton)
L03 Hi_24_13 Inni nie cierpią światła, nie chcą uznać Jego dróg, na ścieżkach Jego nie trwają. (Job 24:13 BT_4)
L04 Hi_24_13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ
L05 Hi_24_13 ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_24_13 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Hi_24_13 e)pi\ gE=s o)/ntOn au)tO=n kai\ ou)k
L08 Hi_24_13 epi gEs ontOn autOn kai uk
L09 Hi_24_13 P N1_GSF V9_PAPGPM RD_GPM C D
L10 Hi_24_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land to be he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Hi_24_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) them/same (gen) and not
L12 Hi_24_13 Hi_24:13_1 Hi_24:13_2 Hi_24:13_3 Hi_24:13_4 Hi_24:13_5 Hi_24:13_6
L13
L01 Hi_24_14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης.
L02 Hi_24_14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: (Job 24:14 Brenton)
L03 Hi_24_14 Morderca nie wstaje za dnia, by zabić biedaka, nędzarza, lecz chodzi po nocy jak złodziej. (Job 24:14 BT_4)
L04 Hi_24_14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν
L05 Hi_24_14 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
L06 Hi_24_14 By wiedzieć to jest rozpoznaj. zaś On/ona/to/to samo Praca By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 Hi_24_14 gnou\s de\ au)tO=n ta\ e)/rga pare/dOken
L08 Hi_24_14 gnus de autOn ta erga paredOken
L09 Hi_24_14 VZ_AAPNSM x RD_GPM RA_APN N2N_APN VAI_AAI3S
L10 Hi_24_14 to know i.e. recognize. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the work to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine
L11 Hi_24_14 upon KNOW-ing (nom|voc) Yet them/same (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) he/she/it-Hand OVER-ed
L12 Hi_24_14 Hi_24:14_1 Hi_24:14_2 Hi_24:14_3 Hi_24:14_4 Hi_24:14_5 Hi_24:14_6
L13
L01 Hi_24_15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦἐφύλαξεν σκότος λέγων Οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
L02 Hi_24_15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. (Job 24:15 Brenton)
L03 Hi_24_15 Czeka na mrok cudzołożnik, mówi: "Mnie oko nie dojrzy, mrok jest zasłoną dla twarzy". (Job 24:15 BT_4)
L04 Hi_24_15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων
L05 Hi_24_15 καί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ μοιχός, -οῦ, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σκότο·ς, -ους, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_24_15 I też, nawet, mianowicie Oko Cudzołożnik By zabezpieczać się Ciemności ciemność, ciemność By mówić/opowiadaj
L07 Hi_24_15 kai\ o)fTalmo\s moiCHou= e)fu/laXen sko/tos le/gOn
L08 Hi_24_15 kai ofTalmos moiCHu efylaXen skotos legOn
L09 Hi_24_15 C N2_NSM N2_GSM VAI_AAI3S N3E_ASN V1_PAPNSM
L10 Hi_24_15 and also, even, namely eye adulterer to guard darkness gloom, darkness to say/tell
L11 Hi_24_15 and eye (nom) adulterer (gen) he/she/it-GUARD-ed darkness (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Hi_24_15 Hi_24:15_1 Hi_24:15_2 Hi_24:15_3 Hi_24:15_4 Hi_24:15_5 Hi_24:15_6
L13
L01 Hi_24_16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς·
L02 Hi_24_16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. (Job 24:16 Brenton)
L03 Hi_24_16 O zmroku do mieszkań się włamią, za dnia dom szczelnie zamknięty, światła oni nie cierpią. (Job 24:16 BT_4)
L04 Hi_24_16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν
L05 Hi_24_16 δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) ἐν σκότο·ς, -ους, τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἡμέρα, -ας -ἡ σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-)
L06 Hi_24_16 By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność Dom Dzień By pieczętować
L07 Hi_24_16 diO/ruXen e)n sko/tei oi)ki/as· E(me/ras e)sfra/gisan
L08 Hi_24_16 diOryXen en skotei oikias· hEmeras esfragisan
L09 Hi_24_16 VAI_AAI3S P N3E_DSN N1A_APF N1A_GSF VAI_AAI3P
L10 Hi_24_16 to rummage in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness house day to seal
L11 Hi_24_16 he/she/it-RUMMAGE-ed in/among/by (+dat) darkness (dat) house (gen), houses (acc) day (gen), days (acc) they-SEAL-ed
L12 Hi_24_16 Hi_24:16_1 Hi_24:16_2 Hi_24:16_3 Hi_24:16_4 Hi_24:16_5 Hi_24:16_6
L13
L01 Hi_24_17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωῒ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου.
L02 Hi_24_17 For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. (Job 24:17 Brenton)
L03 Hi_24_17 Mrokiem zda się im dojrzany poranek, przywykli do grozy nocy». (Job 24:17 BT_4)
L04 Hi_24_17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωῒ αὐτοῖς σκιὰ
L05 Hi_24_17 ὅτι ὁμοθυμαδόν ὁ ἡ τό πρωΐ αὐτός αὐτή αὐτό σκιά, -ᾶς, ἡ
L06 Hi_24_17 Ponieważ/tamto W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. Wcześnie On/ona/to/to samo Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł
L07 Hi_24_17 o(/ti o(moTumado\n to\ prOi\+ au)toi=s skia\
L08 Hi_24_17 hoti homoTymadon to prO+i autois skia
L09 Hi_24_17 C D RA_ASN D RD_DPM N1A_NSF
L10 Hi_24_17 because/that in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. the early he/she/it/same shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection
L11 Hi_24_17 because/that in solidarity the (nom|acc) early them/same (dat) shadow (nom|voc)
L12 Hi_24_17 Hi_24:17_1 Hi_24:17_2 Hi_24:17_3 Hi_24:17_4 Hi_24:17_5 Hi_24:17_6
L13
L01 Hi_24_18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς.
L02 Hi_24_18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (Job 24:18 Brenton)
L03 Hi_24_18 on lekki na wodnejpowierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (Job 24:18 BT_4)
L04 Hi_24_18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη
L05 Hi_24_18 ἐλαφρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-)
L06 Hi_24_18 Łagodny łagodny, łagodny, z ulgą ciężaru; metaph., lekkomyślny, niestały, zmienny By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Woda By kląć (klnij na dół)
L07 Hi_24_18 e)lafro/s e)stin e)pi\ pro/sOpon u(/datos· kataraTei/E
L08 Hi_24_18 elafros estin epi prosOpon hydatos· kataraTeiE
L09 Hi_24_18 A1A_NSM V9_PAI3S P N2N_ASN N3T_GSN VC_APO3S
L10 Hi_24_18 gentle gentle, mild, relieved of a burden; metaph., light-minded, unsteady, fickle to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face water to curse (curse down)
L11 Hi_24_18 gentle ([Adj] nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) water (gen) he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt)
L12 Hi_24_18 Hi_24:18_1 Hi_24:18_2 Hi_24:18_3 Hi_24:18_4 Hi_24:18_5 Hi_24:18_6
L13
L01 Hi_24_19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
L02 Hi_24_19 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (Job 24:18 Brenton)
L03 Hi_24_19 on lekki na wodnejpowierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (Job 24:18 BT_4)
L04 Hi_24_19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ
L05 Hi_24_19 ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-) δέ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί
L06 Hi_24_19 Na światło w górze zaś On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Hi_24_19 a)nafanei/E de\ ta\ futa\ au)tO=n e)pi\
L08 Hi_24_19 anafaneiE de ta fyta autOn epi
L09 Hi_24_19 VD_APO3S x RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P
L10 Hi_24_19 to light up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Hi_24_19 he/she/it-happens-to-be-LIGHT-ed-UP (opt) Yet the (nom|acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Hi_24_19 Hi_24:19_1 Hi_24:19_2 Hi_24:19_3 Hi_24:19_4 Hi_24:19_5 Hi_24:19_6
L13
L01 Hi_24_20 εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
L02 Hi_24_20 Let them be witheredupon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Job 24:19 Brenton)
L03 Hi_24_20 Susza, spiekota, śnieg niszczy, a Szeol wymiata grzesznika. (Job 24:19 BT_4)
L04 Hi_24_20 εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἁμαρτία, ὥσπερ
L05 Hi_24_20 εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὥσ·περ
L06 Hi_24_20 Wtedy; by być By przypominać On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak"
L07 Hi_24_20 ei)=t a)nemnE/sTE au)tou= E( a(marti/a, O(/sper
L08 Hi_24_20 eit anemnEsTE autu hE hamartia, hOsper
L09 Hi_24_20 D VSI_API3S RD_GSM RA_NSF N1A_NSF D
L10 Hi_24_20 then; to be to remind he/she/it/same the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as"
L11 Hi_24_20 then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) he/she/it-was-REMIND-ed him/it/same (gen) the (nom) sin (nom|voc) just as
L12 Hi_24_20 Hi_24:20_1 Hi_24:20_2 Hi_24:20_3 Hi_24:20_4 Hi_24:20_5 Hi_24:20_6
L13
L01 Hi_24_21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν,
L02 Hi_24_21 For he has not treatedthe barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. (Job 24:21 Brenton)
L03 Hi_24_21 Gnębił niepłodną,bezdzietną, niedobrze się z wdową obchodził, (Job 24:21 BT_4)
L04 Hi_24_21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ
L05 Hi_24_21 στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα γάρ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί
L06 Hi_24_21 Jałowy jeden Dla odtąd, jak ??? Przed przydechem mocnym Dobrze w spokoju By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_24_21 stei=ran ga\r ou)k eu)= e)poi/Esen kai\
L08 Hi_24_21 steiran gar uk eu epoiEsen kai
L09 Hi_24_21 N1A_ASF x D D VAI_AAI3S C
L10 Hi_24_21 barren one for since, as οὐχ before rough breathing well at ease to do/make and also, even, namely
L11 Hi_24_21 barren one(acc) for not well he/she/it-DO/MAKE-ed and
L12 Hi_24_21 Hi_24:21_1 Hi_24:21_2 Hi_24:21_3 Hi_24:21_4 Hi_24:21_5 Hi_24:21_6
L13
L01 Hi_24_22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς·
L02 Hi_24_22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. (Job 24:22 Brenton)
L03 Hi_24_22 swą siłą wspomagał mocarzy; stoi, lecz życia niepewien. (Job 24:22 BT_4)
L04 Hi_24_22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν
L05 Hi_24_22 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δέ κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) τοι·γαρ·οῦν
L06 Hi_24_22 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. zaś Do ??? Niemożliwy By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych W konsekwencji (tak a zatem, dlatego)
L07 Hi_24_22 TumO=| de\ kate/strePSen a)duna/tous. a)nasta\s toigarou=n
L08 Hi_24_22 TymO de katestrePSen adynatus. anastas toigarun
L09 Hi_24_22 N2_DSM x VAI_AAI3S A1B_APM VH_AAPNSM C
L10 Hi_24_22 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? impossible to stand up put up, raise, resurrect consequently (so now then, therefore)
L11 Hi_24_22 wrath (dat) Yet he/she/it-???-ed impossible ([Adj] acc) upon STand-ing-UP (nom|voc) consequently
L12 Hi_24_22 Hi_24:22_1 Hi_24:22_2 Hi_24:22_3 Hi_24:22_4 Hi_24:22_5 Hi_24:22_6
L13
L01 Hi_24_23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
L02 Hi_24_23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. (Job 24:23 Brenton)
L03 Hi_24_23 Oparcie mu dano,bezpieczny, pilnie naśladuje ich drogi. (Job 24:23 BT_4)
L04 Hi_24_23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται
L05 Hi_24_23 μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) μή ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἀλλά πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 Hi_24_23 Do ??? Nie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Ale By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 Hi_24_23 malakisTei\s mE\ e)lpiDZe/tO u(giasTE=nai, a)lla\ pesei=tai
L08 Hi_24_23 malakisTeis mE elpiDZetO hygiasTEnai, alla peseitai
L09 Hi_24_23 VS_APPNSM D V1_PAD3S VS_APN C VF2_FMI3S
L10 Hi_24_23 to ??? not to hope survive, live through, outlast, outlive ć but to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 Hi_24_23 upon being-???-ed (nom|voc) not let-him/her/it-be-HOPE-ing! but he/she/it-will-be-FALL-ed
L12 Hi_24_23 Hi_24:23_1 Hi_24:23_2 Hi_24:23_3 Hi_24:23_4 Hi_24:23_5 Hi_24:23_6
L13
L01 Hi_24_24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών.
L02 Hi_24_24 For his exaltation hashurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. (Job 24:24 Brenton)
L03 Hi_24_24 Pysznił się krótko iodszedł, poniżony, wycięty jak malwa, jak wierzchołek kłosa zabrany. (Job 24:24 BT_4)
L04 Hi_24_24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ·
L05 Hi_24_24 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό ὕψωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_24_24 Dużo Dla odtąd, jak By robić rzeczy trudne dla Wysokość On/ona/to/to samo
L07 Hi_24_24 pollou\s ga\r e)ka/kOsen to\ u(/PSOma au)tou=·
L08 Hi_24_24 pollus gar ekakOsen to hyPSOma autu·
L09 Hi_24_24 A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
L10 Hi_24_24 much for since, as to make things difficultfor the height he/she/it/same
L11 Hi_24_24 many (acc) for he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR the (nom|acc) height (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_24_24 Hi_24:24_1 Hi_24:24_2 Hi_24:24_3 Hi_24:24_4 Hi_24:24_5 Hi_24:24_6
L13
L01 Hi_24_25 εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;
L02 Hi_24_25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account? (Job 24:25 Brenton)
L03 Hi_24_25 Czy nie tak? Któż kłamstwo wykaże? Któż mowę moją zniweczy?» (Job 24:25 BT_4)
L04 Hi_24_25 εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν
L05 Hi_24_25 εἰ δέ μή τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Hi_24_25 Jeżeli zaś Nie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być
L07 Hi_24_25 ei) de\ mE/, ti/s e)stin o(
L08 Hi_24_25 ei de mE, tis estin ho
L09 Hi_24_25 C x D RI_NSM V9_PAI3S RA_NSM
L10 Hi_24_25 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the
L11 Hi_24_25 if Yet not who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom)
L12 Hi_24_25 Hi_24:25_1 Hi_24:25_2 Hi_24:25_3 Hi_24:25_4 Hi_24:25_5 Hi_24:25_6