| L01 | Hi_24_1 | διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι, | |||||
| L02 | Hi_24_1 | But why have the seasons been hidden from the Lord, (Job 24:1 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_1 | Czemu Wszechmocny nie ustala terminów, a najbliżsi nie znają dni Jego? (Job 24:1 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_1 | διὰ | τί | δὲ | κύριον | ἔλαθον | ὧραι, |
| L05 | Hi_24_1 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | ὥρα, -ας, ἡ |
| L06 | Hi_24_1 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie by zauważać | Godzina |
| L07 | Hi_24_1 | dia\ | ti/ | de\ | ku/rion | e)/laTon | O(=rai, |
| L08 | Hi_24_1 | dia | ti | de | kyrion | elaTon | hOrai, |
| L09 | Hi_24_1 | P | RI_ASN | x | N2_ASM | VBI_AAI3P | N1A_NPF |
| L10 | Hi_24_1 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to not notice | hour |
| L11 | Hi_24_1 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | Yet | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-NOT NOTICE-ed, they-NOT NOTICE-ed | hours (nom|voc) |
| L12 | Hi_24_1 | Hi_24:1_1 | Hi_24:1_2 | Hi_24:1_3 | Hi_24:1_4 | Hi_24:1_5 | Hi_24:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_2 | ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες; | |||||
| L02 | Hi_24_2 | while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? (Job 24:2 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_2 | Nieprawi przesuwają granice, trzodę kradną z pasterzem, (Job 24:2 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_2 | ἀσεβεῖς | δὲ | ὅριον | ὑπερέβησαν | ποίμνιον | σὺν |
| L05 | Hi_24_2 | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | δέ | ὅριον, -ου, τό | ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) | ποίμνιον, -ου, τό | σύν |
| L06 | Hi_24_2 | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | zaś | Granica | Do ??? | Stado | Razem z/włączając (+dat) |
| L07 | Hi_24_2 | a)sebei=s | de\ | o(/rion | u(pere/bEsan | poi/mnion | su\n |
| L08 | Hi_24_2 | asebeis | de | horion | hyperebEsan | poimnion | syn |
| L09 | Hi_24_2 | A3H_NPM | x | N2N_ASN | VZI_AAI3P | N2_ASN | P |
| L10 | Hi_24_2 | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | boundary | to ??? | flock | together with/including (+dat) |
| L11 | Hi_24_2 | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | Yet | boundary (nom|acc|voc) | they-???-ed | flock (nom|acc|voc) | together with/including (+dat) |
| L12 | Hi_24_2 | Hi_24:2_1 | Hi_24:2_2 | Hi_24:2_3 | Hi_24:2_4 | Hi_24:2_5 | Hi_24:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_3 | ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν. | |||||
| L02 | Hi_24_3 | They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. (Job 24:3 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_3 | osła zajmują sierotom i wołu wdowie zabierają w zastaw. (Job 24:3 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_3 | ὑποζύγιον | ὀρφανῶν | ἀπήγαγον | καὶ | βοῦν | χήρας |
| L05 | Hi_24_3 | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | ὀρφανός -ή -όν | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | καί | βοῦς, βοός, ὁ | χήρα, -ας, ἡ |
| L06 | Hi_24_3 | Osioł | Osierocony | By odciągać | I też, nawet, mianowicie | Wół | Wdowa |
| L07 | Hi_24_3 | u(poDZu/gion | o)rfanO=n | a)pE/gagon | kai\ | bou=n | CHE/ras |
| L08 | Hi_24_3 | hypoDZygion | orfanOn | apEgagon | kai | bun | CHEras |
| L09 | Hi_24_3 | N2_ASN | A1_GPM | VBI_AAI3P | C | N3_ASF | N1A_GSF |
| L10 | Hi_24_3 | donkey | orphaned | to lead away | and also, even, namely | ox | widow |
| L11 | Hi_24_3 | donkey (nom|acc|voc) | orphaned ([Adj] gen) | I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY | and | ox (acc) | widow (gen), widows (acc) |
| L12 | Hi_24_3 | Hi_24:3_1 | Hi_24:3_2 | Hi_24:3_3 | Hi_24:3_4 | Hi_24:3_5 | Hi_24:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_4 | ἐξέκλιναν ἀδυνάτουςἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς. | |||||
| L02 | Hi_24_4 | They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. (Job 24:4 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_4 | Ubogich usuwa sięz drogi, biedni się wszyscy chowają (Job 24:4 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_4 | ἐξέκλιναν | ἀδυνάτους | ἐξ | ὁδοῦ | δικαίας, | ὁμοθυμαδὸν |
| L05 | Hi_24_4 | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | ἐκ | ὁδός, -οῦ, ἡ | δίκαιος -αία -ον | ὁμοθυμαδόν |
| L06 | Hi_24_4 | By cofać się/unikaj | Niemożliwy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drogi {Sposobu}/droga | Właśnie prawy, właśnie | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
| L07 | Hi_24_4 | e)Xe/klinan | a)duna/tous | e)X | o(dou= | dikai/as, | o(moTumado\n |
| L08 | Hi_24_4 | eXeklinan | adynatus | eX | hodu | dikaias, | homoTymadon |
| L09 | Hi_24_4 | VAI_AAI3P | A1B_APM | P | N2_GSF | A1A_GSF | D |
| L10 | Hi_24_4 | to recoil/avoid | impossible | out of (+gen) ἐξ beforevowels | way/road | just righteous, just | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. |
| L11 | Hi_24_4 | they-RECOIL/AVOID-ed | impossible ([Adj] acc) | out of (+gen) | way/road (gen) | just ([Adj] acc, gen) | in solidarity |
| L12 | Hi_24_4 | Hi_24:4_1 | Hi_24:4_2 | Hi_24:4_3 | Hi_24:4_4 | Hi_24:4_5 | Hi_24:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_5 | ἀπέβησαν δὲ ὥσπερὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους. | |||||
| L02 | Hi_24_5 | And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. (Job 24:5 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_5 | niby osły na pustkowiu. Wychodzą, by szukać pracy, żywności szukają do wieczora, pożywienia dla dzieci. (Job 24:5 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_5 | ἀπέβησαν | δὲ | ὥσπερ | ὄνοι | ἐν | ἀγρῷ |
| L05 | Hi_24_5 | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | δέ | ὥσ·περ | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Hi_24_5 | By wychodzić | zaś | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Osła/osioł | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole |
| L07 | Hi_24_5 | a)pe/bEsan | de\ | O(/sper | o)/noi | e)n | a)grO=| |
| L08 | Hi_24_5 | apebEsan | de | hOsper | onoi | en | agrO |
| L09 | Hi_24_5 | VZI_AAI3P | x | D | N2_NPM | P | N2_DSM |
| L10 | Hi_24_5 | to get out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ass/donkey | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field |
| L11 | Hi_24_5 | they-GET OUT-ed | Yet | just as | asses/donkeys (nom|voc) | in/among/by (+dat) | field (dat) |
| L12 | Hi_24_5 | Hi_24:5_1 | Hi_24:5_2 | Hi_24:5_3 | Hi_24:5_4 | Hi_24:5_5 | Hi_24:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_6 | ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκαὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο. | |||||
| L02 | Hi_24_6 | They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. (Job 24:6 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_6 | W polu żniwują ponocy, męczą się w winnicy bogacza, (Job 24:6 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_6 | ἀγρὸν | πρὸ | ὥρας | οὐκ | αὐτῶν | ὄντα |
| L05 | Hi_24_6 | ἀγρός, -οῦ, ὁ | πρό | ὥρα, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_24_6 | Pole | Przedtem (+informacja) | Godzina | ??? Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By być |
| L07 | Hi_24_6 | a)gro\n | pro\ | O(/ras | ou)k | au)tO=n | o)/nta |
| L08 | Hi_24_6 | agron | pro | hOras | uk | autOn | onta |
| L09 | Hi_24_6 | N2_ASM | P | N1A_GSF | D | RD_GPM | V9_PAPASM |
| L10 | Hi_24_6 | field | before (+gen) | hour | οὐχ before rough breathing | he/she/it/same | to be |
| L11 | Hi_24_6 | field (acc) | before (+gen) | hour (gen), hours (acc) | not | them/same (gen) | while being (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_24_6 | Hi_24:6_1 | Hi_24:6_2 | Hi_24:6_3 | Hi_24:6_4 | Hi_24:6_5 | Hi_24:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_7 | γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. | |||||
| L02 | Hi_24_7 | They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. (Job 24:7 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_7 | nocują nago, bez odzienia, nie mają okrycia na mrozie, (Job 24:7 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_7 | γυμνοὺς | πολλοὺς | ἐκοίμισαν | ἄνευ | ἱματίων, | ἀμφίασιν |
| L05 | Hi_24_7 | γυμνός -ή -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | ἄνευ | ἱμάτιον, -ου, τό | ἀμφίασις, -εως, ἡ [LXX] |
| L06 | Hi_24_7 | Nagi | Dużo | Do ??? | Bez (+informacja) | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Część garderoby |
| L07 | Hi_24_7 | gumnou\s | pollou\s | e)koi/misan | a)/neu | i(mati/On, | a)mfi/asin |
| L08 | Hi_24_7 | gymnus | pollus | ekoimisan | aneu | himatiOn, | amfiasin |
| L09 | Hi_24_7 | A1_APM | A1_APM | VAI_AAI3P | P | N2N_GPN | N3I_ASM |
| L10 | Hi_24_7 | naked | much | to ??? | without (+gen) | clothing garment, cloak | garment |
| L11 | Hi_24_7 | naked ([Adj] acc) | many (acc) | they-???-ed | without (+gen) | clothings (gen) | garment (acc) |
| L12 | Hi_24_7 | Hi_24:7_1 | Hi_24:7_2 | Hi_24:7_3 | Hi_24:7_4 | Hi_24:7_5 | Hi_24:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_8 | ἀπὸ ψεκάδων ὀρέωνὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο. | |||||
| L02 | Hi_24_8 | They are wet with thedrops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. (Job 24:8 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_8 | gdy burza ich w górach zaskoczy, do skały bezdomni się tulą. (Job 24:8 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_8 | ἀπὸ | ψεκάδων | ὀρέων | ὑγραίνονται, | παρὰ | τὸ |
| L05 | Hi_24_8 | ἀπό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | παρά | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Hi_24_8 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — |
| L07 | Hi_24_8 | a)po\ | PSeka/dOn | o)re/On | u(grai/nontai, | para\ | to\ |
| L08 | Hi_24_8 | apo | PSekadOn | oreOn | hygrainontai, | para | to |
| L09 | Hi_24_8 | P | N3D_GPF | N3E_GPN | V1_PMI3P | P | RA_ASN |
| L10 | Hi_24_8 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | mount | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the |
| L11 | Hi_24_8 | away from (+gen) | mounts (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ||
| L12 | Hi_24_8 | Hi_24:8_1 | Hi_24:8_2 | Hi_24:8_3 | Hi_24:8_4 | Hi_24:8_5 | Hi_24:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_9 | ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. | |||||
| L02 | Hi_24_9 | They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. (Job 24:9 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_9 | Sieroty odrywa sięod piersi i w zastaw zdziera się suknię. (Job 24:9 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_9 | ἥρπασαν | ὀρφανὸν | ἀπὸ | μαστοῦ, | ἐκπεπτωκότα | δὲ |
| L05 | Hi_24_9 | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ὀρφανός -ή -όν | ἀπό | μαστός, -οῦ, ὁ | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | δέ |
| L06 | Hi_24_9 | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Osierocony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pierś | By zmniejszać się | zaś |
| L07 | Hi_24_9 | E(/rpasan | o)rfano\n | a)po\ | mastou=, | e)kpeptOko/ta | de\ |
| L08 | Hi_24_9 | hErpasan | orfanon | apo | mastu, | ekpeptOkota | de |
| L09 | Hi_24_9 | VAI_AAI3P | A1_ASM | P | N2_GSM | VX_XAPASM | x |
| L10 | Hi_24_9 | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | orphaned | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | breast | to fall off | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_24_9 | they-SNATCH-ed | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | breast (gen) | having FALL OFF-ed (acc, nom|acc|voc) | Yet |
| L12 | Hi_24_9 | Hi_24:9_1 | Hi_24:9_2 | Hi_24:9_3 | Hi_24:9_4 | Hi_24:9_5 | Hi_24:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_10 | γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισανἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο. | |||||
| L02 | Hi_24_10 | And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. (Job 24:10 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_10 | Nago chodzą, bezodzienia. Głodni dźwigają kłosy. (Job 24:10 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_10 | γυμνοὺς | δὲ | ἐκοίμισαν | ἀδίκως, | πεινώντων | δὲ |
| L05 | Hi_24_10 | γυμνός -ή -όν | δέ | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | ἀ·δίκως | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | δέ |
| L06 | Hi_24_10 | Nagi | zaś | Do ??? | Niesłusznie | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | zaś |
| L07 | Hi_24_10 | gumnou\s | de\ | e)koi/misan | a)di/kOs, | peinO/ntOn | de\ |
| L08 | Hi_24_10 | gymnus | de | ekoimisan | adikOs, | peinOntOn | de |
| L09 | Hi_24_10 | A1_APM | x | VAI_AAI3P | D | V3_PAPGPM | x |
| L10 | Hi_24_10 | naked | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | unjustly | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_24_10 | naked ([Adj] acc) | Yet | they-???-ed | unjustly | let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen) | Yet |
| L12 | Hi_24_10 | Hi_24:10_1 | Hi_24:10_2 | Hi_24:10_3 | Hi_24:10_4 | Hi_24:10_5 | Hi_24:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_11 | ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. | |||||
| L02 | Hi_24_11 | They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. (Job 24:11 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_11 | Wśród murów sięmęczą w południe, choć depczą tłocznie - spragnieni. (Job 24:11 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_11 | ἐν | στενοῖς | ἀδίκως | ἐνήδρευσαν, | ὁδὸν | δὲ |
| L05 | Hi_24_11 | ἐν | στενός -ή -όν | ἀ·δίκως | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δέ |
| L06 | Hi_24_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | Niesłusznie | By czatować | Drogi {Sposobu}/droga | zaś |
| L07 | Hi_24_11 | e)n | stenoi=s | a)di/kOs | e)nE/dreusan, | o(do\n | de\ |
| L08 | Hi_24_11 | en | stenois | adikOs | enEdreusan, | hodon | de |
| L09 | Hi_24_11 | P | A1_DPM | D | VAI_AAI3P | N2_ASF | x |
| L10 | Hi_24_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | unjustly | to lie in wait | way/road | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_24_11 | in/among/by (+dat) | narrow ([Adj] dat) | unjustly | they-LIE-ed-IN-WAIT | way/road (acc) | Yet |
| L12 | Hi_24_11 | Hi_24:11_1 | Hi_24:11_2 | Hi_24:11_3 | Hi_24:11_4 | Hi_24:11_5 | Hi_24:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_12 | οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται; | |||||
| L02 | Hi_24_12 | Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. (Job 24:12 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_12 | Jęcząc, umierają wmieście, ranni wołają: "Ratunku!" - a Bóg nie słyszy wołania. (Job 24:12 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_12 | οἳ | ἐκ | πόλεως | καὶ | οἴκων | ἰδίων |
| L05 | Hi_24_12 | ὅς ἥ ὅ | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἴδιος -ία -ον |
| L06 | Hi_24_12 | Kto/, który/, który | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Dom; by mieszkać | Własny prywatnie |
| L07 | Hi_24_12 | oi(\ | e)k | po/leOs | kai\ | oi)/kOn | i)di/On |
| L08 | Hi_24_12 | hoi | ek | poleOs | kai | oikOn | idiOn |
| L09 | Hi_24_12 | RR_NPM | P | N3I_GSF | C | N2_GPM | A1A_GPM |
| L10 | Hi_24_12 | who/whom/which | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | and also, even, namely | house; to dwell | own privately |
| L11 | Hi_24_12 | who/whom/which (nom) | out of (+gen) | city (gen) | and | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | own (gen) |
| L12 | Hi_24_12 | Hi_24:12_1 | Hi_24:12_2 | Hi_24:12_3 | Hi_24:12_4 | Hi_24:12_5 | Hi_24:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_13 | ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶνκαὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν. | |||||
| L02 | Hi_24_13 | Why then has he notvisited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? (Job 24:13 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_13 | Inni nie cierpią światła, nie chcą uznać Jego dróg, na ścieżkach Jego nie trwają. (Job 24:13 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_13 | ἐπὶ | γῆς | ὄντων | αὐτῶν | καὶ | οὐκ |
| L05 | Hi_24_13 | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Hi_24_13 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_24_13 | e)pi\ | gE=s | o)/ntOn | au)tO=n | kai\ | ou)k |
| L08 | Hi_24_13 | epi | gEs | ontOn | autOn | kai | uk |
| L09 | Hi_24_13 | P | N1_GSF | V9_PAPGPM | RD_GPM | C | D |
| L10 | Hi_24_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Hi_24_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | them/same (gen) | and | not |
| L12 | Hi_24_13 | Hi_24:13_1 | Hi_24:13_2 | Hi_24:13_3 | Hi_24:13_4 | Hi_24:13_5 | Hi_24:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_14 | γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. | |||||
| L02 | Hi_24_14 | But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: (Job 24:14 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_14 | Morderca nie wstaje za dnia, by zabić biedaka, nędzarza, lecz chodzi po nocy jak złodziej. (Job 24:14 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_14 | γνοὺς | δὲ | αὐτῶν | τὰ | ἔργα | παρέδωκεν |
| L05 | Hi_24_14 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
| L06 | Hi_24_14 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | zaś | On/ona/to/to samo | — | Praca | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
| L07 | Hi_24_14 | gnou\s | de\ | au)tO=n | ta\ | e)/rga | pare/dOken |
| L08 | Hi_24_14 | gnus | de | autOn | ta | erga | paredOken |
| L09 | Hi_24_14 | VZ_AAPNSM | x | RD_GPM | RA_APN | N2N_APN | VAI_AAI3S |
| L10 | Hi_24_14 | to know i.e. recognize. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | work | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
| L11 | Hi_24_14 | upon KNOW-ing (nom|voc) | Yet | them/same (gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | he/she/it-Hand OVER-ed |
| L12 | Hi_24_14 | Hi_24:14_1 | Hi_24:14_2 | Hi_24:14_3 | Hi_24:14_4 | Hi_24:14_5 | Hi_24:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_15 | καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦἐφύλαξεν σκότος λέγων Οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. | |||||
| L02 | Hi_24_15 | and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. (Job 24:15 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_15 | Czeka na mrok cudzołożnik, mówi: "Mnie oko nie dojrzy, mrok jest zasłoną dla twarzy". (Job 24:15 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_15 | καὶ | ὀφθαλμὸς | μοιχοῦ | ἐφύλαξεν | σκότος | λέγων |
| L05 | Hi_24_15 | καί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | μοιχός, -οῦ, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Hi_24_15 | I też, nawet, mianowicie | Oko | Cudzołożnik | By zabezpieczać się | Ciemności ciemność, ciemność | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_24_15 | kai\ | o)fTalmo\s | moiCHou= | e)fu/laXen | sko/tos | le/gOn |
| L08 | Hi_24_15 | kai | ofTalmos | moiCHu | efylaXen | skotos | legOn |
| L09 | Hi_24_15 | C | N2_NSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | N3E_ASN | V1_PAPNSM |
| L10 | Hi_24_15 | and also, even, namely | eye | adulterer | to guard | darkness gloom, darkness | to say/tell |
| L11 | Hi_24_15 | and | eye (nom) | adulterer (gen) | he/she/it-GUARD-ed | darkness (nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Hi_24_15 | Hi_24:15_1 | Hi_24:15_2 | Hi_24:15_3 | Hi_24:15_4 | Hi_24:15_5 | Hi_24:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_16 | διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς· | |||||
| L02 | Hi_24_16 | In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. (Job 24:16 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_16 | O zmroku do mieszkań się włamią, za dnia dom szczelnie zamknięty, światła oni nie cierpią. (Job 24:16 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_16 | διώρυξεν | ἐν | σκότει | οἰκίας· | ἡμέρας | ἐσφράγισαν |
| L05 | Hi_24_16 | δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἡμέρα, -ας -ἡ | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
| L06 | Hi_24_16 | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | Dom | Dzień | By pieczętować |
| L07 | Hi_24_16 | diO/ruXen | e)n | sko/tei | oi)ki/as· | E(me/ras | e)sfra/gisan |
| L08 | Hi_24_16 | diOryXen | en | skotei | oikias· | hEmeras | esfragisan |
| L09 | Hi_24_16 | VAI_AAI3S | P | N3E_DSN | N1A_APF | N1A_GSF | VAI_AAI3P |
| L10 | Hi_24_16 | to rummage | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | house | day | to seal |
| L11 | Hi_24_16 | he/she/it-RUMMAGE-ed | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | house (gen), houses (acc) | day (gen), days (acc) | they-SEAL-ed |
| L12 | Hi_24_16 | Hi_24:16_1 | Hi_24:16_2 | Hi_24:16_3 | Hi_24:16_4 | Hi_24:16_5 | Hi_24:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_17 | ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωῒ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου. | |||||
| L02 | Hi_24_17 | For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. (Job 24:17 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_17 | Mrokiem zda się im dojrzany poranek, przywykli do grozy nocy». (Job 24:17 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_17 | ὅτι | ὁμοθυμαδὸν | τὸ | πρωῒ | αὐτοῖς | σκιὰ |
| L05 | Hi_24_17 | ὅτι | ὁμοθυμαδόν | ὁ ἡ τό | πρωΐ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκιά, -ᾶς, ἡ |
| L06 | Hi_24_17 | Ponieważ/tamto | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | — | Wcześnie | On/ona/to/to samo | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
| L07 | Hi_24_17 | o(/ti | o(moTumado\n | to\ | prOi\+ | au)toi=s | skia\ |
| L08 | Hi_24_17 | hoti | homoTymadon | to | prO+i | autois | skia |
| L09 | Hi_24_17 | C | D | RA_ASN | D | RD_DPM | N1A_NSF |
| L10 | Hi_24_17 | because/that | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | the | early | he/she/it/same | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection |
| L11 | Hi_24_17 | because/that | in solidarity | the (nom|acc) | early | them/same (dat) | shadow (nom|voc) |
| L12 | Hi_24_17 | Hi_24:17_1 | Hi_24:17_2 | Hi_24:17_3 | Hi_24:17_4 | Hi_24:17_5 | Hi_24:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_18 | ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς. | |||||
| L02 | Hi_24_18 | He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (Job 24:18 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_18 | on lekki na wodnejpowierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (Job 24:18 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_18 | ἐλαφρός | ἐστιν | ἐπὶ | πρόσωπον | ὕδατος· | καταραθείη |
| L05 | Hi_24_18 | ἐλαφρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) |
| L06 | Hi_24_18 | Łagodny łagodny, łagodny, z ulgą ciężaru; metaph., lekkomyślny, niestały, zmienny | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Woda | By kląć (klnij na dół) |
| L07 | Hi_24_18 | e)lafro/s | e)stin | e)pi\ | pro/sOpon | u(/datos· | kataraTei/E |
| L08 | Hi_24_18 | elafros | estin | epi | prosOpon | hydatos· | kataraTeiE |
| L09 | Hi_24_18 | A1A_NSM | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N3T_GSN | VC_APO3S |
| L10 | Hi_24_18 | gentle gentle, mild, relieved of a burden; metaph., light-minded, unsteady, fickle | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | water | to curse (curse down) |
| L11 | Hi_24_18 | gentle ([Adj] nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | water (gen) | he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt) |
| L12 | Hi_24_18 | Hi_24:18_1 | Hi_24:18_2 | Hi_24:18_3 | Hi_24:18_4 | Hi_24:18_5 | Hi_24:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_19 | ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν. | |||||
| L02 | Hi_24_19 | He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (Job 24:18 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_19 | on lekki na wodnejpowierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (Job 24:18 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_19 | ἀναφανείη | δὲ | τὰ | φυτὰ | αὐτῶν | ἐπὶ |
| L05 | Hi_24_19 | ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-) | δέ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | |
| L06 | Hi_24_19 | Na światło w górze | zaś | — | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_24_19 | a)nafanei/E | de\ | ta\ | futa\ | au)tO=n | e)pi\ |
| L08 | Hi_24_19 | anafaneiE | de | ta | fyta | autOn | epi |
| L09 | Hi_24_19 | VD_APO3S | x | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P |
| L10 | Hi_24_19 | to light up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Hi_24_19 | he/she/it-happens-to-be-LIGHT-ed-UP (opt) | Yet | the (nom|acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Hi_24_19 | Hi_24:19_1 | Hi_24:19_2 | Hi_24:19_3 | Hi_24:19_4 | Hi_24:19_5 | Hi_24:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_20 | εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ. | |||||
| L02 | Hi_24_20 | Let them be witheredupon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Job 24:19 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_20 | Susza, spiekota, śnieg niszczy, a Szeol wymiata grzesznika. (Job 24:19 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_20 | εἶτ | ἀνεμνήσθη | αὐτοῦ | ἡ | ἁμαρτία, | ὥσπερ |
| L05 | Hi_24_20 | εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὥσ·περ |
| L06 | Hi_24_20 | Wtedy; by być | By przypominać | On/ona/to/to samo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
| L07 | Hi_24_20 | ei)=t | a)nemnE/sTE | au)tou= | E( | a(marti/a, | O(/sper |
| L08 | Hi_24_20 | eit | anemnEsTE | autu | hE | hamartia, | hOsper |
| L09 | Hi_24_20 | D | VSI_API3S | RD_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | D |
| L10 | Hi_24_20 | then; to be | to remind | he/she/it/same | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
| L11 | Hi_24_20 | then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) | he/she/it-was-REMIND-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | sin (nom|voc) | just as |
| L12 | Hi_24_20 | Hi_24:20_1 | Hi_24:20_2 | Hi_24:20_3 | Hi_24:20_4 | Hi_24:20_5 | Hi_24:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_21 | στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν, | |||||
| L02 | Hi_24_21 | For he has not treatedthe barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. (Job 24:21 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_21 | Gnębił niepłodną,bezdzietną, niedobrze się z wdową obchodził, (Job 24:21 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_21 | στεῖραν | γὰρ | οὐκ | εὖ | ἐποίησεν | καὶ |
| L05 | Hi_24_21 | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | γάρ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί |
| L06 | Hi_24_21 | Jałowy jeden | Dla odtąd, jak | ??? Przed przydechem mocnym | Dobrze w spokoju | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_24_21 | stei=ran | ga\r | ou)k | eu)= | e)poi/Esen | kai\ |
| L08 | Hi_24_21 | steiran | gar | uk | eu | epoiEsen | kai |
| L09 | Hi_24_21 | N1A_ASF | x | D | D | VAI_AAI3S | C |
| L10 | Hi_24_21 | barren one | for since, as | οὐχ before rough breathing | well at ease | to do/make | and also, even, namely |
| L11 | Hi_24_21 | barren one(acc) | for | not | well | he/she/it-DO/MAKE-ed | and |
| L12 | Hi_24_21 | Hi_24:21_1 | Hi_24:21_2 | Hi_24:21_3 | Hi_24:21_4 | Hi_24:21_5 | Hi_24:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_22 | θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς· | |||||
| L02 | Hi_24_22 | And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. (Job 24:22 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_22 | swą siłą wspomagał mocarzy; stoi, lecz życia niepewien. (Job 24:22 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_22 | θυμῷ | δὲ | κατέστρεψεν | ἀδυνάτους. | ἀναστὰς | τοιγαροῦν |
| L05 | Hi_24_22 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | δέ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | τοι·γαρ·οῦν |
| L06 | Hi_24_22 | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | zaś | Do ??? | Niemożliwy | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) |
| L07 | Hi_24_22 | TumO=| | de\ | kate/strePSen | a)duna/tous. | a)nasta\s | toigarou=n |
| L08 | Hi_24_22 | TymO | de | katestrePSen | adynatus. | anastas | toigarun |
| L09 | Hi_24_22 | N2_DSM | x | VAI_AAI3S | A1B_APM | VH_AAPNSM | C |
| L10 | Hi_24_22 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | impossible | to stand up put up, raise, resurrect | consequently (so now then, therefore) |
| L11 | Hi_24_22 | wrath (dat) | Yet | he/she/it-???-ed | impossible ([Adj] acc) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | consequently |
| L12 | Hi_24_22 | Hi_24:22_1 | Hi_24:22_2 | Hi_24:22_3 | Hi_24:22_4 | Hi_24:22_5 | Hi_24:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_23 | μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ. | |||||
| L02 | Hi_24_23 | When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. (Job 24:23 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_23 | Oparcie mu dano,bezpieczny, pilnie naśladuje ich drogi. (Job 24:23 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_23 | μαλακισθεὶς | μὴ | ἐλπιζέτω | ὑγιασθῆναι, | ἀλλὰ | πεσεῖται |
| L05 | Hi_24_23 | μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) | μή | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἀλλά | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | |
| L06 | Hi_24_23 | Do ??? | Nie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | — | Ale | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
| L07 | Hi_24_23 | malakisTei\s | mE\ | e)lpiDZe/tO | u(giasTE=nai, | a)lla\ | pesei=tai |
| L08 | Hi_24_23 | malakisTeis | mE | elpiDZetO | hygiasTEnai, | alla | peseitai |
| L09 | Hi_24_23 | VS_APPNSM | D | V1_PAD3S | VS_APN | C | VF2_FMI3S |
| L10 | Hi_24_23 | to ??? | not | to hope survive, live through, outlast, outlive | ć | but | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
| L11 | Hi_24_23 | upon being-???-ed (nom|voc) | not | let-him/her/it-be-HOPE-ing! | but | he/she/it-will-be-FALL-ed | |
| L12 | Hi_24_23 | Hi_24:23_1 | Hi_24:23_2 | Hi_24:23_3 | Hi_24:23_4 | Hi_24:23_5 | Hi_24:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_24 | πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών. | |||||
| L02 | Hi_24_24 | For his exaltation hashurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. (Job 24:24 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_24 | Pysznił się krótko iodszedł, poniżony, wycięty jak malwa, jak wierzchołek kłosa zabrany. (Job 24:24 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_24 | πολλοὺς | γὰρ | ἐκάκωσεν | τὸ | ὕψωμα | αὐτοῦ· |
| L05 | Hi_24_24 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_24_24 | Dużo | Dla odtąd, jak | By robić rzeczy trudne dla | — | Wysokość | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_24_24 | pollou\s | ga\r | e)ka/kOsen | to\ | u(/PSOma | au)tou=· |
| L08 | Hi_24_24 | pollus | gar | ekakOsen | to | hyPSOma | autu· |
| L09 | Hi_24_24 | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM |
| L10 | Hi_24_24 | much | for since, as | to make things difficultfor | the | height | he/she/it/same |
| L11 | Hi_24_24 | many (acc) | for | he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_24_24 | Hi_24:24_1 | Hi_24:24_2 | Hi_24:24_3 | Hi_24:24_4 | Hi_24:24_5 | Hi_24:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_24_25 | εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου; | |||||
| L02 | Hi_24_25 | But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account? (Job 24:25 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_24_25 | Czy nie tak? Któż kłamstwo wykaże? Któż mowę moją zniweczy?» (Job 24:25 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_24_25 | εἰ | δὲ | μή, | τίς | ἐστιν | ὁ |
| L05 | Hi_24_25 | εἰ | δέ | μή | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_24_25 | Jeżeli | zaś | Nie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — |
| L07 | Hi_24_25 | ei) | de\ | mE/, | ti/s | e)stin | o( |
| L08 | Hi_24_25 | ei | de | mE, | tis | estin | ho |
| L09 | Hi_24_25 | C | x | D | RI_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM |
| L10 | Hi_24_25 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the |
| L11 | Hi_24_25 | if | Yet | not | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) |
| L12 | Hi_24_25 | Hi_24:25_1 | Hi_24:25_2 | Hi_24:25_3 | Hi_24:25_4 | Hi_24:25_5 | Hi_24:25_6 |