Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_25

Bible Right
Hi_24 Hi_26

Filtruj wiersze:

L01 Hi_25_1 Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει
L02 Hi_25_1 Ὑπολαβὼν (G5274) δὲ (G1161) Βαλδαδ (L1831)(G3588) Σαυχίτης (L8259) λέγει (G3004)
L03 Hi_25_1 Then Baldad the Sauchite answered and said, (Job 25:1 Brenton)
L04 Hi_25_1 Wtedy zabrał głos Bildad z Szuach i rzekł: (Job 25:1 BT_4)
L05 Hi_25_1 Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ Σαυχίτης λέγει
L06 Hi_25_1 ὑπολαμβάνω δέ Βαλδαδ Σαυχίτης λέγω
L07 Hi_25_1 przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę lecz; zaś, natomiast Bildad / Baldad Sauchites mówić, powiedzieć
L08 Hi_25_1 (G5274) (G1161) (L1831) (G3588) (L8259) (G3004)
L09 Hi_25_1 *(upolabO\n de\ *baldad o( *sauCHi/tEs le/gei
L10 Hi_25_1 ypolabOn de baldad ho sauCHitEs legei
L11 Hi_25_1 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N1M_NSM V1_PAI3S
L12 Hi_25_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L13 Hi_25_1 take up though Baldad the Sauchitēs tell
L14 Hi_25_1 Hi_25_1_1 Hi_25_1_2 Hi_25_1_3 Hi_25_1_4 Hi_25_1_5 Hi_25_1_6
L15
L01 Hi_25_2 Τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ’ αὐτοῦ, ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ;
L02 Hi_25_2 Τί (G5101) γὰρ (G1063) προοίμιον (L7701)(G2228) φόβος (G5401) παρ’ (G3844) αὐτοῦ, (G846)(G3588) ποιῶν (G4160) τὴν (G3588) σύμπασαν (L8823) ἐν (G1722) ὑψίστῳ; (G5310)
L03 Hi_25_2 What beginning or fear is his--even he that makes all things in the highest? (Job 25:2 Brenton)
L04 Hi_25_2 «Z Nim panowanie i groza, na niebie ustalił porządek. (Job 25:2 BT_4)
L05 Hi_25_2 Τί γὰρ προοίμιον φόβος παρ’ αὐτοῦ, ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ;
L06 Hi_25_2 τίς γάρ προοίμιον φόβος παρά αὐτός ποιέω σύμπας ἐν ὕψιστος
L07 Hi_25_2 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? gdyż, bowiem otwarcie / wejście albo, lub, czy; ani ...ani strach, lęk, bojaźń przy, obok, wśród on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać ogółem w, wewnątrz Najwyższy (o Bogu)
L08 Hi_25_2 (G5101) (G1063) (L7701) (G2228) (G5401) (G3844) (G846) (G3588) (G4160) (G3588) (L8823) (G1722) (G5310)
L09 Hi_25_2 *ti/ ga\r prooi/mion E)\ fo/bos par’ au)tou=, o( poiO=n tE\n su/mpasan e)n u(PSi/stO|;
L10 Hi_25_2 ti gar prooimion E fobos par’ autu, ho poiOn tEn sympasan en hyPSistO;
L11 Hi_25_2 RI_NSN x N2N_NSN C N2_NSM P RD_GSM RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASF A1A_ASF P A1_DSM
L12 Hi_25_2 who/what/why (nom|acc) for or fear (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) the (acc) in/among/by (+dat) highest ([Adj] dat)
L13 Hi_25_2 who? for opening or fear from he the do the all together in highest
L14 Hi_25_2 Hi_25_2_1 Hi_25_2_2 Hi_25_2_3 Hi_25_2_4 Hi_25_2_5 Hi_25_2_6 Hi_25_2_7 Hi_25_2_8 Hi_25_2_9 Hi_25_2_10 Hi_25_2_11 Hi_25_2_12 Hi_25_2_13
L15
L01 Hi_25_3 μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς; ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ’ αὐτοῦ;
L02 Hi_25_3 μὴ (G3361) γάρ (G1063) τις (G5101) ὑπολάβοι (G5274) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) παρέλκυσις (L7282) πειραταῖς; (L7336) ἐπὶ (G1909) τίνας (G5101) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἐπελεύσεται (G1904) ἔνεδρα (G1749) παρ’ (G3844) αὐτοῦ; (G846)
L03 Hi_25_3 For let none think that there is a respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him? (Job 25:3 Brenton)
L04 Hi_25_3 Czy siły Jego kto zliczy? Na kogo nie stawia zasadzki? (Job 25:3 BT_4)
L05 Hi_25_3 μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς; ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ’ αὐτοῦ;
L06 Hi_25_3 μή γάρ τις ὑπολαμβάνω ὅτι εἰμί παρέλκυσις πειρατής ἐπί τίς δέ οὐ ἐπέρχομαι ἐνέδρα παρά αὐτός
L07 Hi_25_3 nie; aby nie gdyż, bowiem kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać wycofanie pirat na, nad, w czasie, za kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie przyjść; spaść na kogoś; zaatakować zasadzka, czyhanie przy, obok, wśród on, ona, ono
L08 Hi_25_3 (G3361) (G1063) (G5101) (G5274) (G3754) (G1510) (L7282) (L7336) (G1909) (G5101) (G1161) (G3756) (G1904) (G1749) (G3844) (G846)
L09 Hi_25_3 mE\ ga/r tis u(pola/boi o(/ti e)/stin pare/lkusis peiratai=s; e)pi\ ti/nas de\ ou)k e)peleu/setai e)/nedra par’ au)tou=;
L10 Hi_25_3 mE gar tis hypolaboi hoti estin parelkysis peiratais; epi tinas de uk epeleusetai enedra par’ autu;
L11 Hi_25_3 D x RI_NSM VB_AAO3S C V9_PAI3S N3I_NSF N1M_DPM P RI_APM x D VF_FMI3S N1A_NSF P RD_GSM
L12 Hi_25_3 not for some/any (nom) he/she/it-happens-to-TAKE UP (opt) because/that he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) who/what/why (acc) Yet not he/she/it-will-be-ONCOMING-ed ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L13 Hi_25_3 not for anyone take up since be retraction pirate in who? though not come on/against ambush from he
L14 Hi_25_3 Hi_25_3_1 Hi_25_3_2 Hi_25_3_3 Hi_25_3_4 Hi_25_3_5 Hi_25_3_6 Hi_25_3_7 Hi_25_3_8 Hi_25_3_9 Hi_25_3_10 Hi_25_3_11 Hi_25_3_12 Hi_25_3_13 Hi_25_3_14 Hi_25_3_15 Hi_25_3_16
L15
L01 Hi_25_4 πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου; ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός;
L02 Hi_25_4 πῶς (G4459) γὰρ (G1063) ἔσται (G1510) δίκαιος (G1342) βροτὸς (L2079) ἔναντι (G1725) κυρίου; (G2962)(G2228) τίς (G5101) ἂν (G302) ἀποκαθαρίσαι (L1030) ἑαυτὸν (G1438) γεννητὸς (G1084) γυναικός; (G1135)
L03 Hi_25_4 For how shall a mortal be just before the Lord? or who that is born of a woman shall purify himself? (Job 25:4 Brenton)
L04 Hi_25_4 Czy człowiek jest sprawiedliwy w oczach Boga, a syn niewiasty - bezgrzeszny? (Job 25:4 BT_4)
L05 Hi_25_4 πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου; τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός;
L06 Hi_25_4 πῶς γάρ εἰμί δίκαιος βροτός ἔναντι κύριος τίς ἄν ἀποκαθαρίζω ἑαυτοῦ γεννητός γυνή
L07 Hi_25_4 jak, jakże; w jaki sposób gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać sprawiedliwy, prawy śmiertelny człowiek przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek oczyścić siebie samego/samej; nawzajem zrodzony, urodzony kobieta w różnym wieku; żona
L08 Hi_25_4 (G4459) (G1063) (G1510) (G1342) (L2079) (G1725) (G2962) (G2228) (G5101) (G302) (L1030) (G1438) (G1084) (G1135)
L09 Hi_25_4 pO=s ga\r e)/stai di/kaios broto\s e)/nanti kuri/ou; E)\ ti/s a)/n a)pokaTari/sai e(auto\n gennEto\s gunaiko/s;
L10 Hi_25_4 pOs gar estai dikaios brotos enanti kyriu; E tis an apokaTarisai heauton gennEtos gynaikos;
L11 Hi_25_4 D x VF_FMI3S A1A_NSM N2_NSM P N2_GSM C RI_NSM x VA_AAO3S RD_ASM A1_NSM N3K_GSF
L12 Hi_25_4 how for he/she/it-will-be just ([Adj] nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) or who/what/why (nom) ever self (acc) born ([Adj] nom) woman/wife (gen)
L13 Hi_25_4 how for be right mortal man next to lord or who? perhaps cleanse of himself fathered woman
L14 Hi_25_4 Hi_25_4_1 Hi_25_4_2 Hi_25_4_3 Hi_25_4_4 Hi_25_4_5 Hi_25_4_6 Hi_25_4_7 Hi_25_4_8 Hi_25_4_9 Hi_25_4_10 Hi_25_4_11 Hi_25_4_12 Hi_25_4_13 Hi_25_4_14
L15
L01 Hi_25_5 εἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει· ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.
L02 Hi_25_5 εἰ (G1487) σελήνῃ (G4582) συντάσσει, (G4929) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπιφαύσκει· (G2017) ἄστρα (G798) δὲ (G1161) οὐ (G3756) καθαρὰ (G2513) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ. (G846)
L03 Hi_25_5 If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him. (Job 25:5 Brenton)
L04 Hi_25_5 Jeśli niejasny i księżyc, gwiazdy przed Nim nieczyste, (Job 25:5 BT_4)
L05 Hi_25_5 εἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει· ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.
L06 Hi_25_5 εἰ σελήνη συντάσσω καί οὐ ἐπιφαύσκω ἄστρον δέ οὐ καθαρός ἐναντίον αὐτός
L07 Hi_25_5 jeśli, jeżeli; czy? księżyc nakazywać, ustalać; zarządzać i, również nie, czyż nie dawać światło, jaśnieć gwiazdozbiór, konstelacja lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie czysty; bez zarzutu naprzeciw, przeciw on, ona, ono
L08 Hi_25_5 (G1487) (G4582) (G4929) (G2532) (G3756) (G2017) (G798) (G1161) (G3756) (G2513) (G1726) (G846)
L09 Hi_25_5 ei) selE/nE| sunta/ssei, kai\ ou)k e)pifau/skei· a)/stra de\ ou) kaTara\ e)nanti/on au)tou=.
L10 Hi_25_5 ei selEnE syntassei, kai uk epifauskei· astra de u kaTara enantion autu.
L11 Hi_25_5 C N1_DSF V1_PAI3S C D V1_PAI3S N2N_NPN x D A1A_NPN P RD_GSM
L12 Hi_25_5 if moon (dat) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) and not he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) stars (nom|acc|voc) Yet not clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Hi_25_5 if moon coordinate and not shine on constellation though not clean next to he
L14 Hi_25_5 Hi_25_5_1 Hi_25_5_2 Hi_25_5_3 Hi_25_5_4 Hi_25_5_5 Hi_25_5_6 Hi_25_5_7 Hi_25_5_8 Hi_25_5_9 Hi_25_5_10 Hi_25_5_11 Hi_25_5_12
L15
L01 Hi_25_6 ἔα δέ, ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ.
L02 Hi_25_6 ἔα (G1436) δέ, (G1161) ἄνθρωπος (G444) σαπρία (L8207) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου (G444) σκώληξ. (G4663)
L03 Hi_25_6 But alas! man is corruption, and the son of man a worm. (Job 25:6 Brenton)
L04 Hi_25_6 tym więcej człowiek - ten robak, i syn człowieczy - znikomość». (Job 25:6 BT_4)
L05 Hi_25_6 ἔα δέ, ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ.
L06 Hi_25_6 ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καί υἱός ἄνθρωπος σκώληξ
L07 Hi_25_6 „Ach!” lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna rozkład / zniszczenie i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna robak
L08 Hi_25_6 (G1436) (G1161) (G444) (L8207) (G2532) (G5207) (G444) (G4663)
L09 Hi_25_6 e)/a de/, a)/nTrOpos sapri/a kai\ ui(o\s a)nTrO/pou skO/lEX.
L10 Hi_25_6 ea de, anTrOpos sapria kai hyios anTrOpu skOlEX.
L11 Hi_25_6 I x N2_NSM N1A_NSF C N2_NSM N2_GSM N3K_NSM
L12 Hi_25_6 ea!; be-you(sg)-ALLOW-ing! Yet human (nom) and son (nom) human (gen) larva (nom|voc)
L13 Hi_25_6 hey! though person decay and son person worm
L14 Hi_25_6 Hi_25_6_1 Hi_25_6_2 Hi_25_6_3 Hi_25_6_4 Hi_25_6_5 Hi_25_6_6 Hi_25_6_7 Hi_25_6_8
L15