Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_25 Hi_27

Filtruj wiersze:

L01 Hi_26_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L02 Hi_26_1 But Job answered and said, (Job 26:1 Brenton)
L03 Hi_26_1 Hiob na to odpowiedział i rzekł: (Job 26:1 BT_4)
L04 Hi_26_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L05 Hi_26_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_26_1 By zaprzyjaźniać się zaś Hiob By mówić/opowiadaj
L07 Hi_26_1 *(upolabO\n de\ *iOb le/gei
L08 Hi_26_1 ypolabOn de iOb legei
L09 Hi_26_1 VB_AAPNSM x N_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_26_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Job to say/tell
L11 Hi_26_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet Job (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_26_1 Hi_26:1_1 Hi_26:1_2 Hi_26:1_3 Hi_26:1_4
L13
L01 Hi_26_2 Τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνιμέλλεις βοηθεῖν; πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν;
L02 Hi_26_2 To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he who has a strong arm? (Job 26:2 Brenton)
L03 Hi_26_2 «Ależ pomogłeś choremu, wzmocniłeś ramię osłabłe! (Job 26:2 BT_4)
L04 Hi_26_2 Τίνι πρόσκεισαι τίνι
L05 Hi_26_2 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Hi_26_2 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Hi_26_2 *ti/ni pro/skeisai E)\ ti/ni
L08 Hi_26_2 tini proskeisai E tini
L09 Hi_26_2 RI_DSM V5_PMI2S C RI_DSM
L10 Hi_26_2 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Hi_26_2 who/what/why (dat) or who/what/why (dat)
L12 Hi_26_2 Hi_26:2_1 Hi_26:2_2 Hi_26:2_3 Hi_26:2_4
L13
L01 Hi_26_3 τίνι συμβεβούλευσαι;οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία; ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις; οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις;
L02 Hi_26_3 To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power? (Job 26:3 Brenton)
L03 Hi_26_3 Tyś niemądremu doradził, ujawniłeś pełnię rozumu! (Job 26:3 BT_4)
L04 Hi_26_3 τίνι συμβεβούλευσαι; οὐχ
L05 Hi_26_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὅς ἥ ὅ
L06 Hi_26_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do rady ??? Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który
L07 Hi_26_3 ti/ni sumbebou/leusai; ou)CH O(=|
L08 Hi_26_3 tini symbebuleusai; uCH hO
L09 Hi_26_3 RI_DSN VM_XMI2S D RR_DSM
L10 Hi_26_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to council οὐχ before rough breathing who/whom/which
L11 Hi_26_3 who/what/why (dat) you(sg)-have-been-COUNCIL-ed not who/whom/which (dat)
L12 Hi_26_3 Hi_26:3_1 Hi_26:3_2 Hi_26:3_3 Hi_26:3_4
L13
L01 Hi_26_4 τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα; πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ;
L02 Hi_26_4 To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee? (Job 26:4 Brenton)
L03 Hi_26_4 Do kogo kierujeszte słowa, czyjże to duch wionie z ciebie? (Job 26:4 BT_4)
L04 Hi_26_4 τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα; πνοὴ
L05 Hi_26_4 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό πνοή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_26_4 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ogłaszać ogłaszaj, informuj Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Porywu/oddech
L07 Hi_26_4 ti/ni a)nE/ggeilas r(E/mata; pnoE\
L08 Hi_26_4 tini anEngeilas rEmata; pnoE
L09 Hi_26_4 RI_DSN VAI_AAI2S N3M_APN N1_NSF
L10 Hi_26_4 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to proclaim proclaim, report declaration statement,utterance gust/breath
L11 Hi_26_4 who/what/why (dat) you(sg)-PROCLAIM-ed declarations (nom|acc|voc) gust/breath (nom|voc)
L12 Hi_26_4 Hi_26:4_1 Hi_26:4_2 Hi_26:4_3 Hi_26:4_4
L13
L01 Hi_26_5 μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ;
L02 Hi_26_5 Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof? (Job 26:5 Brenton)
L03 Hi_26_5 Umarli drżą w podziemiu, ocean i jego mieszkańcy. (Job 26:5 BT_4)
L04 Hi_26_5 μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν
L05 Hi_26_5 μή
L06 Hi_26_5 Nie
L07 Hi_26_5 mE\ gi/gantes maiOTE/sontai u(poka/tOTen
L08 Hi_26_5 mE gigantes maiOTEsontai hypokatOTen
L09 Hi_26_5 D N3_NPM VC_FPI3P D
L10 Hi_26_5 not ć ć ć
L11 Hi_26_5 not
L12 Hi_26_5 Hi_26:5_1 Hi_26:5_2 Hi_26:5_3 Hi_26:5_4
L13
L01 Hi_26_6 γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ.
L02 Hi_26_6 Hell is naked before him, and destruction has no covering. (Job 26:6 Brenton)
L03 Hi_26_6 Szeol dla Niego jest nagi, Abaddon jest bez zasłony. (Job 26:6 BT_4)
L04 Hi_26_6 γυμνὸς ᾅδης ἐπώπιον
L05 Hi_26_6 γυμνός -ή -όν ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ
L06 Hi_26_6 Nagi Hades
L07 Hi_26_6 gumno\s o( a(/|dEs e)pO/pion
L08 Hi_26_6 gymnos ho hadEs epOpion
L09 Hi_26_6 A1_NSM RA_NSM N1M_NSM D
L10 Hi_26_6 naked the Hades ć
L11 Hi_26_6 naked ([Adj] nom) the (nom) Hades (nom)
L12 Hi_26_6 Hi_26:6_1 Hi_26:6_2 Hi_26:6_3 Hi_26:6_4
L13
L01 Hi_26_7 ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν, κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός·
L02 Hi_26_7 He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; (Job 26:7 Brenton)
L03 Hi_26_7 Dach rozciąga nadpustką, ziemi niczym nie umacnia, (Job 26:7 BT_4)
L04 Hi_26_7 ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν,
L05 Hi_26_7 ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἐπί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Hi_26_7 By rozszerzać się Na północ Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nie jeden (nic, nikt)
L07 Hi_26_7 e)ktei/nOn bore/an e)p’ ou)de/n,
L08 Hi_26_7 ekteinOn borean ep’ uden,
L09 Hi_26_7 V1_PAPNSM N1T_ASM P A3_ASN
L10 Hi_26_7 to extend north upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing not one (nothing, no one)
L11 Hi_26_7 while EXTEND-ing (nom) north (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) not one (nom|acc)
L12 Hi_26_7 Hi_26:7_1 Hi_26:7_2 Hi_26:7_3 Hi_26:7_4
L13
L01 Hi_26_8 δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ·
L02 Hi_26_8 binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it. (Job 26:8 Brenton)
L03 Hi_26_8 wody chmurami krępuje, nie pękną pod nimi obłoki. (Job 26:8 BT_4)
L04 Hi_26_8 δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις
L05 Hi_26_8 δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
L06 Hi_26_8 By wiązać Woda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura
L07 Hi_26_8 desmeu/On u(/dOr e)n nefe/lais
L08 Hi_26_8 desmeuOn hydOr en nefelais
L09 Hi_26_8 V1_PAPNSM N3_ASN P N1_DPF
L10 Hi_26_8 to bind water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud
L11 Hi_26_8 while BIND-ing (nom) water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) clouds (dat)
L12 Hi_26_8 Hi_26:8_1 Hi_26:8_2 Hi_26:8_3 Hi_26:8_4
L13
L01 Hi_26_9 ὁ κρατῶν πρόσωπονθρόνου, ἐκπετάζων ἐπ’ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ.
L02 Hi_26_9 He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it. (Job 26:9 Brenton)
L03 Hi_26_9 Zakrywa oblicze księżyca rozciągając nad nim chmury. (Job 26:9 BT_4)
L04 Hi_26_9 κρατῶν πρόσωπον θρόνου,
L05 Hi_26_9 ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό θρόνος, -ου, ὁ
L06 Hi_26_9 Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Twarz Tron
L07 Hi_26_9 o( kratO=n pro/sOpon Tro/nou,
L08 Hi_26_9 ho kratOn prosOpon Tronu,
L09 Hi_26_9 RA_NSM V2_PAPNSM N2N_ASN N2_GSM
L10 Hi_26_9 the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain face throne
L11 Hi_26_9 the (nom) swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) face (nom|acc|voc) throne (gen)
L12 Hi_26_9 Hi_26:9_1 Hi_26:9_2 Hi_26:9_3 Hi_26:9_4
L13
L01 Hi_26_10 πρόσταγμα ἐγύρωσενἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.
L02 Hi_26_10 He has encompassedthe face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness. (Job 26:10 Brenton)
L03 Hi_26_10 Wodom nakreślił granice, oddzielił światło od mroku. (Job 26:10 BT_4)
L04 Hi_26_10 πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον
L05 Hi_26_10 ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Hi_26_10 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz
L07 Hi_26_10 pro/stagma e)gu/rOsen e)pi\ pro/sOpon
L08 Hi_26_10 prostagma egyrOsen epi prosOpon
L09 Hi_26_10 N3M_ASN VAI_AAI3S P N2N_ASN
L10 Hi_26_10 ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face
L11 Hi_26_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc)
L12 Hi_26_10 Hi_26:10_1 Hi_26:10_2 Hi_26:10_3 Hi_26:10_4
L13
L01 Hi_26_11 στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ.
L02 Hi_26_11 The pillars of heavenare prostrate and astonished at his rebuke. (Job 26:11 Brenton)
L03 Hi_26_11 Słupy niebieskie się chwieją, drżące przed Jego groźbą. (Job 26:11 BT_4)
L04 Hi_26_11 στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ
L05 Hi_26_11 στῦλος, -ου, ὁ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) καί
L06 Hi_26_11 Filar Nieba/niebo By lecieć; by rozciągać się I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_26_11 stu=loi ou)ranou= e)peta/sTEsan kai\
L08 Hi_26_11 styloi uranu epetasTEsan kai
L09 Hi_26_11 N2_NPM N2_GSM VSI_API3P C
L10 Hi_26_11 pillar sky/heaven to fly; to spread and also, even, namely
L11 Hi_26_11 pillars (nom|voc) sky/heaven (gen) they-were-FLY-ed; they-were-SPREAD-ed and
L12 Hi_26_11 Hi_26:11_1 Hi_26:11_2 Hi_26:11_3 Hi_26:11_4
L13
L01 Hi_26_12 ἰσχύι κατέπαυσεν τὴνθάλασσαν, ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος·
L02 Hi_26_12 He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown. (Job 26:12 Brenton)
L03 Hi_26_12 Potęgą wzburzył pramorze, roztrzaskał Rahaba swą mocą, (Job 26:12 BT_4)
L04 Hi_26_12 ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν,
L05 Hi_26_12 ἰσχύς, -ύος, ἡ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Hi_26_12 Siła Do ??? Morze
L07 Hi_26_12 i)sCHu/i kate/pausen tE\n Ta/lassan,
L08 Hi_26_12 isCHyi katepausen tEn Talassan,
L09 Hi_26_12 N3U_DSF VAI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF
L10 Hi_26_12 strength to ??? the sea
L11 Hi_26_12 strength (dat) he/she/it-???-ed the (acc) sea (acc)
L12 Hi_26_12 Hi_26:12_1 Hi_26:12_2 Hi_26:12_3 Hi_26:12_4
L13
L01 Hi_26_13 κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην.
L02 Hi_26_13 And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. (Job 26:13 Brenton)
L03 Hi_26_13 wichurą oczyszczastrop nieba i Węża Zbiega niszczy swą ręką. (Job 26:13 BT_4)
L04 Hi_26_13 κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν
L05 Hi_26_13 δέ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Hi_26_13 zaś Nieba/niebo
L07 Hi_26_13 klei=Tra de\ ou)ranou= dedoi/kasin
L08 Hi_26_13 kleiTra de uranu dedoikasin
L09 Hi_26_13 N2N_NPN x N2_GSM VX_XAI3P
L10 Hi_26_13 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sky/heaven ć
L11 Hi_26_13 Yet sky/heaven (gen)
L12 Hi_26_13 Hi_26:13_1 Hi_26:13_2 Hi_26:13_3 Hi_26:13_4
L13
L01 Hi_26_14 ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ· σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει;
L02 Hi_26_14 Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it? (Job 26:14 Brenton)
L03 Hi_26_14 Oto są ślady dróg Jego; jak mało o Nim się słyszy! Któż zdoła pojąć grom Jego mocy?» (Job 26:14 BT_4)
L04 Hi_26_14 ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ
L05 Hi_26_14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο μέρο·ς, -ους, τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Hi_26_14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Części/kawałka okolice Drogi {Sposobu}/droga
L07 Hi_26_14 i)dou\ tau=ta me/rE o(dou=
L08 Hi_26_14 idu tauta merE hodu
L09 Hi_26_14 I RD_NPN N3E_NPN N2_GSF
L10 Hi_26_14 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] part/piece regions way/road
L11 Hi_26_14 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) way/road (gen)
L12 Hi_26_14 Hi_26:14_1 Hi_26:14_2 Hi_26:14_3 Hi_26:14_4