| L01 | Hi_26_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | |||
| L02 | Hi_26_1 | But Job answered and said, (Job 26:1 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_1 | Hiob na to odpowiedział i rzekł: (Job 26:1 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει |
| L05 | Hi_26_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Hi_26_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | Hiob | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_26_1 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei |
| L08 | Hi_26_1 | ypolabOn | de | iOb | legei |
| L09 | Hi_26_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_26_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | to say/tell |
| L11 | Hi_26_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Hi_26_1 | Hi_26:1_1 | Hi_26:1_2 | Hi_26:1_3 | Hi_26:1_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_2 | Τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνιμέλλεις βοηθεῖν; πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν; | |||
| L02 | Hi_26_2 | To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he who has a strong arm? (Job 26:2 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_2 | «Ależ pomogłeś choremu, wzmocniłeś ramię osłabłe! (Job 26:2 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_2 | Τίνι | πρόσκεισαι | ἢ | τίνι |
| L05 | Hi_26_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | |
| L06 | Hi_26_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Hi_26_2 | *ti/ni | pro/skeisai | E)\ | ti/ni |
| L08 | Hi_26_2 | tini | proskeisai | E | tini |
| L09 | Hi_26_2 | RI_DSM | V5_PMI2S | C | RI_DSM |
| L10 | Hi_26_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Hi_26_2 | who/what/why (dat) | or | who/what/why (dat) | |
| L12 | Hi_26_2 | Hi_26:2_1 | Hi_26:2_2 | Hi_26:2_3 | Hi_26:2_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_3 | τίνι συμβεβούλευσαι;οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία; ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις; οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις; | |||
| L02 | Hi_26_3 | To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power? (Job 26:3 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_3 | Tyś niemądremu doradził, ujawniłeś pełnię rozumu! (Job 26:3 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_3 | τίνι | συμβεβούλευσαι; | οὐχ | ᾧ |
| L05 | Hi_26_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Hi_26_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do rady | ??? Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który |
| L07 | Hi_26_3 | ti/ni | sumbebou/leusai; | ou)CH | O(=| |
| L08 | Hi_26_3 | tini | symbebuleusai; | uCH | hO |
| L09 | Hi_26_3 | RI_DSN | VM_XMI2S | D | RR_DSM |
| L10 | Hi_26_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to council | οὐχ before rough breathing | who/whom/which |
| L11 | Hi_26_3 | who/what/why (dat) | you(sg)-have-been-COUNCIL-ed | not | who/whom/which (dat) |
| L12 | Hi_26_3 | Hi_26:3_1 | Hi_26:3_2 | Hi_26:3_3 | Hi_26:3_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_4 | τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα; πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ; | |||
| L02 | Hi_26_4 | To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee? (Job 26:4 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_4 | Do kogo kierujeszte słowa, czyjże to duch wionie z ciebie? (Job 26:4 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_4 | τίνι | ἀνήγγειλας | ῥήματα; | πνοὴ |
| L05 | Hi_26_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | πνοή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Hi_26_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Porywu/oddech |
| L07 | Hi_26_4 | ti/ni | a)nE/ggeilas | r(E/mata; | pnoE\ |
| L08 | Hi_26_4 | tini | anEngeilas | rEmata; | pnoE |
| L09 | Hi_26_4 | RI_DSN | VAI_AAI2S | N3M_APN | N1_NSF |
| L10 | Hi_26_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | declaration statement,utterance | gust/breath |
| L11 | Hi_26_4 | who/what/why (dat) | you(sg)-PROCLAIM-ed | declarations (nom|acc|voc) | gust/breath (nom|voc) |
| L12 | Hi_26_4 | Hi_26:4_1 | Hi_26:4_2 | Hi_26:4_3 | Hi_26:4_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_5 | μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ; | |||
| L02 | Hi_26_5 | Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof? (Job 26:5 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_5 | Umarli drżą w podziemiu, ocean i jego mieszkańcy. (Job 26:5 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_5 | μὴ | γίγαντες | μαιωθήσονται | ὑποκάτωθεν |
| L05 | Hi_26_5 | μή | |||
| L06 | Hi_26_5 | Nie | — | — | — |
| L07 | Hi_26_5 | mE\ | gi/gantes | maiOTE/sontai | u(poka/tOTen |
| L08 | Hi_26_5 | mE | gigantes | maiOTEsontai | hypokatOTen |
| L09 | Hi_26_5 | D | N3_NPM | VC_FPI3P | D |
| L10 | Hi_26_5 | not | ć | ć | ć |
| L11 | Hi_26_5 | not | |||
| L12 | Hi_26_5 | Hi_26:5_1 | Hi_26:5_2 | Hi_26:5_3 | Hi_26:5_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_6 | γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ. | |||
| L02 | Hi_26_6 | Hell is naked before him, and destruction has no covering. (Job 26:6 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_6 | Szeol dla Niego jest nagi, Abaddon jest bez zasłony. (Job 26:6 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_6 | γυμνὸς | ὁ | ᾅδης | ἐπώπιον |
| L05 | Hi_26_6 | γυμνός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | |
| L06 | Hi_26_6 | Nagi | — | Hades | — |
| L07 | Hi_26_6 | gumno\s | o( | a(/|dEs | e)pO/pion |
| L08 | Hi_26_6 | gymnos | ho | hadEs | epOpion |
| L09 | Hi_26_6 | A1_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | D |
| L10 | Hi_26_6 | naked | the | Hades | ć |
| L11 | Hi_26_6 | naked ([Adj] nom) | the (nom) | Hades (nom) | |
| L12 | Hi_26_6 | Hi_26:6_1 | Hi_26:6_2 | Hi_26:6_3 | Hi_26:6_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_7 | ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν, κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός· | |||
| L02 | Hi_26_7 | He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; (Job 26:7 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_7 | Dach rozciąga nadpustką, ziemi niczym nie umacnia, (Job 26:7 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_7 | ἐκτείνων | βορέαν | ἐπ’ | οὐδέν, |
| L05 | Hi_26_7 | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἐπί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν |
| L06 | Hi_26_7 | By rozszerzać się | Na północ | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nie jeden (nic, nikt) |
| L07 | Hi_26_7 | e)ktei/nOn | bore/an | e)p’ | ou)de/n, |
| L08 | Hi_26_7 | ekteinOn | borean | ep’ | uden, |
| L09 | Hi_26_7 | V1_PAPNSM | N1T_ASM | P | A3_ASN |
| L10 | Hi_26_7 | to extend | north | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | not one (nothing, no one) |
| L11 | Hi_26_7 | while EXTEND-ing (nom) | north (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | not one (nom|acc) |
| L12 | Hi_26_7 | Hi_26:7_1 | Hi_26:7_2 | Hi_26:7_3 | Hi_26:7_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_8 | δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ· | |||
| L02 | Hi_26_8 | binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it. (Job 26:8 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_8 | wody chmurami krępuje, nie pękną pod nimi obłoki. (Job 26:8 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_8 | δεσμεύων | ὕδωρ | ἐν | νεφέλαις |
| L05 | Hi_26_8 | δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
| L06 | Hi_26_8 | By wiązać | Woda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chmura |
| L07 | Hi_26_8 | desmeu/On | u(/dOr | e)n | nefe/lais |
| L08 | Hi_26_8 | desmeuOn | hydOr | en | nefelais |
| L09 | Hi_26_8 | V1_PAPNSM | N3_ASN | P | N1_DPF |
| L10 | Hi_26_8 | to bind | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cloud |
| L11 | Hi_26_8 | while BIND-ing (nom) | water (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | clouds (dat) |
| L12 | Hi_26_8 | Hi_26:8_1 | Hi_26:8_2 | Hi_26:8_3 | Hi_26:8_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_9 | ὁ κρατῶν πρόσωπονθρόνου, ἐκπετάζων ἐπ’ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ. | |||
| L02 | Hi_26_9 | He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it. (Job 26:9 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_9 | Zakrywa oblicze księżyca rozciągając nad nim chmury. (Job 26:9 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_9 | ὁ | κρατῶν | πρόσωπον | θρόνου, |
| L05 | Hi_26_9 | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | θρόνος, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_26_9 | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Twarz | Tron |
| L07 | Hi_26_9 | o( | kratO=n | pro/sOpon | Tro/nou, |
| L08 | Hi_26_9 | ho | kratOn | prosOpon | Tronu, |
| L09 | Hi_26_9 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2N_ASN | N2_GSM |
| L10 | Hi_26_9 | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | face | throne |
| L11 | Hi_26_9 | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | face (nom|acc|voc) | throne (gen) |
| L12 | Hi_26_9 | Hi_26:9_1 | Hi_26:9_2 | Hi_26:9_3 | Hi_26:9_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_10 | πρόσταγμα ἐγύρωσενἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους. | |||
| L02 | Hi_26_10 | He has encompassedthe face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness. (Job 26:10 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_10 | Wodom nakreślił granice, oddzielił światło od mroku. (Job 26:10 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_10 | πρόσταγμα | ἐγύρωσεν | ἐπὶ | πρόσωπον |
| L05 | Hi_26_10 | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ||
| L06 | Hi_26_10 | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | Hi_26_10 | pro/stagma | e)gu/rOsen | e)pi\ | pro/sOpon |
| L08 | Hi_26_10 | prostagma | egyrOsen | epi | prosOpon |
| L09 | Hi_26_10 | N3M_ASN | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN |
| L10 | Hi_26_10 | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face |
| L11 | Hi_26_10 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Hi_26_10 | Hi_26:10_1 | Hi_26:10_2 | Hi_26:10_3 | Hi_26:10_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_11 | στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ. | |||
| L02 | Hi_26_11 | The pillars of heavenare prostrate and astonished at his rebuke. (Job 26:11 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_11 | Słupy niebieskie się chwieją, drżące przed Jego groźbą. (Job 26:11 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_11 | στῦλοι | οὐρανοῦ | ἐπετάσθησαν | καὶ |
| L05 | Hi_26_11 | στῦλος, -ου, ὁ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) | καί |
| L06 | Hi_26_11 | Filar | Nieba/niebo | By lecieć; by rozciągać się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_26_11 | stu=loi | ou)ranou= | e)peta/sTEsan | kai\ |
| L08 | Hi_26_11 | styloi | uranu | epetasTEsan | kai |
| L09 | Hi_26_11 | N2_NPM | N2_GSM | VSI_API3P | C |
| L10 | Hi_26_11 | pillar | sky/heaven | to fly; to spread | and also, even, namely |
| L11 | Hi_26_11 | pillars (nom|voc) | sky/heaven (gen) | they-were-FLY-ed; they-were-SPREAD-ed | and |
| L12 | Hi_26_11 | Hi_26:11_1 | Hi_26:11_2 | Hi_26:11_3 | Hi_26:11_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_12 | ἰσχύι κατέπαυσεν τὴνθάλασσαν, ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος· | |||
| L02 | Hi_26_12 | He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown. (Job 26:12 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_12 | Potęgą wzburzył pramorze, roztrzaskał Rahaba swą mocą, (Job 26:12 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_12 | ἰσχύι | κατέπαυσεν | τὴν | θάλασσαν, |
| L05 | Hi_26_12 | ἰσχύς, -ύος, ἡ | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ |
| L06 | Hi_26_12 | Siła | Do ??? | — | Morze |
| L07 | Hi_26_12 | i)sCHu/i | kate/pausen | tE\n | Ta/lassan, |
| L08 | Hi_26_12 | isCHyi | katepausen | tEn | Talassan, |
| L09 | Hi_26_12 | N3U_DSF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF |
| L10 | Hi_26_12 | strength | to ??? | the | sea |
| L11 | Hi_26_12 | strength (dat) | he/she/it-???-ed | the (acc) | sea (acc) |
| L12 | Hi_26_12 | Hi_26:12_1 | Hi_26:12_2 | Hi_26:12_3 | Hi_26:12_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_13 | κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην. | |||
| L02 | Hi_26_13 | And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. (Job 26:13 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_13 | wichurą oczyszczastrop nieba i Węża Zbiega niszczy swą ręką. (Job 26:13 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_13 | κλεῖθρα | δὲ | οὐρανοῦ | δεδοίκασιν |
| L05 | Hi_26_13 | δέ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||
| L06 | Hi_26_13 | — | zaś | Nieba/niebo | — |
| L07 | Hi_26_13 | klei=Tra | de\ | ou)ranou= | dedoi/kasin |
| L08 | Hi_26_13 | kleiTra | de | uranu | dedoikasin |
| L09 | Hi_26_13 | N2N_NPN | x | N2_GSM | VX_XAI3P |
| L10 | Hi_26_13 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sky/heaven | ć |
| L11 | Hi_26_13 | Yet | sky/heaven (gen) | ||
| L12 | Hi_26_13 | Hi_26:13_1 | Hi_26:13_2 | Hi_26:13_3 | Hi_26:13_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_26_14 | ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ· σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει; | |||
| L02 | Hi_26_14 | Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it? (Job 26:14 Brenton) | |||
| L03 | Hi_26_14 | Oto są ślady dróg Jego; jak mało o Nim się słyszy! Któż zdoła pojąć grom Jego mocy?» (Job 26:14 BT_4) | |||
| L04 | Hi_26_14 | ἰδοὺ | ταῦτα | μέρη | ὁδοῦ |
| L05 | Hi_26_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μέρο·ς, -ους, τό | ὁδός, -οῦ, ἡ |
| L06 | Hi_26_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Części/kawałka okolice | Drogi {Sposobu}/droga |
| L07 | Hi_26_14 | i)dou\ | tau=ta | me/rE | o(dou= |
| L08 | Hi_26_14 | idu | tauta | merE | hodu |
| L09 | Hi_26_14 | I | RD_NPN | N3E_NPN | N2_GSF |
| L10 | Hi_26_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | part/piece regions | way/road |
| L11 | Hi_26_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | way/road (gen) |
| L12 | Hi_26_14 | Hi_26:14_1 | Hi_26:14_2 | Hi_26:14_3 | Hi_26:14_4 |