Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_26 Hi_28

Filtruj wiersze:

L01 Hi_27_1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
L02 Hi_27_1 And Job further continued and said in his parable, (Job 27:1 Brenton)
L03 Hi_27_1 Hiob jeszcze głos zabrał, i rzekł: (Job 27:1 BT_4)
L04 Hi_27_1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
L05 Hi_27_1 ἔτι δέ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Hi_27_1 Jeszcze/jeszcze zaś By dodawać do Hiob By mówić/opowiadaj
L07 Hi_27_1 *)/eti de\ prosTei\s *iOb ei)=pen tO=| prooimi/O|
L08 Hi_27_1 eti de prosTeis iOb eipen tO prooimiO
L09 Hi_27_1 D x VE_AAPNSM N_NSM VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN
L10 Hi_27_1 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to add to Job to say/tell the ć
L11 Hi_27_1 yet/still Yet upon ADD-ing-TO (nom|voc) Job (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat)
L12 Hi_27_1 Hi_27:1_1 Hi_27:1_2 Hi_27:1_3 Hi_27:1_4 Hi_27:1_5 Hi_27:1_6 Hi_27:1_7
L13
L01 Hi_27_2 Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν,
L02 Hi_27_2 As God lives, who hasthus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; (Job 27:2 Brenton)
L03 Hi_27_2 «Na życie Boga, conie dał mi prawa, na Wszechmocnego, co poi goryczą, (Job 27:2 BT_4)
L04 Hi_27_2 Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ
L05 Hi_27_2 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ οὕτως/οὕτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) καί
L06 Hi_27_2 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_27_2 *DZE=| ku/rios, o(\s ou(/tO me ke/kriken, kai\
L08 Hi_27_2 DZE kyrios, hos hutO me kekriken, kai
L09 Hi_27_2 V3_PAI3S N2_NSM RR_NSM D RP_AS VX_XAI3S C
L10 Hi_27_2 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] I to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn and also, even, namely
L11 Hi_27_2 he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) thusly/like this me (acc) he/she/it-has-JUDGE-ed and
L12 Hi_27_2 Hi_27:2_1 Hi_27:2_2 Hi_27:2_3 Hi_27:2_4 Hi_27:2_5 Hi_27:2_6 Hi_27:2_7
L13
L01 Hi_27_3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν,
L02 Hi_27_3 verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, (Job 27:3 Brenton)
L03 Hi_27_3 dopóki mam oddech w sobie, a w nozdrzach mam Boże tchnienie, (Job 27:3 BT_4)
L04 Hi_27_3 μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης,
L05 Hi_27_3 ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ἔτι ὁ ἡ τό πνοή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Hi_27_3 Naprawdę ???; miesiąc Jeszcze/jeszcze Porywu/oddech Ja By być wewnątrz
L07 Hi_27_3 E)= mE\n e)/ti tE=s pnoE=s mou e)nou/sEs,
L08 Hi_27_3 E mEn eti tEs pnoEs mu enusEs,
L09 Hi_27_3 D x D RA_GSF N1_GSF RP_GS V9_PAPGSF
L10 Hi_27_3 truly ???; month yet/still the gust/breath I to be within
L11 Hi_27_3 truly ???; month (nom|voc) yet/still the (gen) gust/breath (gen) me (gen) while BE-ing-WITHIN (gen)
L12 Hi_27_3 Hi_27:3_1 Hi_27:3_2 Hi_27:3_3 Hi_27:3_4 Hi_27:3_5 Hi_27:3_6 Hi_27:3_7
L13
L01 Hi_27_4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλημου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα.
L02 Hi_27_4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. (Job 27:4 Brenton)
L03 Hi_27_4 usta moje nie wyrażą się podle, nie wyrwie się słowo podstępne. (Job 27:4 BT_4)
L04 Hi_27_4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ
L05 Hi_27_4 μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄ·νομος -ον οὐδέ (οὐ δέ)
L06 Hi_27_4 Nie By mówić Warga Ja Na zewnątrz prawa ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)
L07 Hi_27_4 mE\ lalE/sein ta\ CHei/lE mou a)/noma, ou)de\
L08 Hi_27_4 mE lalEsein ta CHeilE mu anoma, ude
L09 Hi_27_4 D VF_FAN RA_APN N3E_APN RP_GS A1B_APN C
L10 Hi_27_4 not to speak the lip I outside the law οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)
L11 Hi_27_4 not to-will-SPEAK the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) me (gen) outside the law ([Adj] nom|acc|voc) neither/nor
L12 Hi_27_4 Hi_27:4_1 Hi_27:4_2 Hi_27:4_3 Hi_27:4_4 Hi_27:4_5 Hi_27:4_6 Hi_27:4_7
L13
L01 Hi_27_5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν.
L02 Hi_27_5 Far be it from me thatI should justify you till I die; for I will not let go my innocence, (Job 27:5 Brenton)
L03 Hi_27_5 Dalekim od tego, by słuszność wam przyznać, jak długo żyć będę, twierdzę, żem czysty. (Job 27:5 BT_4)
L04 Hi_27_5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως
L05 Hi_27_5 μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·φαίνω [LXX] (-, -, απο+φην·[σ]-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Hi_27_5 Nie Ja By być Właśnie prawy, właśnie Ty Do ??? Aż; świtaj
L07 Hi_27_5 mE/ moi ei)/E dikai/ous u(ma=s a)pofE=nai, e(/Os
L08 Hi_27_5 mE moi eiE dikaius hymas apofEnai, heOs
L09 Hi_27_5 D RP_DS V9_PAO3S A1A_APM RP_AP VA_AAN C
L10 Hi_27_5 not I to be just righteous, just you to ??? until; dawn
L11 Hi_27_5 not me (dat) he/she/it-happens-to-be (opt) just ([Adj] acc) you(pl) (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Hi_27_5 Hi_27:5_1 Hi_27:5_2 Hi_27:5_3 Hi_27:5_4 Hi_27:5_5 Hi_27:5_6 Hi_27:5_7
L13
L01 Hi_27_6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
L02 Hi_27_6 but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. (Job 27:6 Brenton)
L03 Hi_27_6 Że strzegę prawości, a nie porzucam: serce nie dręczy mnie nigdy. (Job 27:6 BT_4)
L04 Hi_27_6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ
L05 Hi_27_6 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ δέ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_27_6 Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa zaś By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. ??? Przed przydechem mocnym Nie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Hi_27_6 dikaiosu/nE| de\ prose/CHOn ou) mE\ proO=mai· ou)
L08 Hi_27_6 dikaiosynE de proseCHOn u mE proOmai· u
L09 Hi_27_6 N1_DSF x V1_PAPNSM D D VA_AMS1S D
L10 Hi_27_6 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. οὐχ before rough breathing not ć οὐχ before rough breathing
L11 Hi_27_6 righteousness (dat) Yet while PAY HEED-ing (nom) not not not
L12 Hi_27_6 Hi_27:6_1 Hi_27:6_2 Hi_27:6_3 Hi_27:6_4 Hi_27:6_5 Hi_27:6_6 Hi_27:6_7
L13
L01 Hi_27_7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων.
L02 Hi_27_7 Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. (Job 27:7 Brenton)
L03 Hi_27_7 Mój wróg niech stanie się winny, przeciwnik niech będzie występny! (Job 27:7 BT_4)
L04 Hi_27_7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί
L05 Hi_27_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ δέ ἀλλά εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν
L06 Hi_27_7 ??? Przed przydechem mocnym ???; miesiąc zaś Ale By być Wrogi
L07 Hi_27_7 ou) mE\n de\ a)lla\ ei)/Esan oi( e)CHTroi/
L08 Hi_27_7 u mEn de alla eiEsan hoi eCHTroi
L09 Hi_27_7 D x x C V9_PAO3P RA_NPM N2_NPM
L10 Hi_27_7 οὐχ before rough breathing ???; month δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] but to be the hostile
L11 Hi_27_7 not ???; month (nom|voc) Yet but they-happen-to-be (opt) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc)
L12 Hi_27_7 Hi_27:7_1 Hi_27:7_2 Hi_27:7_3 Hi_27:7_4 Hi_27:7_5 Hi_27:7_6 Hi_27:7_7
L13
L01 Hi_27_8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶςἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;
L02 Hi_27_8 For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved? (Job 27:8 Brenton)
L03 Hi_27_8 W czym grzesznikma ufać, gdy skończy, gdy Bóg zabierze mu duszę? (Job 27:8 BT_4)
L04 Hi_27_8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι
L05 Hi_27_8 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὅτι
L06 Hi_27_8 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być Miej nadzieję/oczekiwanie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Ponieważ/tamto
L07 Hi_27_8 kai\ ti/s ga/r e)stin e)lpi\s a)sebei= o(/ti
L08 Hi_27_8 kai tis gar estin elpis asebei hoti
L09 Hi_27_8 C RI_NSM x V9_PAI3S N3D_NSF A3H_DSM C
L10 Hi_27_8 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be hope/expectation ungodly; to be impiouscommit sacrilege because/that
L11 Hi_27_8 and who/what/why (nom) for he/she/it-is hope/expectation (nom) ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! because/that
L12 Hi_27_8 Hi_27:8_1 Hi_27:8_2 Hi_27:8_3 Hi_27:8_4 Hi_27:8_5 Hi_27:8_6 Hi_27:8_7
L13
L01 Hi_27_9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
L02 Hi_27_9 Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, (Job 27:9 Brenton)
L03 Hi_27_9 Czyż Bóg wysłucha jego wołania, gdy spadnie na niego nieszczęście? (Job 27:9 BT_4)
L04 Hi_27_9 τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος;
L05 Hi_27_9 ἦ[2] ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἤ[1]
L06 Hi_27_9 Naprawdę Obrona On/ona/to/to samo Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Albo
L07 Hi_27_9 E)= tE\n de/Esin au)tou= ei)sakou/setai ku/rios; E)\
L08 Hi_27_9 E tEn deEsin autu eisakusetai kyrios; E
L09 Hi_27_9 D RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VF_FMI3S N2_NSM C
L10 Hi_27_9 truly the plea he/she/it/same to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. or
L11 Hi_27_9 truly the (acc) plea (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) or
L12 Hi_27_9 Hi_27:9_1 Hi_27:9_2 Hi_27:9_3 Hi_27:9_4 Hi_27:9_5 Hi_27:9_6 Hi_27:9_7
L13
L01 Hi_27_10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;
L02 Hi_27_10 has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? (Job 27:10 Brenton)
L03 Hi_27_10 Czy może się cieszyć Wszechmocnym, choć wzywałby Boga co chwila? (Job 27:10 BT_4)
L04 Hi_27_10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ;
L05 Hi_27_10 μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ παρρησία, -ας, ἡ ἔν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1]
L06 Hi_27_10 Nie By mieć Jakiś/jakikolwiek Śmiałości otwartość Przedtem (+informacja) On/ona/to/to samo Albo
L07 Hi_27_10 mE\ e)/CHei tina\ parrEsi/an e)/nanti au)tou=; E)\
L08 Hi_27_10 mE eCHei tina parrEsian enanti autu; E
L09 Hi_27_10 D V1_PAI3S RI_ASM N1A_ASF P RD_GSM C
L10 Hi_27_10 not to have some/any boldness openness before (+gen) he/she/it/same or
L11 Hi_27_10 not he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) some/any (nom|acc), some/any (acc) boldness (acc) before (+gen) him/it/same (gen) or
L12 Hi_27_10 Hi_27:10_1 Hi_27:10_2 Hi_27:10_3 Hi_27:10_4 Hi_27:10_5 Hi_27:10_6 Hi_27:10_7
L13
L01 Hi_27_11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι.
L02 Hi_27_11 Yet now I will tell youwhat is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. (Job 27:11 Brenton)
L03 Hi_27_11 Pouczam was o Bożej mocy, niczego nie taję o Wszechmocnym. (Job 27:11 BT_4)
L04 Hi_27_11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν
L05 Hi_27_11 ἀλλά δή ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν
L06 Hi_27_11 Ale Naprawdę By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Hi_27_11 a)lla\ dE\ a)naggelO= u(mi=n ti/ e)stin e)n
L08 Hi_27_11 alla dE anangelO hymin ti estin en
L09 Hi_27_11 C x VF2_FAI1S RP_DP RI_ASN V9_PAI3S P
L10 Hi_27_11 but indeed to proclaim proclaim, report you who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Hi_27_11 but indeed I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed you(pl) (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat)
L12 Hi_27_11 Hi_27:11_1 Hi_27:11_2 Hi_27:11_3 Hi_27:11_4 Hi_27:11_5 Hi_27:11_6 Hi_27:11_7
L13
L01 Hi_27_12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
L02 Hi_27_12 Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity. (Job 27:12 Brenton)
L03 Hi_27_12 Wy już to wszystko widzicie, więc po cóż jałowe spory?» (Job 27:12 BT_4)
L04 Hi_27_12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς
L05 Hi_27_12 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι κενός -ή -όν κενός -ή -όν
L06 Hi_27_12 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Pusty/pozbawiony Pusty/pozbawiony
L07 Hi_27_12 i)dou\ dE\ pa/ntes oi)/date o(/ti kena\ kenoi=s
L08 Hi_27_12 idu dE pantes oidate hoti kena kenois
L09 Hi_27_12 I x A3_NPM VX_XAD2P C A1_APN A1_DPM
L10 Hi_27_12 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed every all, each, every, the whole of to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that empty/devoid empty/devoid
L11 Hi_27_12 be-you(sg)-SEE-ed! indeed all (nom|voc) you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) empty/devoid ([Adj] dat)
L12 Hi_27_12 Hi_27:12_1 Hi_27:12_2 Hi_27:12_3 Hi_27:12_4 Hi_27:12_5 Hi_27:12_6 Hi_27:12_7
L13
L01 Hi_27_13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς.
L02 Hi_27_13 This is the portion ofan ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. (Job 27:13 Brenton)
L03 Hi_27_13 «Taki to los grzesznika - od Boga, dola ciemięzcy - od Wszechmocnego: (Job 27:13 BT_4)
L04 Hi_27_13 αὕτη μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου,
L05 Hi_27_13 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Hi_27_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Część Ludzki Bezbożny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Hi_27_13 au(/tE E( meri\s a)nTrO/pou a)sebou=s para\ kuri/ou,
L08 Hi_27_13 hautE hE meris anTrOpu asebus para kyriu,
L09 Hi_27_13 RD_NSF RA_NSF N3D_NSF N2_GSM A3H_GSM P N2_GSM
L10 Hi_27_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the part human ungodly frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Hi_27_13 this (nom) the (nom) ??? (nom) human (gen) ungodly ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Hi_27_13 Hi_27:13_1 Hi_27:13_2 Hi_27:13_3 Hi_27:13_4 Hi_27:13_5 Hi_27:13_6 Hi_27:13_7
L13
L01 Hi_27_14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν·
L02 Hi_27_14 And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. (Job 27:14 Brenton)
L03 Hi_27_14 Synowie się mnożą pod miecz, a dzieci głodne z braku chleba; (Job 27:14 BT_4)
L04 Hi_27_14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ,
L05 Hi_27_14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_27_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Dużo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn On/ona/to/to samo
L07 Hi_27_14 e)a\n de\ polloi\ ge/nOntai oi( ui(oi\ au)tou=,
L08 Hi_27_14 ean de polloi genOntai hoi hyioi autu,
L09 Hi_27_14 C x A1_NPM VB_AMS3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L10 Hi_27_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] much to become become, happen the son he/she/it/same
L11 Hi_27_14 if-ever Yet many (nom) they-should-be-BECOME-ed the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_27_14 Hi_27:14_1 Hi_27:14_2 Hi_27:14_3 Hi_27:14_4 Hi_27:14_5 Hi_27:14_6 Hi_27:14_7
L13
L01 Hi_27_15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει.
L02 Hi_27_15 And they that surviveof him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. (Job 27:15 Brenton)
L03 Hi_27_15 potomków grzebiezaraza, a wdowom ich płakać nie wolno. (Job 27:15 BT_4)
L04 Hi_27_15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν,
L05 Hi_27_15 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν θάνατος, -ου, ὁ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
L06 Hi_27_15 zaś On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmierć By kończyć się
L07 Hi_27_15 oi( de\ perio/ntes au)tou= e)n Tana/tO| teleutE/sousin,
L08 Hi_27_15 hoi de periontes autu en TanatO teleutEsusin,
L09 Hi_27_15 RA_NPM x V9_PAPNPM RD_GSM P N2_DSM VF_FAI3P
L10 Hi_27_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among death to end
L11 Hi_27_15 the (nom) Yet him/it/same (gen) in/among/by (+dat) death (dat) they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat)
L12 Hi_27_15 Hi_27:15_1 Hi_27:15_2 Hi_27:15_3 Hi_27:15_4 Hi_27:15_5 Hi_27:15_6 Hi_27:15_7
L13
L01 Hi_27_16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπεργῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
L02 Hi_27_16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; (Job 27:16 Brenton)
L03 Hi_27_16 Niech sobie on srebro jak proch gromadzi, suknie upycha jak glinę; (Job 27:16 BT_4)
L04 Hi_27_16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ
L05 Hi_27_16 ἐάν (εἰ ἄν) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὥσ·περ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἴσος -η -ον δέ
L06 Hi_27_16 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zbierać się razem Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ziemi/ziemia Kawałek srebra Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny zaś
L07 Hi_27_16 e)a\n sunaga/gE| O(/sper gE=n a)rgu/rion, i)/sa de\
L08 Hi_27_16 ean synagagE hOsper gEn argyrion, isa de
L09 Hi_27_16 C VB_AAS3S D N1_ASF N2N_ASN D x
L10 Hi_27_16 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to gather together just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" earth/land piece of silver resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_27_16 if-ever he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed just as earth/land (acc) piece of silver (nom|acc|voc) resemble ([Adj] nom|acc|voc) Yet
L12 Hi_27_16 Hi_27:16_1 Hi_27:16_2 Hi_27:16_3 Hi_27:16_4 Hi_27:16_5 Hi_27:16_6 Hi_27:16_7
L13
L01 Hi_27_17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν.
L02 Hi_27_17 All these things shallthe righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. (Job 27:17 Brenton)
L03 Hi_27_17 niech zbiera: prawy je wdzieje, a srebro posiądzie niewinny. (Job 27:17 BT_4)
L04 Hi_27_17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα
L05 Hi_27_17 οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ὁ ἡ τό δέ χρῆμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_27_17 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) zaś Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?})
L07 Hi_27_17 tau=ta pa/nta di/kaioi peripoiE/sontai, ta\ de\ CHrE/mata
L08 Hi_27_17 tauta panta dikaioi peripoiEsontai, ta de CHrEmata
L09 Hi_27_17 RD_APN A3_APN A1A_NPM VF_FMI3P RA_APN x N3M_APN
L10 Hi_27_17 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to procure (keep) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] means (wealth, necessities, {time related, expose?})
L11 Hi_27_17 these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-will-be-PROCURE-ed the (nom|acc) Yet meanses (nom|acc|voc)
L12 Hi_27_17 Hi_27:17_1 Hi_27:17_2 Hi_27:17_3 Hi_27:17_4 Hi_27:17_5 Hi_27:17_6 Hi_27:17_7
L13
L01 Hi_27_18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
L02 Hi_27_18 And his house is gonelike moths, and like a spider's web. (Job 27:18 Brenton)
L03 Hi_27_18 Zbudował dom z pajęczyny, jak szałas stawiany przez stróża. (Job 27:18 BT_4)
L04 Hi_27_18 ἀπέβη δὲ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες
L05 Hi_27_18 ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ σή[τ]ς, -ητός, ὁ
L06 Hi_27_18 By wychodzić zaś Dom On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ćma
L07 Hi_27_18 a)pe/bE de\ o( oi)=kos au)tou= O(/sper sE=tes
L08 Hi_27_18 apebE de ho oikos autu hOsper sEtes
L09 Hi_27_18 VZI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RD_GSM D N1M_NPM
L10 Hi_27_18 to get out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the house he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" moth
L11 Hi_27_18 he/she/it-GET OUT-ed Yet the (nom) house (nom) him/it/same (gen) just as moths (nom|voc)
L12 Hi_27_18 Hi_27:18_1 Hi_27:18_2 Hi_27:18_3 Hi_27:18_4 Hi_27:18_5 Hi_27:18_6 Hi_27:18_7
L13
L01 Hi_27_19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.
L02 Hi_27_19 The rich man shall liedown, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. (Job 27:19 Brenton)
L03 Hi_27_19 Położył się bogacz, lecz zgarnia; otworzył oczy: nic nie ma. (Job 27:19 BT_4)
L04 Hi_27_19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
L05 Hi_27_19 πλούσιος -ία -ον κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_27_19 Obfity By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Oko On/ona/to/to samo
L07 Hi_27_19 plou/sios koimETei\s kai\ ou) prosTE/sei, o)fTalmou\s au)tou=
L08 Hi_27_19 plusios koimETeis kai u prosTEsei, ofTalmus autu
L09 Hi_27_19 A1A_NSM VC_APPNSM C D VF_FAI3S N2_APM RD_GSM
L10 Hi_27_19 abundant to repose/sleep and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to eye he/she/it/same
L11 Hi_27_19 abundant ([Adj] nom) upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) and not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) eyes (acc) him/it/same (gen)
L12 Hi_27_19 Hi_27:19_1 Hi_27:19_2 Hi_27:19_3 Hi_27:19_4 Hi_27:19_5 Hi_27:19_6 Hi_27:19_7
L13
L01 Hi_27_20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·
L02 Hi_27_20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. (Job 27:20 Brenton)
L03 Hi_27_20 Pędzi go strach niby powódź, po nocy wichura go ściga. (Job 27:20 BT_4)
L04 Hi_27_20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ
L05 Hi_27_20 συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ὀδύνη, -ης, ἡ νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Hi_27_20 By spotykać się On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Woda Ból Noc
L07 Hi_27_20 sunE/ntEsan au)tO=| O(/sper u(/dOr ai( o)du/nai, nukti\
L08 Hi_27_20 synEntEsan autO hOsper hydOr hai odynai, nykti
L09 Hi_27_20 VAI_AAI3P RD_DSM D N3_NSN RA_NPF N1_NPF N3_DSF
L10 Hi_27_20 to meet he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" water the pain night
L11 Hi_27_20 they-MEET-ed him/it/same (dat) just as water (nom|acc|voc) the (nom) pains (nom|voc) night (dat)
L12 Hi_27_20 Hi_27:20_1 Hi_27:20_2 Hi_27:20_3 Hi_27:20_4 Hi_27:20_5 Hi_27:20_6 Hi_27:20_7
L13
L01 Hi_27_21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L02 Hi_27_21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. (Job 27:21 Brenton)
L03 Hi_27_21 Wiatr wschodni porywa i ciągnie, zabiera go z jego siedziby; (Job 27:21 BT_4)
L04 Hi_27_21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει
L05 Hi_27_21 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καύσων, -ωνος, ὁ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-)
L06 Hi_27_21 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie On/ona/to/to samo Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By gnieść się
L07 Hi_27_21 a)nalE/mPSetai au)to\n kau/sOn kai\ a)peleu/setai kai\ likmE/sei
L08 Hi_27_21 analEmPSetai auton kausOn kai apeleusetai kai likmEsei
L09 Hi_27_21 VF_FMI3S RD_ASM VF_FAPNSM C VF_FMI3S C VF_FAI3S
L10 Hi_27_21 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand he/she/it/same burning heat burning heat; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up and also, even, namely to depart and also, even, namely to crush
L11 Hi_27_21 he/she/it-will-be-TAKE UP-ed him/it/same (acc) burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) and he/she/it-will-be-DEPART-ed and he/she/it-will-CRUSH, you(sg)-will-be-CRUSH-ed (classical)
L12 Hi_27_21 Hi_27:21_1 Hi_27:21_2 Hi_27:21_3 Hi_27:21_4 Hi_27:21_5 Hi_27:21_6 Hi_27:21_7
L13
L01 Hi_27_22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται·
L02 Hi_27_22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. (Job 27:22 Brenton)
L03 Hi_27_22 unosi, nie mając litości, bo z ręki ujść mu nie może. (Job 27:22 BT_4)
L04 Hi_27_22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται·
L05 Hi_27_22 καί ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Hi_27_22 I też, nawet, mianowicie By rzucać rzut na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać}
L07 Hi_27_22 kai\ e)pirri/PSei e)p’ au)to\n kai\ ou) fei/setai·
L08 Hi_27_22 kai epirriPSei ep’ auton kai u feisetai·
L09 Hi_27_22 C VF_FAI3S P RD_ASM C D VF_FMI3S
L10 Hi_27_22 and also, even, namely to cast throw upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare
L11 Hi_27_22 and he/she/it-will-CAST, you(sg)-will-be-CAST-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and not he/she/it-will-be-SPARE-ed
L12 Hi_27_22 Hi_27:22_1 Hi_27:22_2 Hi_27:22_3 Hi_27:22_4 Hi_27:22_5 Hi_27:22_6 Hi_27:22_7
L13
L01 Hi_27_23 κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L02 Hi_27_23 He shall cause men toclap their hands against them, and shall hiss him out of his place. (Job 27:23 Brenton)
L03 Hi_27_23 Klaszcze się za nimw dłonie, gwiżdże ze wszystkich stron, (Job 27:23 BT_4)
L04 Hi_27_23 κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ
L05 Hi_27_23 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -)
L06 Hi_27_23 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By syczeć
L07 Hi_27_23 krotE/sei e)p’ au)tou= CHei=ras au)tou= kai\ suriei=
L08 Hi_27_23 krotEsei ep’ autu CHeiras autu kai syriei
L09 Hi_27_23 VF_FAI3S P RD_GSM N3_APF RD_GSM C VF2_FAI3S
L10 Hi_27_23 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same hand he/she/it/same and also, even, namely to hiss
L11 Hi_27_23 upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) hands (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical)
L12 Hi_27_23 Hi_27:23_1 Hi_27:23_2 Hi_27:23_3 Hi_27:23_4 Hi_27:23_5 Hi_27:23_6 Hi_27:23_7