| L01 | Hi_27_1 | Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ | ||||||
| L02 | Hi_27_1 | And Job further continued and said in his parable, (Job 27:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_1 | Hiob jeszcze głos zabrał, i rzekł: (Job 27:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_1 | Ἔτι | δὲ | προσθεὶς | Ιωβ | εἶπεν | τῷ | προοιμίῳ |
| L05 | Hi_27_1 | ἔτι | δέ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Hi_27_1 | Jeszcze/jeszcze | zaś | By dodawać do | Hiob | By mówić/opowiadaj | — | — |
| L07 | Hi_27_1 | *)/eti | de\ | prosTei\s | *iOb | ei)=pen | tO=| | prooimi/O| |
| L08 | Hi_27_1 | eti | de | prosTeis | iOb | eipen | tO | prooimiO |
| L09 | Hi_27_1 | D | x | VE_AAPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN |
| L10 | Hi_27_1 | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to add to | Job | to say/tell | the | ć |
| L11 | Hi_27_1 | yet/still | Yet | upon ADD-ing-TO (nom|voc) | Job (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | |
| L12 | Hi_27_1 | Hi_27:1_1 | Hi_27:1_2 | Hi_27:1_3 | Hi_27:1_4 | Hi_27:1_5 | Hi_27:1_6 | Hi_27:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_2 | Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν, | ||||||
| L02 | Hi_27_2 | As God lives, who hasthus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; (Job 27:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_2 | «Na życie Boga, conie dał mi prawa, na Wszechmocnego, co poi goryczą, (Job 27:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_2 | Ζῇ | κύριος, | ὃς | οὕτω | με | κέκρικεν, | καὶ |
| L05 | Hi_27_2 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | οὕτως/οὕτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | καί |
| L06 | Hi_27_2 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ja | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_27_2 | *DZE=| | ku/rios, | o(\s | ou(/tO | me | ke/kriken, | kai\ |
| L08 | Hi_27_2 | DZE | kyrios, | hos | hutO | me | kekriken, | kai |
| L09 | Hi_27_2 | V3_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | D | RP_AS | VX_XAI3S | C |
| L10 | Hi_27_2 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | I | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | and also, even, namely |
| L11 | Hi_27_2 | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | thusly/like this | me (acc) | he/she/it-has-JUDGE-ed | and |
| L12 | Hi_27_2 | Hi_27:2_1 | Hi_27:2_2 | Hi_27:2_3 | Hi_27:2_4 | Hi_27:2_5 | Hi_27:2_6 | Hi_27:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_3 | ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν, | ||||||
| L02 | Hi_27_3 | verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, (Job 27:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_3 | dopóki mam oddech w sobie, a w nozdrzach mam Boże tchnienie, (Job 27:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_3 | ἦ | μὴν | ἔτι | τῆς | πνοῆς | μου | ἐνούσης, |
| L05 | Hi_27_3 | ἦ[2] | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἔτι | ὁ ἡ τό | πνοή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_27_3 | Naprawdę | ???; miesiąc | Jeszcze/jeszcze | — | Porywu/oddech | Ja | By być wewnątrz |
| L07 | Hi_27_3 | E)= | mE\n | e)/ti | tE=s | pnoE=s | mou | e)nou/sEs, |
| L08 | Hi_27_3 | E | mEn | eti | tEs | pnoEs | mu | enusEs, |
| L09 | Hi_27_3 | D | x | D | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V9_PAPGSF |
| L10 | Hi_27_3 | truly | ???; month | yet/still | the | gust/breath | I | to be within |
| L11 | Hi_27_3 | truly | ???; month (nom|voc) | yet/still | the (gen) | gust/breath (gen) | me (gen) | while BE-ing-WITHIN (gen) |
| L12 | Hi_27_3 | Hi_27:3_1 | Hi_27:3_2 | Hi_27:3_3 | Hi_27:3_4 | Hi_27:3_5 | Hi_27:3_6 | Hi_27:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_4 | μὴ λαλήσειν τὰ χείλημου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα. | ||||||
| L02 | Hi_27_4 | my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. (Job 27:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_4 | usta moje nie wyrażą się podle, nie wyrwie się słowo podstępne. (Job 27:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_4 | μὴ | λαλήσειν | τὰ | χείλη | μου | ἄνομα, | οὐδὲ |
| L05 | Hi_27_4 | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄ·νομος -ον | οὐδέ (οὐ δέ) |
| L06 | Hi_27_4 | Nie | By mówić | — | Warga | Ja | Na zewnątrz prawa | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
| L07 | Hi_27_4 | mE\ | lalE/sein | ta\ | CHei/lE | mou | a)/noma, | ou)de\ |
| L08 | Hi_27_4 | mE | lalEsein | ta | CHeilE | mu | anoma, | ude |
| L09 | Hi_27_4 | D | VF_FAN | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | A1B_APN | C |
| L10 | Hi_27_4 | not | to speak | the | lip | I | outside the law | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
| L11 | Hi_27_4 | not | to-will-SPEAK | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | neither/nor |
| L12 | Hi_27_4 | Hi_27:4_1 | Hi_27:4_2 | Hi_27:4_3 | Hi_27:4_4 | Hi_27:4_5 | Hi_27:4_6 | Hi_27:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_5 | μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν. | ||||||
| L02 | Hi_27_5 | Far be it from me thatI should justify you till I die; for I will not let go my innocence, (Job 27:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_5 | Dalekim od tego, by słuszność wam przyznać, jak długo żyć będę, twierdzę, żem czysty. (Job 27:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_5 | μή | μοι | εἴη | δικαίους | ὑμᾶς | ἀποφῆναι, | ἕως |
| L05 | Hi_27_5 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·φαίνω [LXX] (-, -, απο+φην·[σ]-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
| L06 | Hi_27_5 | Nie | Ja | By być | Właśnie prawy, właśnie | Ty | Do ??? | Aż; świtaj |
| L07 | Hi_27_5 | mE/ | moi | ei)/E | dikai/ous | u(ma=s | a)pofE=nai, | e(/Os |
| L08 | Hi_27_5 | mE | moi | eiE | dikaius | hymas | apofEnai, | heOs |
| L09 | Hi_27_5 | D | RP_DS | V9_PAO3S | A1A_APM | RP_AP | VA_AAN | C |
| L10 | Hi_27_5 | not | I | to be | just righteous, just | you | to ??? | until; dawn |
| L11 | Hi_27_5 | not | me (dat) | he/she/it-happens-to-be (opt) | just ([Adj] acc) | you(pl) (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
| L12 | Hi_27_5 | Hi_27:5_1 | Hi_27:5_2 | Hi_27:5_3 | Hi_27:5_4 | Hi_27:5_5 | Hi_27:5_6 | Hi_27:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_6 | δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας. | ||||||
| L02 | Hi_27_6 | but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. (Job 27:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_6 | Że strzegę prawości, a nie porzucam: serce nie dręczy mnie nigdy. (Job 27:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_6 | δικαιοσύνῃ | δὲ | προσέχων | οὐ | μὴ | προῶμαι· | οὐ |
| L05 | Hi_27_6 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | δέ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Hi_27_6 | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | zaś | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_27_6 | dikaiosu/nE| | de\ | prose/CHOn | ou) | mE\ | proO=mai· | ou) |
| L08 | Hi_27_6 | dikaiosynE | de | proseCHOn | u | mE | proOmai· | u |
| L09 | Hi_27_6 | N1_DSF | x | V1_PAPNSM | D | D | VA_AMS1S | D |
| L10 | Hi_27_6 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | οὐχ before rough breathing | not | ć | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Hi_27_6 | righteousness (dat) | Yet | while PAY HEED-ing (nom) | not | not | not | |
| L12 | Hi_27_6 | Hi_27:6_1 | Hi_27:6_2 | Hi_27:6_3 | Hi_27:6_4 | Hi_27:6_5 | Hi_27:6_6 | Hi_27:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_7 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων. | ||||||
| L02 | Hi_27_7 | Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. (Job 27:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_7 | Mój wróg niech stanie się winny, przeciwnik niech będzie występny! (Job 27:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_7 | οὐ | μὴν | δὲ | ἀλλὰ | εἴησαν | οἱ | ἐχθροί |
| L05 | Hi_27_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέ | ἀλλά | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν |
| L06 | Hi_27_7 | ??? Przed przydechem mocnym | ???; miesiąc | zaś | Ale | By być | — | Wrogi |
| L07 | Hi_27_7 | ou) | mE\n | de\ | a)lla\ | ei)/Esan | oi( | e)CHTroi/ |
| L08 | Hi_27_7 | u | mEn | de | alla | eiEsan | hoi | eCHTroi |
| L09 | Hi_27_7 | D | x | x | C | V9_PAO3P | RA_NPM | N2_NPM |
| L10 | Hi_27_7 | οὐχ before rough breathing | ???; month | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | but | to be | the | hostile |
| L11 | Hi_27_7 | not | ???; month (nom|voc) | Yet | but | they-happen-to-be (opt) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Hi_27_7 | Hi_27:7_1 | Hi_27:7_2 | Hi_27:7_3 | Hi_27:7_4 | Hi_27:7_5 | Hi_27:7_6 | Hi_27:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_8 | καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶςἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται; | ||||||
| L02 | Hi_27_8 | For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved? (Job 27:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_8 | W czym grzesznikma ufać, gdy skończy, gdy Bóg zabierze mu duszę? (Job 27:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_8 | καὶ | τίς | γάρ | ἐστιν | ἐλπὶς | ἀσεβεῖ | ὅτι |
| L05 | Hi_27_8 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὅτι |
| L06 | Hi_27_8 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By być | Miej nadzieję/oczekiwanie | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Ponieważ/tamto |
| L07 | Hi_27_8 | kai\ | ti/s | ga/r | e)stin | e)lpi\s | a)sebei= | o(/ti |
| L08 | Hi_27_8 | kai | tis | gar | estin | elpis | asebei | hoti |
| L09 | Hi_27_8 | C | RI_NSM | x | V9_PAI3S | N3D_NSF | A3H_DSM | C |
| L10 | Hi_27_8 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to be | hope/expectation | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | because/that |
| L11 | Hi_27_8 | and | who/what/why (nom) | for | he/she/it-is | hope/expectation (nom) | ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! | because/that |
| L12 | Hi_27_8 | Hi_27:8_1 | Hi_27:8_2 | Hi_27:8_3 | Hi_27:8_4 | Hi_27:8_5 | Hi_27:8_6 | Hi_27:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_9 | ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης | ||||||
| L02 | Hi_27_9 | Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, (Job 27:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_9 | Czyż Bóg wysłucha jego wołania, gdy spadnie na niego nieszczęście? (Job 27:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_9 | ἦ | τὴν | δέησιν | αὐτοῦ | εἰσακούσεται | κύριος; | ἢ |
| L05 | Hi_27_9 | ἦ[2] | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] |
| L06 | Hi_27_9 | Naprawdę | — | Obrona | On/ona/to/to samo | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo |
| L07 | Hi_27_9 | E)= | tE\n | de/Esin | au)tou= | ei)sakou/setai | ku/rios; | E)\ |
| L08 | Hi_27_9 | E | tEn | deEsin | autu | eisakusetai | kyrios; | E |
| L09 | Hi_27_9 | D | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VF_FMI3S | N2_NSM | C |
| L10 | Hi_27_9 | truly | the | plea | he/she/it/same | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or |
| L11 | Hi_27_9 | truly | the (acc) | plea (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | or |
| L12 | Hi_27_9 | Hi_27:9_1 | Hi_27:9_2 | Hi_27:9_3 | Hi_27:9_4 | Hi_27:9_5 | Hi_27:9_6 | Hi_27:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_10 | μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ; | ||||||
| L02 | Hi_27_10 | has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? (Job 27:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_10 | Czy może się cieszyć Wszechmocnym, choć wzywałby Boga co chwila? (Job 27:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_10 | μὴ | ἔχει | τινὰ | παρρησίαν | ἔναντι | αὐτοῦ; | ἢ |
| L05 | Hi_27_10 | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | παρρησία, -ας, ἡ | ἔν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] |
| L06 | Hi_27_10 | Nie | By mieć | Jakiś/jakikolwiek | Śmiałości otwartość | Przedtem (+informacja) | On/ona/to/to samo | Albo |
| L07 | Hi_27_10 | mE\ | e)/CHei | tina\ | parrEsi/an | e)/nanti | au)tou=; | E)\ |
| L08 | Hi_27_10 | mE | eCHei | tina | parrEsian | enanti | autu; | E |
| L09 | Hi_27_10 | D | V1_PAI3S | RI_ASM | N1A_ASF | P | RD_GSM | C |
| L10 | Hi_27_10 | not | to have | some/any | boldness openness | before (+gen) | he/she/it/same | or |
| L11 | Hi_27_10 | not | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | boldness (acc) | before (+gen) | him/it/same (gen) | or |
| L12 | Hi_27_10 | Hi_27:10_1 | Hi_27:10_2 | Hi_27:10_3 | Hi_27:10_4 | Hi_27:10_5 | Hi_27:10_6 | Hi_27:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_11 | ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι. | ||||||
| L02 | Hi_27_11 | Yet now I will tell youwhat is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. (Job 27:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_11 | Pouczam was o Bożej mocy, niczego nie taję o Wszechmocnym. (Job 27:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_11 | ἀλλὰ | δὴ | ἀναγγελῶ | ὑμῖν | τί | ἐστιν | ἐν |
| L05 | Hi_27_11 | ἀλλά | δή | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν |
| L06 | Hi_27_11 | Ale | Naprawdę | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Hi_27_11 | a)lla\ | dE\ | a)naggelO= | u(mi=n | ti/ | e)stin | e)n |
| L08 | Hi_27_11 | alla | dE | anangelO | hymin | ti | estin | en |
| L09 | Hi_27_11 | C | x | VF2_FAI1S | RP_DP | RI_ASN | V9_PAI3S | P |
| L10 | Hi_27_11 | but | indeed | to proclaim proclaim, report | you | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Hi_27_11 | but | indeed | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | you(pl) (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) |
| L12 | Hi_27_11 | Hi_27:11_1 | Hi_27:11_2 | Hi_27:11_3 | Hi_27:11_4 | Hi_27:11_5 | Hi_27:11_6 | Hi_27:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_12 | ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε. | ||||||
| L02 | Hi_27_12 | Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity. (Job 27:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_12 | Wy już to wszystko widzicie, więc po cóż jałowe spory?» (Job 27:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_12 | ἰδοὺ | δὴ | πάντες | οἴδατε | ὅτι | κενὰ | κενοῖς |
| L05 | Hi_27_12 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | κενός -ή -όν | κενός -ή -όν |
| L06 | Hi_27_12 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Pusty/pozbawiony | Pusty/pozbawiony |
| L07 | Hi_27_12 | i)dou\ | dE\ | pa/ntes | oi)/date | o(/ti | kena\ | kenoi=s |
| L08 | Hi_27_12 | idu | dE | pantes | oidate | hoti | kena | kenois |
| L09 | Hi_27_12 | I | x | A3_NPM | VX_XAD2P | C | A1_APN | A1_DPM |
| L10 | Hi_27_12 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | every all, each, every, the whole of | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | empty/devoid | empty/devoid |
| L11 | Hi_27_12 | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | all (nom|voc) | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | because/that | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | empty/devoid ([Adj] dat) |
| L12 | Hi_27_12 | Hi_27:12_1 | Hi_27:12_2 | Hi_27:12_3 | Hi_27:12_4 | Hi_27:12_5 | Hi_27:12_6 | Hi_27:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_13 | αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς. | ||||||
| L02 | Hi_27_13 | This is the portion ofan ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. (Job 27:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_13 | «Taki to los grzesznika - od Boga, dola ciemięzcy - od Wszechmocnego: (Job 27:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_13 | αὕτη | ἡ | μερὶς | ἀνθρώπου | ἀσεβοῦς | παρὰ | κυρίου, |
| L05 | Hi_27_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀ·σεβής -ές | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Hi_27_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Część | Ludzki | Bezbożny | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Hi_27_13 | au(/tE | E( | meri\s | a)nTrO/pou | a)sebou=s | para\ | kuri/ou, |
| L08 | Hi_27_13 | hautE | hE | meris | anTrOpu | asebus | para | kyriu, |
| L09 | Hi_27_13 | RD_NSF | RA_NSF | N3D_NSF | N2_GSM | A3H_GSM | P | N2_GSM |
| L10 | Hi_27_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | part | human | ungodly | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Hi_27_13 | this (nom) | the (nom) | ??? (nom) | human (gen) | ungodly ([Adj] gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Hi_27_13 | Hi_27:13_1 | Hi_27:13_2 | Hi_27:13_3 | Hi_27:13_4 | Hi_27:13_5 | Hi_27:13_6 | Hi_27:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_14 | ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν· | ||||||
| L02 | Hi_27_14 | And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. (Job 27:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_14 | Synowie się mnożą pod miecz, a dzieci głodne z braku chleba; (Job 27:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_14 | ἐὰν | δὲ | πολλοὶ | γένωνται | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ, |
| L05 | Hi_27_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_27_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Dużo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_27_14 | e)a\n | de\ | polloi\ | ge/nOntai | oi( | ui(oi\ | au)tou=, |
| L08 | Hi_27_14 | ean | de | polloi | genOntai | hoi | hyioi | autu, |
| L09 | Hi_27_14 | C | x | A1_NPM | VB_AMS3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM |
| L10 | Hi_27_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | much | to become become, happen | the | son | he/she/it/same |
| L11 | Hi_27_14 | if-ever | Yet | many (nom) | they-should-be-BECOME-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_27_14 | Hi_27:14_1 | Hi_27:14_2 | Hi_27:14_3 | Hi_27:14_4 | Hi_27:14_5 | Hi_27:14_6 | Hi_27:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_15 | οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει. | ||||||
| L02 | Hi_27_15 | And they that surviveof him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. (Job 27:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_15 | potomków grzebiezaraza, a wdowom ich płakać nie wolno. (Job 27:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_15 | οἱ | δὲ | περιόντες | αὐτοῦ | ἐν | θανάτῳ | τελευτήσουσιν, |
| L05 | Hi_27_15 | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | θάνατος, -ου, ὁ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | |
| L06 | Hi_27_15 | — | zaś | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śmierć | By kończyć się |
| L07 | Hi_27_15 | oi( | de\ | perio/ntes | au)tou= | e)n | Tana/tO| | teleutE/sousin, |
| L08 | Hi_27_15 | hoi | de | periontes | autu | en | TanatO | teleutEsusin, |
| L09 | Hi_27_15 | RA_NPM | x | V9_PAPNPM | RD_GSM | P | N2_DSM | VF_FAI3P |
| L10 | Hi_27_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | death | to end |
| L11 | Hi_27_15 | the (nom) | Yet | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | death (dat) | they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) | |
| L12 | Hi_27_15 | Hi_27:15_1 | Hi_27:15_2 | Hi_27:15_3 | Hi_27:15_4 | Hi_27:15_5 | Hi_27:15_6 | Hi_27:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_16 | ἐὰν συναγάγῃ ὥσπεργῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον, | ||||||
| L02 | Hi_27_16 | Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; (Job 27:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_16 | Niech sobie on srebro jak proch gromadzi, suknie upycha jak glinę; (Job 27:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_16 | ἐὰν | συναγάγῃ | ὥσπερ | γῆν | ἀργύριον, | ἴσα | δὲ |
| L05 | Hi_27_16 | ἐάν (εἰ ἄν) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὥσ·περ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἴσος -η -ον | δέ |
| L06 | Hi_27_16 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zbierać się razem | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ziemi/ziemia | Kawałek srebra | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | zaś |
| L07 | Hi_27_16 | e)a\n | sunaga/gE| | O(/sper | gE=n | a)rgu/rion, | i)/sa | de\ |
| L08 | Hi_27_16 | ean | synagagE | hOsper | gEn | argyrion, | isa | de |
| L09 | Hi_27_16 | C | VB_AAS3S | D | N1_ASF | N2N_ASN | D | x |
| L10 | Hi_27_16 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to gather together | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | earth/land | piece of silver | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_27_16 | if-ever | he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | just as | earth/land (acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | Yet |
| L12 | Hi_27_16 | Hi_27:16_1 | Hi_27:16_2 | Hi_27:16_3 | Hi_27:16_4 | Hi_27:16_5 | Hi_27:16_6 | Hi_27:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_17 | ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. | ||||||
| L02 | Hi_27_17 | All these things shallthe righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. (Job 27:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_17 | niech zbiera: prawy je wdzieje, a srebro posiądzie niewinny. (Job 27:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_17 | ταῦτα | πάντα | δίκαιοι | περιποιήσονται, | τὰ | δὲ | χρήματα |
| L05 | Hi_27_17 | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | χρῆμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Hi_27_17 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | — | zaś | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) |
| L07 | Hi_27_17 | tau=ta | pa/nta | di/kaioi | peripoiE/sontai, | ta\ | de\ | CHrE/mata |
| L08 | Hi_27_17 | tauta | panta | dikaioi | peripoiEsontai, | ta | de | CHrEmata |
| L09 | Hi_27_17 | RD_APN | A3_APN | A1A_NPM | VF_FMI3P | RA_APN | x | N3M_APN |
| L10 | Hi_27_17 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to procure (keep) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) |
| L11 | Hi_27_17 | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they-will-be-PROCURE-ed | the (nom|acc) | Yet | meanses (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_27_17 | Hi_27:17_1 | Hi_27:17_2 | Hi_27:17_3 | Hi_27:17_4 | Hi_27:17_5 | Hi_27:17_6 | Hi_27:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_18 | ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη. | ||||||
| L02 | Hi_27_18 | And his house is gonelike moths, and like a spider's web. (Job 27:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_18 | Zbudował dom z pajęczyny, jak szałas stawiany przez stróża. (Job 27:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_18 | ἀπέβη | δὲ | ὁ | οἶκος | αὐτοῦ | ὥσπερ | σῆτες |
| L05 | Hi_27_18 | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | σή[τ]ς, -ητός, ὁ |
| L06 | Hi_27_18 | By wychodzić | zaś | — | Dom | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ćma |
| L07 | Hi_27_18 | a)pe/bE | de\ | o( | oi)=kos | au)tou= | O(/sper | sE=tes |
| L08 | Hi_27_18 | apebE | de | ho | oikos | autu | hOsper | sEtes |
| L09 | Hi_27_18 | VZI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | N1M_NPM |
| L10 | Hi_27_18 | to get out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | house | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | moth |
| L11 | Hi_27_18 | he/she/it-GET OUT-ed | Yet | the (nom) | house (nom) | him/it/same (gen) | just as | moths (nom|voc) |
| L12 | Hi_27_18 | Hi_27:18_1 | Hi_27:18_2 | Hi_27:18_3 | Hi_27:18_4 | Hi_27:18_5 | Hi_27:18_6 | Hi_27:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_19 | πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν. | ||||||
| L02 | Hi_27_19 | The rich man shall liedown, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. (Job 27:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_19 | Położył się bogacz, lecz zgarnia; otworzył oczy: nic nie ma. (Job 27:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_19 | πλούσιος | κοιμηθεὶς | καὶ | οὐ | προσθήσει, | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_27_19 | πλούσιος -ία -ον | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_27_19 | Obfity | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Oko | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_27_19 | plou/sios | koimETei\s | kai\ | ou) | prosTE/sei, | o)fTalmou\s | au)tou= |
| L08 | Hi_27_19 | plusios | koimETeis | kai | u | prosTEsei, | ofTalmus | autu |
| L09 | Hi_27_19 | A1A_NSM | VC_APPNSM | C | D | VF_FAI3S | N2_APM | RD_GSM |
| L10 | Hi_27_19 | abundant | to repose/sleep | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | eye | he/she/it/same |
| L11 | Hi_27_19 | abundant ([Adj] nom) | upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) | and | not | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | eyes (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_27_19 | Hi_27:19_1 | Hi_27:19_2 | Hi_27:19_3 | Hi_27:19_4 | Hi_27:19_5 | Hi_27:19_6 | Hi_27:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_20 | συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος· | ||||||
| L02 | Hi_27_20 | Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. (Job 27:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_20 | Pędzi go strach niby powódź, po nocy wichura go ściga. (Job 27:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_20 | συνήντησαν | αὐτῷ | ὥσπερ | ὕδωρ | αἱ | ὀδύναι, | νυκτὶ |
| L05 | Hi_27_20 | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ | νύξ, -υκτός, ἡ |
| L06 | Hi_27_20 | By spotykać się | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Woda | — | Ból | Noc |
| L07 | Hi_27_20 | sunE/ntEsan | au)tO=| | O(/sper | u(/dOr | ai( | o)du/nai, | nukti\ |
| L08 | Hi_27_20 | synEntEsan | autO | hOsper | hydOr | hai | odynai, | nykti |
| L09 | Hi_27_20 | VAI_AAI3P | RD_DSM | D | N3_NSN | RA_NPF | N1_NPF | N3_DSF |
| L10 | Hi_27_20 | to meet | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | water | the | pain | night |
| L11 | Hi_27_20 | they-MEET-ed | him/it/same (dat) | just as | water (nom|acc|voc) | the (nom) | pains (nom|voc) | night (dat) |
| L12 | Hi_27_20 | Hi_27:20_1 | Hi_27:20_2 | Hi_27:20_3 | Hi_27:20_4 | Hi_27:20_5 | Hi_27:20_6 | Hi_27:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_21 | ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. | ||||||
| L02 | Hi_27_21 | And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. (Job 27:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_21 | Wiatr wschodni porywa i ciągnie, zabiera go z jego siedziby; (Job 27:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_21 | ἀναλήμψεται | αὐτὸν | καύσων | καὶ | ἀπελεύσεται | καὶ | λικμήσει |
| L05 | Hi_27_21 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καύσων, -ωνος, ὁ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) |
| L06 | Hi_27_21 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | On/ona/to/to samo | Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się |
| L07 | Hi_27_21 | a)nalE/mPSetai | au)to\n | kau/sOn | kai\ | a)peleu/setai | kai\ | likmE/sei |
| L08 | Hi_27_21 | analEmPSetai | auton | kausOn | kai | apeleusetai | kai | likmEsei |
| L09 | Hi_27_21 | VF_FMI3S | RD_ASM | VF_FAPNSM | C | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S |
| L10 | Hi_27_21 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | he/she/it/same | burning heat burning heat; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | to crush |
| L11 | Hi_27_21 | he/she/it-will-be-TAKE UP-ed | him/it/same (acc) | burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) | and | he/she/it-will-be-DEPART-ed | and | he/she/it-will-CRUSH, you(sg)-will-be-CRUSH-ed (classical) |
| L12 | Hi_27_21 | Hi_27:21_1 | Hi_27:21_2 | Hi_27:21_3 | Hi_27:21_4 | Hi_27:21_5 | Hi_27:21_6 | Hi_27:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_22 | καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται· | ||||||
| L02 | Hi_27_22 | And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. (Job 27:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_22 | unosi, nie mając litości, bo z ręki ujść mu nie może. (Job 27:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_22 | καὶ | ἐπιρρίψει | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | οὐ | φείσεται· |
| L05 | Hi_27_22 | καί | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) |
| L06 | Hi_27_22 | I też, nawet, mianowicie | By rzucać rzut na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} |
| L07 | Hi_27_22 | kai\ | e)pirri/PSei | e)p’ | au)to\n | kai\ | ou) | fei/setai· |
| L08 | Hi_27_22 | kai | epirriPSei | ep’ | auton | kai | u | feisetai· |
| L09 | Hi_27_22 | C | VF_FAI3S | P | RD_ASM | C | D | VF_FMI3S |
| L10 | Hi_27_22 | and also, even, namely | to cast throw upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to spare |
| L11 | Hi_27_22 | and | he/she/it-will-CAST, you(sg)-will-be-CAST-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed |
| L12 | Hi_27_22 | Hi_27:22_1 | Hi_27:22_2 | Hi_27:22_3 | Hi_27:22_4 | Hi_27:22_5 | Hi_27:22_6 | Hi_27:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_27_23 | κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. | ||||||
| L02 | Hi_27_23 | He shall cause men toclap their hands against them, and shall hiss him out of his place. (Job 27:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_27_23 | Klaszcze się za nimw dłonie, gwiżdże ze wszystkich stron, (Job 27:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_27_23 | κροτήσει | ἐπ’ | αὐτοῦ | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | συριεῖ |
| L05 | Hi_27_23 | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Hi_27_23 | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By syczeć |
| L07 | Hi_27_23 | krotE/sei | e)p’ | au)tou= | CHei=ras | au)tou= | kai\ | suriei= |
| L08 | Hi_27_23 | krotEsei | ep’ | autu | CHeiras | autu | kai | syriei |
| L09 | Hi_27_23 | VF_FAI3S | P | RD_GSM | N3_APF | RD_GSM | C | VF2_FAI3S |
| L10 | Hi_27_23 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to hiss |
| L11 | Hi_27_23 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) | |
| L12 | Hi_27_23 | Hi_27:23_1 | Hi_27:23_2 | Hi_27:23_3 | Hi_27:23_4 | Hi_27:23_5 | Hi_27:23_6 | Hi_27:23_7 |