Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_26 Hi_28

Filtruj wiersze:

L01 Hi_27_1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
L02 Hi_27_1 And Job further continued and said in his parable, (Job 27:1 Brenton)
L03 Hi_27_1 Hiob jeszcze głos zabrał, i rzekł: (Job 27:1 BT_4)
L04 Hi_27_1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
L05 Hi_27_1 ἔτι δέ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Hi_27_1 Jeszcze/jeszcze zaś By dodawać do Hiob By mówić/opowiadaj
L07 Hi_27_1 *)/eti de\ prosTei\s *iOb ei)=pen tO=| prooimi/O|
L08 Hi_27_1 eti de prosTeis iOb eipen tO prooimiO
L09 Hi_27_1 D x VE_AAPNSM N_NSM VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN
L10 Hi_27_1 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to add to Job to say/tell the ć
L11 Hi_27_1 yet/still Yet upon ADD-ing-TO (nom|voc) Job (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat)
L12 Hi_27_1 Hi_27_1_1 Hi_27_1_2 Hi_27_1_3 Hi_27_1_4 Hi_27_1_5 Hi_27_1_6 Hi_27_1_7
L13
L01 Hi_27_2 Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν,
L02 Hi_27_2 As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; (Job 27:2 Brenton)
L03 Hi_27_2 «Na życie Boga, co nie dał mi prawa, na Wszechmocnego, co poi goryczą, (Job 27:2 BT_4)
L04 Hi_27_2 Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ παντοκράτωρ πικράνας μου τὴν ψυχήν,
L05 Hi_27_2 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ οὕτως/οὕτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) καί ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Hi_27_2 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj I też, nawet, mianowicie Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By robić gorzki Ja Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Hi_27_2 *DZE=| ku/rios, o(\s ou(/tO me ke/kriken, kai\ o( pantokra/tOr o( pikra/nas mou tE\n PSuCHE/n,
L08 Hi_27_2 DZE kyrios, hos hutO me kekriken, kai ho pantokratOr ho pikranas mu tEn PSyCHEn,
L09 Hi_27_2 V3_PAI3S N2_NSM RR_NSM D RP_AS VX_XAI3S C RA_NSM N3R_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RP_GS RA_ASF N1_ASF
L10 Hi_27_2 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] I to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn and also, even, namely the Almighty ruler of all going before all the to make bitter I the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Hi_27_2 he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) thusly/like this me (acc) he/she/it-has-JUDGE-ed and the (nom) Almighty ruler of all (nom) the (nom) upon MAKE-ing-BITTER (nom|voc) me (gen) the (acc) life (acc)
L12 Hi_27_2 Hi_27_2_1 Hi_27_2_2 Hi_27_2_3 Hi_27_2_4 Hi_27_2_5 Hi_27_2_6 Hi_27_2_7 Hi_27_2_8 Hi_27_2_9 Hi_27_2_10 Hi_27_2_11 Hi_27_2_12 Hi_27_2_13 Hi_27_2_14
L13
L01 Hi_27_3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν,
L02 Hi_27_3 verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, (Job 27:3 Brenton)
L03 Hi_27_3 dopóki mam oddech w sobie, a w nozdrzach mam Boże tchnienie, (Job 27:3 BT_4)
L04 Hi_27_3 μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν,
L05 Hi_27_3 ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ἔτι ὁ ἡ τό πνοή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό δέ θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν
L06 Hi_27_3 Naprawdę ???; miesiąc Jeszcze/jeszcze Porywu/oddech Ja By być wewnątrz Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr zaś Boży; boży Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Hi_27_3 E)= mE\n e)/ti tE=s pnoE=s mou e)nou/sEs, pneu=ma de\ Tei=on to\ perio/n moi e)n r(isi/n,
L08 Hi_27_3 E mEn eti tEs pnoEs mu enusEs, pneuma de Teion to perion moi en risin,
L09 Hi_27_3 D x D RA_GSF N1_GSF RP_GS V9_PAPGSF N3M_NSN x A1A_NSN RA_NSN V9_PAPNSN RP_DS P N3_DPF
L10 Hi_27_3 truly ???; month yet/still the gust/breath I to be within spirit breath, spiritualutterance, wind δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] divine; divine the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Hi_27_3 truly ???; month (nom|voc) yet/still the (gen) gust/breath (gen) me (gen) while BE-ing-WITHIN (gen) spirit (nom|acc|voc) Yet divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) me (dat) in/among/by (+dat)
L12 Hi_27_3 Hi_27_3_1 Hi_27_3_2 Hi_27_3_3 Hi_27_3_4 Hi_27_3_5 Hi_27_3_6 Hi_27_3_7 Hi_27_3_8 Hi_27_3_9 Hi_27_3_10 Hi_27_3_11 Hi_27_3_12 Hi_27_3_13 Hi_27_3_14 Hi_27_3_15
L13
L01 Hi_27_4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα.
L02 Hi_27_4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. (Job 27:4 Brenton)
L03 Hi_27_4 usta moje nie wyrażą się podle, nie wyrwie się słowo podstępne. (Job 27:4 BT_4)
L04 Hi_27_4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα.
L05 Hi_27_4 μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄ·νομος -ον οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ἄ·δικος -ον
L06 Hi_27_4 Nie By mówić Warga Ja Na zewnątrz prawa ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By nawiedzać wszędzie {skończony} Niesprawiedliwy
L07 Hi_27_4 mE\ lalE/sein ta\ CHei/lE mou a)/noma, ou)de\ E( PSuCHE/ mou meletE/sei a)/dika.
L08 Hi_27_4 mE lalEsein ta CHeilE mu anoma, ude hE PSyCHE mu meletEsei adika.
L09 Hi_27_4 D VF_FAN RA_APN N3E_APN RP_GS A1B_APN C RA_NSF N1_NSF RP_GS VF_FAI3S A1B_APN
L10 Hi_27_4 not to speak the lip I outside the law οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to obsess over unjust
L11 Hi_27_4 not to-will-SPEAK the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) me (gen) outside the law ([Adj] nom|acc|voc) neither/nor the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) unjust ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Hi_27_4 Hi_27_4_1 Hi_27_4_2 Hi_27_4_3 Hi_27_4_4 Hi_27_4_5 Hi_27_4_6 Hi_27_4_7 Hi_27_4_8 Hi_27_4_9 Hi_27_4_10 Hi_27_4_11 Hi_27_4_12
L13
L01 Hi_27_5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν.
L02 Hi_27_5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, (Job 27:5 Brenton)
L03 Hi_27_5 Dalekim od tego, by słuszność wam przyznać, jak długo żyć będę, twierdzę, żem czysty. (Job 27:5 BT_4)
L04 Hi_27_5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν.
L05 Hi_27_5 μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·φαίνω [LXX] (-, -, απο+φην·[σ]-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Hi_27_5 Nie Ja By być Właśnie prawy, właśnie Ty Do ??? Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By umierać ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. Ja
L07 Hi_27_5 mE/ moi ei)/E dikai/ous u(ma=s a)pofE=nai, e(/Os a)/n a)poTa/nO· ou) ga\r a)palla/XO mou tE\n a)kaki/an.
L08 Hi_27_5 mE moi eiE dikaius hymas apofEnai, heOs an apoTanO· u gar apallaXO mu tEn akakian.
L09 Hi_27_5 D RP_DS V9_PAO3S A1A_APM RP_AP VA_AAN C x VB_AAS1S D x VF_FAI1S RP_GS RA_ASF N1A_ASF
L10 Hi_27_5 not I to be just righteous, just you to ??? until; dawn ever (if ever) to die οὐχ before rough breathing for since, as to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. I the ć
L11 Hi_27_5 not me (dat) he/she/it-happens-to-be (opt) just ([Adj] acc) you(pl) (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever I-will-DIE, I-should-DIE not for I-will-RELIEVE, I-should-RELIEVE me (gen) the (acc)
L12 Hi_27_5 Hi_27_5_1 Hi_27_5_2 Hi_27_5_3 Hi_27_5_4 Hi_27_5_5 Hi_27_5_6 Hi_27_5_7 Hi_27_5_8 Hi_27_5_9 Hi_27_5_10 Hi_27_5_11 Hi_27_5_12 Hi_27_5_13 Hi_27_5_14 Hi_27_5_15
L13
L01 Hi_27_6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
L02 Hi_27_6 but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. (Job 27:6 Brenton)
L03 Hi_27_6 Że strzegę prawości, a nie porzucam: serce nie dręczy mnie nigdy. (Job 27:6 BT_4)
L04 Hi_27_6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
L05 Hi_27_6 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ δέ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ σύν·οιδα (ath. συν+ιδ-/ath. συν+ειδ(ε)-/ath. συν+ειδ-, -, -, συν+οιδ·[κ]-/συν+ειδ·[κ]-, -, -) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἄ·τοπος -ον πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-)
L06 Hi_27_6 Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa zaś By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. ??? Przed przydechem mocnym Nie ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Do ??? Siebie Nie na miejscu By działać
L07 Hi_27_6 dikaiosu/nE| de\ prose/CHOn ou) mE\ proO=mai· ou) ga\r su/noida e)mautO=| a)/topa pra/Xas.
L08 Hi_27_6 dikaiosynE de proseCHOn u mE proOmai· u gar synoida emautO atopa praXas.
L09 Hi_27_6 N1_DSF x V1_PAPNSM D D VA_AMS1S D x VX_XAI1S RD_DSM A1B_APN VA_AAPNSM
L10 Hi_27_6 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. οὐχ before rough breathing not ć οὐχ before rough breathing for since, as to ??? myself out of place to act
L11 Hi_27_6 righteousness (dat) Yet while PAY HEED-ing (nom) not not not for I-have-???-ed myself (dat) out of place ([Adj] nom|acc|voc) upon ACT-ing (nom|voc)
L12 Hi_27_6 Hi_27_6_1 Hi_27_6_2 Hi_27_6_3 Hi_27_6_4 Hi_27_6_5 Hi_27_6_6 Hi_27_6_7 Hi_27_6_8 Hi_27_6_9 Hi_27_6_10 Hi_27_6_11 Hi_27_6_12
L13
L01 Hi_27_7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων.
L02 Hi_27_7 Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. (Job 27:7 Brenton)
L03 Hi_27_7 Mój wróg niech stanie się winny, przeciwnik niech będzie występny! (Job 27:7 BT_4)
L04 Hi_27_7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἀπώλεια τῶν παρανόμων.
L05 Hi_27_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ δέ ἀλλά εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὥσ·περ ὁ ἡ τό κατα·στροφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) ὥσ·περ ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)
L06 Hi_27_7 ??? Przed przydechem mocnym ???; miesiąc zaś Ale By być Wrogi Ja Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Katastrofa Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By podnosić się/buntownika Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Zniszczenie, zniszczenie By być na zewnątrz prawa
L07 Hi_27_7 ou) mE\n de\ a)lla\ ei)/Esan oi( e)CHTroi/ mou O(/sper E( katastrofE\ tO=n a)sebO=n, kai\ oi( e)p’ e)me\ e)panistano/menoi O(/sper E( a)pO/leia tO=n parano/mOn.
L08 Hi_27_7 u mEn de alla eiEsan hoi eCHTroi mu hOsper hE katastrofE tOn asebOn, kai hoi ep’ eme epanistanomenoi hOsper hE apOleia tOn paranomOn.
L09 Hi_27_7 D x x C V9_PAO3P RA_NPM N2_NPM RP_GS D RA_NSF N1_NSF RA_GPM A3H_GPM C RA_NPM P RP_AS VM_AMPNPM D RA_NSF N1A_NSF RA_GPM A1B_GPM
L10 Hi_27_7 οὐχ before rough breathing ???; month δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] but to be the hostile I just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the catastrophe the ungodly; to be impiouscommit sacrilege and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to uprise/rebel just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the annihilation, destruction the to be outside the law
L11 Hi_27_7 not ???; month (nom|voc) Yet but they-happen-to-be (opt) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) me (gen) just as the (nom) catastrophe (nom|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) and the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) while being-UPRISE/REBEL-ed (nom|voc) just as the (nom) annihilation, destruction (nom|voc) the (gen) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom)
L12 Hi_27_7 Hi_27_7_1 Hi_27_7_2 Hi_27_7_3 Hi_27_7_4 Hi_27_7_5 Hi_27_7_6 Hi_27_7_7 Hi_27_7_8 Hi_27_7_9 Hi_27_7_10 Hi_27_7_11 Hi_27_7_12 Hi_27_7_13 Hi_27_7_14 Hi_27_7_15 Hi_27_7_16 Hi_27_7_17 Hi_27_7_18 Hi_27_7_19 Hi_27_7_20 Hi_27_7_21 Hi_27_7_22 Hi_27_7_23
L13
L01 Hi_27_8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;
L02 Hi_27_8 For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved? (Job 27:8 Brenton)
L03 Hi_27_8 W czym grzesznik ma ufać, gdy skończy, gdy Bóg zabierze mu duszę? (Job 27:8 BT_4)
L04 Hi_27_8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;
L05 Hi_27_8 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὅτι ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἆρα[3] σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Hi_27_8 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być Miej nadzieję/oczekiwanie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Ponieważ/tamto By ofiarować By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Hi_27_8 kai\ ti/s ga/r e)stin e)lpi\s a)sebei= o(/ti e)pe/CHei; pepoiTO\s e)pi\ ku/rion a)=ra sOTE/setai;
L08 Hi_27_8 kai tis gar estin elpis asebei hoti epeCHei; pepoiTOs epi kyrion ara sOTEsetai;
L09 Hi_27_8 C RI_NSM x V9_PAI3S N3D_NSF A3H_DSM C V1_PAI3S VX_XAPNSM P N2_ASM x VC_FPI3S
L10 Hi_27_8 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be hope/expectation ungodly; to be impiouscommit sacrilege because/that to proffer to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ??? to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Hi_27_8 and who/what/why (nom) for he/she/it-is hope/expectation (nom) ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! because/that he/she/it-is-PROFFER-ing, you(sg)-are-being-PROFFER-ed (classical) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) ??? he/she/it-will-be-SAVE-ed
L12 Hi_27_8 Hi_27_8_1 Hi_27_8_2 Hi_27_8_3 Hi_27_8_4 Hi_27_8_5 Hi_27_8_6 Hi_27_8_7 Hi_27_8_8 Hi_27_8_9 Hi_27_8_10 Hi_27_8_11 Hi_27_8_12 Hi_27_8_13
L13
L01 Hi_27_9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
L02 Hi_27_9 Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, (Job 27:9 Brenton)
L03 Hi_27_9 Czyż Bóg wysłucha jego wołania, gdy spadnie na niego nieszczęście? (Job 27:9 BT_4)
L04 Hi_27_9 τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος; ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
L05 Hi_27_9 ἦ[2] ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἤ[1] ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνάγκη, -ης, ἡ
L06 Hi_27_9 Naprawdę Obrona On/ona/to/to samo Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Albo Do zbliżanie siebie On/ona/to/to samo Przymusu/potrzeba
L07 Hi_27_9 E)= tE\n de/Esin au)tou= ei)sakou/setai ku/rios; E)\ e)pelTou/sEs au)tO=| a)na/gkEs
L08 Hi_27_9 E tEn deEsin autu eisakusetai kyrios; E epelTusEs autO anankEs
L09 Hi_27_9 D RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VF_FMI3S N2_NSM C VB_AAPGSF RD_DSM N1_GSF
L10 Hi_27_9 truly the plea he/she/it/same to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. or to oncoming he/she/it/same compulsion/necessity
L11 Hi_27_9 truly the (acc) plea (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) or upon ONCOMING-ing (gen) him/it/same (dat) compulsion/necessity (gen)
L12 Hi_27_9 Hi_27_9_1 Hi_27_9_2 Hi_27_9_3 Hi_27_9_4 Hi_27_9_5 Hi_27_9_6 Hi_27_9_7 Hi_27_9_8 Hi_27_9_9 Hi_27_9_10
L13
L01 Hi_27_10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;
L02 Hi_27_10 has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? (Job 27:10 Brenton)
L03 Hi_27_10 Czy może się cieszyć Wszechmocnym, choć wzywałby Boga co chwila? (Job 27:10 BT_4)
L04 Hi_27_10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;
L05 Hi_27_10 μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ παρρησία, -ας, ἡ ἔν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ὡς ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_27_10 Nie By mieć Jakiś/jakikolwiek Śmiałości otwartość Przedtem (+informacja) On/ona/to/to samo Albo Jak/jak By odwiedzać On/ona/to/to samo Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo
L07 Hi_27_10 mE\ e)/CHei tina\ parrEsi/an e)/nanti au)tou=; E)\ O(s e)pikalesame/nou au)tou= ei)sakou/setai au)tou=;
L08 Hi_27_10 mE eCHei tina parrEsian enanti autu; E hOs epikalesamenu autu eisakusetai autu;
L09 Hi_27_10 D V1_PAI3S RI_ASM N1A_ASF P RD_GSM C C VA_AMPGSM RD_GSM VF_FMI3S RD_GSM
L10 Hi_27_10 not to have some/any boldness openness before (+gen) he/she/it/same or as/like to call upon he/she/it/same to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same
L11 Hi_27_10 not he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) some/any (nom|acc), some/any (acc) boldness (acc) before (+gen) him/it/same (gen) or as/like upon being-CALL-ed-UPON (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-HEARD-ed him/it/same (gen)
L12 Hi_27_10 Hi_27_10_1 Hi_27_10_2 Hi_27_10_3 Hi_27_10_4 Hi_27_10_5 Hi_27_10_6 Hi_27_10_7 Hi_27_10_8 Hi_27_10_9 Hi_27_10_10 Hi_27_10_11 Hi_27_10_12
L13
L01 Hi_27_11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι.
L02 Hi_27_11 Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. (Job 27:11 Brenton)
L03 Hi_27_11 Pouczam was o Bożej mocy, niczego nie taję o Wszechmocnym. (Job 27:11 BT_4)
L04 Hi_27_11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι.
L05 Hi_27_11 ἀλλά δή ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-)
L06 Hi_27_11 Ale Naprawdę By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim ??? Przed przydechem mocnym By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy
L07 Hi_27_11 a)lla\ dE\ a)naggelO= u(mi=n ti/ e)stin e)n CHeiri\ kuri/ou· a(/ e)stin para\ pantokra/tori, ou) PSeu/somai.
L08 Hi_27_11 alla dE anangelO hymin ti estin en CHeiri kyriu· ha estin para pantokratori, u PSeusomai.
L09 Hi_27_11 C x VF2_FAI1S RP_DP RI_ASN V9_PAI3S P N3_DSF N2_GSM RR_APN V9_PAI3S P N3R_DSM D VF_FMI1S
L10 Hi_27_11 but indeed to proclaim proclaim, report you who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together Almighty ruler of all going before all οὐχ before rough breathing to lie deceptive, dishonest; false, untrue
L11 Hi_27_11 but indeed I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed you(pl) (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) hand (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) Almighty ruler of all (dat) not I-will-be-LIE-ed
L12 Hi_27_11 Hi_27_11_1 Hi_27_11_2 Hi_27_11_3 Hi_27_11_4 Hi_27_11_5 Hi_27_11_6 Hi_27_11_7 Hi_27_11_8 Hi_27_11_9 Hi_27_11_10 Hi_27_11_11 Hi_27_11_12 Hi_27_11_13 Hi_27_11_14 Hi_27_11_15
L13
L01 Hi_27_12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
L02 Hi_27_12 Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity. (Job 27:12 Brenton)
L03 Hi_27_12 Wy już to wszystko widzicie, więc po cóż jałowe spory?» (Job 27:12 BT_4)
L04 Hi_27_12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
L05 Hi_27_12 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι κενός -ή -όν κενός -ή -όν ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-)
L06 Hi_27_12 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Pusty/pozbawiony Pusty/pozbawiony By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na
L07 Hi_27_12 i)dou\ dE\ pa/ntes oi)/date o(/ti kena\ kenoi=s e)piba/llete.
L08 Hi_27_12 idu dE pantes oidate hoti kena kenois epiballete.
L09 Hi_27_12 I x A3_NPM VX_XAD2P C A1_APN A1_DPM V1_PAI2P
L10 Hi_27_12 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed every all, each, every, the whole of to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that empty/devoid empty/devoid to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon
L11 Hi_27_12 be-you(sg)-SEE-ed! indeed all (nom|voc) you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) empty/devoid ([Adj] dat) you(pl)-are-PUT ONE'S Hand TO-ing, be-you(pl)-PUT ONE'S Hand TO-ing!
L12 Hi_27_12 Hi_27_12_1 Hi_27_12_2 Hi_27_12_3 Hi_27_12_4 Hi_27_12_5 Hi_27_12_6 Hi_27_12_7 Hi_27_12_8
L13
L01 Hi_27_13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς.
L02 Hi_27_13 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. (Job 27:13 Brenton)
L03 Hi_27_13 «Taki to los grzesznika - od Boga, dola ciemięzcy - od Wszechmocnego: (Job 27:13 BT_4)
L04 Hi_27_13 αὕτη μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς.
L05 Hi_27_13 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κτῆμα[τ], -ατος, τό δέ δυνάστης, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) παρά παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_27_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Część Ludzki Bezbożny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') zaś Najwyższy By przychodzić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_27_13 au(/tE E( meri\s a)nTrO/pou a)sebou=s para\ kuri/ou, ktE=ma de\ dunastO=n e)leu/setai para\ pantokra/toros e)p’ au)tou/s.
L08 Hi_27_13 hautE hE meris anTrOpu asebus para kyriu, ktEma de dynastOn eleusetai para pantokratoros ep’ autus.
L09 Hi_27_13 RD_NSF RA_NSF N3D_NSF N2_GSM A3H_GSM P N2_GSM N3M_NSN x N1M_GPM VF_FMI3S P N3R_GSM P RD_APM
L10 Hi_27_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the part human ungodly frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sovereign to come frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together Almighty ruler of all going before all upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Hi_27_13 this (nom) the (nom) ??? (nom) human (gen) ungodly ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) temporality (nom|acc|voc) Yet sovereigns (gen) he/she/it-will-be-COME-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) Almighty ruler of all (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Hi_27_13 Hi_27_13_1 Hi_27_13_2 Hi_27_13_3 Hi_27_13_4 Hi_27_13_5 Hi_27_13_6 Hi_27_13_7 Hi_27_13_8 Hi_27_13_9 Hi_27_13_10 Hi_27_13_11 Hi_27_13_12 Hi_27_13_13 Hi_27_13_14 Hi_27_13_15
L13
L01 Hi_27_14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν·
L02 Hi_27_14 And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. (Job 27:14 Brenton)
L03 Hi_27_14 Synowie się mnożą pod miecz, a dzieci głodne z braku chleba; (Job 27:14 BT_4)
L04 Hi_27_14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν·
L05 Hi_27_14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] σφαγή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) δέ καί προσ·αιτέω (προσ+αιτ(ε)-, προσ+αιτη·σ-, -, -, -, -)
L06 Hi_27_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Dużo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ubój By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś I też, nawet, mianowicie By prosić
L07 Hi_27_14 e)a\n de\ polloi\ ge/nOntai oi( ui(oi\ au)tou=, ei)s sfagE\n e)/sontai· e)a\n de\ kai\ a)ndrOTO=sin, prosaitE/sousin·
L08 Hi_27_14 ean de polloi genOntai hoi hyioi autu, eis sfagEn esontai· ean de kai andrOTOsin, prosaitEsusin·
L09 Hi_27_14 C x A1_NPM VB_AMS3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N1_ASF VF_FMI3P C x C VC_APS3P VF_FAI3P
L10 Hi_27_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] much to become become, happen the son he/she/it/same into (+acc) slaughter to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć to beg
L11 Hi_27_14 if-ever Yet many (nom) they-should-be-BECOME-ed the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) slaughter (acc) they-will-be if-ever Yet and they-will-BEG, going-to-BEG (fut ptcp) (dat)
L12 Hi_27_14 Hi_27_14_1 Hi_27_14_2 Hi_27_14_3 Hi_27_14_4 Hi_27_14_5 Hi_27_14_6 Hi_27_14_7 Hi_27_14_8 Hi_27_14_9 Hi_27_14_10 Hi_27_14_11 Hi_27_14_12 Hi_27_14_13 Hi_27_14_14 Hi_27_14_15
L13
L01 Hi_27_15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει.
L02 Hi_27_15 And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. (Job 27:15 Brenton)
L03 Hi_27_15 potomków grzebie zaraza, a wdowom ich płakać nie wolno. (Job 27:15 BT_4)
L04 Hi_27_15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει.
L05 Hi_27_15 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν θάνατος, -ου, ὁ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) χήρα, -ας, ἡ δέ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)
L06 Hi_27_15 zaś On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmierć By kończyć się Wdowa zaś On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) By okazać miłosierdzie
L07 Hi_27_15 oi( de\ perio/ntes au)tou= e)n Tana/tO| teleutE/sousin, CHE/ras de\ au)tO=n ou)Tei\s e)leE/sei.
L08 Hi_27_15 hoi de periontes autu en TanatO teleutEsusin, CHEras de autOn uTeis eleEsei.
L09 Hi_27_15 RA_NPM x V9_PAPNPM RD_GSM P N2_DSM VF_FAI3P N1A_GSF x RD_GPM A3_NSF VF_FAI3S
L10 Hi_27_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among death to end widow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same not one (nothing, no one) to show mercy
L11 Hi_27_15 the (nom) Yet him/it/same (gen) in/among/by (+dat) death (dat) they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) widow (gen), widows (acc) Yet them/same (gen) not one (nom) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical)
L12 Hi_27_15 Hi_27_15_1 Hi_27_15_2 Hi_27_15_3 Hi_27_15_4 Hi_27_15_5 Hi_27_15_6 Hi_27_15_7 Hi_27_15_8 Hi_27_15_9 Hi_27_15_10 Hi_27_15_11 Hi_27_15_12
L13
L01 Hi_27_16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
L02 Hi_27_16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; (Job 27:16 Brenton)
L03 Hi_27_16 Niech sobie on srebro jak proch gromadzi, suknie upycha jak glinę; (Job 27:16 BT_4)
L04 Hi_27_16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
L05 Hi_27_16 ἐάν (εἰ ἄν) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὥσ·περ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἴσος -η -ον δέ πηλός, -οῦ, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Hi_27_16 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zbierać się razem Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ziemi/ziemia Kawałek srebra Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny zaś Glina Do gotowy Kawałek złota
L07 Hi_27_16 e)a\n sunaga/gE| O(/sper gE=n a)rgu/rion, i)/sa de\ pElO=| e(toima/sE| CHrusi/on,
L08 Hi_27_16 ean synagagE hOsper gEn argyrion, isa de pElO hetoimasE CHrysion,
L09 Hi_27_16 C VB_AAS3S D N1_ASF N2N_ASN D x N2_DSM VF_FMI2S N2N_ASN
L10 Hi_27_16 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to gather together just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" earth/land piece of silver resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] clay to ready piece of gold
L11 Hi_27_16 if-ever he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed just as earth/land (acc) piece of silver (nom|acc|voc) resemble ([Adj] nom|acc|voc) Yet clay (dat) you(sg)-will-be-READY-ed, he/she/it-should-READY, you(sg)-should-be-READY-ed piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Hi_27_16 Hi_27_16_1 Hi_27_16_2 Hi_27_16_3 Hi_27_16_4 Hi_27_16_5 Hi_27_16_6 Hi_27_16_7 Hi_27_16_8 Hi_27_16_9 Hi_27_16_10
L13
L01 Hi_27_17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν.
L02 Hi_27_17 All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. (Job 27:17 Brenton)
L03 Hi_27_17 niech zbiera: prawy je wdzieje, a srebro posiądzie niewinny. (Job 27:17 BT_4)
L04 Hi_27_17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν.
L05 Hi_27_17 οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ὁ ἡ τό δέ χρῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·ληθινός -ή -όν κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-)
L06 Hi_27_17 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) zaś Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) On/ona/to/to samo Prawdziwy By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z
L07 Hi_27_17 tau=ta pa/nta di/kaioi peripoiE/sontai, ta\ de\ CHrE/mata au)tou= a)lETinoi\ kaTe/Xousin.
L08 Hi_27_17 tauta panta dikaioi peripoiEsontai, ta de CHrEmata autu alETinoi kaTeXusin.
L09 Hi_27_17 RD_APN A3_APN A1A_NPM VF_FMI3P RA_APN x N3M_APN RD_GSM A1_NPM VF_FAI3P
L10 Hi_27_17 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to procure (keep) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] means (wealth, necessities, {time related, expose?}) he/she/it/same true to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of
L11 Hi_27_17 these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-will-be-PROCURE-ed the (nom|acc) Yet meanses (nom|acc|voc) him/it/same (gen) true ([Adj] nom|voc) they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat)
L12 Hi_27_17 Hi_27_17_1 Hi_27_17_2 Hi_27_17_3 Hi_27_17_4 Hi_27_17_5 Hi_27_17_6 Hi_27_17_7 Hi_27_17_8 Hi_27_17_9 Hi_27_17_10
L13
L01 Hi_27_18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
L02 Hi_27_18 And his house is gone like moths, and like a spider's web. (Job 27:18 Brenton)
L03 Hi_27_18 Zbudował dom z pajęczyny, jak szałas stawiany przez stróża. (Job 27:18 BT_4)
L04 Hi_27_18 ἀπέβη δὲ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
L05 Hi_27_18 ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ σή[τ]ς, -ητός, ὁ καί ὥσ·περ
L06 Hi_27_18 By wychodzić zaś Dom On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ćma I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak"
L07 Hi_27_18 a)pe/bE de\ o( oi)=kos au)tou= O(/sper sE=tes kai\ O(/sper a)ra/CHnE.
L08 Hi_27_18 apebE de ho oikos autu hOsper sEtes kai hOsper araCHnE.
L09 Hi_27_18 VZI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RD_GSM D N1M_NPM C D N1_NSF
L10 Hi_27_18 to get out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the house he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" moth and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć
L11 Hi_27_18 he/she/it-GET OUT-ed Yet the (nom) house (nom) him/it/same (gen) just as moths (nom|voc) and just as
L12 Hi_27_18 Hi_27_18_1 Hi_27_18_2 Hi_27_18_3 Hi_27_18_4 Hi_27_18_5 Hi_27_18_6 Hi_27_18_7 Hi_27_18_8 Hi_27_18_9 Hi_27_18_10
L13
L01 Hi_27_19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.
L02 Hi_27_19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. (Job 27:19 Brenton)
L03 Hi_27_19 Położył się bogacz, lecz zgarnia; otworzył oczy: nic nie ma. (Job 27:19 BT_4)
L04 Hi_27_19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.
L05 Hi_27_19 πλούσιος -ία -ον κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_27_19 Obfity By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Oko On/ona/to/to samo By otwierać wszystekdroga {sposób} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Hi_27_19 plou/sios koimETei\s kai\ ou) prosTE/sei, o)fTalmou\s au)tou= diE/noiXen kai\ ou)k e)/stin.
L08 Hi_27_19 plusios koimETeis kai u prosTEsei, ofTalmus autu diEnoiXen kai uk estin.
L09 Hi_27_19 A1A_NSM VC_APPNSM C D VF_FAI3S N2_APM RD_GSM VAI_AAI3S C D V9_PAI3S
L10 Hi_27_19 abundant to repose/sleep and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to eye he/she/it/same to open up-all-the-way and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be
L11 Hi_27_19 abundant ([Adj] nom) upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) and not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) eyes (acc) him/it/same (gen) he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY and not he/she/it-is
L12 Hi_27_19 Hi_27_19_1 Hi_27_19_2 Hi_27_19_3 Hi_27_19_4 Hi_27_19_5 Hi_27_19_6 Hi_27_19_7 Hi_27_19_8 Hi_27_19_9 Hi_27_19_10 Hi_27_19_11
L13
L01 Hi_27_20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·
L02 Hi_27_20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. (Job 27:20 Brenton)
L03 Hi_27_20 Pędzi go strach niby powódź, po nocy wichura go ściga. (Job 27:20 BT_4)
L04 Hi_27_20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·
L05 Hi_27_20 συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ὀδύνη, -ης, ἡ νύξ, -υκτός, ἡ δέ αὐτός αὐτή αὐτό γνόφος, -ου, ὁ
L06 Hi_27_20 By spotykać się On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Woda Ból Noc zaś On/ona/to/to samo Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?)
L07 Hi_27_20 sunE/ntEsan au)tO=| O(/sper u(/dOr ai( o)du/nai, nukti\ de\ u(fei/lato au)to\n gno/fos·
L08 Hi_27_20 synEntEsan autO hOsper hydOr hai odynai, nykti de hyfeilato auton gnofos·
L09 Hi_27_20 VAI_AAI3P RD_DSM D N3_NSN RA_NPF N1_NPF N3_DSF x VB_AMI3S RD_ASM N2_NSM
L10 Hi_27_20 to meet he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" water the pain night δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?)
L11 Hi_27_20 they-MEET-ed him/it/same (dat) just as water (nom|acc|voc) the (nom) pains (nom|voc) night (dat) Yet him/it/same (acc) darkness (nom)
L12 Hi_27_20 Hi_27_20_1 Hi_27_20_2 Hi_27_20_3 Hi_27_20_4 Hi_27_20_5 Hi_27_20_6 Hi_27_20_7 Hi_27_20_8 Hi_27_20_9 Hi_27_20_10 Hi_27_20_11
L13
L01 Hi_27_21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L02 Hi_27_21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. (Job 27:21 Brenton)
L03 Hi_27_21 Wiatr wschodni porywa i ciągnie, zabiera go z jego siedziby; (Job 27:21 BT_4)
L04 Hi_27_21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L05 Hi_27_21 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καύσων, -ωνος, ὁ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_27_21 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie On/ona/to/to samo Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By gnieść się On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo
L07 Hi_27_21 a)nalE/mPSetai au)to\n kau/sOn kai\ a)peleu/setai kai\ likmE/sei au)to\n e)k tou= to/pou au)tou=.
L08 Hi_27_21 analEmPSetai auton kausOn kai apeleusetai kai likmEsei auton ek tu topu autu.
L09 Hi_27_21 VF_FMI3S RD_ASM VF_FAPNSM C VF_FMI3S C VF_FAI3S RD_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Hi_27_21 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand he/she/it/same burning heat burning heat; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up and also, even, namely to depart and also, even, namely to crush he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the place he/she/it/same
L11 Hi_27_21 he/she/it-will-be-TAKE UP-ed him/it/same (acc) burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) and he/she/it-will-be-DEPART-ed and he/she/it-will-CRUSH, you(sg)-will-be-CRUSH-ed (classical) him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_27_21 Hi_27_21_1 Hi_27_21_2 Hi_27_21_3 Hi_27_21_4 Hi_27_21_5 Hi_27_21_6 Hi_27_21_7 Hi_27_21_8 Hi_27_21_9 Hi_27_21_10 Hi_27_21_11 Hi_27_21_12
L13
L01 Hi_27_22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται·
L02 Hi_27_22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. (Job 27:22 Brenton)
L03 Hi_27_22 unosi, nie mając litości, bo z ręki ujść mu nie może. (Job 27:22 BT_4)
L04 Hi_27_22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται·
L05 Hi_27_22 καί ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_27_22 I też, nawet, mianowicie By rzucać rzut na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo Lot; by uciekać By uciekać
L07 Hi_27_22 kai\ e)pirri/PSei e)p’ au)to\n kai\ ou) fei/setai· e)k CHeiro\s au)tou= fugE=| feu/Xetai·
L08 Hi_27_22 kai epirriPSei ep’ auton kai u feisetai· ek CHeiros autu fygE feuXetai·
L09 Hi_27_22 C VF_FAI3S P RD_ASM C D VF_FMI3S P N3_GSF RD_GSM N1_DSF VF_FMI3S
L10 Hi_27_22 and also, even, namely to cast throw upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare out of (+gen) ἐξ beforevowels hand he/she/it/same flight; to flee to flee
L11 Hi_27_22 and he/she/it-will-CAST, you(sg)-will-be-CAST-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and not he/she/it-will-be-SPARE-ed out of (+gen) hand (gen) him/it/same (gen) flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed he/she/it-will-be-FLEE-ed
L12 Hi_27_22 Hi_27_22_1 Hi_27_22_2 Hi_27_22_3 Hi_27_22_4 Hi_27_22_5 Hi_27_22_6 Hi_27_22_7 Hi_27_22_8 Hi_27_22_9 Hi_27_22_10 Hi_27_22_11 Hi_27_22_12
L13
L01 Hi_27_23 κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L02 Hi_27_23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place. (Job 27:23 Brenton)
L03 Hi_27_23 Klaszcze się za nim w dłonie, gwiżdże ze wszystkich stron, (Job 27:23 BT_4)
L04 Hi_27_23 κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L05 Hi_27_23 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_27_23 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By syczeć On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo
L07 Hi_27_23 krotE/sei e)p’ au)tou= CHei=ras au)tou= kai\ suriei= au)to\n e)k tou= to/pou au)tou=.
L08 Hi_27_23 krotEsei ep’ autu CHeiras autu kai syriei auton ek tu topu autu.
L09 Hi_27_23 VF_FAI3S P RD_GSM N3_APF RD_GSM C VF2_FAI3S RD_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSN
L10 Hi_27_23 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same hand he/she/it/same and also, even, namely to hiss he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the place he/she/it/same
L11 Hi_27_23 upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) hands (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_27_23 Hi_27_23_1 Hi_27_23_2 Hi_27_23_3 Hi_27_23_4 Hi_27_23_5 Hi_27_23_6 Hi_27_23_7 Hi_27_23_8 Hi_27_23_9 Hi_27_23_10 Hi_27_23_11 Hi_27_23_12
L13