Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_27 Hi_29

Filtruj wiersze:

L01 Hi_28_1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
L02 Hi_28_1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. (Job 28:1 Brenton)
L03 Hi_28_1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. (Job 28:1 BT_4)
L04 Hi_28_1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
L05 Hi_28_1 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τόπος, -ου, ὁ ὅ·θεν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τόπος, -ου, ὁ δέ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὅ·θεν
L06 Hi_28_1 By być Dla odtąd, jak Kawałek srebra Miejsce Skąd By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miejsce zaś Kawałek złota Skąd
L07 Hi_28_1 e)/stin ga\r a)rguri/O| to/pos, o(/Ten gi/netai, to/pos de\ CHrusi/O|, o(/Ten diETei=tai.
L08 Hi_28_1 estin gar argyriO topos, hoTen ginetai, topos de CHrysiO, hoTen diETeitai.
L09 Hi_28_1 V9_PAI3S x N2N_DSN N2_NSM D V1_PMI3S N2_NSM x N2N_DSN D V2_AMI3S
L10 Hi_28_1 to be for since, as piece of silver place from where to become become, happen place δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] piece of gold from where ć
L11 Hi_28_1 he/she/it-is for piece of silver (dat) place (nom) from where he/she/it-is-being-BECOME-ed place (nom) Yet piece of gold (dat) from where
L12 Hi_28_1 Hi_28:1_1 Hi_28:1_2 Hi_28:1_3 Hi_28:1_4 Hi_28:1_5 Hi_28:1_6 Hi_28:1_7 Hi_28:1_8 Hi_28:1_9 Hi_28:1_10 Hi_28:1_11
L13
L01 Hi_28_2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
L02 Hi_28_2 For iron comes out ofthe earth, and brass is hewn out like stone. (Job 28:2 Brenton)
L03 Hi_28_2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, (Job 28:2 BT_4)
L04 Hi_28_2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
L05 Hi_28_2 σίδηρος, -ου, ὁ μέν γάρ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) χαλκός, -οῦ, ὁ δέ ἴσος -η -ον λίθος, -ου, ὁ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-)
L06 Hi_28_2 Żelazny Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miedź albo brąz zaś Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Kamień By rąbać
L07 Hi_28_2 si/dEros me\n ga\r e)k gE=s gi/netai, CHalko\s de\ i)/sa li/TO| latomei=tai.
L08 Hi_28_2 sidEros men gar ek gEs ginetai, CHalkos de isa liTO latomeitai.
L09 Hi_28_2 N2_NSM x x P N1_GSF V1_PMI3S N2_NSM x D N2_DSM V2_PMI3S
L10 Hi_28_2 iron indeed (yet, certainly,surely) for since, as out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land to become become, happen copper or bronze δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical stone to hew
L11 Hi_28_2 iron (nom) indeed for out of (+gen) earth/land (gen) he/she/it-is-being-BECOME-ed copper or bronze (nom) Yet resemble ([Adj] nom|acc|voc) stone (dat) he/she/it-is-being-HEW-ed
L12 Hi_28_2 Hi_28:2_1 Hi_28:2_2 Hi_28:2_3 Hi_28:2_4 Hi_28:2_5 Hi_28:2_6 Hi_28:2_7 Hi_28:2_8 Hi_28:2_9 Hi_28:2_10 Hi_28:2_11
L13
L01 Hi_28_3 τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,
L02 Hi_28_3 He has set a bound todarkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. (Job 28:3 Brenton)
L03 Hi_28_3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. (Job 28:3 BT_4)
L04 Hi_28_3 τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ
L05 Hi_28_3 τάξις, -εως, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σκότο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πέρα[τ]ς, -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ σκοτία, -ας, ἡ καί
L06 Hi_28_3 Zamówienie {Rozkaz} By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) On/ona/to/to samo Kamień Ciemność I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_28_3 ta/Xin e)/Teto sko/tei, kai\ pa=n pe/ras au)to\s e)Xakriba/DZetai· li/Tos skoti/a kai\
L08 Hi_28_3 taXin eTeto skotei, kai pan peras autos eXakribaDZetai· liTos skotia kai
L09 Hi_28_3 N3I_ASF VEI_AMI3S N3E_DSN C A3_NSN N3T_NSN RD_NSM V1_PMI3S N2_NSM N1A_NSF C
L10 Hi_28_3 order to place lay, put, set, situate, station darkness gloom, darkness and also, even, namely every all, each, every, the whole of final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) he/she/it/same ć stone darkness and also, even, namely
L11 Hi_28_3 order (acc) he/she/it-was-PLACE-ed darkness (dat) and every (nom|acc|voc) final decision (nom|acc|voc) he/it/same (nom) stone (nom) darkness (nom|voc) and
L12 Hi_28_3 Hi_28:3_1 Hi_28:3_2 Hi_28:3_3 Hi_28:3_4 Hi_28:3_5 Hi_28:3_6 Hi_28:3_7 Hi_28:3_8 Hi_28:3_9 Hi_28:3_10 Hi_28:3_11
L13
L01 Hi_28_4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας· οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
L02 Hi_28_4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. (Job 28:4 Brenton)
L03 Hi_28_4 Na odludziu kopiąchodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. (Job 28:4 BT_4)
L04 Hi_28_4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας· οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ
L05 Hi_28_4 χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό δέ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ δίκαιος -αία -ον ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐκ
L06 Hi_28_4 Koryto rzeki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś By zaniedbywać Drogi {Sposobu}/droga Właśnie prawy, właśnie By chorować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Hi_28_4 diakopE\ CHeima/rrou a)po\ koni/as· oi( de\ e)pilanTano/menoi o(do\n dikai/an E)sTe/nEsan e)k
L08 Hi_28_4 diakopE CHeimarru apo konias· hoi de epilanTanomenoi hodon dikaian EsTenEsan ek
L09 Hi_28_4 N1_NSF N2_GSM P N1A_GSF RA_NPM x V1_PMPNPM N2_ASF A1A_ASF VAI_AAI3P P
L10 Hi_28_4 ć wadi from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to neglect way/road just righteous, just to ail out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Hi_28_4 wadi (gen, voc) away from (+gen) the (nom) Yet while being-NEGLECT-ed (nom|voc) way/road (acc) just ([Adj] acc) they-AIL-ed out of (+gen)
L12 Hi_28_4 Hi_28:4_1 Hi_28:4_2 Hi_28:4_3 Hi_28:4_4 Hi_28:4_5 Hi_28:4_6 Hi_28:4_7 Hi_28:4_8 Hi_28:4_9 Hi_28:4_10 Hi_28:4_11
L13
L01 Hi_28_5 γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
L02 Hi_28_5 As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. (Job 28:5 Brenton)
L03 Hi_28_5 Ziemię, skąd chlebpochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, (Job 28:5 BT_4)
L04 Hi_28_5 γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
L05 Hi_28_5 γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πῦρ, -ρός, τό
L06 Hi_28_5 Ziemi/ziemia Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By wychodzić Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Poniżej On/ona/to/to samo By odwracać się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ogień
L07 Hi_28_5 gE=, e)X au)tE=s e)Xeleu/setai a)/rtos, u(poka/tO au)tE=s e)stra/fE O(sei\ pu=r.
L08 Hi_28_5 gE, eX autEs eXeleusetai artos, hypokatO autEs estrafE hOsei pyr.
L09 Hi_28_5 N1_NSF P RD_GSF VF_FMI3S N2_NSM D RD_GSF VDI_API3S D N3_NSN
L10 Hi_28_5 earth/land out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to come out bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. below he/she/it/same to turn like/approximately [as-if]; to push fire
L11 Hi_28_5 earth/land (nom|voc) out of (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT bread (nom) below her/it/same (gen) he/she/it-was-TURN-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) fire (nom|acc|voc)
L12 Hi_28_5 Hi_28:5_1 Hi_28:5_2 Hi_28:5_3 Hi_28:5_4 Hi_28:5_5 Hi_28:5_6 Hi_28:5_7 Hi_28:5_8 Hi_28:5_9 Hi_28:5_10
L13
L01 Hi_28_6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.
L02 Hi_28_6 Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. (Job 28:6 Brenton)
L03 Hi_28_6 bo kamień i szafirzawiera z ziarnkami złota zmieszany. (Job 28:6 BT_4)
L04 Hi_28_6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.
L05 Hi_28_6 τόπος, -ου, ὁ σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ου ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_28_6 Miejsce Szafirowy Kamień On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kawałek złota On/ona/to/to samo
L07 Hi_28_6 to/pos sapfei/rou oi( li/Toi au)tE=s, kai\ CHO=ma, CHrusi/on au)tO=|.
L08 Hi_28_6 topos sapfeiru hoi liToi autEs, kai CHOma, CHrysion autO.
L09 Hi_28_6 N2_NSM N2_GSF RA_NPM N2_NPM RD_GSF C N3M_NSN N2N_NSN RD_DSM
L10 Hi_28_6 place sapphire the stone he/she/it/same and also, even, namely ć piece of gold he/she/it/same
L11 Hi_28_6 place (nom) sapphire (gen) the (nom) stones (nom|voc) her/it/same (gen) and piece of gold (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Hi_28_6 Hi_28:6_1 Hi_28:6_2 Hi_28:6_3 Hi_28:6_4 Hi_28:6_5 Hi_28:6_6 Hi_28:6_7 Hi_28:6_8 Hi_28:6_9
L13
L01 Hi_28_7 τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
L02 Hi_28_7 There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: (Job 28:7 Brenton)
L03 Hi_28_7 Drapieżnik nie znatam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; (Job 28:7 BT_4)
L04 Hi_28_7 τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
L05 Hi_28_7 τρίβος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πετεινόν, -οῦ, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ γύψ, -υπός, ὁ [LXX]
L06 Hi_28_7 Ścieżka ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Ptak I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Oko Sęp
L07 Hi_28_7 tri/bos, ou)k e)/gnO au)tE\n peteino/n, kai\ ou) pare/blePSen au)tE\n o)fTalmo\s gupo/s·
L08 Hi_28_7 tribos, uk egnO autEn peteinon, kai u pareblePSen autEn ofTalmos gypos·
L09 Hi_28_7 N2_NSF D VZI_AAI3S RD_ASF N2N_NSN C D VAI_AAI3S RD_ASF N2_NSM N3P_GSM
L10 Hi_28_7 path οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. he/she/it/same bird and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same eye vulture
L11 Hi_28_7 path (nom) not he/she/it-KNOW-ed her/it/same (acc) bird (nom|acc|voc) and not her/it/same (acc) eye (nom) vulture (gen)
L12 Hi_28_7 Hi_28:7_1 Hi_28:7_2 Hi_28:7_3 Hi_28:7_4 Hi_28:7_5 Hi_28:7_6 Hi_28:7_7 Hi_28:7_8 Hi_28:7_9 Hi_28:7_10 Hi_28:7_11
L13
L01 Hi_28_8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴνυἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων.
L02 Hi_28_8 neither have the sonsof the proud trodden it, a lion has not passed upon it. (Job 28:8 Brenton)
L03 Hi_28_8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. (Job 28:8 BT_4)
L04 Hi_28_8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων.
L05 Hi_28_8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλαζών, -όνος, ὁ and ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν
L06 Hi_28_8 ??? Przed przydechem mocnym By stąpać ciężko On/ona/to/to samo Syn Samochwała ??? Przed przydechem mocnym By mijać mijaj, obok, albo przeszły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Lew
L07 Hi_28_8 ou)k e)pa/tEsan au)tE\n ui(oi\ a)laDZo/nOn, ou) parE=lTen e)p’ au)tE=s le/On.
L08 Hi_28_8 uk epatEsan autEn hyioi alaDZonOn, u parElTen ep’ autEs leOn.
L09 Hi_28_8 D VAI_AAI3P RD_ASF N2_NPM N3N_GPM D VBI_AAI3S P RD_GSF N3W_NSM
L10 Hi_28_8 οὐχ before rough breathing to stomp he/she/it/same son bragger οὐχ before rough breathing to pass by go by, beside, or past upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same lion
L11 Hi_28_8 not they-STOMP-ed her/it/same (acc) sons (nom|voc) braggers (gen) not he/she/it-PASS BY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) lion (nom)
L12 Hi_28_8 Hi_28:8_1 Hi_28:8_2 Hi_28:8_3 Hi_28:8_4 Hi_28:8_5 Hi_28:8_6 Hi_28:8_7 Hi_28:8_8 Hi_28:8_9 Hi_28:8_10
L13
L01 Hi_28_9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
L02 Hi_28_9 He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: (Job 28:9 Brenton)
L03 Hi_28_9 By wyciągnąć ręcepo krzemień, do gruntu przewraca się góry, (Job 28:9 BT_4)
L04 Hi_28_9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
L05 Hi_28_9 ἐν ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) δέ ἐκ ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Hi_28_9 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo Do ??? zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń; by zakorzeniać się Wchodź
L07 Hi_28_9 e)n a)kroto/mO| e)Xe/teinen CHei=ra au)tou=, kate/strePSen de\ e)k r(iDZO=n o)/rE·
L08 Hi_28_9 en akrotomO eXeteinen CHeira autu, katestrePSen de ek riDZOn orE·
L09 Hi_28_9 P A1B_DSM VAI_AAI3S N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S x P N1S_GPF N3E_APN
L10 Hi_28_9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to extend hand he/she/it/same to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels root; to root mount
L11 Hi_28_9 in/among/by (+dat) he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed Yet out of (+gen) roots (gen); while ROOT-ing (nom) mounts (nom|acc|voc)
L12 Hi_28_9 Hi_28:9_1 Hi_28:9_2 Hi_28:9_3 Hi_28:9_4 Hi_28:9_5 Hi_28:9_6 Hi_28:9_7 Hi_28:9_8 Hi_28:9_9 Hi_28:9_10
L13
L01 Hi_28_10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός·
L02 Hi_28_10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. (Job 28:10 Brenton)
L03 Hi_28_10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; (Job 28:10 BT_4)
L04 Hi_28_10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὀφθαλμός·
L05 Hi_28_10 δέ ποταμός, -οῦ, ὁ ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ἔν·τιμος -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_28_10 zaś Rzeka By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Oko
L07 Hi_28_10 di/nas de\ potamO=n e)/rrEXen, pa=n de\ e)/ntimon ei)=de/n mou o( o)fTalmo/s·
L08 Hi_28_10 dinas de potamOn errEXen, pan de entimon eiden mu ho ofTalmos·
L09 Hi_28_10 N1_APF x N2_GPM VAI_AAI3S A3_ASN x A1B_ASN VBI_AAI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_28_10 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] river to rend; to strike dash,overthrow every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upright respectable, equitable, honest, honorable to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the eye
L11 Hi_28_10 Yet rivers (gen) he/she/it-REND-ed; he/she/it-???-ed every (nom|acc|voc) Yet upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-SEE-ed me (gen) the (nom) eye (nom)
L12 Hi_28_10 Hi_28:10_1 Hi_28:10_2 Hi_28:10_3 Hi_28:10_4 Hi_28:10_5 Hi_28:10_6 Hi_28:10_7 Hi_28:10_8 Hi_28:10_9 Hi_28:10_10 Hi_28:10_11
L13
L01 Hi_28_11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
L02 Hi_28_11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. (Job 28:11 Brenton)
L03 Hi_28_11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. (Job 28:11 BT_4)
L04 Hi_28_11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
L05 Hi_28_11 βάθο·ς, -ους, τό δέ ποταμός, -οῦ, ὁ ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) δέ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό
L06 Hi_28_11 Głębokość zaś Rzeka By odkrywać By być widocznym zaś Samo /nasz /twój /siebie Zdolność Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny}
L07 Hi_28_11 ba/TE de\ potamO=n a)neka/luPSen, e)/deiXen de\ e(autou= du/namin ei)s fO=s.
L08 Hi_28_11 baTE de potamOn anekalyPSen, edeiXen de heautu dynamin eis fOs.
L09 Hi_28_11 N3E_APN x N2_GPM VAI_AAI3S VAI_AAI3S x RD_GSM N3I_ASF P N3T_ASN
L10 Hi_28_11 depth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] river to discover to show δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] self /our-/your-/themselves ability into (+acc) light
L11 Hi_28_11 depths (nom|acc|voc) Yet rivers (gen) he/she/it-TO DISCOVER-ed he/she/it-SHOW-ed Yet self (gen) ability (acc) into (+acc) light (nom|acc|voc)
L12 Hi_28_11 Hi_28:11_1 Hi_28:11_2 Hi_28:11_3 Hi_28:11_4 Hi_28:11_5 Hi_28:11_6 Hi_28:11_7 Hi_28:11_8 Hi_28:11_9 Hi_28:11_10
L13
L01 Hi_28_12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
L02 Hi_28_12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? (Job 28:12 Brenton)
L03 Hi_28_12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? (Job 28:12 BT_4)
L04 Hi_28_12 δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
L05 Hi_28_12 ὁ ἡ τό δέ σοφία, -ας, ἡ πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ποῖος -α -ον δέ τόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Hi_28_12 zaś Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Skąd; by pić By znajdować Jaki rodzaj zaś Miejsce By być
L07 Hi_28_12 E( de\ sofi/a po/Ten eu(re/TE; poi=os de\ to/pos e)sti\n tE=s e)pistE/mEs;
L08 Hi_28_12 hE de sofia poTen heureTE; poios de topos estin tEs epistEmEs;
L09 Hi_28_12 RA_NSF x N1A_NSF D VC_API3S A1A_NSM x N2_NSM V9_PAI3S RA_GSF N1_GSF
L10 Hi_28_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] from where; to drink to find what kind δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] place to be the ć
L11 Hi_28_12 the (nom) Yet sapience (nom|voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) he/she/it-was-FIND-ed what kind (nom) Yet place (nom) he/she/it-is the (gen)
L12 Hi_28_12 Hi_28:12_1 Hi_28:12_2 Hi_28:12_3 Hi_28:12_4 Hi_28:12_5 Hi_28:12_6 Hi_28:12_7 Hi_28:12_8 Hi_28:12_9 Hi_28:12_10 Hi_28:12_11
L13
L01 Hi_28_13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
L02 Hi_28_13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. (Job 28:13 Brenton)
L03 Hi_28_13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. (Job 28:13 BT_4)
L04 Hi_28_13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
L05 Hi_28_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Hi_28_13 ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki
L07 Hi_28_13 ou)k oi)=den broto\s o(do\n au)tE=s, ou)de\ mE\ eu(reTE=| e)n a)nTrO/pois.
L08 Hi_28_13 uk oiden brotos hodon autEs, ude mE heureTE en anTrOpois.
L09 Hi_28_13 D VX_XAI3S N2_NSM N2_ASF RD_GSF C D VC_APS3S P N2_DPM
L10 Hi_28_13 οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć way/road he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human
L11 Hi_28_13 not he/she/it-has-PERCEIVE-ed way/road (acc) her/it/same (gen) neither/nor not he/she/it-should-be-FIND-ed in/among/by (+dat) humans (dat)
L12 Hi_28_13 Hi_28:13_1 Hi_28:13_2 Hi_28:13_3 Hi_28:13_4 Hi_28:13_5 Hi_28:13_6 Hi_28:13_7 Hi_28:13_8 Hi_28:13_9 Hi_28:13_10
L13
L01 Hi_28_14 13ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.
L02 Hi_28_14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. (Job 28:14 Brenton)
L03 Hi_28_14 Otchłań mówi: «Nie we mnie». «Nie u mnie» - tak morze dowodzi. (Job 28:14 BT_4)
L04 Hi_28_14 ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν
L05 Hi_28_14 ἄ·βυσσος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί θάλασσα, -ης, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_28_14 Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Morze By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Hi_28_14 a)/bussos ei)=pen *ou)k e)/stin e)n e)moi/· kai\ Ta/lassa ei)=pen *ou)k e)/stin
L08 Hi_28_14 abyssos eipen uk estin en emoi· kai Talassa eipen uk estin
L09 Hi_28_14 N2_NSF VBI_AAI3S D V9_PAI3S P RP_DS C N1S_NSF VBI_AAI3S D V9_PAI3S
L10 Hi_28_14 abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to say/tell οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely sea to say/tell οὐχ before rough breathing to be
L11 Hi_28_14 abyss (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and sea (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is
L12 Hi_28_14 Hi_28:14_1 Hi_28:14_2 Hi_28:14_3 Hi_28:14_4 Hi_28:14_5 Hi_28:14_6 Hi_28:14_7 Hi_28:14_8 Hi_28:14_9 Hi_28:14_10 Hi_28:14_11
L13
L01 Hi_28_15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·
L02 Hi_28_15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. (Job 28:15 Brenton)
L03 Hi_28_15 Nie daje się za niązłota, zapłaty nie waży się w srebrze, (Job 28:15 BT_4)
L04 Hi_28_15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·
L05 Hi_28_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_28_15 ??? Przed przydechem mocnym By dawać Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By powodować stać Kawałek srebra Usługa za usługę On/ona/to/to samo
L07 Hi_28_15 ou) dO/sei sugkleismo\n a)nt au)tE=s, kai\ ou) staTE/setai a)rgu/rion a)nta/llagma au)tE=s·
L08 Hi_28_15 u dOsei synkleismon ant autEs, kai u staTEsetai argyrion antallagma autEs·
L09 Hi_28_15 D VF_FAI3S N2_ASM P RD_GSF C D VC_FPI3S N2N_ASN N3M_ASN RD_GSF
L10 Hi_28_15 οὐχ before rough breathing to give ć against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to cause to stand piece of silver quid pro quo he/she/it/same
L11 Hi_28_15 not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) against (+gen) her/it/same (gen) and not he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand piece of silver (nom|acc|voc) quid pro quo (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Hi_28_15 Hi_28:15_1 Hi_28:15_2 Hi_28:15_3 Hi_28:15_4 Hi_28:15_5 Hi_28:15_6 Hi_28:15_7 Hi_28:15_8 Hi_28:15_9 Hi_28:15_10 Hi_28:15_11
L13
L01 Hi_28_16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·
L02 Hi_28_16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. (Job 28:16 Brenton)
L03 Hi_28_16 nie płaci się za niązłotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. (Job 28:16 BT_4)
L04 Hi_28_16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·
L05 Hi_28_16 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἐν ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] τίμιος -α -ον καί σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ῳ
L06 Hi_28_16 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Kawałek złota w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Cenny I też, nawet, mianowicie Szafirowy
L07 Hi_28_16 kai\ ou) sumbastaCHTE/setai CHrusi/O| *Ofir, e)n o)/nuCHi timi/O| kai\ sapfei/rO|·
L08 Hi_28_16 kai u symbastaCHTEsetai CHrysiO Ofir, en onyCHi timiO kai sapfeirO·
L09 Hi_28_16 C D VS_FPI3S N2N_DSN N_GSM P N3_DSM A1A_DSM C N2_DSF
L10 Hi_28_16 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć piece of gold ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? precious and also, even, namely sapphire
L11 Hi_28_16 and not piece of gold (dat) in/among/by (+dat) ??? (dat) precious ([Adj] dat) and sapphire (dat)
L12 Hi_28_16 Hi_28:16_1 Hi_28:16_2 Hi_28:16_3 Hi_28:16_4 Hi_28:16_5 Hi_28:16_6 Hi_28:16_7 Hi_28:16_8 Hi_28:16_9 Hi_28:16_10
L13
L01 Hi_28_17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇχρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·
L02 Hi_28_17 Gold and crystal shallnot be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. (Job 28:17 Brenton)
L03 Hi_28_17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; (Job 28:17 BT_4)
L04 Hi_28_17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη
L05 Hi_28_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -, ισω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὕαλος v.l. ὕελ-, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_28_17 ??? Przed przydechem mocnym By zrównywać się/poziomy On/ona/to/to samo Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Szkło I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie
L07 Hi_28_17 ou)k i)sOTE/setai au)tE=| CHrusi/on kai\ u(/alos kai\ to\ a)/llagma au)tE=s skeu/E
L08 Hi_28_17 uk isOTEsetai autE CHrysion kai hyalos kai to allagma autEs skeuE
L09 Hi_28_17 D VC_FPI3S RD_DSF N2N_NSN C N2_NSF C RA_NSN N3M_NSN RD_GSF N3E_NPN
L10 Hi_28_17 οὐχ before rough breathing to equalize/level he/she/it/same piece of gold and also, even, namely glass and also, even, namely the ć he/she/it/same vessel; vessel hardware, utensils, implement
L11 Hi_28_17 not he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed her/it/same (dat) piece of gold (nom|acc|voc) and glass (nom) and the (nom|acc) her/it/same (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L12 Hi_28_17 Hi_28:17_1 Hi_28:17_2 Hi_28:17_3 Hi_28:17_4 Hi_28:17_5 Hi_28:17_6 Hi_28:17_7 Hi_28:17_8 Hi_28:17_9 Hi_28:17_10 Hi_28:17_11
L13
L01 Hi_28_18 μετέωρα καὶ γαβις οὐμνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
L02 Hi_28_18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. (Job 28:18 Brenton)
L03 Hi_28_18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. (Job 28:18 BT_4)
L04 Hi_28_18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
L05 Hi_28_18 μετ·έωρος -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) καί ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) σοφία, -ας, ἡ ὑπέρ ὁ ἡ τό ἐσώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἔσω)
L06 Hi_28_18 Zawieszany I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z I też, nawet, mianowicie By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Najgłębszy
L07 Hi_28_18 mete/Ora kai\ gabis ou) mnEsTE/setai, kai\ e(/lkuson sofi/an u(pe\r ta\ e)sO/tata·
L08 Hi_28_18 meteOra kai gabis u mnEsTEsetai, kai helkyson sofian hyper ta esOtata·
L09 Hi_28_18 A1B_NPN C N_NS D VS_FPI3S C VA_AAD2S N1A_ASF P RA_APN A1_APNS
L10 Hi_28_18 suspended and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of and also, even, namely to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] above (+acc), on behalfof (+gen) the innermost
L11 Hi_28_18 suspended ([Adj] nom|acc|voc) and not he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF and do-DRAG-you(sg)!, going-to-DRAG (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) sapience (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) innermost ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Hi_28_18 Hi_28:18_1 Hi_28:18_2 Hi_28:18_3 Hi_28:18_4 Hi_28:18_5 Hi_28:18_6 Hi_28:18_7 Hi_28:18_8 Hi_28:18_9 Hi_28:18_10 Hi_28:18_11
L13
L01 Hi_28_19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇτοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
L02 Hi_28_19 The topaz of Ethiopiashall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. (Job 28:19 Brenton)
L03 Hi_28_19 I topaz z Kusz niedorówna, najczystsze złoto nie starczy. (Job 28:19 BT_4)
L04 Hi_28_19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
L05 Hi_28_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -, ισω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τοπάζιον, -ου, τό Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_28_19 ??? Przed przydechem mocnym By zrównywać się/poziomy On/ona/to/to samo Topaz Etiopia Kawałek złota Czysty Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
L07 Hi_28_19 ou)k i)sOTE/setai au)tE=| topa/DZion *ai)Tiopi/as, CHrusi/O| kaTarO=| ou) sumbastaCHTE/setai.
L08 Hi_28_19 uk isOTEsetai autE topaDZion aiTiopias, CHrysiO kaTarO u symbastaCHTEsetai.
L09 Hi_28_19 D VC_FPI3S RD_DSF N2N_NSN N1A_GSF N2N_DSN A1A_DSN D VS_FPI3S
L10 Hi_28_19 οὐχ before rough breathing to equalize/level he/she/it/same topaz Ethiopia piece of gold clean not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
L11 Hi_28_19 not he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed her/it/same (dat) topaz (nom|acc|voc) Ethiopia (gen) piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) not
L12 Hi_28_19 Hi_28:19_1 Hi_28:19_2 Hi_28:19_3 Hi_28:19_4 Hi_28:19_5 Hi_28:19_6 Hi_28:19_7 Hi_28:19_8 Hi_28:19_9
L13
L01 Hi_28_20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
L02 Hi_28_20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? (Job 28:20 Brenton)
L03 Hi_28_20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? (Job 28:20 BT_4)
L04 Hi_28_20 δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
L05 Hi_28_20 ὁ ἡ τό δέ σοφία, -ας, ἡ πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ποῖος -α -ον δέ τόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ
L06 Hi_28_20 zaś Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Skąd; by pić By znajdować Jaki rodzaj zaś Miejsce By być Wglądu/orientacja
L07 Hi_28_20 E( de\ sofi/a po/Ten eu(re/TE; poi=os de\ to/pos e)sti\n tE=s sune/seOs;
L08 Hi_28_20 hE de sofia poTen heureTE; poios de topos estin tEs syneseOs;
L09 Hi_28_20 RA_NSF x N1A_NSF D VC_API3S A1A_NSM x N2_NSM V9_PAI3S RA_GSF N3I_GSF
L10 Hi_28_20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] from where; to drink to find what kind δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] place to be the insight/discernment
L11 Hi_28_20 the (nom) Yet sapience (nom|voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) he/she/it-was-FIND-ed what kind (nom) Yet place (nom) he/she/it-is the (gen) insight/discernment (gen)
L12 Hi_28_20 Hi_28:20_1 Hi_28:20_2 Hi_28:20_3 Hi_28:20_4 Hi_28:20_5 Hi_28:20_6 Hi_28:20_7 Hi_28:20_8 Hi_28:20_9 Hi_28:20_10 Hi_28:20_11
L13
L01 Hi_28_21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
L02 Hi_28_21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. (Job 28:21 Brenton)
L03 Hi_28_21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. (Job 28:21 BT_4)
L04 Hi_28_21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
L05 Hi_28_21 λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀπό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 Hi_28_21 Nie by zauważać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ptak Nieba/niebo By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 Hi_28_21 le/lETen pa/nta a)/nTrOpon kai\ a)po\ peteinO=n tou= ou)ranou= e)kru/bE·
L08 Hi_28_21 lelETen panta anTrOpon kai apo peteinOn tu uranu ekrybE·
L09 Hi_28_21 VX_XAI3S A3_ASM N2_ASM C P N2N_GPN RA_GSM N2_GSM VDI_API3S
L10 Hi_28_21 to not notice every all, each, every, the whole of human and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bird the sky/heaven to hide conceal, skulk
L11 Hi_28_21 he/she/it-has-NOT NOTICE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) human (acc) and away from (+gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-was-HIDE-ed
L12 Hi_28_21 Hi_28:21_1 Hi_28:21_2 Hi_28:21_3 Hi_28:21_4 Hi_28:21_5 Hi_28:21_6 Hi_28:21_7 Hi_28:21_8 Hi_28:21_9
L13
L01 Hi_28_22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
L02 Hi_28_22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. (Job 28:22 Brenton)
L03 Hi_28_22 Podziemie i Śmierćoświadczają: «Nie doszło tu echo jej sławy». (Job 28:22 BT_4)
L04 Hi_28_22 ἀπώλεια καὶ θάνατος εἶπαν Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
L05 Hi_28_22 ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κλέο·ς, -ους, τό
L06 Hi_28_22 Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie Śmierć By mówić/opowiadaj By słyszeć zaś On/ona/to/to samo Wieść
L07 Hi_28_22 E( a)pO/leia kai\ o( Ta/natos ei)=pan *)akEko/amen de\ au)tE=s to\ kle/os.
L08 Hi_28_22 hE apOleia kai ho Tanatos eipan akEkoamen de autEs to kleos.
L09 Hi_28_22 RA_NSF N1A_NSF C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3P VX_XAI1P x RD_GSF RA_ASN N3E_ASN
L10 Hi_28_22 the annihilation, destruction and also, even, namely the death to say/tell to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the rumor
L11 Hi_28_22 the (nom) annihilation, destruction (nom|voc) and the (nom) death (nom) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-have-HEAR-ed Yet her/it/same (gen) the (nom|acc) rumor (nom|acc|voc)
L12 Hi_28_22 Hi_28:22_1 Hi_28:22_2 Hi_28:22_3 Hi_28:22_4 Hi_28:22_5 Hi_28:22_6 Hi_28:22_7 Hi_28:22_8 Hi_28:22_9 Hi_28:22_10 Hi_28:22_11
L13
L01 Hi_28_23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·
L02 Hi_28_23 God has well orderedthe way of it, and he knows the place of it. (Job 28:23 Brenton)
L03 Hi_28_23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; (Job 28:23 BT_4)
L04 Hi_28_23 θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν
L05 Hi_28_23 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὖ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Hi_28_23 Bóg Dobrze w spokoju By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo zaś By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_28_23 o( Teo\s eu)= sune/stEsen au)tE=s tE\n o(do/n, au)to\s de\ oi)=den to\n
L08 Hi_28_23 ho Teos eu synestEsen autEs tEn hodon, autos de oiden ton
L09 Hi_28_23 RA_NSM N2_NSM D VHI_AAI3S RD_GSF RA_ASF N2_ASF RD_NSM x VX_XAI3S RA_ASM
L10 Hi_28_23 the god [see theology] well at ease to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. he/she/it/same the way/road he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the
L11 Hi_28_23 the (nom) god (nom) well he/she/it-STand WITH-ed her/it/same (gen) the (acc) way/road (acc) he/it/same (nom) Yet he/she/it-has-PERCEIVE-ed the (acc)
L12 Hi_28_23 Hi_28:23_1 Hi_28:23_2 Hi_28:23_3 Hi_28:23_4 Hi_28:23_5 Hi_28:23_6 Hi_28:23_7 Hi_28:23_8 Hi_28:23_9 Hi_28:23_10 Hi_28:23_11
L13
L01 Hi_28_24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν,
L02 Hi_28_24 For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: (Job 28:24 Brenton)
L03 Hi_28_24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; (Job 28:24 BT_4)
L04 Hi_28_24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ
L05 Hi_28_24 αὐτός αὐτή αὐτό γάρ ὁ ἡ τό ὑπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Hi_28_24 On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić By wyglądać na By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Hi_28_24 au)to\s ga\r tE\n u(p’ ou)rano\n pa=san e)fora=| ei)dO\s ta\ e)n tE=|
L08 Hi_28_24 autos gar tEn hyp’ uranon pasan efora eidOs ta en tE
L09 Hi_28_24 RD_NSM x RA_ASF P N2_ASM A1S_ASF V3_PAI3S VX_XAPNSM RA_APN P RA_DSF
L10 Hi_28_24 he/she/it/same for since, as the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven every all, each, every, the whole of; to sprinkle to look upon to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Hi_28_24 he/it/same (nom) for the (acc) under (+acc), by (+gen) sky/heaven (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON having PERCEIVE-ed (nom) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Hi_28_24 Hi_28:24_1 Hi_28:24_2 Hi_28:24_3 Hi_28:24_4 Hi_28:24_5 Hi_28:24_6 Hi_28:24_7 Hi_28:24_8 Hi_28:24_9 Hi_28:24_10 Hi_28:24_11
L13
L01 Hi_28_25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·
L02 Hi_28_25 all that he has made;the weight of the winds, the measures of the water. (Job 28:25 Brenton)
L03 Hi_28_25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. (Job 28:25 BT_4)
L04 Hi_28_25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·
L05 Hi_28_25 ἄνεμος, -ου, ὁ ὕδωρ, ὕδατος, τό τέ μέτρον, -ου, τό
L06 Hi_28_25 Wiatr Woda I [umieszczona z tyłu współrzędna] Miara
L07 Hi_28_25 a)ne/mOn staTmo\n u(/dato/s te me/tra·
L08 Hi_28_25 anemOn staTmon hydatos te metra·
L09 Hi_28_25 N2_GPM N2_ASM N3T_GSN x N2N_APN
L10 Hi_28_25 wind ć water and [postpositive coordinate] measure
L11 Hi_28_25 winds (gen) water (gen) and [postpositive coordinate] measures (nom|acc|voc)
L12 Hi_28_25 Hi_28:25_1 Hi_28:25_2 Hi_28:25_3 Hi_28:25_4 Hi_28:25_5
L13
L01 Hi_28_26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως,ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·
L02 Hi_28_26 When he made them,thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. (Job 28:26 Brenton)
L03 Hi_28_26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, (Job 28:26 BT_4)
L04 Hi_28_26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·
L05 Hi_28_26 ὅτε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ὑετός, -ου, ὁ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) καί ὁδός, -οῦ, ἡ ἐν φωνή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_28_26 Kiedy By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Deszcz By liczyć się I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku/głos płacze
L07 Hi_28_26 o(/te e)poi/Esen ou(/tOs, u(eto\n E)ri/TmEsen kai\ o(do\n e)n tina/gmati fOna/s·
L08 Hi_28_26 hote epoiEsen hutOs, hyeton EriTmEsen kai hodon en tinagmati fOnas·
L09 Hi_28_26 D VAI_AAI3S D N2_ASM VAI_AAI3S C N2_ASF P N3M_DSN N1_GSF
L10 Hi_28_26 when to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] rain to count and also, even, namely way/road in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć sound/voice cries
L11 Hi_28_26 when he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this rain (acc) he/she/it-COUNT-ed and way/road (acc) in/among/by (+dat) sounds/voices (acc)
L12 Hi_28_26 Hi_28:26_1 Hi_28:26_2 Hi_28:26_3 Hi_28:26_4 Hi_28:26_5 Hi_28:26_6 Hi_28:26_7 Hi_28:26_8 Hi_28:26_9 Hi_28:26_10
L13
L01 Hi_28_27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.
L02 Hi_28_27 Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. (Job 28:27 Brenton)
L03 Hi_28_27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. (Job 28:27 BT_4)
L04 Hi_28_27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.
L05 Hi_28_27 τότε ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-)
L06 Hi_28_27 Wtedy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. On/ona/to/to samo Do gotowy
L07 Hi_28_27 to/te ei)=den au)tE\n kai\ e)XEgE/sato au)tE/n, e(toima/sas e)XiCHni/asen.
L08 Hi_28_27 tote eiden autEn kai eXEgEsato autEn, hetoimasas eXiCHniasen.
L09 Hi_28_27 D VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AMI3S RD_ASF VA_AAPNSM VA_AAI3S
L10 Hi_28_27 then to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. he/she/it/same to ready ć
L11 Hi_28_27 then he/she/it-SEE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-EXPOUND-ed her/it/same (acc) upon READY-ing (nom|voc)
L12 Hi_28_27 Hi_28:27_1 Hi_28:27_2 Hi_28:27_3 Hi_28:27_4 Hi_28:27_5 Hi_28:27_6 Hi_28:27_7 Hi_28:27_8
L13
L01 Hi_28_28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη.
L02 Hi_28_28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. (Job 28:28 Brenton)
L03 Hi_28_28 A do człowieka powiedział: «Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie». (Job 28:28 BT_4)
L04 Hi_28_28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι
L05 Hi_28_28 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεο·σέβεια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -)
L06 Hi_28_28 By mówić/opowiadaj zaś Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pobożność By być Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] zaś By powstrzymywać się
L07 Hi_28_28 ei)=pen de\ a)nTrO/pO| *)idou\ E( Teose/beia/ e)stin sofi/a, to\ de\ a)pe/CHesTai
L08 Hi_28_28 eipen de anTrOpO idu hE Teosebeia estin sofia, to de apeCHesTai
L09 Hi_28_28 VBI_AAI3S x N2_DSM I RA_NSF N1A_NSF V9_PAI3S N1A_NSF RA_ASN x V1_PMN
L10 Hi_28_28 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] human to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the piety to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to abstain
L11 Hi_28_28 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet human (dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) piety (nom|voc) he/she/it-is sapience (nom|voc) the (nom|acc) Yet to-be-being-ABSTAIN-ed
L12 Hi_28_28 Hi_28:28_1 Hi_28:28_2 Hi_28:28_3 Hi_28:28_4 Hi_28:28_5 Hi_28:28_6 Hi_28:28_7 Hi_28:28_8 Hi_28:28_9 Hi_28:28_10 Hi_28:28_11