Hi:28:1 |
ἔστιν
γὰρ ἀργυρίῳ
τόπος, ὅθεν
γίνεται, τόπος
δὲ χρυσίῳ,
ὅθεν
διηθεῖται. |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
For there is a
place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is
refined. (Job 28:1 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
Istnieje
kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. (Job 28:1 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
ἔστιν |
γὰρ |
ἀργυρίῳ |
τόπος, |
ὅθεν |
γίνεται, |
τόπος |
δὲ |
χρυσίῳ, |
ὅθεν |
διηθεῖται. |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅ·θεν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
τόπος, -ου, ὁ |
δέ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ὅ·θεν |
|
|
|
|
|
Hi:28:1 |
By być |
Dla odtąd, jak |
Kawałek srebra |
Miejsce |
Skąd |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Miejsce |
zaś |
Kawałek złota |
Skąd |
— |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
e)/stin |
ga\r |
a)rguri/O| |
to/pos, |
o(/Ten |
gi/netai, |
to/pos |
de\ |
CHrusi/O|, |
o(/Ten |
diETei=tai. |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
estin |
gar |
argyriO |
topos, |
hoTen |
ginetai, |
topos |
de |
CHrysiO, |
hoTen |
diETeitai. |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
V9_PAI3S |
x |
N2N_DSN |
N2_NSM |
D |
V1_PMI3S |
N2_NSM |
x |
N2N_DSN |
D |
V2_AMI3S |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
to be |
for since, as |
piece of silver |
place |
from where |
to become
become, happen |
place |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
piece of gold |
from where |
ć |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
he/she/it-is |
for |
piece of silver (dat) |
place (nom) |
from where |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
place (nom) |
Yet |
piece of gold (dat) |
from where |
|
|
|
|
|
Hi:28:1 |
Hi_28:1_1 |
Hi_28:1_2 |
Hi_28:1_3 |
Hi_28:1_4 |
Hi_28:1_5 |
Hi_28:1_6 |
Hi_28:1_7 |
Hi_28:1_8 |
Hi_28:1_9 |
Hi_28:1_10 |
Hi_28:1_11 |
|
|
|
|
Hi:28:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
σίδηρος
μὲν γὰρ ἐκ γῆς
γίνεται,
χαλκὸς δὲ ἴσα
λίθῳ
λατομεῖται. |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
For iron comes
out of the earth, and brass is hewn out like stone. (Job 28:2 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
Dobywa się z
ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, (Job 28:2 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
σίδηρος |
μὲν |
γὰρ |
ἐκ |
γῆς |
γίνεται, |
χαλκὸς |
δὲ |
ἴσα |
λίθῳ |
λατομεῖται. |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
μέν |
γάρ |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
χαλκός, -οῦ, ὁ |
δέ |
ἴσος -η -ον |
λίθος, -ου, ὁ |
λατομέω
(λατομ(ε)-, -,
λατομη·σ-, -,
λελατομη-,
λατομη·θ-) |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
Żelazny |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Miedź albo brąz |
zaś |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Kamień |
By rąbać |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
si/dEros |
me\n |
ga\r |
e)k |
gE=s |
gi/netai, |
CHalko\s |
de\ |
i)/sa |
li/TO| |
latomei=tai. |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
sidEros |
men |
gar |
ek |
gEs |
ginetai, |
CHalkos |
de |
isa |
liTO |
latomeitai. |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
N2_NSM |
x |
x |
P |
N1_GSF |
V1_PMI3S |
N2_NSM |
x |
D |
N2_DSM |
V2_PMI3S |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
iron |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
to become
become, happen |
copper or bronze |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
stone |
to hew |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
iron (nom) |
indeed |
for |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
copper or bronze (nom) |
Yet |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
stone (dat) |
he/she/it-is-being-HEW-ed |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
Hi_28:2_1 |
Hi_28:2_2 |
Hi_28:2_3 |
Hi_28:2_4 |
Hi_28:2_5 |
Hi_28:2_6 |
Hi_28:2_7 |
Hi_28:2_8 |
Hi_28:2_9 |
Hi_28:2_10 |
Hi_28:2_11 |
|
|
|
|
Hi:28:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:3 |
τάξιν
ἔθετο σκότει,
καὶ πᾶν πέρας
αὐτὸς ἐξακριβάζεται·
λίθος σκοτία
καὶ σκιὰ
θανάτου, |
|
|
Hi:28:3 |
He has set a
bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and
the shadow of death. (Job 28:3 Brenton) |
|
|
Hi:28:3 |
kres się
kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i
zmierzch. (Job 28:3 BT_4) |
|
|
Hi:28:3 |
τάξιν |
ἔθετο |
σκότει, |
καὶ |
πᾶν |
πέρας |
αὐτὸς |
ἐξακριβάζεται· |
λίθος |
σκοτία |
καὶ |
σκιὰ |
θανάτου, |
|
|
Hi:28:3 |
τάξις,
-εως, ἡ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
λίθος, -ου, ὁ |
σκοτία, -ας, ἡ |
καί |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
|
|
Hi:28:3 |
Zamówienie
{Rozkaz} |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
On/ona/to/to samo |
— |
Kamień |
Ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Śmierć; by zgładzać |
|
|
Hi:28:3 |
ta/Xin |
e)/Teto |
sko/tei, |
kai\ |
pa=n |
pe/ras |
au)to\s |
e)Xakriba/DZetai· |
li/Tos |
skoti/a |
kai\ |
skia\ |
Tana/tou, |
|
|
Hi:28:3 |
taXin |
eTeto |
skotei, |
kai |
pan |
peras |
autos |
eXakribaDZetai· |
liTos |
skotia |
kai |
skia |
Tanatu, |
|
|
Hi:28:3 |
N3I_ASF |
VEI_AMI3S |
N3E_DSN |
C |
A3_NSN |
N3T_NSN |
RD_NSM |
V1_PMI3S |
N2_NSM |
N1A_NSF |
C |
N1A_NSF |
N2_GSM |
|
|
Hi:28:3 |
order |
to place lay,
put, set, situate, station |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
he/she/it/same |
ć |
stone |
darkness |
and also, even,
namely |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
death; to put to
death |
|
|
Hi:28:3 |
order (acc) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
darkness (dat) |
and |
every (nom|acc|voc) |
final decision (nom|acc|voc) |
he/it/same (nom) |
|
stone (nom) |
darkness (nom|voc) |
and |
shadow (nom|voc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
|
|
Hi:28:3 |
Hi_28:3_1 |
Hi_28:3_2 |
Hi_28:3_3 |
Hi_28:3_4 |
Hi_28:3_5 |
Hi_28:3_6 |
Hi_28:3_7 |
Hi_28:3_8 |
Hi_28:3_9 |
Hi_28:3_10 |
Hi_28:3_11 |
Hi_28:3_12 |
Hi_28:3_13 |
|
|
Hi:28:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:28:4 |
διακοπὴ
χειμάρρου ἀπὸ
κονίας· οἱ δὲ
ἐπιλανθανόμενοι
ὁδὸν δικαίαν
ἠσθένησαν ἐκ
βροτῶν. |
|
|
|
Hi:28:4 |
There is a
cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way
are weakened; they are removed from among men. (Job 28:4 Brenton) |
|
|
|
Hi:28:4 |
Na odludziu
kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni.
(Job 28:4 BT_4) |
|
|
|
Hi:28:4 |
διακοπὴ |
χειμάρρου |
ἀπὸ |
κονίας· |
οἱ |
δὲ |
ἐπιλανθανόμενοι |
ὁδὸν |
δικαίαν |
ἠσθένησαν |
ἐκ |
βροτῶν. |
|
|
|
Hi:28:4 |
|
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐκ |
|
|
|
|
Hi:28:4 |
— |
Koryto rzeki |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
zaś |
By zaniedbywać |
Drogi {Sposobu}/droga |
Właśnie prawy, właśnie |
By chorować |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
|
|
|
Hi:28:4 |
diakopE\ |
CHeima/rrou |
a)po\ |
koni/as· |
oi( |
de\ |
e)pilanTano/menoi |
o(do\n |
dikai/an |
E)sTe/nEsan |
e)k |
brotO=n. |
|
|
|
Hi:28:4 |
diakopE |
CHeimarru |
apo |
konias· |
hoi |
de |
epilanTanomenoi |
hodon |
dikaian |
EsTenEsan |
ek |
brotOn. |
|
|
|
Hi:28:4 |
N1_NSF |
N2_GSM |
P |
N1A_GSF |
RA_NPM |
x |
V1_PMPNPM |
N2_ASF |
A1A_ASF |
VAI_AAI3P |
P |
N2_GPM |
|
|
|
Hi:28:4 |
ć |
wadi |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to neglect |
way/road |
just righteous,
just |
to ail |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
|
|
|
Hi:28:4 |
|
wadi (gen, voc) |
away from (+gen) |
|
the (nom) |
Yet |
while being-NEGLECT-ed (nom|voc) |
way/road (acc) |
just ([Adj] acc) |
they-AIL-ed |
out of (+gen) |
|
|
|
|
Hi:28:4 |
Hi_28:4_1 |
Hi_28:4_2 |
Hi_28:4_3 |
Hi_28:4_4 |
Hi_28:4_5 |
Hi_28:4_6 |
Hi_28:4_7 |
Hi_28:4_8 |
Hi_28:4_9 |
Hi_28:4_10 |
Hi_28:4_11 |
Hi_28:4_12 |
|
|
|
Hi:28:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:28:5 |
γῆ,
ἐξ αὐτῆς
ἐξελεύσεται
ἄρτος, ὑποκάτω
αὐτῆς ἐστράφη
ὡσεὶ πῦρ. |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
As for the
earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were
fire. (Job 28:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
Ziemię, skąd
chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, (Job 28:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
γῆ, |
ἐξ |
αὐτῆς |
ἐξελεύσεται |
ἄρτος, |
ὑποκάτω |
αὐτῆς |
ἐστράφη |
ὡσεὶ |
πῦρ. |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὑπο·κάτω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
Ziemi/ziemia |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Ogień |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
gE=, |
e)X |
au)tE=s |
e)Xeleu/setai |
a)/rtos, |
u(poka/tO |
au)tE=s |
e)stra/fE |
O(sei\ |
pu=r. |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
gE, |
eX |
autEs |
eXeleusetai |
artos, |
hypokatO |
autEs |
estrafE |
hOsei |
pyr. |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
N1_NSF |
P |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
D |
RD_GSF |
VDI_API3S |
D |
N3_NSN |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
earth/land |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to come out |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
below |
he/she/it/same |
to turn |
like/approximately
[as-if]; to push |
fire |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
earth/land
(nom|voc) |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
bread (nom) |
below |
her/it/same (gen) |
he/she/it-was-TURN-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
fire (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
Hi_28:5_1 |
Hi_28:5_2 |
Hi_28:5_3 |
Hi_28:5_4 |
Hi_28:5_5 |
Hi_28:5_6 |
Hi_28:5_7 |
Hi_28:5_8 |
Hi_28:5_9 |
Hi_28:5_10 |
|
|
|
|
|
Hi:28:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
τόπος
σαπφείρου οἱ
λίθοι αὐτῆς,
καὶ χῶμα,
χρυσίον αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
Her stones are
the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. (Job 28:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
bo kamień i
szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. (Job 28:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
τόπος |
σαπφείρου |
οἱ |
λίθοι |
αὐτῆς, |
καὶ |
χῶμα, |
χρυσίον |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
τόπος,
-ου, ὁ |
σάπφιρος
v.l.σαπφειρ·ου |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
Miejsce |
Szafirowy |
— |
Kamień |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
to/pos |
sapfei/rou |
oi( |
li/Toi |
au)tE=s, |
kai\ |
CHO=ma, |
CHrusi/on |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
topos |
sapfeiru |
hoi |
liToi |
autEs, |
kai |
CHOma, |
CHrysion |
autO. |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
N2_NSM |
N2_GSF |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
C |
N3M_NSN |
N2N_NSN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
place |
sapphire |
the |
stone |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
piece of gold |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
place (nom) |
sapphire (gen) |
the (nom) |
stones (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
|
piece of gold (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
Hi_28:6_1 |
Hi_28:6_2 |
Hi_28:6_3 |
Hi_28:6_4 |
Hi_28:6_5 |
Hi_28:6_6 |
Hi_28:6_7 |
Hi_28:6_8 |
Hi_28:6_9 |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:7 |
τρίβος,
οὐκ ἔγνω
αὐτὴν
πετεινόν, καὶ
οὐ παρέβλεψεν
αὐτὴν
ὀφθαλμὸς
γυπός· |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
There is a
path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
(Job 28:7 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
Drapieżnik nie
zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; (Job 28:7 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
τρίβος, |
οὐκ |
ἔγνω |
αὐτὴν |
πετεινόν, |
καὶ |
οὐ |
παρέβλεψεν |
αὐτὴν |
ὀφθαλμὸς |
γυπός· |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
τρίβος,
-ου, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
γύψ, -υπός, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
Ścieżka |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
Ptak |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Oko |
Sęp |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
tri/bos, |
ou)k |
e)/gnO |
au)tE\n |
peteino/n, |
kai\ |
ou) |
pare/blePSen |
au)tE\n |
o)fTalmo\s |
gupo/s· |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
tribos, |
uk |
egnO |
autEn |
peteinon, |
kai |
u |
pareblePSen |
autEn |
ofTalmos |
gypos· |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
N2_NSF |
D |
VZI_AAI3S |
RD_ASF |
N2N_NSN |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
N2_NSM |
N3P_GSM |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
path |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
bird |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
eye |
vulture |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
path (nom) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
her/it/same (acc) |
bird (nom|acc|voc) |
and |
not |
|
her/it/same (acc) |
eye (nom) |
vulture (gen) |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
Hi_28:7_1 |
Hi_28:7_2 |
Hi_28:7_3 |
Hi_28:7_4 |
Hi_28:7_5 |
Hi_28:7_6 |
Hi_28:7_7 |
Hi_28:7_8 |
Hi_28:7_9 |
Hi_28:7_10 |
Hi_28:7_11 |
|
|
|
|
Hi:28:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:8 |
οὐκ
ἐπάτησαν
αὐτὴν υἱοὶ
ἀλαζόνων, οὐ
παρῆλθεν ἐπ’
αὐτῆς λέων. |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
neither have
the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. (Job 28:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
nie dojdzie
tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. (Job 28:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
οὐκ |
ἐπάτησαν |
αὐτὴν |
υἱοὶ |
ἀλαζόνων, |
οὐ |
παρῆλθεν |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
λέων. |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πατέω (πατ(ε)-,
πατη·σ-, πατη·σ-, -, -,
πατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀλαζών,
-όνος, ὁ and ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By stąpać ciężko |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Samochwała |
??? Przed przydechem mocnym |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Lew |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
ou)k |
e)pa/tEsan |
au)tE\n |
ui(oi\ |
a)laDZo/nOn, |
ou) |
parE=lTen |
e)p’ |
au)tE=s |
le/On. |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
uk |
epatEsan |
autEn |
hyioi |
alaDZonOn, |
u |
parElTen |
ep’ |
autEs |
leOn. |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
D |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
N2_NPM |
N3N_GPM |
D |
VBI_AAI3S |
P |
RD_GSF |
N3W_NSM |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
οὐχ before rough breathing |
to stomp |
he/she/it/same |
son |
bragger |
οὐχ
before rough breathing |
to pass by go
by, beside, or past |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
lion |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
not |
they-STOMP-ed |
her/it/same (acc) |
sons (nom|voc) |
braggers (gen) |
not |
he/she/it-PASS BY-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
lion (nom) |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
Hi_28:8_1 |
Hi_28:8_2 |
Hi_28:8_3 |
Hi_28:8_4 |
Hi_28:8_5 |
Hi_28:8_6 |
Hi_28:8_7 |
Hi_28:8_8 |
Hi_28:8_9 |
Hi_28:8_10 |
|
|
|
|
|
Hi:28:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
ἐν
ἀκροτόμῳ
ἐξέτεινεν
χεῖρα αὐτοῦ,
κατέστρεψεν
δὲ ἐκ ῥιζῶν
ὄρη· |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
He has
stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the
roots: (Job 28:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
By wyciągnąć
ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, (Job 28:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
ἐν |
ἀκροτόμῳ |
ἐξέτεινεν |
χεῖρα |
αὐτοῦ, |
κατέστρεψεν |
δὲ |
ἐκ |
ῥιζῶν |
ὄρη· |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
ἐν |
|
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
δέ |
ἐκ |
ῥίζα, -ης, ἡ;
ῥιζόω (ριζ(ο)-, -,
ριζω·σ-,
ερριζω·κ-,
ερριζω-, ριζω·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By rozszerzać się |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Korzeń; by zakorzeniać się |
Wchodź |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
e)n |
a)kroto/mO| |
e)Xe/teinen |
CHei=ra |
au)tou=, |
kate/strePSen |
de\ |
e)k |
r(iDZO=n |
o)/rE· |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
en |
akrotomO |
eXeteinen |
CHeira |
autu, |
katestrePSen |
de |
ek |
riDZOn |
orE· |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
P |
A1B_DSM |
VAI_AAI3S |
N3_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
x |
P |
N1S_GPF |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to extend |
hand |
he/she/it/same |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
root; to root |
mount |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
in/among/by
(+dat) |
|
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-???-ed |
Yet |
out of (+gen) |
roots (gen); while ROOT-ing (nom) |
mounts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
Hi_28:9_1 |
Hi_28:9_2 |
Hi_28:9_3 |
Hi_28:9_4 |
Hi_28:9_5 |
Hi_28:9_6 |
Hi_28:9_7 |
Hi_28:9_8 |
Hi_28:9_9 |
Hi_28:9_10 |
|
|
|
|
|
Hi:28:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:28:10 |
δίνας
δὲ ποταμῶν
ἔρρηξεν, πᾶν
δὲ ἔντιμον
εἶδέν μου ὁ
ὀφθαλμός· |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
and he has
interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious
thing. (Job 28:10 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
w skale się
kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; (Job 28:10 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
δίνας |
δὲ |
ποταμῶν |
ἔρρηξεν, |
πᾶν |
δὲ |
ἔντιμον |
εἶδέν |
μου |
ὁ |
ὀφθαλμός· |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
|
δέ |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ἔν·τιμος -ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
— |
zaś |
Rzeka |
By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
— |
Oko |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
di/nas |
de\ |
potamO=n |
e)/rrEXen, |
pa=n |
de\ |
e)/ntimon |
ei)=de/n |
mou |
o( |
o)fTalmo/s· |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
dinas |
de |
potamOn |
errEXen, |
pan |
de |
entimon |
eiden |
mu |
ho |
ofTalmos· |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
N1_APF |
x |
N2_GPM |
VAI_AAI3S |
A3_ASN |
x |
A1B_ASN |
VBI_AAI3S |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
river |
to rend; to
strike dash, overthrow |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
the |
eye |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
|
Yet |
rivers (gen) |
he/she/it-REND-ed; he/she/it-???-ed |
every (nom|acc|voc) |
Yet |
upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-SEE-ed |
me (gen) |
the (nom) |
eye (nom) |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
Hi_28:10_1 |
Hi_28:10_2 |
Hi_28:10_3 |
Hi_28:10_4 |
Hi_28:10_5 |
Hi_28:10_6 |
Hi_28:10_7 |
Hi_28:10_8 |
Hi_28:10_9 |
Hi_28:10_10 |
Hi_28:10_11 |
|
|
|
|
Hi:28:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:11 |
βάθη
δὲ ποταμῶν
ἀνεκάλυψεν,
ἔδειξεν δὲ
ἑαυτοῦ δύναμιν
εἰς φῶς. |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
And he has
laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. (Job
28:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
tamuje się
źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. (Job 28:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
βάθη |
δὲ |
ποταμῶν |
ἀνεκάλυψεν, |
ἔδειξεν |
δὲ |
ἑαυτοῦ |
δύναμιν |
εἰς |
φῶς. |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
βάθο·ς,
-ους, τό |
δέ |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
δέ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
Głębokość |
zaś |
Rzeka |
By odkrywać |
By być widocznym |
zaś |
Samo /nasz /twój /siebie |
Zdolność |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
ba/TE |
de\ |
potamO=n |
a)neka/luPSen, |
e)/deiXen |
de\ |
e(autou= |
du/namin |
ei)s |
fO=s. |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
baTE |
de |
potamOn |
anekalyPSen, |
edeiXen |
de |
heautu |
dynamin |
eis |
fOs. |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
N3E_APN |
x |
N2_GPM |
VAI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
x |
RD_GSM |
N3I_ASF |
P |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
depth |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
river |
to discover |
to show |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
self
/our-/your-/themselves |
ability |
into (+acc) |
light |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
depths
(nom|acc|voc) |
Yet |
rivers (gen) |
he/she/it-TO DISCOVER-ed |
he/she/it-SHOW-ed |
Yet |
self (gen) |
ability (acc) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
Hi_28:11_1 |
Hi_28:11_2 |
Hi_28:11_3 |
Hi_28:11_4 |
Hi_28:11_5 |
Hi_28:11_6 |
Hi_28:11_7 |
Hi_28:11_8 |
Hi_28:11_9 |
Hi_28:11_10 |
|
|
|
|
|
Hi:28:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:28:12 |
ἡ
δὲ σοφία πόθεν
εὑρέθη; ποῖος
δὲ τόπος
ἐστὶν τῆς
ἐπιστήμης; |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
But whence has
wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? (Job 28:12
Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
A skąd
pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? (Job 28:12 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
ἡ |
δὲ |
σοφία |
πόθεν |
εὑρέθη; |
ποῖος |
δὲ |
τόπος |
ἐστὶν |
τῆς |
ἐπιστήμης; |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
σοφία, -ας, ἡ |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ποῖος -α -ον |
δέ |
τόπος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
Hi:28:12 |
— |
zaś |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Skąd; by pić |
By znajdować |
Jaki rodzaj |
zaś |
Miejsce |
By być |
— |
— |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
E( |
de\ |
sofi/a |
po/Ten |
eu(re/TE; |
poi=os |
de\ |
to/pos |
e)sti\n |
tE=s |
e)pistE/mEs; |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
hE |
de |
sofia |
poTen |
heureTE; |
poios |
de |
topos |
estin |
tEs |
epistEmEs; |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
RA_NSF |
x |
N1A_NSF |
D |
VC_API3S |
A1A_NSM |
x |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
from where; to
drink |
to find |
what kind |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
place |
to be |
the |
ć |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
the (nom) |
Yet |
sapience (nom|voc) |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-FIND-ed |
what kind (nom) |
Yet |
place (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
|
|
|
|
|
Hi:28:12 |
Hi_28:12_1 |
Hi_28:12_2 |
Hi_28:12_3 |
Hi_28:12_4 |
Hi_28:12_5 |
Hi_28:12_6 |
Hi_28:12_7 |
Hi_28:12_8 |
Hi_28:12_9 |
Hi_28:12_10 |
Hi_28:12_11 |
|
|
|
|
Hi:28:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:13 |
οὐκ
οἶδεν βροτὸς
ὁδὸν αὐτῆς,
οὐδὲ μὴ
εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
A mortal has
not known its way, neither indeed has it been discovered among men. (Job
28:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
Człowiek nie
zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. (Job 28:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
οὐκ |
οἶδεν |
βροτὸς |
ὁδὸν |
αὐτῆς, |
οὐδὲ |
μὴ |
εὑρεθῇ |
ἐν |
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzki |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
ou)k |
oi)=den |
broto\s |
o(do\n |
au)tE=s, |
ou)de\ |
mE\ |
eu(reTE=| |
e)n |
a)nTrO/pois. |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
uk |
oiden |
brotos |
hodon |
autEs, |
ude |
mE |
heureTE |
en |
anTrOpois. |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
D |
VX_XAI3S |
N2_NSM |
N2_ASF |
RD_GSF |
C |
D |
VC_APS3S |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
οὐχ before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
ć |
way/road |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
human |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
not |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
|
way/road (acc) |
her/it/same (gen) |
neither/nor |
not |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
humans (dat) |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
Hi_28:13_1 |
Hi_28:13_2 |
Hi_28:13_3 |
Hi_28:13_4 |
Hi_28:13_5 |
Hi_28:13_6 |
Hi_28:13_7 |
Hi_28:13_8 |
Hi_28:13_9 |
Hi_28:13_10 |
|
|
|
|
|
Hi:28:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:28:14 |
13ἄβυσσος
εἶπεν Οὐκ
ἔστιν ἐν
ἐμοί· καὶ
θάλασσα εἶπεν
Οὐκ ἔστιν μετ’
ἐμοῦ. |
|
|
Hi:28:14 |
The depth
said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. (Job 28:14
Brenton) |
|
|
Hi:28:14 |
Otchłań mówi:
«Nie we mnie». «Nie u mnie» - tak morze dowodzi. (Job 28:14 BT_4) |
|
|
Hi:28:14 |
ἄβυσσος |
εἶπεν |
Οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
ἐμοί· |
καὶ |
θάλασσα |
εἶπεν |
Οὐκ |
ἔστιν |
μετ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
Hi:28:14 |
ἄ·βυσσος,
-ου, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
Hi:28:14 |
Otchłań
?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe
płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden
stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej
głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Morze |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
Hi:28:14 |
a)/bussos |
ei)=pen |
*ou)k |
e)/stin |
e)n |
e)moi/· |
kai\ |
Ta/lassa |
ei)=pen |
*ou)k |
e)/stin |
met’ |
e)mou=. |
|
|
Hi:28:14 |
abyssos |
eipen |
uk |
estin |
en |
emoi· |
kai |
Talassa |
eipen |
uk |
estin |
met’ |
emu. |
|
|
Hi:28:14 |
N2_NSF |
VBI_AAI3S |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_DS |
C |
N1S_NSF |
VBI_AAI3S |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_GS |
|
|
Hi:28:14 |
abyss Ἄβυσσος is of
dual etymology. Greek from Hebrew: "no white
linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no
graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or
progression" (of Christian character), cf: |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
sea |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
Hi:28:14 |
abyss (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
sea (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
he/she/it-is |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
Hi:28:14 |
Hi_28:14_1 |
Hi_28:14_2 |
Hi_28:14_3 |
Hi_28:14_4 |
Hi_28:14_5 |
Hi_28:14_6 |
Hi_28:14_7 |
Hi_28:14_8 |
Hi_28:14_9 |
Hi_28:14_10 |
Hi_28:14_11 |
Hi_28:14_12 |
Hi_28:14_13 |
|
|
Hi:28:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:28:15 |
οὐ
δώσει
συγκλεισμὸν
ἀντ αὐτῆς, καὶ
οὐ σταθήσεται
ἀργύριον
ἀντάλλαγμα
αὐτῆς· |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
One shall not
give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for
it. (Job 28:15 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
Nie daje się
za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, (Job 28:15 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
οὐ |
δώσει |
συγκλεισμὸν |
ἀντ |
αὐτῆς, |
καὶ |
οὐ |
σταθήσεται |
ἀργύριον |
ἀντάλλαγμα |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἀντ·άλλαγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By dawać |
— |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
Kawałek srebra |
Usługa za usługę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
ou) |
dO/sei |
sugkleismo\n |
a)nt |
au)tE=s, |
kai\ |
ou) |
staTE/setai |
a)rgu/rion |
a)nta/llagma |
au)tE=s· |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
u |
dOsei |
synkleismon |
ant |
autEs, |
kai |
u |
staTEsetai |
argyrion |
antallagma |
autEs· |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
D |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
P |
RD_GSF |
C |
D |
VC_FPI3S |
N2N_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
οὐχ before rough breathing |
to give |
ć |
against (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to cause to
stand |
piece of silver |
quid pro quo |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
not |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
|
against (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
piece of silver (nom|acc|voc) |
quid pro quo (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
Hi_28:15_1 |
Hi_28:15_2 |
Hi_28:15_3 |
Hi_28:15_4 |
Hi_28:15_5 |
Hi_28:15_6 |
Hi_28:15_7 |
Hi_28:15_8 |
Hi_28:15_9 |
Hi_28:15_10 |
Hi_28:15_11 |
|
|
|
|
Hi:28:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:16 |
καὶ
οὐ
συμβασταχθήσεται
χρυσίῳ Ωφιρ,
ἐν ὄνυχι τιμίῳ
καὶ σαπφείρῳ· |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
Neither shall
it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. (Job
28:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
nie płaci się
za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. (Job 28:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
καὶ |
οὐ |
συμβασταχθήσεται |
χρυσίῳ |
Ωφιρ, |
ἐν |
ὄνυχι |
τιμίῳ |
καὶ |
σαπφείρῳ· |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
ἐν |
ὄνυξ, -υχος, ἡ
[LXX] |
τίμιος -α -ον |
καί |
σάπφιρος
v.l.σαπφειρ·ῳ |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Kawałek złota |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Cenny |
I też, nawet, mianowicie |
Szafirowy |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
kai\ |
ou) |
sumbastaCHTE/setai |
CHrusi/O| |
*Ofir, |
e)n |
o)/nuCHi |
timi/O| |
kai\ |
sapfei/rO|· |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
kai |
u |
symbastaCHTEsetai |
CHrysiO |
Ofir, |
en |
onyCHi |
timiO |
kai |
sapfeirO· |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
C |
D |
VS_FPI3S |
N2N_DSN |
N_GSM |
P |
N3_DSM |
A1A_DSM |
C |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
piece of gold |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
precious |
and also, even,
namely |
sapphire |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
and |
not |
|
piece of gold (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
precious ([Adj] dat) |
and |
sapphire (dat) |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
Hi_28:16_1 |
Hi_28:16_2 |
Hi_28:16_3 |
Hi_28:16_4 |
Hi_28:16_5 |
Hi_28:16_6 |
Hi_28:16_7 |
Hi_28:16_8 |
Hi_28:16_9 |
Hi_28:16_10 |
|
|
|
|
|
Hi:28:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:28:17 |
οὐκ
ἰσωθήσεται
αὐτῇ χρυσίον
καὶ ὕαλος καὶ
τὸ ἄλλαγμα
αὐτῆς σκεύη
χρυσᾶ· |
|
|
|
Hi:28:17 |
Gold and
crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its
exchange. (Job 28:17 Brenton) |
|
|
|
Hi:28:17 |
Złoto i szkło
jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; (Job 28:17 BT_4) |
|
|
|
Hi:28:17 |
οὐκ |
ἰσωθήσεται |
αὐτῇ |
χρυσίον |
καὶ |
ὕαλος |
καὶ |
τὸ |
ἄλλαγμα |
αὐτῆς |
σκεύη |
χρυσᾶ· |
|
|
|
Hi:28:17 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -,
ισω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὕαλος v.l. ὕελ-,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
|
|
|
Hi:28:17 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By zrównywać się/poziomy |
On/ona/to/to samo |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Szkło |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Złoty/złoty |
|
|
|
Hi:28:17 |
ou)k |
i)sOTE/setai |
au)tE=| |
CHrusi/on |
kai\ |
u(/alos |
kai\ |
to\ |
a)/llagma |
au)tE=s |
skeu/E |
CHrusa=· |
|
|
|
Hi:28:17 |
uk |
isOTEsetai |
autE |
CHrysion |
kai |
hyalos |
kai |
to |
allagma |
autEs |
skeuE |
CHrysa· |
|
|
|
Hi:28:17 |
D |
VC_FPI3S |
RD_DSF |
N2N_NSN |
C |
N2_NSF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSF |
N3E_NPN |
A1C_NPN |
|
|
|
Hi:28:17 |
οὐχ before rough breathing |
to
equalize/level |
he/she/it/same |
piece of gold |
and also, even,
namely |
glass |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
gold/golden |
|
|
|
Hi:28:17 |
not |
he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed |
her/it/same (dat) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
glass (nom) |
and |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
Hi:28:17 |
Hi_28:17_1 |
Hi_28:17_2 |
Hi_28:17_3 |
Hi_28:17_4 |
Hi_28:17_5 |
Hi_28:17_6 |
Hi_28:17_7 |
Hi_28:17_8 |
Hi_28:17_9 |
Hi_28:17_10 |
Hi_28:17_11 |
Hi_28:17_12 |
|
|
|
Hi:28:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:28:18 |
μετέωρα
καὶ γαβις οὐ
μνησθήσεται,
καὶ ἕλκυσον σοφίαν
ὑπὲρ τὰ
ἐσώτατα· |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
Coral and fine
pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most
precious things. (Job 28:18 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
nie liczy się
kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. (Job 28:18 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
μετέωρα |
καὶ |
γαβις |
οὐ |
μνησθήσεται, |
καὶ |
ἕλκυσον |
σοφίαν |
ὑπὲρ |
τὰ |
ἐσώτατα· |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
μετ·έωρος
-ον [LXX] |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
καί |
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἐσώ·τατος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἔσω) |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
Zawieszany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
I też, nawet, mianowicie |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Najgłębszy |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
mete/Ora |
kai\ |
gabis |
ou) |
mnEsTE/setai, |
kai\ |
e(/lkuson |
sofi/an |
u(pe\r |
ta\ |
e)sO/tata· |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
meteOra |
kai |
gabis |
u |
mnEsTEsetai, |
kai |
helkyson |
sofian |
hyper |
ta |
esOtata· |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
A1B_NPN |
C |
N_NS |
D |
VS_FPI3S |
C |
VA_AAD2S |
N1A_ASF |
P |
RA_APN |
A1_APNS |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
suspended |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
and also, even,
namely |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
innermost |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
suspended
([Adj] nom|acc|voc) |
and |
|
not |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
and |
do-DRAG-you(sg)!, going-to-DRAG (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
sapience (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (nom|acc) |
innermost ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
Hi_28:18_1 |
Hi_28:18_2 |
Hi_28:18_3 |
Hi_28:18_4 |
Hi_28:18_5 |
Hi_28:18_6 |
Hi_28:18_7 |
Hi_28:18_8 |
Hi_28:18_9 |
Hi_28:18_10 |
Hi_28:18_11 |
|
|
|
|
Hi:28:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:19 |
οὐκ
ἰσωθήσεται
αὐτῇ τοπάζιον
Αἰθιοπίας,
χρυσίῳ καθαρῷ
οὐ
συμβασταχθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
The topaz of
Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure
gold. (Job 28:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
I topaz z Kusz
nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. (Job 28:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
οὐκ |
ἰσωθήσεται |
αὐτῇ |
τοπάζιον |
Αἰθιοπίας, |
χρυσίῳ |
καθαρῷ |
οὐ |
συμβασταχθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -,
ισω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τοπάζιον,
-ου, τό |
Αἰθιοπία,
-ας, ἡ [LXX] |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καθαρός -ά
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By zrównywać się/poziomy |
On/ona/to/to samo |
Topaz |
Etiopia |
Kawałek złota |
Czysty |
Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
ou)k |
i)sOTE/setai |
au)tE=| |
topa/DZion |
*ai)Tiopi/as, |
CHrusi/O| |
kaTarO=| |
ou) |
sumbastaCHTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
uk |
isOTEsetai |
autE |
topaDZion |
aiTiopias, |
CHrysiO |
kaTarO |
u |
symbastaCHTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
D |
VC_FPI3S |
RD_DSF |
N2N_NSN |
N1A_GSF |
N2N_DSN |
A1A_DSN |
D |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
οὐχ before rough breathing |
to
equalize/level |
he/she/it/same |
topaz |
Ethiopia |
piece of gold |
clean |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
not |
he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed |
her/it/same (dat) |
topaz (nom|acc|voc) |
Ethiopia (gen) |
piece of gold (dat) |
clean ([Adj] dat) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
Hi_28:19_1 |
Hi_28:19_2 |
Hi_28:19_3 |
Hi_28:19_4 |
Hi_28:19_5 |
Hi_28:19_6 |
Hi_28:19_7 |
Hi_28:19_8 |
Hi_28:19_9 |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:20 |
ἡ
δὲ σοφία πόθεν
εὑρέθη; ποῖος
δὲ τόπος
ἐστὶν τῆς
συνέσεως; |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
Whence then is
wisdom found? and of what kind is the place of understanding? (Job 28:20
Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
Skąd więc
pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? (Job 28:20 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
ἡ |
δὲ |
σοφία |
πόθεν |
εὑρέθη; |
ποῖος |
δὲ |
τόπος |
ἐστὶν |
τῆς |
συνέσεως; |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
σοφία, -ας, ἡ |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ποῖος -α -ον |
δέ |
τόπος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
— |
zaś |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Skąd; by pić |
By znajdować |
Jaki rodzaj |
zaś |
Miejsce |
By być |
— |
Wglądu/orientacja |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
E( |
de\ |
sofi/a |
po/Ten |
eu(re/TE; |
poi=os |
de\ |
to/pos |
e)sti\n |
tE=s |
sune/seOs; |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
hE |
de |
sofia |
poTen |
heureTE; |
poios |
de |
topos |
estin |
tEs |
syneseOs; |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
RA_NSF |
x |
N1A_NSF |
D |
VC_API3S |
A1A_NSM |
x |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
from where; to
drink |
to find |
what kind |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
place |
to be |
the |
insight/discernment |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
the (nom) |
Yet |
sapience (nom|voc) |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-FIND-ed |
what kind (nom) |
Yet |
place (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
insight/discernment (gen) |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
Hi_28:20_1 |
Hi_28:20_2 |
Hi_28:20_3 |
Hi_28:20_4 |
Hi_28:20_5 |
Hi_28:20_6 |
Hi_28:20_7 |
Hi_28:20_8 |
Hi_28:20_9 |
Hi_28:20_10 |
Hi_28:20_11 |
|
|
|
|
Hi:28:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:21 |
λέληθεν
πάντα
ἄνθρωπον καὶ
ἀπὸ πετεινῶν
τοῦ οὐρανοῦ
ἐκρύβη· |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
It has escaped
the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. (Job
28:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
Zakryta dla oczu
żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. (Job 28:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
λέληθεν |
πάντα |
ἄνθρωπον |
καὶ |
ἀπὸ |
πετεινῶν |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἐκρύβη· |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
Nie by
zauważać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
le/lETen |
pa/nta |
a)/nTrOpon |
kai\ |
a)po\ |
peteinO=n |
tou= |
ou)ranou= |
e)kru/bE· |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
lelETen |
panta |
anTrOpon |
kai |
apo |
peteinOn |
tu |
uranu |
ekrybE· |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
VX_XAI3S |
A3_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
N2N_GPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VDI_API3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
to not notice |
every all, each,
every, the whole of |
human |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
bird |
the |
sky/heaven |
to hide conceal,
skulk |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
he/she/it-has-NOT
NOTICE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
human (acc) |
and |
away from (+gen) |
birds (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
he/she/it-was-HIDE-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
Hi_28:21_1 |
Hi_28:21_2 |
Hi_28:21_3 |
Hi_28:21_4 |
Hi_28:21_5 |
Hi_28:21_6 |
Hi_28:21_7 |
Hi_28:21_8 |
Hi_28:21_9 |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:28:22 |
ἡ
ἀπώλεια καὶ ὁ
θάνατος εἶπαν
Ἀκηκόαμεν δὲ
αὐτῆς τὸ
κλέος. |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
Destruction
and Death said, We have heard the report of it. (Job 28:22 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
Podziemie i
Śmierć oświadczają: «Nie doszło tu echo jej sławy». (Job 28:22 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
ἡ |
ἀπώλεια |
καὶ |
ὁ |
θάνατος |
εἶπαν |
Ἀκηκόαμεν |
δὲ |
αὐτῆς |
τὸ |
κλέος. |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
ὁ
ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κλέο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Śmierć |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
Wieść |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
E( |
a)pO/leia |
kai\ |
o( |
Ta/natos |
ei)=pan |
*)akEko/amen |
de\ |
au)tE=s |
to\ |
kle/os. |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
hE |
apOleia |
kai |
ho |
Tanatos |
eipan |
akEkoamen |
de |
autEs |
to |
kleos. |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3P |
VX_XAI1P |
x |
RD_GSF |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
the |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
the |
death |
to say/tell |
to hear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
rumor |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
the (nom) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
and |
the (nom) |
death (nom) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
we-have-HEAR-ed |
Yet |
her/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
rumor (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
Hi_28:22_1 |
Hi_28:22_2 |
Hi_28:22_3 |
Hi_28:22_4 |
Hi_28:22_5 |
Hi_28:22_6 |
Hi_28:22_7 |
Hi_28:22_8 |
Hi_28:22_9 |
Hi_28:22_10 |
Hi_28:22_11 |
|
|
|
|
Hi:28:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:28:23 |
ὁ
θεὸς εὖ
συνέστησεν
αὐτῆς τὴν
ὁδόν, αὐτὸς δὲ
οἶδεν τὸν
τόπον αὐτῆς· |
|
|
Hi:28:23 |
God has well
ordered the way of it, and he knows the place of it. (Job 28:23 Brenton) |
|
|
Hi:28:23 |
Droga tam Bogu
wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; (Job 28:23 BT_4) |
|
|
Hi:28:23 |
ὁ |
θεὸς |
εὖ |
συνέστησεν |
αὐτῆς |
τὴν |
ὁδόν, |
αὐτὸς |
δὲ |
οἶδεν |
τὸν |
τόπον |
αὐτῆς· |
|
|
Hi:28:23 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εὖ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Hi:28:23 |
— |
Bóg |
Dobrze w spokoju |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
On/ona/to/to samo |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
zaś |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
Hi:28:23 |
o( |
Teo\s |
eu)= |
sune/stEsen |
au)tE=s |
tE\n |
o(do/n, |
au)to\s |
de\ |
oi)=den |
to\n |
to/pon |
au)tE=s· |
|
|
Hi:28:23 |
ho |
Teos |
eu |
synestEsen |
autEs |
tEn |
hodon, |
autos |
de |
oiden |
ton |
topon |
autEs· |
|
|
Hi:28:23 |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VHI_AAI3S |
RD_GSF |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_NSM |
x |
VX_XAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
|
|
Hi:28:23 |
the |
god [see
theology] |
well at ease |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
he/she/it/same |
the |
way/road |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
Hi:28:23 |
the (nom) |
god (nom) |
well |
he/she/it-STand WITH-ed |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
he/it/same (nom) |
Yet |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
place (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
Hi:28:23 |
Hi_28:23_1 |
Hi_28:23_2 |
Hi_28:23_3 |
Hi_28:23_4 |
Hi_28:23_5 |
Hi_28:23_6 |
Hi_28:23_7 |
Hi_28:23_8 |
Hi_28:23_9 |
Hi_28:23_10 |
Hi_28:23_11 |
Hi_28:23_12 |
Hi_28:23_13 |
|
|
Hi:28:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:28:24 |
αὐτὸς
γὰρ τὴν ὑπ’
οὐρανὸν πᾶσαν
ἐφορᾷ εἰδὼς
τὰ ἐν τῇ γῇ
πάντα, ἃ
ἐποίησεν, |
Hi:28:24 |
For he surveys
the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: (Job 28:24
Brenton) |
Hi:28:24 |
On przenika
krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; (Job 28:24 BT_4) |
Hi:28:24 |
αὐτὸς |
γὰρ |
τὴν |
ὑπ’ |
οὐρανὸν |
πᾶσαν |
ἐφορᾷ |
εἰδὼς |
τὰ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
πάντα, |
ἃ |
ἐποίησεν, |
Hi:28:24 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Hi:28:24 |
On/ona/to/to
samo |
Dla odtąd, jak |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
By wyglądać na |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Hi:28:24 |
au)to\s |
ga\r |
tE\n |
u(p’ |
ou)rano\n |
pa=san |
e)fora=| |
ei)dO\s |
ta\ |
e)n |
tE=| |
gE=| |
pa/nta, |
a(/ |
e)poi/Esen, |
Hi:28:24 |
autos |
gar |
tEn |
hyp’ |
uranon |
pasan |
efora |
eidOs |
ta |
en |
tE |
gE |
panta, |
ha |
epoiEsen, |
Hi:28:24 |
RD_NSM |
x |
RA_ASF |
P |
N2_ASM |
A1S_ASF |
V3_PAI3S |
VX_XAPNSM |
RA_APN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
Hi:28:24 |
he/she/it/same |
for since, as |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
to look upon |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to do/make |
Hi:28:24 |
he/it/same
(nom) |
for |
the (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
sky/heaven (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON,
you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical),
he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON |
having PERCEIVE-ed (nom) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Hi:28:24 |
Hi_28:24_1 |
Hi_28:24_2 |
Hi_28:24_3 |
Hi_28:24_4 |
Hi_28:24_5 |
Hi_28:24_6 |
Hi_28:24_7 |
Hi_28:24_8 |
Hi_28:24_9 |
Hi_28:24_10 |
Hi_28:24_11 |
Hi_28:24_12 |
Hi_28:24_13 |
Hi_28:24_14 |
Hi_28:24_15 |
Hi:28:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:28:25 |
ἀνέμων
σταθμὸν
ὕδατός τε
μέτρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
all that he has
made; the weight of the winds, the measures of the water. (Job 28:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
określił potęgę
wiatru, ustalił granice wodzie. (Job 28:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
ἀνέμων |
σταθμὸν |
ὕδατός |
τε |
μέτρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
τέ |
μέτρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
Wiatr |
— |
Woda |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Miara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
a)ne/mOn |
staTmo\n |
u(/dato/s |
te |
me/tra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
anemOn |
staTmon |
hydatos |
te |
metra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
N2_GPM |
N2_ASM |
N3T_GSN |
x |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
wind |
ć |
water |
and
[postpositive coordinate] |
measure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
winds (gen) |
|
water (gen) |
and [postpositive coordinate] |
measures (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
Hi_28:25_1 |
Hi_28:25_2 |
Hi_28:25_3 |
Hi_28:25_4 |
Hi_28:25_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
ὅτε
ἐποίησεν
οὕτως, ὑετὸν
ἠρίθμησεν καὶ
ὁδὸν ἐν
τινάγματι
φωνάς· |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
When he made
them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the
thunder. (Job 28:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
Gdy wyznaczał
prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, (Job 28:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
ὅτε |
ἐποίησεν |
οὕτως, |
ὑετὸν |
ἠρίθμησεν |
καὶ |
ὁδὸν |
ἐν |
τινάγματι |
φωνάς· |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
ὅτε |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ὑετός, -ου, ὁ |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐν |
|
φωνή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
Kiedy |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Deszcz |
By liczyć się |
I też, nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dźwięku/głos płacze |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
o(/te |
e)poi/Esen |
ou(/tOs, |
u(eto\n |
E)ri/TmEsen |
kai\ |
o(do\n |
e)n |
tina/gmati |
fOna/s· |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
hote |
epoiEsen |
hutOs, |
hyeton |
EriTmEsen |
kai |
hodon |
en |
tinagmati |
fOnas· |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
D |
VAI_AAI3S |
D |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
N2_ASF |
P |
N3M_DSN |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
when |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
rain |
to count |
and also, even,
namely |
way/road |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
sound/voice
cries |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
when |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
rain (acc) |
he/she/it-COUNT-ed |
and |
way/road (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
sounds/voices (acc) |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
Hi_28:26_1 |
Hi_28:26_2 |
Hi_28:26_3 |
Hi_28:26_4 |
Hi_28:26_5 |
Hi_28:26_6 |
Hi_28:26_7 |
Hi_28:26_8 |
Hi_28:26_9 |
Hi_28:26_10 |
|
|
|
|
|
Hi:28:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
τότε
εἶδεν αὐτὴν
καὶ ἐξηγήσατο
αὐτήν,
ἑτοιμάσας
ἐξιχνίασεν. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
Then he saw it,
and declared it: he prepared it and traced it out. (Job 28:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
wtedy ją widział
i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. (Job 28:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
τότε |
εἶδεν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐξηγήσατο |
αὐτήν, |
ἑτοιμάσας |
ἐξιχνίασεν. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
τότε |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·ηγέομαι
(εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-,
εξ+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
Wtedy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić
poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak
robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać
sprawy również. |
On/ona/to/to samo |
Do gotowy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
to/te |
ei)=den |
au)tE\n |
kai\ |
e)XEgE/sato |
au)tE/n, |
e(toima/sas |
e)XiCHni/asen. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
tote |
eiden |
autEn |
kai |
eXEgEsato |
autEn, |
hetoimasas |
eXiCHniasen. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
D |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
RD_ASF |
VA_AAPNSM |
VA_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
then |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to expound [see
exegesis, exegete] primarily, to lead the way out.
secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead
others through the narrative so that they may experience the matter too. |
he/she/it/same |
to ready |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
then |
he/she/it-SEE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-EXPOUND-ed |
her/it/same (acc) |
upon READY-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
Hi_28:27_1 |
Hi_28:27_2 |
Hi_28:27_3 |
Hi_28:27_4 |
Hi_28:27_5 |
Hi_28:27_6 |
Hi_28:27_7 |
Hi_28:27_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:28:28 |
εἶπεν
δὲ ἀνθρώπῳ
Ἰδοὺ ἡ
θεοσέβειά
ἐστιν σοφία, τὸ
δὲ ἀπέχεσθαι
ἀπὸ κακῶν
ἐστιν
ἐπιστήμη. |
Hi:28:28 |
And he said to
man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
(Job 28:28 Brenton) |
Hi:28:28 |
A do człowieka
powiedział: «Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła
unikanie». (Job 28:28 BT_4) |
Hi:28:28 |
εἶπεν |
δὲ |
ἀνθρώπῳ |
Ἰδοὺ |
ἡ |
θεοσέβειά |
ἐστιν |
σοφία, |
τὸ |
δὲ |
ἀπέχεσθαι |
ἀπὸ |
κακῶν |
ἐστιν |
ἐπιστήμη. |
Hi:28:28 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεο·σέβεια,
-ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ἀπό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
Hi:28:28 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
Ludzki |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Pobożność |
By być |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
zaś |
By powstrzymywać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
By być |
— |
Hi:28:28 |
ei)=pen |
de\ |
a)nTrO/pO| |
*)idou\ |
E( |
Teose/beia/ |
e)stin |
sofi/a, |
to\ |
de\ |
a)pe/CHesTai |
a)po\ |
kakO=n |
e)stin |
e)pistE/mE. |
Hi:28:28 |
eipen |
de |
anTrOpO |
idu |
hE |
Teosebeia |
estin |
sofia, |
to |
de |
apeCHesTai |
apo |
kakOn |
estin |
epistEmE. |
Hi:28:28 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_DSM |
I |
RA_NSF |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
RA_ASN |
x |
V1_PMN |
P |
A1_GPM |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
Hi:28:28 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
human |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
piety |
to be |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to abstain |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
to be |
ć |
Hi:28:28 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
human (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
piety (nom|voc) |
he/she/it-is |
sapience (nom|voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
to-be-being-ABSTAIN-ed |
away from (+gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
he/she/it-is |
|
Hi:28:28 |
Hi_28:28_1 |
Hi_28:28_2 |
Hi_28:28_3 |
Hi_28:28_4 |
Hi_28:28_5 |
Hi_28:28_6 |
Hi_28:28_7 |
Hi_28:28_8 |
Hi_28:28_9 |
Hi_28:28_10 |
Hi_28:28_11 |
Hi_28:28_12 |
Hi_28:28_13 |
Hi_28:28_14 |
Hi_28:28_15 |
Hi:28:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|