Hi:28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
Hi:28:1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. (Job 28:1 Brenton)
Hi:28:1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. (Job 28:1 BT_4)
Hi:28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
Hi:28:1 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τόπος, -ου, ὁ ὅ·θεν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τόπος, -ου, ὁ δέ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὅ·θεν  
Hi:28:1 By być Dla odtąd, jak Kawałek srebra Miejsce Skąd By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miejsce zaś Kawałek złota Skąd
Hi:28:1 e)/stin ga\r a)rguri/O| to/pos, o(/Ten gi/netai, to/pos de\ CHrusi/O|, o(/Ten diETei=tai.
Hi:28:1 estin gar argyriO topos, hoTen ginetai, topos de CHrysiO, hoTen diETeitai.
Hi:28:1 V9_PAI3S x N2N_DSN N2_NSM D V1_PMI3S N2_NSM x N2N_DSN D V2_AMI3S
Hi:28:1 to be for since, as piece of silver place from where to become become, happen place δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] piece of gold from where ć
Hi:28:1 he/she/it-is for piece of silver (dat) place (nom) from where he/she/it-is-being-BECOME-ed place (nom) Yet piece of gold (dat) from where  
Hi:28:1 Hi_28:1_1 Hi_28:1_2 Hi_28:1_3 Hi_28:1_4 Hi_28:1_5 Hi_28:1_6 Hi_28:1_7 Hi_28:1_8 Hi_28:1_9 Hi_28:1_10 Hi_28:1_11
Hi:28:1 x x x x x x x x x x x
Hi:28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
Hi:28:2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. (Job 28:2 Brenton)
Hi:28:2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, (Job 28:2 BT_4)
Hi:28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
Hi:28:2 σίδηρος, -ου, ὁ μέν γάρ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) χαλκός, -οῦ, ὁ δέ ἴσος -η -ον λίθος, -ου, ὁ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-)
Hi:28:2 Żelazny Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miedź albo brąz zaś Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Kamień By rąbać
Hi:28:2 si/dEros me\n ga\r e)k gE=s gi/netai, CHalko\s de\ i)/sa li/TO| latomei=tai.
Hi:28:2 sidEros men gar ek gEs ginetai, CHalkos de isa liTO latomeitai.
Hi:28:2 N2_NSM x x P N1_GSF V1_PMI3S N2_NSM x D N2_DSM V2_PMI3S
Hi:28:2 iron indeed (yet, certainly, surely) for since, as out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land to become become, happen copper or bronze δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical stone to hew
Hi:28:2 iron (nom) indeed for out of (+gen) earth/land (gen) he/she/it-is-being-BECOME-ed copper or bronze (nom) Yet resemble ([Adj] nom|acc|voc) stone (dat) he/she/it-is-being-HEW-ed
Hi:28:2 Hi_28:2_1 Hi_28:2_2 Hi_28:2_3 Hi_28:2_4 Hi_28:2_5 Hi_28:2_6 Hi_28:2_7 Hi_28:2_8 Hi_28:2_9 Hi_28:2_10 Hi_28:2_11
Hi:28:2 x x x x x x x x x x x
Hi:28:3 τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,
Hi:28:3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. (Job 28:3 Brenton)
Hi:28:3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. (Job 28:3 BT_4)
Hi:28:3 τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,
Hi:28:3 τάξις, -εως, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σκότο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πέρα[τ]ς, -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό   λίθος, -ου, ὁ σκοτία, -ας, ἡ καί σκιά, -ᾶς, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
Hi:28:3 Zamówienie {Rozkaz} By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) On/ona/to/to samo Kamień Ciemność I też, nawet, mianowicie Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Śmierć; by zgładzać
Hi:28:3 ta/Xin e)/Teto sko/tei, kai\ pa=n pe/ras au)to\s e)Xakriba/DZetai· li/Tos skoti/a kai\ skia\ Tana/tou,
Hi:28:3 taXin eTeto skotei, kai pan peras autos eXakribaDZetai· liTos skotia kai skia Tanatu,
Hi:28:3 N3I_ASF VEI_AMI3S N3E_DSN C A3_NSN N3T_NSN RD_NSM V1_PMI3S N2_NSM N1A_NSF C N1A_NSF N2_GSM
Hi:28:3 order to place lay, put, set, situate, station darkness gloom, darkness and also, even, namely every all, each, every, the whole of final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) he/she/it/same ć stone darkness and also, even, namely shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection death; to put to death
Hi:28:3 order (acc) he/she/it-was-PLACE-ed darkness (dat) and every (nom|acc|voc) final decision (nom|acc|voc) he/it/same (nom)   stone (nom) darkness (nom|voc) and shadow (nom|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
Hi:28:3 Hi_28:3_1 Hi_28:3_2 Hi_28:3_3 Hi_28:3_4 Hi_28:3_5 Hi_28:3_6 Hi_28:3_7 Hi_28:3_8 Hi_28:3_9 Hi_28:3_10 Hi_28:3_11 Hi_28:3_12 Hi_28:3_13
Hi:28:3 x x x x x x x x x x x x x
Hi:28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας· οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
Hi:28:4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. (Job 28:4 Brenton)
Hi:28:4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. (Job 28:4 BT_4)
Hi:28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας· οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
Hi:28:4   χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀπό   ὁ ἡ τό δέ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ δίκαιος -αία -ον ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐκ  
Hi:28:4 Koryto rzeki Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś By zaniedbywać Drogi {Sposobu}/droga Właśnie prawy, właśnie By chorować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
Hi:28:4 diakopE\ CHeima/rrou a)po\ koni/as· oi( de\ e)pilanTano/menoi o(do\n dikai/an E)sTe/nEsan e)k brotO=n.
Hi:28:4 diakopE CHeimarru apo konias· hoi de epilanTanomenoi hodon dikaian EsTenEsan ek brotOn.
Hi:28:4 N1_NSF N2_GSM P N1A_GSF RA_NPM x V1_PMPNPM N2_ASF A1A_ASF VAI_AAI3P P N2_GPM
Hi:28:4 ć wadi from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to neglect way/road just righteous, just to ail out of (+gen) ἐξ before vowels ć
Hi:28:4   wadi (gen, voc) away from (+gen)   the (nom) Yet while being-NEGLECT-ed (nom|voc) way/road (acc) just ([Adj] acc) they-AIL-ed out of (+gen)  
Hi:28:4 Hi_28:4_1 Hi_28:4_2 Hi_28:4_3 Hi_28:4_4 Hi_28:4_5 Hi_28:4_6 Hi_28:4_7 Hi_28:4_8 Hi_28:4_9 Hi_28:4_10 Hi_28:4_11 Hi_28:4_12
Hi:28:4 x x x x x x x x x x x x
Hi:28:5 γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
Hi:28:5 As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. (Job 28:5 Brenton)
Hi:28:5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, (Job 28:5 BT_4)
Hi:28:5 γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
Hi:28:5 γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πῦρ, -ρός, τό
Hi:28:5 Ziemi/ziemia Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By wychodzić Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Poniżej On/ona/to/to samo By odwracać się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ogień
Hi:28:5 gE=, e)X au)tE=s e)Xeleu/setai a)/rtos, u(poka/tO au)tE=s e)stra/fE O(sei\ pu=r.
Hi:28:5 gE, eX autEs eXeleusetai artos, hypokatO autEs estrafE hOsei pyr.
Hi:28:5 N1_NSF P RD_GSF VF_FMI3S N2_NSM D RD_GSF VDI_API3S D N3_NSN
Hi:28:5 earth/land out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same to come out bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. below he/she/it/same to turn like/approximately [as-if]; to push fire
Hi:28:5 earth/land (nom|voc) out of (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT bread (nom) below her/it/same (gen) he/she/it-was-TURN-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) fire (nom|acc|voc)
Hi:28:5 Hi_28:5_1 Hi_28:5_2 Hi_28:5_3 Hi_28:5_4 Hi_28:5_5 Hi_28:5_6 Hi_28:5_7 Hi_28:5_8 Hi_28:5_9 Hi_28:5_10
Hi:28:5 x x x x x x x x x x
Hi:28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.
Hi:28:6 Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. (Job 28:6 Brenton)
Hi:28:6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. (Job 28:6 BT_4)
Hi:28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.
Hi:28:6 τόπος, -ου, ὁ σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ου ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί   χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:28:6 Miejsce Szafirowy Kamień On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kawałek złota On/ona/to/to samo
Hi:28:6 to/pos sapfei/rou oi( li/Toi au)tE=s, kai\ CHO=ma, CHrusi/on au)tO=|.
Hi:28:6 topos sapfeiru hoi liToi autEs, kai CHOma, CHrysion autO.
Hi:28:6 N2_NSM N2_GSF RA_NPM N2_NPM RD_GSF C N3M_NSN N2N_NSN RD_DSM
Hi:28:6 place sapphire the stone he/she/it/same and also, even, namely ć piece of gold he/she/it/same
Hi:28:6 place (nom) sapphire (gen) the (nom) stones (nom|voc) her/it/same (gen) and   piece of gold (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
Hi:28:6 Hi_28:6_1 Hi_28:6_2 Hi_28:6_3 Hi_28:6_4 Hi_28:6_5 Hi_28:6_6 Hi_28:6_7 Hi_28:6_8 Hi_28:6_9
Hi:28:6 x x x x x x x x x
Hi:28:7 τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
Hi:28:7 There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: (Job 28:7 Brenton)
Hi:28:7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; (Job 28:7 BT_4)
Hi:28:7 τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
Hi:28:7 τρίβος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πετεινόν, -οῦ, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   αὐτός αὐτή αὐτό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ γύψ, -υπός, ὁ [LXX]
Hi:28:7 Ścieżka ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Ptak I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Oko Sęp
Hi:28:7 tri/bos, ou)k e)/gnO au)tE\n peteino/n, kai\ ou) pare/blePSen au)tE\n o)fTalmo\s gupo/s·
Hi:28:7 tribos, uk egnO autEn peteinon, kai u pareblePSen autEn ofTalmos gypos·
Hi:28:7 N2_NSF D VZI_AAI3S RD_ASF N2N_NSN C D VAI_AAI3S RD_ASF N2_NSM N3P_GSM
Hi:28:7 path οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. he/she/it/same bird and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same eye vulture
Hi:28:7 path (nom) not he/she/it-KNOW-ed her/it/same (acc) bird (nom|acc|voc) and not   her/it/same (acc) eye (nom) vulture (gen)
Hi:28:7 Hi_28:7_1 Hi_28:7_2 Hi_28:7_3 Hi_28:7_4 Hi_28:7_5 Hi_28:7_6 Hi_28:7_7 Hi_28:7_8 Hi_28:7_9 Hi_28:7_10 Hi_28:7_11
Hi:28:7 x x x x x x x x x x x
Hi:28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων.
Hi:28:8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. (Job 28:8 Brenton)
Hi:28:8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. (Job 28:8 BT_4)
Hi:28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων.
Hi:28:8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλαζών, -όνος, ὁ and ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν
Hi:28:8 ??? Przed przydechem mocnym By stąpać ciężko On/ona/to/to samo Syn Samochwała ??? Przed przydechem mocnym By mijać mijaj, obok, albo przeszły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Lew
Hi:28:8 ou)k e)pa/tEsan au)tE\n ui(oi\ a)laDZo/nOn, ou) parE=lTen e)p’ au)tE=s le/On.
Hi:28:8 uk epatEsan autEn hyioi alaDZonOn, u parElTen ep’ autEs leOn.
Hi:28:8 D VAI_AAI3P RD_ASF N2_NPM N3N_GPM D VBI_AAI3S P RD_GSF N3W_NSM
Hi:28:8 οὐχ before rough breathing to stomp he/she/it/same son bragger οὐχ before rough breathing to pass by go by, beside, or past upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same lion
Hi:28:8 not they-STOMP-ed her/it/same (acc) sons (nom|voc) braggers (gen) not he/she/it-PASS BY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) lion (nom)
Hi:28:8 Hi_28:8_1 Hi_28:8_2 Hi_28:8_3 Hi_28:8_4 Hi_28:8_5 Hi_28:8_6 Hi_28:8_7 Hi_28:8_8 Hi_28:8_9 Hi_28:8_10
Hi:28:8 x x x x x x x x x x
Hi:28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
Hi:28:9 He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: (Job 28:9 Brenton)
Hi:28:9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, (Job 28:9 BT_4)
Hi:28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
Hi:28:9 ἐν   ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) δέ ἐκ ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
Hi:28:9 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo Do ??? zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń; by zakorzeniać się Wchodź
Hi:28:9 e)n a)kroto/mO| e)Xe/teinen CHei=ra au)tou=, kate/strePSen de\ e)k r(iDZO=n o)/rE·
Hi:28:9 en akrotomO eXeteinen CHeira autu, katestrePSen de ek riDZOn orE·
Hi:28:9 P A1B_DSM VAI_AAI3S N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S x P N1S_GPF N3E_APN
Hi:28:9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to extend hand he/she/it/same to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ before vowels root; to root mount
Hi:28:9 in/among/by (+dat)   he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed Yet out of (+gen) roots (gen); while ROOT-ing (nom) mounts (nom|acc|voc)
Hi:28:9 Hi_28:9_1 Hi_28:9_2 Hi_28:9_3 Hi_28:9_4 Hi_28:9_5 Hi_28:9_6 Hi_28:9_7 Hi_28:9_8 Hi_28:9_9 Hi_28:9_10
Hi:28:9 x x x x x x x x x x
Hi:28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός·
Hi:28:10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. (Job 28:10 Brenton)
Hi:28:10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; (Job 28:10 BT_4)
Hi:28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὀφθαλμός·
Hi:28:10   δέ ποταμός, -οῦ, ὁ ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ἔν·τιμος -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
Hi:28:10 zaś Rzeka By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Oko
Hi:28:10 di/nas de\ potamO=n e)/rrEXen, pa=n de\ e)/ntimon ei)=de/n mou o( o)fTalmo/s·
Hi:28:10 dinas de potamOn errEXen, pan de entimon eiden mu ho ofTalmos·
Hi:28:10 N1_APF x N2_GPM VAI_AAI3S A3_ASN x A1B_ASN VBI_AAI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM
Hi:28:10 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] river to rend; to strike dash, overthrow every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upright respectable, equitable, honest, honorable to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the eye
Hi:28:10   Yet rivers (gen) he/she/it-REND-ed; he/she/it-???-ed every (nom|acc|voc) Yet upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-SEE-ed me (gen) the (nom) eye (nom)
Hi:28:10 Hi_28:10_1 Hi_28:10_2 Hi_28:10_3 Hi_28:10_4 Hi_28:10_5 Hi_28:10_6 Hi_28:10_7 Hi_28:10_8 Hi_28:10_9 Hi_28:10_10 Hi_28:10_11
Hi:28:10 x x x x x x x x x x x
Hi:28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
Hi:28:11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. (Job 28:11 Brenton)
Hi:28:11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. (Job 28:11 BT_4)
Hi:28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
Hi:28:11 βάθο·ς, -ους, τό δέ ποταμός, -οῦ, ὁ ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) δέ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό
Hi:28:11 Głębokość zaś Rzeka By odkrywać By być widocznym zaś Samo /nasz /twój /siebie Zdolność Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny}
Hi:28:11 ba/TE de\ potamO=n a)neka/luPSen, e)/deiXen de\ e(autou= du/namin ei)s fO=s.
Hi:28:11 baTE de potamOn anekalyPSen, edeiXen de heautu dynamin eis fOs.
Hi:28:11 N3E_APN x N2_GPM VAI_AAI3S VAI_AAI3S x RD_GSM N3I_ASF P N3T_ASN
Hi:28:11 depth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] river to discover to show δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] self /our-/your-/themselves ability into (+acc) light
Hi:28:11 depths (nom|acc|voc) Yet rivers (gen) he/she/it-TO DISCOVER-ed he/she/it-SHOW-ed Yet self (gen) ability (acc) into (+acc) light (nom|acc|voc)
Hi:28:11 Hi_28:11_1 Hi_28:11_2 Hi_28:11_3 Hi_28:11_4 Hi_28:11_5 Hi_28:11_6 Hi_28:11_7 Hi_28:11_8 Hi_28:11_9 Hi_28:11_10
Hi:28:11 x x x x x x x x x x
Hi:28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
Hi:28:12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? (Job 28:12 Brenton)
Hi:28:12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? (Job 28:12 BT_4)
Hi:28:12 δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
Hi:28:12 ὁ ἡ τό δέ σοφία, -ας, ἡ πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ποῖος -α -ον δέ τόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό  
Hi:28:12 zaś Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Skąd; by pić By znajdować Jaki rodzaj zaś Miejsce By być
Hi:28:12 E( de\ sofi/a po/Ten eu(re/TE; poi=os de\ to/pos e)sti\n tE=s e)pistE/mEs;
Hi:28:12 hE de sofia poTen heureTE; poios de topos estin tEs epistEmEs;
Hi:28:12 RA_NSF x N1A_NSF D VC_API3S A1A_NSM x N2_NSM V9_PAI3S RA_GSF N1_GSF
Hi:28:12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] from where; to drink to find what kind δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] place to be the ć
Hi:28:12 the (nom) Yet sapience (nom|voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) he/she/it-was-FIND-ed what kind (nom) Yet place (nom) he/she/it-is the (gen)  
Hi:28:12 Hi_28:12_1 Hi_28:12_2 Hi_28:12_3 Hi_28:12_4 Hi_28:12_5 Hi_28:12_6 Hi_28:12_7 Hi_28:12_8 Hi_28:12_9 Hi_28:12_10 Hi_28:12_11
Hi:28:12 x x x x x x x x x x x
Hi:28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
Hi:28:13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. (Job 28:13 Brenton)
Hi:28:13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. (Job 28:13 BT_4)
Hi:28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
Hi:28:13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)   ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ
Hi:28:13 ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ludzki
Hi:28:13 ou)k oi)=den broto\s o(do\n au)tE=s, ou)de\ mE\ eu(reTE=| e)n a)nTrO/pois.
Hi:28:13 uk oiden brotos hodon autEs, ude mE heureTE en anTrOpois.
Hi:28:13 D VX_XAI3S N2_NSM N2_ASF RD_GSF C D VC_APS3S P N2_DPM
Hi:28:13 οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć way/road he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human
Hi:28:13 not he/she/it-has-PERCEIVE-ed   way/road (acc) her/it/same (gen) neither/nor not he/she/it-should-be-FIND-ed in/among/by (+dat) humans (dat)
Hi:28:13 Hi_28:13_1 Hi_28:13_2 Hi_28:13_3 Hi_28:13_4 Hi_28:13_5 Hi_28:13_6 Hi_28:13_7 Hi_28:13_8 Hi_28:13_9 Hi_28:13_10
Hi:28:13 x x x x x x x x x x
Hi:28:14 13ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.
Hi:28:14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. (Job 28:14 Brenton)
Hi:28:14 Otchłań mówi: «Nie we mnie». «Nie u mnie» - tak morze dowodzi. (Job 28:14 BT_4)
Hi:28:14 ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.
Hi:28:14 ἄ·βυσσος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί θάλασσα, -ης, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
Hi:28:14 Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Morze By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
Hi:28:14 a)/bussos ei)=pen *ou)k e)/stin e)n e)moi/· kai\ Ta/lassa ei)=pen *ou)k e)/stin met’ e)mou=.
Hi:28:14 abyssos eipen uk estin en emoi· kai Talassa eipen uk estin met’ emu.
Hi:28:14 N2_NSF VBI_AAI3S D V9_PAI3S P RP_DS C N1S_NSF VBI_AAI3S D V9_PAI3S P RP_GS
Hi:28:14 abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to say/tell οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely sea to say/tell οὐχ before rough breathing to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine
Hi:28:14 abyss (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and sea (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
Hi:28:14 Hi_28:14_1 Hi_28:14_2 Hi_28:14_3 Hi_28:14_4 Hi_28:14_5 Hi_28:14_6 Hi_28:14_7 Hi_28:14_8 Hi_28:14_9 Hi_28:14_10 Hi_28:14_11 Hi_28:14_12 Hi_28:14_13
Hi:28:14 x x x x x x x x x x x x x
Hi:28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·
Hi:28:15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. (Job 28:15 Brenton)
Hi:28:15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, (Job 28:15 BT_4)
Hi:28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·
Hi:28:15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)   ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:28:15 ??? Przed przydechem mocnym By dawać Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By powodować stać Kawałek srebra Usługa za usługę On/ona/to/to samo
Hi:28:15 ou) dO/sei sugkleismo\n a)nt au)tE=s, kai\ ou) staTE/setai a)rgu/rion a)nta/llagma au)tE=s·
Hi:28:15 u dOsei synkleismon ant autEs, kai u staTEsetai argyrion antallagma autEs·
Hi:28:15 D VF_FAI3S N2_ASM P RD_GSF C D VC_FPI3S N2N_ASN N3M_ASN RD_GSF
Hi:28:15 οὐχ before rough breathing to give ć against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to cause to stand piece of silver quid pro quo he/she/it/same
Hi:28:15 not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)   against (+gen) her/it/same (gen) and not he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand piece of silver (nom|acc|voc) quid pro quo (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
Hi:28:15 Hi_28:15_1 Hi_28:15_2 Hi_28:15_3 Hi_28:15_4 Hi_28:15_5 Hi_28:15_6 Hi_28:15_7 Hi_28:15_8 Hi_28:15_9 Hi_28:15_10 Hi_28:15_11
Hi:28:15 x x x x x x x x x x x
Hi:28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·
Hi:28:16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. (Job 28:16 Brenton)
Hi:28:16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. (Job 28:16 BT_4)
Hi:28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·
Hi:28:16 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)   ἐν ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] τίμιος -α -ον καί σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ῳ
Hi:28:16 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Kawałek złota W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? Cenny I też, nawet, mianowicie Szafirowy
Hi:28:16 kai\ ou) sumbastaCHTE/setai CHrusi/O| *Ofir, e)n o)/nuCHi timi/O| kai\ sapfei/rO|·
Hi:28:16 kai u symbastaCHTEsetai CHrysiO Ofir, en onyCHi timiO kai sapfeirO·
Hi:28:16 C D VS_FPI3S N2N_DSN N_GSM P N3_DSM A1A_DSM C N2_DSF
Hi:28:16 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć piece of gold ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? precious and also, even, namely sapphire
Hi:28:16 and not   piece of gold (dat)   in/among/by (+dat) ??? (dat) precious ([Adj] dat) and sapphire (dat)
Hi:28:16 Hi_28:16_1 Hi_28:16_2 Hi_28:16_3 Hi_28:16_4 Hi_28:16_5 Hi_28:16_6 Hi_28:16_7 Hi_28:16_8 Hi_28:16_9 Hi_28:16_10
Hi:28:16 x x x x x x x x x x
Hi:28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·
Hi:28:17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. (Job 28:17 Brenton)
Hi:28:17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; (Job 28:17 BT_4)
Hi:28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·
Hi:28:17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -, ισω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὕαλος v.l. ὕελ-, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν
Hi:28:17 ??? Przed przydechem mocnym By zrównywać się/poziomy On/ona/to/to samo Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Szkło I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Złoty/złoty
Hi:28:17 ou)k i)sOTE/setai au)tE=| CHrusi/on kai\ u(/alos kai\ to\ a)/llagma au)tE=s skeu/E CHrusa=·
Hi:28:17 uk isOTEsetai autE CHrysion kai hyalos kai to allagma autEs skeuE CHrysa·
Hi:28:17 D VC_FPI3S RD_DSF N2N_NSN C N2_NSF C RA_NSN N3M_NSN RD_GSF N3E_NPN A1C_NPN
Hi:28:17 οὐχ before rough breathing to equalize/level he/she/it/same piece of gold and also, even, namely glass and also, even, namely the ć he/she/it/same vessel; vessel hardware, utensils, implement gold/golden
Hi:28:17 not he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed her/it/same (dat) piece of gold (nom|acc|voc) and glass (nom) and the (nom|acc)   her/it/same (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc)
Hi:28:17 Hi_28:17_1 Hi_28:17_2 Hi_28:17_3 Hi_28:17_4 Hi_28:17_5 Hi_28:17_6 Hi_28:17_7 Hi_28:17_8 Hi_28:17_9 Hi_28:17_10 Hi_28:17_11 Hi_28:17_12
Hi:28:17 x x x x x x x x x x x x
Hi:28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
Hi:28:18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. (Job 28:18 Brenton)
Hi:28:18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. (Job 28:18 BT_4)
Hi:28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
Hi:28:18 μετ·έωρος -ον [LXX] καί   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) καί ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) σοφία, -ας, ἡ ὑπέρ ὁ ἡ τό ἐσώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἔσω)
Hi:28:18 Zawieszany I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z I też, nawet, mianowicie By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Najgłębszy
Hi:28:18 mete/Ora kai\ gabis ou) mnEsTE/setai, kai\ e(/lkuson sofi/an u(pe\r ta\ e)sO/tata·
Hi:28:18 meteOra kai gabis u mnEsTEsetai, kai helkyson sofian hyper ta esOtata·
Hi:28:18 A1B_NPN C N_NS D VS_FPI3S C VA_AAD2S N1A_ASF P RA_APN A1_APNS
Hi:28:18 suspended and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to remember/become mindful of and also, even, namely to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] above (+acc), on behalf of (+gen) the innermost
Hi:28:18 suspended ([Adj] nom|acc|voc) and   not he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF and do-DRAG-you(sg)!, going-to-DRAG (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) sapience (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) innermost ([Adj] nom|acc|voc)
Hi:28:18 Hi_28:18_1 Hi_28:18_2 Hi_28:18_3 Hi_28:18_4 Hi_28:18_5 Hi_28:18_6 Hi_28:18_7 Hi_28:18_8 Hi_28:18_9 Hi_28:18_10 Hi_28:18_11
Hi:28:18 x x x x x x x x x x x
Hi:28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
Hi:28:19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. (Job 28:19 Brenton)
Hi:28:19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. (Job 28:19 BT_4)
Hi:28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
Hi:28:19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -, ισω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τοπάζιον, -ου, τό Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ  
Hi:28:19 ??? Przed przydechem mocnym By zrównywać się/poziomy On/ona/to/to samo Topaz Etiopia Kawałek złota Czysty Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym  
Hi:28:19 ou)k i)sOTE/setai au)tE=| topa/DZion *ai)Tiopi/as, CHrusi/O| kaTarO=| ou) sumbastaCHTE/setai.
Hi:28:19 uk isOTEsetai autE topaDZion aiTiopias, CHrysiO kaTarO u symbastaCHTEsetai.
Hi:28:19 D VC_FPI3S RD_DSF N2N_NSN N1A_GSF N2N_DSN A1A_DSN D VS_FPI3S
Hi:28:19 οὐχ before rough breathing to equalize/level he/she/it/same topaz Ethiopia piece of gold clean not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing  
Hi:28:19 not he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed her/it/same (dat) topaz (nom|acc|voc) Ethiopia (gen) piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) not  
Hi:28:19 Hi_28:19_1 Hi_28:19_2 Hi_28:19_3 Hi_28:19_4 Hi_28:19_5 Hi_28:19_6 Hi_28:19_7 Hi_28:19_8 Hi_28:19_9
Hi:28:19 x x x x x x x x x
Hi:28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
Hi:28:20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? (Job 28:20 Brenton)
Hi:28:20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? (Job 28:20 BT_4)
Hi:28:20 δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
Hi:28:20 ὁ ἡ τό δέ σοφία, -ας, ἡ πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ποῖος -α -ον δέ τόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ
Hi:28:20 zaś Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Skąd; by pić By znajdować Jaki rodzaj zaś Miejsce By być Wglądu/orientacja
Hi:28:20 E( de\ sofi/a po/Ten eu(re/TE; poi=os de\ to/pos e)sti\n tE=s sune/seOs;
Hi:28:20 hE de sofia poTen heureTE; poios de topos estin tEs syneseOs;
Hi:28:20 RA_NSF x N1A_NSF D VC_API3S A1A_NSM x N2_NSM V9_PAI3S RA_GSF N3I_GSF
Hi:28:20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] from where; to drink to find what kind δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] place to be the insight/discernment
Hi:28:20 the (nom) Yet sapience (nom|voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) he/she/it-was-FIND-ed what kind (nom) Yet place (nom) he/she/it-is the (gen) insight/discernment (gen)
Hi:28:20 Hi_28:20_1 Hi_28:20_2 Hi_28:20_3 Hi_28:20_4 Hi_28:20_5 Hi_28:20_6 Hi_28:20_7 Hi_28:20_8 Hi_28:20_9 Hi_28:20_10 Hi_28:20_11
Hi:28:20 x x x x x x x x x x x
Hi:28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
Hi:28:21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. (Job 28:21 Brenton)
Hi:28:21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. (Job 28:21 BT_4)
Hi:28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
Hi:28:21 λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀπό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
Hi:28:21 Nie by zauważać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ptak Nieba/niebo By ukrywać się ukrywaj, kryj się
Hi:28:21 le/lETen pa/nta a)/nTrOpon kai\ a)po\ peteinO=n tou= ou)ranou= e)kru/bE·
Hi:28:21 lelETen panta anTrOpon kai apo peteinOn tu uranu ekrybE·
Hi:28:21 VX_XAI3S A3_ASM N2_ASM C P N2N_GPN RA_GSM N2_GSM VDI_API3S
Hi:28:21 to not notice every all, each, every, the whole of human and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bird the sky/heaven to hide conceal, skulk
Hi:28:21 he/she/it-has-NOT NOTICE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) human (acc) and away from (+gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-was-HIDE-ed
Hi:28:21 Hi_28:21_1 Hi_28:21_2 Hi_28:21_3 Hi_28:21_4 Hi_28:21_5 Hi_28:21_6 Hi_28:21_7 Hi_28:21_8 Hi_28:21_9
Hi:28:21 x x x x x x x x x
Hi:28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
Hi:28:22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. (Job 28:22 Brenton)
Hi:28:22 Podziemie i Śmierć oświadczają: «Nie doszło tu echo jej sławy». (Job 28:22 BT_4)
Hi:28:22 ἀπώλεια καὶ θάνατος εἶπαν Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
Hi:28:22 ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κλέο·ς, -ους, τό
Hi:28:22 Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie Śmierć By mówić/opowiadaj By słyszeć zaś On/ona/to/to samo Wieść
Hi:28:22 E( a)pO/leia kai\ o( Ta/natos ei)=pan *)akEko/amen de\ au)tE=s to\ kle/os.
Hi:28:22 hE apOleia kai ho Tanatos eipan akEkoamen de autEs to kleos.
Hi:28:22 RA_NSF N1A_NSF C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3P VX_XAI1P x RD_GSF RA_ASN N3E_ASN
Hi:28:22 the annihilation, destruction and also, even, namely the death to say/tell to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the rumor
Hi:28:22 the (nom) annihilation, destruction (nom|voc) and the (nom) death (nom) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-have-HEAR-ed Yet her/it/same (gen) the (nom|acc) rumor (nom|acc|voc)
Hi:28:22 Hi_28:22_1 Hi_28:22_2 Hi_28:22_3 Hi_28:22_4 Hi_28:22_5 Hi_28:22_6 Hi_28:22_7 Hi_28:22_8 Hi_28:22_9 Hi_28:22_10 Hi_28:22_11
Hi:28:22 x x x x x x x x x x x
Hi:28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·
Hi:28:23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. (Job 28:23 Brenton)
Hi:28:23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; (Job 28:23 BT_4)
Hi:28:23 θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·
Hi:28:23 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὖ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:28:23 Bóg  Dobrze w spokoju By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo zaś By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Miejsce On/ona/to/to samo
Hi:28:23 o( Teo\s eu)= sune/stEsen au)tE=s tE\n o(do/n, au)to\s de\ oi)=den to\n to/pon au)tE=s·
Hi:28:23 ho Teos eu synestEsen autEs tEn hodon, autos de oiden ton topon autEs·
Hi:28:23 RA_NSM N2_NSM D VHI_AAI3S RD_GSF RA_ASF N2_ASF RD_NSM x VX_XAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF
Hi:28:23 the god [see theology] well at ease to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. he/she/it/same the way/road he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the place he/she/it/same
Hi:28:23 the (nom) god (nom) well he/she/it-STand WITH-ed her/it/same (gen) the (acc) way/road (acc) he/it/same (nom) Yet he/she/it-has-PERCEIVE-ed the (acc) place (acc) her/it/same (gen)
Hi:28:23 Hi_28:23_1 Hi_28:23_2 Hi_28:23_3 Hi_28:23_4 Hi_28:23_5 Hi_28:23_6 Hi_28:23_7 Hi_28:23_8 Hi_28:23_9 Hi_28:23_10 Hi_28:23_11 Hi_28:23_12 Hi_28:23_13
Hi:28:23 x x x x x x x x x x x x x
Hi:28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν,
Hi:28:24 For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: (Job 28:24 Brenton)
Hi:28:24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; (Job 28:24 BT_4)
Hi:28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἐποίησεν,
Hi:28:24 αὐτός αὐτή αὐτό γάρ ὁ ἡ τό ὑπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Hi:28:24 On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić By wyglądać na By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób
Hi:28:24 au)to\s ga\r tE\n u(p’ ou)rano\n pa=san e)fora=| ei)dO\s ta\ e)n tE=| gE=| pa/nta, a(/ e)poi/Esen,
Hi:28:24 autos gar tEn hyp’ uranon pasan efora eidOs ta en tE gE panta, ha epoiEsen,
Hi:28:24 RD_NSM x RA_ASF P N2_ASM A1S_ASF V3_PAI3S VX_XAPNSM RA_APN P RA_DSF N1_DSF A3_APN RR_APN VAI_AAI3S
Hi:28:24 he/she/it/same for since, as the under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven every all, each, every, the whole of; to sprinkle to look upon to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make
Hi:28:24 he/it/same (nom) for the (acc) under (+acc), by (+gen) sky/heaven (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON having PERCEIVE-ed (nom) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
Hi:28:24 Hi_28:24_1 Hi_28:24_2 Hi_28:24_3 Hi_28:24_4 Hi_28:24_5 Hi_28:24_6 Hi_28:24_7 Hi_28:24_8 Hi_28:24_9 Hi_28:24_10 Hi_28:24_11 Hi_28:24_12 Hi_28:24_13 Hi_28:24_14 Hi_28:24_15
Hi:28:24 x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·
Hi:28:25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. (Job 28:25 Brenton)
Hi:28:25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. (Job 28:25 BT_4)
Hi:28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·
Hi:28:25 ἄνεμος, -ου, ὁ   ὕδωρ, ὕδατος, τό τέ μέτρον, -ου, τό
Hi:28:25 Wiatr Woda I [umieszczona z tyłu współrzędna] Miara
Hi:28:25 a)ne/mOn staTmo\n u(/dato/s te me/tra·
Hi:28:25 anemOn staTmon hydatos te metra·
Hi:28:25 N2_GPM N2_ASM N3T_GSN x N2N_APN
Hi:28:25 wind ć water and [postpositive coordinate] measure
Hi:28:25 winds (gen)   water (gen) and [postpositive coordinate] measures (nom|acc|voc)
Hi:28:25 Hi_28:25_1 Hi_28:25_2 Hi_28:25_3 Hi_28:25_4 Hi_28:25_5
Hi:28:25 x x x x x
Hi:28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·
Hi:28:26 When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. (Job 28:26 Brenton)
Hi:28:26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, (Job 28:26 BT_4)
Hi:28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·
Hi:28:26 ὅτε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ὑετός, -ου, ὁ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) καί ὁδός, -οῦ, ἡ ἐν   φωνή, -ῆς, ἡ
Hi:28:26 Kiedy By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Deszcz By liczyć się I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dźwięku/głos płacze
Hi:28:26 o(/te e)poi/Esen ou(/tOs, u(eto\n E)ri/TmEsen kai\ o(do\n e)n tina/gmati fOna/s·
Hi:28:26 hote epoiEsen hutOs, hyeton EriTmEsen kai hodon en tinagmati fOnas·
Hi:28:26 D VAI_AAI3S D N2_ASM VAI_AAI3S C N2_ASF P N3M_DSN N1_GSF
Hi:28:26 when to do/make thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] rain to count and also, even, namely way/road in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć sound/voice cries
Hi:28:26 when he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this rain (acc) he/she/it-COUNT-ed and way/road (acc) in/among/by (+dat)   sounds/voices (acc)
Hi:28:26 Hi_28:26_1 Hi_28:26_2 Hi_28:26_3 Hi_28:26_4 Hi_28:26_5 Hi_28:26_6 Hi_28:26_7 Hi_28:26_8 Hi_28:26_9 Hi_28:26_10
Hi:28:26 x x x x x x x x x x
Hi:28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.
Hi:28:27 Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. (Job 28:27 Brenton)
Hi:28:27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. (Job 28:27 BT_4)
Hi:28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.
Hi:28:27 τότε ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-)  
Hi:28:27 Wtedy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. On/ona/to/to samo Do gotowy
Hi:28:27 to/te ei)=den au)tE\n kai\ e)XEgE/sato au)tE/n, e(toima/sas e)XiCHni/asen.
Hi:28:27 tote eiden autEn kai eXEgEsato autEn, hetoimasas eXiCHniasen.
Hi:28:27 D VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AMI3S RD_ASF VA_AAPNSM VA_AAI3S
Hi:28:27 then to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. he/she/it/same to ready ć
Hi:28:27 then he/she/it-SEE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-EXPOUND-ed her/it/same (acc) upon READY-ing (nom|voc)  
Hi:28:27 Hi_28:27_1 Hi_28:27_2 Hi_28:27_3 Hi_28:27_4 Hi_28:27_5 Hi_28:27_6 Hi_28:27_7 Hi_28:27_8
Hi:28:27 x x x x x x x x
Hi:28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη.
Hi:28:28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. (Job 28:28 Brenton)
Hi:28:28 A do człowieka powiedział: «Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie». (Job 28:28 BT_4)
Hi:28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη.
Hi:28:28 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεο·σέβεια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)  
Hi:28:28 By mówić/opowiadaj zaś Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pobożność By być Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] zaś By powstrzymywać się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla By być
Hi:28:28 ei)=pen de\ a)nTrO/pO| *)idou\ E( Teose/beia/ e)stin sofi/a, to\ de\ a)pe/CHesTai a)po\ kakO=n e)stin e)pistE/mE.
Hi:28:28 eipen de anTrOpO idu hE Teosebeia estin sofia, to de apeCHesTai apo kakOn estin epistEmE.
Hi:28:28 VBI_AAI3S x N2_DSM I RA_NSF N1A_NSF V9_PAI3S N1A_NSF RA_ASN x V1_PMN P A1_GPM V9_PAI3S N1_NSF
Hi:28:28 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] human to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the piety to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to abstain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; to make things difficult for to be ć
Hi:28:28 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet human (dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) piety (nom|voc) he/she/it-is sapience (nom|voc) the (nom|acc) Yet to-be-being-ABSTAIN-ed away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) he/she/it-is  
Hi:28:28 Hi_28:28_1 Hi_28:28_2 Hi_28:28_3 Hi_28:28_4 Hi_28:28_5 Hi_28:28_6 Hi_28:28_7 Hi_28:28_8 Hi_28:28_9 Hi_28:28_10 Hi_28:28_11 Hi_28:28_12 Hi_28:28_13 Hi_28:28_14 Hi_28:28_15
Hi:28:28 x x x x x x x x x x x x x x x