| L01 | Hi_28_1 | ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_1 | For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. (Job 28:1 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_1 | Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. (Job 28:1 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_1 | ἔστιν | γὰρ | ἀργυρίῳ | τόπος, | ὅθεν | γίνεται, | τόπος | δὲ | χρυσίῳ, | ὅθεν | διηθεῖται. |
| L05 | Hi_28_1 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τόπος, -ου, ὁ | ὅ·θεν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | δέ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὅ·θεν | |
| L06 | Hi_28_1 | By być | Dla odtąd, jak | Kawałek srebra | Miejsce | Skąd | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Miejsce | zaś | Kawałek złota | Skąd | — |
| L07 | Hi_28_1 | e)/stin | ga\r | a)rguri/O| | to/pos, | o(/Ten | gi/netai, | to/pos | de\ | CHrusi/O|, | o(/Ten | diETei=tai. |
| L08 | Hi_28_1 | estin | gar | argyriO | topos, | hoTen | ginetai, | topos | de | CHrysiO, | hoTen | diETeitai. |
| L09 | Hi_28_1 | V9_PAI3S | x | N2N_DSN | N2_NSM | D | V1_PMI3S | N2_NSM | x | N2N_DSN | D | V2_AMI3S |
| L10 | Hi_28_1 | to be | for since, as | piece of silver | place | from where | to become become, happen | place | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | piece of gold | from where | ć |
| L11 | Hi_28_1 | he/she/it-is | for | piece of silver (dat) | place (nom) | from where | he/she/it-is-being-BECOME-ed | place (nom) | Yet | piece of gold (dat) | from where | |
| L12 | Hi_28_1 | Hi_28:1_1 | Hi_28:1_2 | Hi_28:1_3 | Hi_28:1_4 | Hi_28:1_5 | Hi_28:1_6 | Hi_28:1_7 | Hi_28:1_8 | Hi_28:1_9 | Hi_28:1_10 | Hi_28:1_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_2 | σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_2 | For iron comes out ofthe earth, and brass is hewn out like stone. (Job 28:2 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_2 | Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, (Job 28:2 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_2 | σίδηρος | μὲν | γὰρ | ἐκ | γῆς | γίνεται, | χαλκὸς | δὲ | ἴσα | λίθῳ | λατομεῖται. |
| L05 | Hi_28_2 | σίδηρος, -ου, ὁ | μέν | γάρ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | χαλκός, -οῦ, ὁ | δέ | ἴσος -η -ον | λίθος, -ου, ὁ | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) |
| L06 | Hi_28_2 | Żelazny | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Miedź albo brąz | zaś | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Kamień | By rąbać |
| L07 | Hi_28_2 | si/dEros | me\n | ga\r | e)k | gE=s | gi/netai, | CHalko\s | de\ | i)/sa | li/TO| | latomei=tai. |
| L08 | Hi_28_2 | sidEros | men | gar | ek | gEs | ginetai, | CHalkos | de | isa | liTO | latomeitai. |
| L09 | Hi_28_2 | N2_NSM | x | x | P | N1_GSF | V1_PMI3S | N2_NSM | x | D | N2_DSM | V2_PMI3S |
| L10 | Hi_28_2 | iron | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | to become become, happen | copper or bronze | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | stone | to hew |
| L11 | Hi_28_2 | iron (nom) | indeed | for | out of (+gen) | earth/land (gen) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | copper or bronze (nom) | Yet | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | stone (dat) | he/she/it-is-being-HEW-ed |
| L12 | Hi_28_2 | Hi_28:2_1 | Hi_28:2_2 | Hi_28:2_3 | Hi_28:2_4 | Hi_28:2_5 | Hi_28:2_6 | Hi_28:2_7 | Hi_28:2_8 | Hi_28:2_9 | Hi_28:2_10 | Hi_28:2_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_3 | τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου, | ||||||||||
| L02 | Hi_28_3 | He has set a bound todarkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. (Job 28:3 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_3 | kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. (Job 28:3 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_3 | τάξιν | ἔθετο | σκότει, | καὶ | πᾶν | πέρας | αὐτὸς | ἐξακριβάζεται· | λίθος | σκοτία | καὶ |
| L05 | Hi_28_3 | τάξις, -εως, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | σκοτία, -ας, ἡ | καί | |
| L06 | Hi_28_3 | Zamówienie {Rozkaz} | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | On/ona/to/to samo | — | Kamień | Ciemność | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_28_3 | ta/Xin | e)/Teto | sko/tei, | kai\ | pa=n | pe/ras | au)to\s | e)Xakriba/DZetai· | li/Tos | skoti/a | kai\ |
| L08 | Hi_28_3 | taXin | eTeto | skotei, | kai | pan | peras | autos | eXakribaDZetai· | liTos | skotia | kai |
| L09 | Hi_28_3 | N3I_ASF | VEI_AMI3S | N3E_DSN | C | A3_NSN | N3T_NSN | RD_NSM | V1_PMI3S | N2_NSM | N1A_NSF | C |
| L10 | Hi_28_3 | order | to place lay, put, set, situate, station | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | he/she/it/same | ć | stone | darkness | and also, even, namely |
| L11 | Hi_28_3 | order (acc) | he/she/it-was-PLACE-ed | darkness (dat) | and | every (nom|acc|voc) | final decision (nom|acc|voc) | he/it/same (nom) | stone (nom) | darkness (nom|voc) | and | |
| L12 | Hi_28_3 | Hi_28:3_1 | Hi_28:3_2 | Hi_28:3_3 | Hi_28:3_4 | Hi_28:3_5 | Hi_28:3_6 | Hi_28:3_7 | Hi_28:3_8 | Hi_28:3_9 | Hi_28:3_10 | Hi_28:3_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_4 | διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας· οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_4 | There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. (Job 28:4 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_4 | Na odludziu kopiąchodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. (Job 28:4 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_4 | διακοπὴ | χειμάρρου | ἀπὸ | κονίας· | οἱ | δὲ | ἐπιλανθανόμενοι | ὁδὸν | δικαίαν | ἠσθένησαν | ἐκ |
| L05 | Hi_28_4 | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δίκαιος -αία -ον | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐκ | ||
| L06 | Hi_28_4 | — | Koryto rzeki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | zaś | By zaniedbywać | Drogi {Sposobu}/droga | Właśnie prawy, właśnie | By chorować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Hi_28_4 | diakopE\ | CHeima/rrou | a)po\ | koni/as· | oi( | de\ | e)pilanTano/menoi | o(do\n | dikai/an | E)sTe/nEsan | e)k |
| L08 | Hi_28_4 | diakopE | CHeimarru | apo | konias· | hoi | de | epilanTanomenoi | hodon | dikaian | EsTenEsan | ek |
| L09 | Hi_28_4 | N1_NSF | N2_GSM | P | N1A_GSF | RA_NPM | x | V1_PMPNPM | N2_ASF | A1A_ASF | VAI_AAI3P | P |
| L10 | Hi_28_4 | ć | wadi | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to neglect | way/road | just righteous, just | to ail | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Hi_28_4 | wadi (gen, voc) | away from (+gen) | the (nom) | Yet | while being-NEGLECT-ed (nom|voc) | way/road (acc) | just ([Adj] acc) | they-AIL-ed | out of (+gen) | ||
| L12 | Hi_28_4 | Hi_28:4_1 | Hi_28:4_2 | Hi_28:4_3 | Hi_28:4_4 | Hi_28:4_5 | Hi_28:4_6 | Hi_28:4_7 | Hi_28:4_8 | Hi_28:4_9 | Hi_28:4_10 | Hi_28:4_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_5 | γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_5 | As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. (Job 28:5 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_5 | Ziemię, skąd chlebpochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, (Job 28:5 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_5 | γῆ, | ἐξ | αὐτῆς | ἐξελεύσεται | ἄρτος, | ὑποκάτω | αὐτῆς | ἐστράφη | ὡσεὶ | πῦρ. | |
| L05 | Hi_28_5 | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | |
| L06 | Hi_28_5 | Ziemi/ziemia | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Poniżej | On/ona/to/to samo | By odwracać się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ogień | |
| L07 | Hi_28_5 | gE=, | e)X | au)tE=s | e)Xeleu/setai | a)/rtos, | u(poka/tO | au)tE=s | e)stra/fE | O(sei\ | pu=r. | |
| L08 | Hi_28_5 | gE, | eX | autEs | eXeleusetai | artos, | hypokatO | autEs | estrafE | hOsei | pyr. | |
| L09 | Hi_28_5 | N1_NSF | P | RD_GSF | VF_FMI3S | N2_NSM | D | RD_GSF | VDI_API3S | D | N3_NSN | |
| L10 | Hi_28_5 | earth/land | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to come out | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | below | he/she/it/same | to turn | like/approximately [as-if]; to push | fire | |
| L11 | Hi_28_5 | earth/land (nom|voc) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | bread (nom) | below | her/it/same (gen) | he/she/it-was-TURN-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | fire (nom|acc|voc) | |
| L12 | Hi_28_5 | Hi_28:5_1 | Hi_28:5_2 | Hi_28:5_3 | Hi_28:5_4 | Hi_28:5_5 | Hi_28:5_6 | Hi_28:5_7 | Hi_28:5_8 | Hi_28:5_9 | Hi_28:5_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_6 | τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_6 | Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. (Job 28:6 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_6 | bo kamień i szafirzawiera z ziarnkami złota zmieszany. (Job 28:6 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_6 | τόπος | σαπφείρου | οἱ | λίθοι | αὐτῆς, | καὶ | χῶμα, | χρυσίον | αὐτῷ. | ||
| L05 | Hi_28_6 | τόπος, -ου, ὁ | σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ου | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Hi_28_6 | Miejsce | Szafirowy | — | Kamień | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Hi_28_6 | to/pos | sapfei/rou | oi( | li/Toi | au)tE=s, | kai\ | CHO=ma, | CHrusi/on | au)tO=|. | ||
| L08 | Hi_28_6 | topos | sapfeiru | hoi | liToi | autEs, | kai | CHOma, | CHrysion | autO. | ||
| L09 | Hi_28_6 | N2_NSM | N2_GSF | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | C | N3M_NSN | N2N_NSN | RD_DSM | ||
| L10 | Hi_28_6 | place | sapphire | the | stone | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | piece of gold | he/she/it/same | ||
| L11 | Hi_28_6 | place (nom) | sapphire (gen) | the (nom) | stones (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||
| L12 | Hi_28_6 | Hi_28:6_1 | Hi_28:6_2 | Hi_28:6_3 | Hi_28:6_4 | Hi_28:6_5 | Hi_28:6_6 | Hi_28:6_7 | Hi_28:6_8 | Hi_28:6_9 | ||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_7 | τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_7 | There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: (Job 28:7 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_7 | Drapieżnik nie znatam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; (Job 28:7 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_7 | τρίβος, | οὐκ | ἔγνω | αὐτὴν | πετεινόν, | καὶ | οὐ | παρέβλεψεν | αὐτὴν | ὀφθαλμὸς | γυπός· |
| L05 | Hi_28_7 | τρίβος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | γύψ, -υπός, ὁ [LXX] | |
| L06 | Hi_28_7 | Ścieżka | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | Ptak | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Oko | Sęp |
| L07 | Hi_28_7 | tri/bos, | ou)k | e)/gnO | au)tE\n | peteino/n, | kai\ | ou) | pare/blePSen | au)tE\n | o)fTalmo\s | gupo/s· |
| L08 | Hi_28_7 | tribos, | uk | egnO | autEn | peteinon, | kai | u | pareblePSen | autEn | ofTalmos | gypos· |
| L09 | Hi_28_7 | N2_NSF | D | VZI_AAI3S | RD_ASF | N2N_NSN | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASF | N2_NSM | N3P_GSM |
| L10 | Hi_28_7 | path | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | bird | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | eye | vulture |
| L11 | Hi_28_7 | path (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | her/it/same (acc) | bird (nom|acc|voc) | and | not | her/it/same (acc) | eye (nom) | vulture (gen) | |
| L12 | Hi_28_7 | Hi_28:7_1 | Hi_28:7_2 | Hi_28:7_3 | Hi_28:7_4 | Hi_28:7_5 | Hi_28:7_6 | Hi_28:7_7 | Hi_28:7_8 | Hi_28:7_9 | Hi_28:7_10 | Hi_28:7_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_8 | οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴνυἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_8 | neither have the sonsof the proud trodden it, a lion has not passed upon it. (Job 28:8 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_8 | nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. (Job 28:8 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_8 | οὐκ | ἐπάτησαν | αὐτὴν | υἱοὶ | ἀλαζόνων, | οὐ | παρῆλθεν | ἐπ’ | αὐτῆς | λέων. | |
| L05 | Hi_28_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλαζών, -όνος, ὁ and ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | |
| L06 | Hi_28_8 | ??? Przed przydechem mocnym | By stąpać ciężko | On/ona/to/to samo | Syn | Samochwała | ??? Przed przydechem mocnym | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Lew | |
| L07 | Hi_28_8 | ou)k | e)pa/tEsan | au)tE\n | ui(oi\ | a)laDZo/nOn, | ou) | parE=lTen | e)p’ | au)tE=s | le/On. | |
| L08 | Hi_28_8 | uk | epatEsan | autEn | hyioi | alaDZonOn, | u | parElTen | ep’ | autEs | leOn. | |
| L09 | Hi_28_8 | D | VAI_AAI3P | RD_ASF | N2_NPM | N3N_GPM | D | VBI_AAI3S | P | RD_GSF | N3W_NSM | |
| L10 | Hi_28_8 | οὐχ before rough breathing | to stomp | he/she/it/same | son | bragger | οὐχ before rough breathing | to pass by go by, beside, or past | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | lion | |
| L11 | Hi_28_8 | not | they-STOMP-ed | her/it/same (acc) | sons (nom|voc) | braggers (gen) | not | he/she/it-PASS BY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | lion (nom) | |
| L12 | Hi_28_8 | Hi_28:8_1 | Hi_28:8_2 | Hi_28:8_3 | Hi_28:8_4 | Hi_28:8_5 | Hi_28:8_6 | Hi_28:8_7 | Hi_28:8_8 | Hi_28:8_9 | Hi_28:8_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_9 | ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_9 | He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: (Job 28:9 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_9 | By wyciągnąć ręcepo krzemień, do gruntu przewraca się góry, (Job 28:9 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_9 | ἐν | ἀκροτόμῳ | ἐξέτεινεν | χεῖρα | αὐτοῦ, | κατέστρεψεν | δὲ | ἐκ | ῥιζῶν | ὄρη· | |
| L05 | Hi_28_9 | ἐν | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | δέ | ἐκ | ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||
| L06 | Hi_28_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By rozszerzać się | Ręka | On/ona/to/to samo | Do ??? | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Korzeń; by zakorzeniać się | Wchodź | |
| L07 | Hi_28_9 | e)n | a)kroto/mO| | e)Xe/teinen | CHei=ra | au)tou=, | kate/strePSen | de\ | e)k | r(iDZO=n | o)/rE· | |
| L08 | Hi_28_9 | en | akrotomO | eXeteinen | CHeira | autu, | katestrePSen | de | ek | riDZOn | orE· | |
| L09 | Hi_28_9 | P | A1B_DSM | VAI_AAI3S | N3_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | x | P | N1S_GPF | N3E_APN | |
| L10 | Hi_28_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to extend | hand | he/she/it/same | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | root; to root | mount | |
| L11 | Hi_28_9 | in/among/by (+dat) | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | hand (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | Yet | out of (+gen) | roots (gen); while ROOT-ing (nom) | mounts (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Hi_28_9 | Hi_28:9_1 | Hi_28:9_2 | Hi_28:9_3 | Hi_28:9_4 | Hi_28:9_5 | Hi_28:9_6 | Hi_28:9_7 | Hi_28:9_8 | Hi_28:9_9 | Hi_28:9_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_10 | δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_10 | and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. (Job 28:10 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_10 | w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; (Job 28:10 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_10 | δίνας | δὲ | ποταμῶν | ἔρρηξεν, | πᾶν | δὲ | ἔντιμον | εἶδέν | μου | ὁ | ὀφθαλμός· |
| L05 | Hi_28_10 | δέ | ποταμός, -οῦ, ὁ | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | ἔν·τιμος -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Hi_28_10 | — | zaś | Rzeka | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | Oko |
| L07 | Hi_28_10 | di/nas | de\ | potamO=n | e)/rrEXen, | pa=n | de\ | e)/ntimon | ei)=de/n | mou | o( | o)fTalmo/s· |
| L08 | Hi_28_10 | dinas | de | potamOn | errEXen, | pan | de | entimon | eiden | mu | ho | ofTalmos· |
| L09 | Hi_28_10 | N1_APF | x | N2_GPM | VAI_AAI3S | A3_ASN | x | A1B_ASN | VBI_AAI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_28_10 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | river | to rend; to strike dash,overthrow | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upright respectable, equitable, honest, honorable | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | eye |
| L11 | Hi_28_10 | Yet | rivers (gen) | he/she/it-REND-ed; he/she/it-???-ed | every (nom|acc|voc) | Yet | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-SEE-ed | me (gen) | the (nom) | eye (nom) | |
| L12 | Hi_28_10 | Hi_28:10_1 | Hi_28:10_2 | Hi_28:10_3 | Hi_28:10_4 | Hi_28:10_5 | Hi_28:10_6 | Hi_28:10_7 | Hi_28:10_8 | Hi_28:10_9 | Hi_28:10_10 | Hi_28:10_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_11 | βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_11 | And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. (Job 28:11 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_11 | tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. (Job 28:11 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_11 | βάθη | δὲ | ποταμῶν | ἀνεκάλυψεν, | ἔδειξεν | δὲ | ἑαυτοῦ | δύναμιν | εἰς | φῶς. | |
| L05 | Hi_28_11 | βάθο·ς, -ους, τό | δέ | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | δέ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δύναμις, -εως, ἡ | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | |
| L06 | Hi_28_11 | Głębokość | zaś | Rzeka | By odkrywać | By być widocznym | zaś | Samo /nasz /twój /siebie | Zdolność | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | |
| L07 | Hi_28_11 | ba/TE | de\ | potamO=n | a)neka/luPSen, | e)/deiXen | de\ | e(autou= | du/namin | ei)s | fO=s. | |
| L08 | Hi_28_11 | baTE | de | potamOn | anekalyPSen, | edeiXen | de | heautu | dynamin | eis | fOs. | |
| L09 | Hi_28_11 | N3E_APN | x | N2_GPM | VAI_AAI3S | VAI_AAI3S | x | RD_GSM | N3I_ASF | P | N3T_ASN | |
| L10 | Hi_28_11 | depth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | river | to discover | to show | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | self /our-/your-/themselves | ability | into (+acc) | light | |
| L11 | Hi_28_11 | depths (nom|acc|voc) | Yet | rivers (gen) | he/she/it-TO DISCOVER-ed | he/she/it-SHOW-ed | Yet | self (gen) | ability (acc) | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | |
| L12 | Hi_28_11 | Hi_28:11_1 | Hi_28:11_2 | Hi_28:11_3 | Hi_28:11_4 | Hi_28:11_5 | Hi_28:11_6 | Hi_28:11_7 | Hi_28:11_8 | Hi_28:11_9 | Hi_28:11_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_12 | ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης; | ||||||||||
| L02 | Hi_28_12 | But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? (Job 28:12 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_12 | A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? (Job 28:12 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_12 | ἡ | δὲ | σοφία | πόθεν | εὑρέθη; | ποῖος | δὲ | τόπος | ἐστὶν | τῆς | ἐπιστήμης; |
| L05 | Hi_28_12 | ὁ ἡ τό | δέ | σοφία, -ας, ἡ | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ποῖος -α -ον | δέ | τόπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Hi_28_12 | — | zaś | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Skąd; by pić | By znajdować | Jaki rodzaj | zaś | Miejsce | By być | — | — |
| L07 | Hi_28_12 | E( | de\ | sofi/a | po/Ten | eu(re/TE; | poi=os | de\ | to/pos | e)sti\n | tE=s | e)pistE/mEs; |
| L08 | Hi_28_12 | hE | de | sofia | poTen | heureTE; | poios | de | topos | estin | tEs | epistEmEs; |
| L09 | Hi_28_12 | RA_NSF | x | N1A_NSF | D | VC_API3S | A1A_NSM | x | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Hi_28_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | from where; to drink | to find | what kind | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | place | to be | the | ć |
| L11 | Hi_28_12 | the (nom) | Yet | sapience (nom|voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-was-FIND-ed | what kind (nom) | Yet | place (nom) | he/she/it-is | the (gen) | |
| L12 | Hi_28_12 | Hi_28:12_1 | Hi_28:12_2 | Hi_28:12_3 | Hi_28:12_4 | Hi_28:12_5 | Hi_28:12_6 | Hi_28:12_7 | Hi_28:12_8 | Hi_28:12_9 | Hi_28:12_10 | Hi_28:12_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_13 | οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_13 | A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. (Job 28:13 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_13 | Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. (Job 28:13 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_13 | οὐκ | οἶδεν | βροτὸς | ὁδὸν | αὐτῆς, | οὐδὲ | μὴ | εὑρεθῇ | ἐν | ἀνθρώποις. | |
| L05 | Hi_28_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Hi_28_13 | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | |
| L07 | Hi_28_13 | ou)k | oi)=den | broto\s | o(do\n | au)tE=s, | ou)de\ | mE\ | eu(reTE=| | e)n | a)nTrO/pois. | |
| L08 | Hi_28_13 | uk | oiden | brotos | hodon | autEs, | ude | mE | heureTE | en | anTrOpois. | |
| L09 | Hi_28_13 | D | VX_XAI3S | N2_NSM | N2_ASF | RD_GSF | C | D | VC_APS3S | P | N2_DPM | |
| L10 | Hi_28_13 | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ć | way/road | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | |
| L11 | Hi_28_13 | not | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | way/road (acc) | her/it/same (gen) | neither/nor | not | he/she/it-should-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | humans (dat) | ||
| L12 | Hi_28_13 | Hi_28:13_1 | Hi_28:13_2 | Hi_28:13_3 | Hi_28:13_4 | Hi_28:13_5 | Hi_28:13_6 | Hi_28:13_7 | Hi_28:13_8 | Hi_28:13_9 | Hi_28:13_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_14 | 13ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_14 | The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. (Job 28:14 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_14 | Otchłań mówi: «Nie we mnie». «Nie u mnie» - tak morze dowodzi. (Job 28:14 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_14 | ἄβυσσος | εἶπεν | Οὐκ | ἔστιν | ἐν | ἐμοί· | καὶ | θάλασσα | εἶπεν | Οὐκ | ἔστιν |
| L05 | Hi_28_14 | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | θάλασσα, -ης, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_28_14 | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Morze | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być |
| L07 | Hi_28_14 | a)/bussos | ei)=pen | *ou)k | e)/stin | e)n | e)moi/· | kai\ | Ta/lassa | ei)=pen | *ou)k | e)/stin |
| L08 | Hi_28_14 | abyssos | eipen | uk | estin | en | emoi· | kai | Talassa | eipen | uk | estin |
| L09 | Hi_28_14 | N2_NSF | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S | P | RP_DS | C | N1S_NSF | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S |
| L10 | Hi_28_14 | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | sea | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be |
| L11 | Hi_28_14 | abyss (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | sea (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is |
| L12 | Hi_28_14 | Hi_28:14_1 | Hi_28:14_2 | Hi_28:14_3 | Hi_28:14_4 | Hi_28:14_5 | Hi_28:14_6 | Hi_28:14_7 | Hi_28:14_8 | Hi_28:14_9 | Hi_28:14_10 | Hi_28:14_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_15 | οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_15 | One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. (Job 28:15 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_15 | Nie daje się za niązłota, zapłaty nie waży się w srebrze, (Job 28:15 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_15 | οὐ | δώσει | συγκλεισμὸν | ἀντ | αὐτῆς, | καὶ | οὐ | σταθήσεται | ἀργύριον | ἀντάλλαγμα | αὐτῆς· |
| L05 | Hi_28_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_28_15 | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować stać | Kawałek srebra | Usługa za usługę | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_28_15 | ou) | dO/sei | sugkleismo\n | a)nt | au)tE=s, | kai\ | ou) | staTE/setai | a)rgu/rion | a)nta/llagma | au)tE=s· |
| L08 | Hi_28_15 | u | dOsei | synkleismon | ant | autEs, | kai | u | staTEsetai | argyrion | antallagma | autEs· |
| L09 | Hi_28_15 | D | VF_FAI3S | N2_ASM | P | RD_GSF | C | D | VC_FPI3S | N2N_ASN | N3M_ASN | RD_GSF |
| L10 | Hi_28_15 | οὐχ before rough breathing | to give | ć | against (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to cause to stand | piece of silver | quid pro quo | he/she/it/same |
| L11 | Hi_28_15 | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | against (+gen) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | piece of silver (nom|acc|voc) | quid pro quo (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |
| L12 | Hi_28_15 | Hi_28:15_1 | Hi_28:15_2 | Hi_28:15_3 | Hi_28:15_4 | Hi_28:15_5 | Hi_28:15_6 | Hi_28:15_7 | Hi_28:15_8 | Hi_28:15_9 | Hi_28:15_10 | Hi_28:15_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_16 | καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_16 | Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. (Job 28:16 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_16 | nie płaci się za niązłotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. (Job 28:16 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_16 | καὶ | οὐ | συμβασταχθήσεται | χρυσίῳ | Ωφιρ, | ἐν | ὄνυχι | τιμίῳ | καὶ | σαπφείρῳ· | |
| L05 | Hi_28_16 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἐν | ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] | τίμιος -α -ον | καί | σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ῳ | |||
| L06 | Hi_28_16 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Kawałek złota | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Cenny | I też, nawet, mianowicie | Szafirowy | |
| L07 | Hi_28_16 | kai\ | ou) | sumbastaCHTE/setai | CHrusi/O| | *Ofir, | e)n | o)/nuCHi | timi/O| | kai\ | sapfei/rO|· | |
| L08 | Hi_28_16 | kai | u | symbastaCHTEsetai | CHrysiO | Ofir, | en | onyCHi | timiO | kai | sapfeirO· | |
| L09 | Hi_28_16 | C | D | VS_FPI3S | N2N_DSN | N_GSM | P | N3_DSM | A1A_DSM | C | N2_DSF | |
| L10 | Hi_28_16 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | piece of gold | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | precious | and also, even, namely | sapphire | |
| L11 | Hi_28_16 | and | not | piece of gold (dat) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | precious ([Adj] dat) | and | sapphire (dat) | |||
| L12 | Hi_28_16 | Hi_28:16_1 | Hi_28:16_2 | Hi_28:16_3 | Hi_28:16_4 | Hi_28:16_5 | Hi_28:16_6 | Hi_28:16_7 | Hi_28:16_8 | Hi_28:16_9 | Hi_28:16_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_17 | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇχρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_17 | Gold and crystal shallnot be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. (Job 28:17 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_17 | Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; (Job 28:17 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_17 | οὐκ | ἰσωθήσεται | αὐτῇ | χρυσίον | καὶ | ὕαλος | καὶ | τὸ | ἄλλαγμα | αὐτῆς | σκεύη |
| L05 | Hi_28_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -, ισω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὕαλος v.l. ὕελ-, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Hi_28_17 | ??? Przed przydechem mocnym | By zrównywać się/poziomy | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Szkło | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
| L07 | Hi_28_17 | ou)k | i)sOTE/setai | au)tE=| | CHrusi/on | kai\ | u(/alos | kai\ | to\ | a)/llagma | au)tE=s | skeu/E |
| L08 | Hi_28_17 | uk | isOTEsetai | autE | CHrysion | kai | hyalos | kai | to | allagma | autEs | skeuE |
| L09 | Hi_28_17 | D | VC_FPI3S | RD_DSF | N2N_NSN | C | N2_NSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | N3E_NPN |
| L10 | Hi_28_17 | οὐχ before rough breathing | to equalize/level | he/she/it/same | piece of gold | and also, even, namely | glass | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | vessel; vessel hardware, utensils, implement |
| L11 | Hi_28_17 | not | he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed | her/it/same (dat) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | glass (nom) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | |
| L12 | Hi_28_17 | Hi_28:17_1 | Hi_28:17_2 | Hi_28:17_3 | Hi_28:17_4 | Hi_28:17_5 | Hi_28:17_6 | Hi_28:17_7 | Hi_28:17_8 | Hi_28:17_9 | Hi_28:17_10 | Hi_28:17_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_18 | μετέωρα καὶ γαβις οὐμνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_18 | Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. (Job 28:18 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_18 | nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. (Job 28:18 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_18 | μετέωρα | καὶ | γαβις | οὐ | μνησθήσεται, | καὶ | ἕλκυσον | σοφίαν | ὑπὲρ | τὰ | ἐσώτατα· |
| L05 | Hi_28_18 | μετ·έωρος -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἔσω) | |
| L06 | Hi_28_18 | Zawieszany | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Najgłębszy |
| L07 | Hi_28_18 | mete/Ora | kai\ | gabis | ou) | mnEsTE/setai, | kai\ | e(/lkuson | sofi/an | u(pe\r | ta\ | e)sO/tata· |
| L08 | Hi_28_18 | meteOra | kai | gabis | u | mnEsTEsetai, | kai | helkyson | sofian | hyper | ta | esOtata· |
| L09 | Hi_28_18 | A1B_NPN | C | N_NS | D | VS_FPI3S | C | VA_AAD2S | N1A_ASF | P | RA_APN | A1_APNS |
| L10 | Hi_28_18 | suspended | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | and also, even, namely | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | innermost |
| L11 | Hi_28_18 | suspended ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | and | do-DRAG-you(sg)!, going-to-DRAG (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | sapience (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | innermost ([Adj] nom|acc|voc) | |
| L12 | Hi_28_18 | Hi_28:18_1 | Hi_28:18_2 | Hi_28:18_3 | Hi_28:18_4 | Hi_28:18_5 | Hi_28:18_6 | Hi_28:18_7 | Hi_28:18_8 | Hi_28:18_9 | Hi_28:18_10 | Hi_28:18_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_19 | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇτοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_19 | The topaz of Ethiopiashall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. (Job 28:19 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_19 | I topaz z Kusz niedorówna, najczystsze złoto nie starczy. (Job 28:19 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_19 | οὐκ | ἰσωθήσεται | αὐτῇ | τοπάζιον | Αἰθιοπίας, | χρυσίῳ | καθαρῷ | οὐ | συμβασταχθήσεται. | ||
| L05 | Hi_28_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -, ισω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τοπάζιον, -ου, τό | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||
| L06 | Hi_28_19 | ??? Przed przydechem mocnym | By zrównywać się/poziomy | On/ona/to/to samo | Topaz | Etiopia | Kawałek złota | Czysty | Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym | |||
| L07 | Hi_28_19 | ou)k | i)sOTE/setai | au)tE=| | topa/DZion | *ai)Tiopi/as, | CHrusi/O| | kaTarO=| | ou) | sumbastaCHTE/setai. | ||
| L08 | Hi_28_19 | uk | isOTEsetai | autE | topaDZion | aiTiopias, | CHrysiO | kaTarO | u | symbastaCHTEsetai. | ||
| L09 | Hi_28_19 | D | VC_FPI3S | RD_DSF | N2N_NSN | N1A_GSF | N2N_DSN | A1A_DSN | D | VS_FPI3S | ||
| L10 | Hi_28_19 | οὐχ before rough breathing | to equalize/level | he/she/it/same | topaz | Ethiopia | piece of gold | clean | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | |||
| L11 | Hi_28_19 | not | he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed | her/it/same (dat) | topaz (nom|acc|voc) | Ethiopia (gen) | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | not | |||
| L12 | Hi_28_19 | Hi_28:19_1 | Hi_28:19_2 | Hi_28:19_3 | Hi_28:19_4 | Hi_28:19_5 | Hi_28:19_6 | Hi_28:19_7 | Hi_28:19_8 | Hi_28:19_9 | ||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_20 | ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως; | ||||||||||
| L02 | Hi_28_20 | Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? (Job 28:20 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_20 | Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? (Job 28:20 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_20 | ἡ | δὲ | σοφία | πόθεν | εὑρέθη; | ποῖος | δὲ | τόπος | ἐστὶν | τῆς | συνέσεως; |
| L05 | Hi_28_20 | ὁ ἡ τό | δέ | σοφία, -ας, ἡ | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ποῖος -α -ον | δέ | τόπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ |
| L06 | Hi_28_20 | — | zaś | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Skąd; by pić | By znajdować | Jaki rodzaj | zaś | Miejsce | By być | — | Wglądu/orientacja |
| L07 | Hi_28_20 | E( | de\ | sofi/a | po/Ten | eu(re/TE; | poi=os | de\ | to/pos | e)sti\n | tE=s | sune/seOs; |
| L08 | Hi_28_20 | hE | de | sofia | poTen | heureTE; | poios | de | topos | estin | tEs | syneseOs; |
| L09 | Hi_28_20 | RA_NSF | x | N1A_NSF | D | VC_API3S | A1A_NSM | x | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | Hi_28_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | from where; to drink | to find | what kind | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | place | to be | the | insight/discernment |
| L11 | Hi_28_20 | the (nom) | Yet | sapience (nom|voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-was-FIND-ed | what kind (nom) | Yet | place (nom) | he/she/it-is | the (gen) | insight/discernment (gen) |
| L12 | Hi_28_20 | Hi_28:20_1 | Hi_28:20_2 | Hi_28:20_3 | Hi_28:20_4 | Hi_28:20_5 | Hi_28:20_6 | Hi_28:20_7 | Hi_28:20_8 | Hi_28:20_9 | Hi_28:20_10 | Hi_28:20_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_21 | λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_21 | It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. (Job 28:21 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_21 | Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. (Job 28:21 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_21 | λέληθεν | πάντα | ἄνθρωπον | καὶ | ἀπὸ | πετεινῶν | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐκρύβη· | ||
| L05 | Hi_28_21 | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀπό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ||
| L06 | Hi_28_21 | Nie by zauważać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ptak | — | Nieba/niebo | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | ||
| L07 | Hi_28_21 | le/lETen | pa/nta | a)/nTrOpon | kai\ | a)po\ | peteinO=n | tou= | ou)ranou= | e)kru/bE· | ||
| L08 | Hi_28_21 | lelETen | panta | anTrOpon | kai | apo | peteinOn | tu | uranu | ekrybE· | ||
| L09 | Hi_28_21 | VX_XAI3S | A3_ASM | N2_ASM | C | P | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | VDI_API3S | ||
| L10 | Hi_28_21 | to not notice | every all, each, every, the whole of | human | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | bird | the | sky/heaven | to hide conceal, skulk | ||
| L11 | Hi_28_21 | he/she/it-has-NOT NOTICE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | human (acc) | and | away from (+gen) | birds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-was-HIDE-ed | ||
| L12 | Hi_28_21 | Hi_28:21_1 | Hi_28:21_2 | Hi_28:21_3 | Hi_28:21_4 | Hi_28:21_5 | Hi_28:21_6 | Hi_28:21_7 | Hi_28:21_8 | Hi_28:21_9 | ||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_22 | ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_22 | Destruction and Death said, We have heard the report of it. (Job 28:22 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_22 | Podziemie i Śmierćoświadczają: «Nie doszło tu echo jej sławy». (Job 28:22 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_22 | ἡ | ἀπώλεια | καὶ | ὁ | θάνατος | εἶπαν | Ἀκηκόαμεν | δὲ | αὐτῆς | τὸ | κλέος. |
| L05 | Hi_28_22 | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κλέο·ς, -ους, τό |
| L06 | Hi_28_22 | — | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | — | Śmierć | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | zaś | On/ona/to/to samo | — | Wieść |
| L07 | Hi_28_22 | E( | a)pO/leia | kai\ | o( | Ta/natos | ei)=pan | *)akEko/amen | de\ | au)tE=s | to\ | kle/os. |
| L08 | Hi_28_22 | hE | apOleia | kai | ho | Tanatos | eipan | akEkoamen | de | autEs | to | kleos. |
| L09 | Hi_28_22 | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3P | VX_XAI1P | x | RD_GSF | RA_ASN | N3E_ASN |
| L10 | Hi_28_22 | the | annihilation, destruction | and also, even, namely | the | death | to say/tell | to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | rumor |
| L11 | Hi_28_22 | the (nom) | annihilation, destruction (nom|voc) | and | the (nom) | death (nom) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-have-HEAR-ed | Yet | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | rumor (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_28_22 | Hi_28:22_1 | Hi_28:22_2 | Hi_28:22_3 | Hi_28:22_4 | Hi_28:22_5 | Hi_28:22_6 | Hi_28:22_7 | Hi_28:22_8 | Hi_28:22_9 | Hi_28:22_10 | Hi_28:22_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_23 | ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_23 | God has well orderedthe way of it, and he knows the place of it. (Job 28:23 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_23 | Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; (Job 28:23 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_23 | ὁ | θεὸς | εὖ | συνέστησεν | αὐτῆς | τὴν | ὁδόν, | αὐτὸς | δὲ | οἶδεν | τὸν |
| L05 | Hi_28_23 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὖ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_28_23 | — | Bóg | Dobrze w spokoju | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | On/ona/to/to samo | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | zaś | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — |
| L07 | Hi_28_23 | o( | Teo\s | eu)= | sune/stEsen | au)tE=s | tE\n | o(do/n, | au)to\s | de\ | oi)=den | to\n |
| L08 | Hi_28_23 | ho | Teos | eu | synestEsen | autEs | tEn | hodon, | autos | de | oiden | ton |
| L09 | Hi_28_23 | RA_NSM | N2_NSM | D | VHI_AAI3S | RD_GSF | RA_ASF | N2_ASF | RD_NSM | x | VX_XAI3S | RA_ASM |
| L10 | Hi_28_23 | the | god [see theology] | well at ease | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | he/she/it/same | the | way/road | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the |
| L11 | Hi_28_23 | the (nom) | god (nom) | well | he/she/it-STand WITH-ed | her/it/same (gen) | the (acc) | way/road (acc) | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | the (acc) |
| L12 | Hi_28_23 | Hi_28:23_1 | Hi_28:23_2 | Hi_28:23_3 | Hi_28:23_4 | Hi_28:23_5 | Hi_28:23_6 | Hi_28:23_7 | Hi_28:23_8 | Hi_28:23_9 | Hi_28:23_10 | Hi_28:23_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_24 | αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν, | ||||||||||
| L02 | Hi_28_24 | For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: (Job 28:24 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_24 | On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; (Job 28:24 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_24 | αὐτὸς | γὰρ | τὴν | ὑπ’ | οὐρανὸν | πᾶσαν | ἐφορᾷ | εἰδὼς | τὰ | ἐν | τῇ |
| L05 | Hi_28_24 | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_28_24 | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | By wyglądać na | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Hi_28_24 | au)to\s | ga\r | tE\n | u(p’ | ou)rano\n | pa=san | e)fora=| | ei)dO\s | ta\ | e)n | tE=| |
| L08 | Hi_28_24 | autos | gar | tEn | hyp’ | uranon | pasan | efora | eidOs | ta | en | tE |
| L09 | Hi_28_24 | RD_NSM | x | RA_ASF | P | N2_ASM | A1S_ASF | V3_PAI3S | VX_XAPNSM | RA_APN | P | RA_DSF |
| L10 | Hi_28_24 | he/she/it/same | for since, as | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | to look upon | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Hi_28_24 | he/it/same (nom) | for | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON | having PERCEIVE-ed (nom) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Hi_28_24 | Hi_28:24_1 | Hi_28:24_2 | Hi_28:24_3 | Hi_28:24_4 | Hi_28:24_5 | Hi_28:24_6 | Hi_28:24_7 | Hi_28:24_8 | Hi_28:24_9 | Hi_28:24_10 | Hi_28:24_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_25 | ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_25 | all that he has made;the weight of the winds, the measures of the water. (Job 28:25 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_25 | określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. (Job 28:25 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_25 | ἀνέμων | σταθμὸν | ὕδατός | τε | μέτρα· | ||||||
| L05 | Hi_28_25 | ἄνεμος, -ου, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | τέ | μέτρον, -ου, τό | |||||||
| L06 | Hi_28_25 | Wiatr | — | Woda | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Miara | ||||||
| L07 | Hi_28_25 | a)ne/mOn | staTmo\n | u(/dato/s | te | me/tra· | ||||||
| L08 | Hi_28_25 | anemOn | staTmon | hydatos | te | metra· | ||||||
| L09 | Hi_28_25 | N2_GPM | N2_ASM | N3T_GSN | x | N2N_APN | ||||||
| L10 | Hi_28_25 | wind | ć | water | and [postpositive coordinate] | measure | ||||||
| L11 | Hi_28_25 | winds (gen) | water (gen) | and [postpositive coordinate] | measures (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Hi_28_25 | Hi_28:25_1 | Hi_28:25_2 | Hi_28:25_3 | Hi_28:25_4 | Hi_28:25_5 | ||||||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_26 | ὅτε ἐποίησεν οὕτως,ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς· | ||||||||||
| L02 | Hi_28_26 | When he made them,thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. (Job 28:26 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_26 | Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, (Job 28:26 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_26 | ὅτε | ἐποίησεν | οὕτως, | ὑετὸν | ἠρίθμησεν | καὶ | ὁδὸν | ἐν | τινάγματι | φωνάς· | |
| L05 | Hi_28_26 | ὅτε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὑετός, -ου, ὁ | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐν | φωνή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Hi_28_26 | Kiedy | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Deszcz | By liczyć się | I też, nawet, mianowicie | Drogi {Sposobu}/droga | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dźwięku/głos płacze | |
| L07 | Hi_28_26 | o(/te | e)poi/Esen | ou(/tOs, | u(eto\n | E)ri/TmEsen | kai\ | o(do\n | e)n | tina/gmati | fOna/s· | |
| L08 | Hi_28_26 | hote | epoiEsen | hutOs, | hyeton | EriTmEsen | kai | hodon | en | tinagmati | fOnas· | |
| L09 | Hi_28_26 | D | VAI_AAI3S | D | N2_ASM | VAI_AAI3S | C | N2_ASF | P | N3M_DSN | N1_GSF | |
| L10 | Hi_28_26 | when | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | rain | to count | and also, even, namely | way/road | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | sound/voice cries | |
| L11 | Hi_28_26 | when | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | rain (acc) | he/she/it-COUNT-ed | and | way/road (acc) | in/among/by (+dat) | sounds/voices (acc) | ||
| L12 | Hi_28_26 | Hi_28:26_1 | Hi_28:26_2 | Hi_28:26_3 | Hi_28:26_4 | Hi_28:26_5 | Hi_28:26_6 | Hi_28:26_7 | Hi_28:26_8 | Hi_28:26_9 | Hi_28:26_10 | |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_27 | τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_27 | Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. (Job 28:27 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_27 | wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. (Job 28:27 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_27 | τότε | εἶδεν | αὐτὴν | καὶ | ἐξηγήσατο | αὐτήν, | ἑτοιμάσας | ἐξιχνίασεν. | |||
| L05 | Hi_28_27 | τότε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ||||
| L06 | Hi_28_27 | Wtedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. | On/ona/to/to samo | Do gotowy | — | |||
| L07 | Hi_28_27 | to/te | ei)=den | au)tE\n | kai\ | e)XEgE/sato | au)tE/n, | e(toima/sas | e)XiCHni/asen. | |||
| L08 | Hi_28_27 | tote | eiden | autEn | kai | eXEgEsato | autEn, | hetoimasas | eXiCHniasen. | |||
| L09 | Hi_28_27 | D | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AMI3S | RD_ASF | VA_AAPNSM | VA_AAI3S | |||
| L10 | Hi_28_27 | then | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. | he/she/it/same | to ready | ć | |||
| L11 | Hi_28_27 | then | he/she/it-SEE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-EXPOUND-ed | her/it/same (acc) | upon READY-ing (nom|voc) | ||||
| L12 | Hi_28_27 | Hi_28:27_1 | Hi_28:27_2 | Hi_28:27_3 | Hi_28:27_4 | Hi_28:27_5 | Hi_28:27_6 | Hi_28:27_7 | Hi_28:27_8 | |||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Hi_28_28 | εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη. | ||||||||||
| L02 | Hi_28_28 | And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. (Job 28:28 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Hi_28_28 | A do człowieka powiedział: «Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie». (Job 28:28 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Hi_28_28 | εἶπεν | δὲ | ἀνθρώπῳ | Ἰδοὺ | ἡ | θεοσέβειά | ἐστιν | σοφία, | τὸ | δὲ | ἀπέχεσθαι |
| L05 | Hi_28_28 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεο·σέβεια, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) |
| L06 | Hi_28_28 | By mówić/opowiadaj | zaś | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Pobożność | By być | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | zaś | By powstrzymywać się |
| L07 | Hi_28_28 | ei)=pen | de\ | a)nTrO/pO| | *)idou\ | E( | Teose/beia/ | e)stin | sofi/a, | to\ | de\ | a)pe/CHesTai |
| L08 | Hi_28_28 | eipen | de | anTrOpO | idu | hE | Teosebeia | estin | sofia, | to | de | apeCHesTai |
| L09 | Hi_28_28 | VBI_AAI3S | x | N2_DSM | I | RA_NSF | N1A_NSF | V9_PAI3S | N1A_NSF | RA_ASN | x | V1_PMN |
| L10 | Hi_28_28 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | human | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | piety | to be | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to abstain |
| L11 | Hi_28_28 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | human (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | piety (nom|voc) | he/she/it-is | sapience (nom|voc) | the (nom|acc) | Yet | to-be-being-ABSTAIN-ed |
| L12 | Hi_28_28 | Hi_28:28_1 | Hi_28:28_2 | Hi_28:28_3 | Hi_28:28_4 | Hi_28:28_5 | Hi_28:28_6 | Hi_28:28_7 | Hi_28:28_8 | Hi_28:28_9 | Hi_28:28_10 | Hi_28:28_11 |