| L01 | Hi_29_1 | Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_1 | And Job continued and said in his parable, (Job 29:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_1 | Hiob tak dalej prowadził swą mowę i rzekł: (Job 29:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_1 | Ἔτι | δὲ | προσθεὶς | Ιωβ | εἶπεν | τῷ | προοιμίῳ | |||||||||
| L05 | Hi_29_1 | ἔτι | δέ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | Hi_29_1 | Jeszcze/jeszcze | zaś | By dodawać do | Hiob | By mówić/opowiadaj | — | — | |||||||||
| L07 | Hi_29_1 | *)/eti | de\ | prosTei\s | *iOb | ei)=pen | tO=| | prooimi/O| | |||||||||
| L08 | Hi_29_1 | eti | de | prosTeis | iOb | eipen | tO | prooimiO | |||||||||
| L09 | Hi_29_1 | D | x | VE_AAPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | |||||||||
| L10 | Hi_29_1 | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to add to | Job | to say/tell | the | ć | |||||||||
| L11 | Hi_29_1 | yet/still | Yet | upon ADD-ing-TO (nom|voc) | Job (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | ||||||||||
| L12 | Hi_29_1 | Hi_29_1_1 | Hi_29_1_2 | Hi_29_1_3 | Hi_29_1_4 | Hi_29_1_5 | Hi_29_1_6 | Hi_29_1_7 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_2 | Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_2 | Oh that I were as in months past, wherein God preserved me! (Job 29:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_2 | «Kto dawne szczęście mi wróci, czas, kiedy Bóg mnie osłaniał, gdy świecił mi lampą nad głową? (Job 29:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_2 | Τίς | ἄν | με | θείη | κατὰ | μῆνα | ἔμπροσθεν | ἡμερῶν, | ὧν | με | ὁ | θεὸς | ἐφύλαξεν; | |||
| L05 | Hi_29_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | κατά | μήν[2], μηνός, ὁ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |||
| L06 | Hi_29_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miesiąc | Przedtem/w przodzie z | Dzień | Kto/, który/, który | Ja | — | Bóg | By zabezpieczać się | |||
| L07 | Hi_29_2 | *ti/s | a)/n | me | Tei/E | kata\ | mE=na | e)/mprosTen | E(merO=n, | O(=n | me | o( | Teo\s | e)fu/laXen; | |||
| L08 | Hi_29_2 | tis | an | me | TeiE | kata | mEna | emprosTen | hEmerOn, | hOn | me | ho | Teos | efylaXen; | |||
| L09 | Hi_29_2 | RI_NSM | x | RP_AS | VE_AAO3S | P | N3_ASM | P | N1A_GPF | RR_GPF | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | |||
| L10 | Hi_29_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ever (if ever) | I | to place lay, put, set, situate, station | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | month | before/in front of | day | who/whom/which | I | the | god [see theology] | to guard | |||
| L11 | Hi_29_2 | who/what/why (nom) | ever | me (acc) | he/she/it-happens-to-PLACE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | month (acc) | before/in front of | days (gen) | who/whom/which (gen) | me (acc) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-GUARD-ed | |||
| L12 | Hi_29_2 | Hi_29_2_1 | Hi_29_2_2 | Hi_29_2_3 | Hi_29_2_4 | Hi_29_2_5 | Hi_29_2_6 | Hi_29_2_7 | Hi_29_2_8 | Hi_29_2_9 | Hi_29_2_10 | Hi_29_2_11 | Hi_29_2_12 | Hi_29_2_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_3 | ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_3 | As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness. (Job 29:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_3 | Z Jego światłem kroczyłem w ciemności, (Job 29:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_3 | ὡς | ὅτε | ηὔγει | ὁ | λύχνος | αὐτοῦ | ὑπὲρ | κεφαλῆς | μου, | ὅτε | τῷ | φωτὶ | αὐτοῦ | ἐπορευόμην | ἐν | σκότει· |
| L05 | Hi_29_3 | ὡς | ὅτε | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτε | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | |
| L06 | Hi_29_3 | Jak/jak | Kiedy | — | — | Lampa | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Głowa | Ja | Kiedy | — | Lekki {Jasny} | On/ona/to/to samo | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność |
| L07 | Hi_29_3 | O(s | o(/te | Eu)/gei | o( | lu/CHnos | au)tou= | u(pe\r | kefalE=s | mou, | o(/te | tO=| | fOti\ | au)tou= | e)poreuo/mEn | e)n | sko/tei· |
| L08 | Hi_29_3 | hOs | hote | Eugei | ho | lyCHnos | autu | hyper | kefalEs | mu, | hote | tO | fOti | autu | eporeuomEn | en | skotei· |
| L09 | Hi_29_3 | C | D | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N1_GSF | RP_GS | D | RA_DSN | N3T_DSN | RD_GSM | V1I_IMI1S | P | N3E_DSN |
| L10 | Hi_29_3 | as/like | when | ć | the | lamp | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | head | I | when | the | light | he/she/it/same | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness |
| L11 | Hi_29_3 | as/like | when | the (nom) | lamp (nom) | him/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | head (gen) | me (gen) | when | the (dat) | light (dat) | him/it/same (gen) | I-was-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | |
| L12 | Hi_29_3 | Hi_29_3_1 | Hi_29_3_2 | Hi_29_3_3 | Hi_29_3_4 | Hi_29_3_5 | Hi_29_3_6 | Hi_29_3_7 | Hi_29_3_8 | Hi_29_3_9 | Hi_29_3_10 | Hi_29_3_11 | Hi_29_3_12 | Hi_29_3_13 | Hi_29_3_14 | Hi_29_3_15 | Hi_29_3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_4 | ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_4 | As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house. (Job 29:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_4 | gdym lata jesienne przeżywał, gdy Bóg osłaniał mój namiot. (Job 29:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_4 | ὅτε | ἤμην | ἐπιβρίθων | ὁδοῖς, | ὅτε | ὁ | θεὸς | ἐπισκοπὴν | ἐποιεῖτο | τοῦ | οἴκου | μου· | ||||
| L05 | Hi_29_4 | ὅτε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅτε | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Hi_29_4 | Kiedy | By być | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kiedy | — | Bóg | Przeoczenie [nadzorowanie] | By czynić/rób | — | Dom; by mieszkać | Ja | ||||
| L07 | Hi_29_4 | o(/te | E)/mEn | e)pibri/TOn | o(doi=s, | o(/te | o( | Teo\s | e)piskopE\n | e)poiei=to | tou= | oi)/kou | mou· | ||||
| L08 | Hi_29_4 | hote | EmEn | epibriTOn | hodois, | hote | ho | Teos | episkopEn | epoieito | tu | oiku | mu· | ||||
| L09 | Hi_29_4 | D | V9I_IMI1S | V1_PAPNSM | N2_DPF | D | RA_NSM | N2_NSM | N1_ASF | V2I_IMI3S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||
| L10 | Hi_29_4 | when | to be | ć | way/road | when | the | god [see theology] | oversight [overseeing] | to do/make | the | house; to dwell | I | ||||
| L11 | Hi_29_4 | when | I-was-being | ways/roads (dat) | when | the (nom) | god (nom) | oversight (acc) | he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | me (gen) | |||||
| L12 | Hi_29_4 | Hi_29_4_1 | Hi_29_4_2 | Hi_29_4_3 | Hi_29_4_4 | Hi_29_4_5 | Hi_29_4_6 | Hi_29_4_7 | Hi_29_4_8 | Hi_29_4_9 | Hi_29_4_10 | Hi_29_4_11 | Hi_29_4_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_5 | ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_5 | When I was very fruitful, and my children were about me; (Job 29:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_5 | Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, gdy moi chłopcy mnie otaczali, (Job 29:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_5 | ὅτε | ἤμην | ὑλώδης | λίαν, | κύκλῳ | δέ | μου | οἱ | παῖδες· | |||||||
| L05 | Hi_29_5 | ὅτε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λίαν | κύκλῳ | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ||||||||
| L06 | Hi_29_5 | Kiedy | By być | — | Bardzo | W kole | zaś | Ja | — | Dziecka/służący | |||||||
| L07 | Hi_29_5 | o(/te | E)/mEn | u(lO/dEs | li/an, | ku/klO| | de/ | mou | oi( | pai=des· | |||||||
| L08 | Hi_29_5 | hote | EmEn | hylOdEs | lian, | kyklO | de | mu | hoi | paides· | |||||||
| L09 | Hi_29_5 | D | V9I_IMI1S | A3H_NSM | D | N2_DSM | x | RP_GS | RA_NPM | N3D_NPM | |||||||
| L10 | Hi_29_5 | when | to be | ć | very | in a circle | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | child/servant | |||||||
| L11 | Hi_29_5 | when | I-was-being | very | in a circle | Yet | me (gen) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Hi_29_5 | Hi_29_5_1 | Hi_29_5_2 | Hi_29_5_3 | Hi_29_5_4 | Hi_29_5_5 | Hi_29_5_6 | Hi_29_5_7 | Hi_29_5_8 | Hi_29_5_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_6 | ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_6 | when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. (Job 29:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_6 | nogi w mleku kąpałem, oliwa płynęła ze skały. (Job 29:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_6 | ὅτε | ἐχέοντό | μου | αἱ | ὁδοὶ | βουτύρῳ, | τὰ | δὲ | ὄρη | μου | ἐχέοντο | γάλακτι· | ||||
| L05 | Hi_29_6 | ὅτε | χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | |||||
| L06 | Hi_29_6 | Kiedy | By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] | Ja | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | zaś | Wchodź | Ja | By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] | Mleko | ||||
| L07 | Hi_29_6 | o(/te | e)CHe/onto/ | mou | ai( | o(doi\ | boutu/rO|, | ta\ | de\ | o)/rE | mou | e)CHe/onto | ga/lakti· | ||||
| L08 | Hi_29_6 | hote | eCHeonto | mu | hai | hodoi | butyrO, | ta | de | orE | mu | eCHeonto | galakti· | ||||
| L09 | Hi_29_6 | D | V2I_IMI3P | RP_GS | RA_NPF | N2_NPF | N2N_DSN | RA_NPN | x | N3E_NPN | RP_GS | V2I_IMI3P | N3_DSN | ||||
| L10 | Hi_29_6 | when | to pour [spread, splash,(wash)] | I | the | way/road | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mount | I | to pour [spread, splash,(wash)] | milk | ||||
| L11 | Hi_29_6 | when | they-were-being-POUR-ed | me (gen) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | the (nom|acc) | Yet | mounts (nom|acc|voc) | me (gen) | they-were-being-POUR-ed | milk (dat) | |||||
| L12 | Hi_29_6 | Hi_29_6_1 | Hi_29_6_2 | Hi_29_6_3 | Hi_29_6_4 | Hi_29_6_5 | Hi_29_6_6 | Hi_29_6_7 | Hi_29_6_8 | Hi_29_6_9 | Hi_29_6_10 | Hi_29_6_11 | Hi_29_6_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_7 | ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_7 | When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. (Job 29:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_7 | Gdy z bramy miasta wyszedłem, zająłem miejsce na placu, (Job 29:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_7 | ὅτε | ἐξεπορευόμην | ὄρθριος | ἐν | πόλει, | ἐν | δὲ | πλατείαις | ἐτίθετό | μου | ὁ | δίφρος. | ||||
| L05 | Hi_29_7 | ὅτε | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | δέ | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Hi_29_7 | Kiedy | By wychodzić | Wcześnie rano | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | — | — | ||||
| L07 | Hi_29_7 | o(/te | e)Xeporeuo/mEn | o)/rTrios | e)n | po/lei, | e)n | de\ | platei/ais | e)ti/Teto/ | mou | o( | di/fros. | ||||
| L08 | Hi_29_7 | hote | eXeporeuomEn | orTrios | en | polei, | en | de | plateiais | etiTeto | mu | ho | difros. | ||||
| L09 | Hi_29_7 | D | V1I_IMI1S | A1A_NSM | P | N3I_DSF | P | x | A3U_DPF | V7I_IMI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | ||||
| L10 | Hi_29_7 | when | to go out | early in the morning | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | to place lay, put, set, situate, station | I | the | ć | ||||
| L11 | Hi_29_7 | when | I-was-being-GO-ed-OUT | early in the morning ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | city (dat) | in/among/by (+dat) | Yet | broads (dat); wide ([Adj] dat) | he/she/it-was-being-PLACE-ed | me (gen) | the (nom) | |||||
| L12 | Hi_29_7 | Hi_29_7_1 | Hi_29_7_2 | Hi_29_7_3 | Hi_29_7_4 | Hi_29_7_5 | Hi_29_7_6 | Hi_29_7_7 | Hi_29_7_8 | Hi_29_7_9 | Hi_29_7_10 | Hi_29_7_11 | Hi_29_7_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_8 | ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_8 | The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. (Job 29:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_8 | widząc mnie usuwali się młodzi, starcy z miejsc powstawali, (Job 29:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_8 | ἰδόντες | με | νεανίσκοι | ἐκρύβησαν, | πρεσβῦται | δὲ | πάντες | ἔστησαν· | ||||||||
| L05 | Hi_29_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | πρεσβύτης, -ου, ὁ | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||
| L06 | Hi_29_8 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Młody człowiek | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Stary/postarzał człowiek | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By powodować stać | ||||||||
| L07 | Hi_29_8 | i)do/ntes | me | neani/skoi | e)kru/bEsan, | presbu=tai | de\ | pa/ntes | e)/stEsan· | ||||||||
| L08 | Hi_29_8 | idontes | me | neaniskoi | ekrybEsan, | presbytai | de | pantes | estEsan· | ||||||||
| L09 | Hi_29_8 | VB_AAPNPM | RP_AS | N2_NPM | VDI_API3P | N1M_NPM | x | A3_NPM | VAI_AAI3P | ||||||||
| L10 | Hi_29_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | young man | to hide conceal, skulk | old/aged man | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | to cause to stand | ||||||||
| L11 | Hi_29_8 | upon SEE-ing (nom|voc) | me (acc) | young men (nom|voc) | they-were-HIDE-ed | old/aged men (nom|voc) | Yet | all (nom|voc) | they-CAUSE-ed-TO-STand | ||||||||
| L12 | Hi_29_8 | Hi_29_8_1 | Hi_29_8_2 | Hi_29_8_3 | Hi_29_8_4 | Hi_29_8_5 | Hi_29_8_6 | Hi_29_8_7 | Hi_29_8_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_9 | ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_9 | And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. (Job 29:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_9 | książęta kończyli swą mowę i ręce kładli na ustach. (Job 29:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_9 | ἁδροὶ | δὲ | ἐπαύσαντο | λαλοῦντες | δάκτυλον | ἐπιθέντες | ἐπὶ | στόματι. | ||||||||
| L05 | Hi_29_9 | δέ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δάκτυλος, -ου, ὁ | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | στόμα[τ], -ατος, τό | |||||||||
| L06 | Hi_29_9 | — | zaś | By przestawać | By mówić | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ust/żołądka por | ||||||||
| L07 | Hi_29_9 | a(droi\ | de\ | e)pau/santo | lalou=ntes | da/ktulon | e)piTe/ntes | e)pi\ | sto/mati. | ||||||||
| L08 | Hi_29_9 | hadroi | de | epausanto | laluntes | daktylon | epiTentes | epi | stomati. | ||||||||
| L09 | Hi_29_9 | A1A_NPM | x | VAI_AMI3P | V2_PAPNPM | N2_ASM | VE_AAPNPM | P | N3M_DSN | ||||||||
| L10 | Hi_29_9 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cease | to speak | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | ||||||||
| L11 | Hi_29_9 | Yet | they-were-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom|voc) | finger (acc) | upon PLACE ON-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (dat) | |||||||||
| L12 | Hi_29_9 | Hi_29_9_1 | Hi_29_9_2 | Hi_29_9_3 | Hi_29_9_4 | Hi_29_9_5 | Hi_29_9_6 | Hi_29_9_7 | Hi_29_9_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_10 | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_10 | And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat. (Job 29:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_10 | Szlachetny głos się uciszał, do podniebienia język przywierał; (Job 29:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_10 | οἱ | δὲ | ἀκούσαντες | ἐμακάρισάν | με, | καὶ | γλῶσσα | αὐτῶν | τῷ | λάρυγγι | αὐτῶν | ἐκολλήθη· | ||||
| L05 | Hi_29_10 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λάρυγξ, -γγος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ||||
| L06 | Hi_29_10 | — | zaś | By słyszeć | Do ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | — | Gardło | On/ona/to/to samo | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | ||||
| L07 | Hi_29_10 | oi( | de\ | a)kou/santes | e)maka/risa/n | me, | kai\ | glO=ssa | au)tO=n | tO=| | la/ruggi | au)tO=n | e)kollE/TE· | ||||
| L08 | Hi_29_10 | hoi | de | akusantes | emakarisan | me, | kai | glOssa | autOn | tO | laryngi | autOn | ekollETE· | ||||
| L09 | Hi_29_10 | RA_NPM | x | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | RP_AS | C | N1S_NSF | RD_GPM | RA_DSM | N3G_DSM | RD_GPM | VCI_API3S | ||||
| L10 | Hi_29_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | to ??? | I | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | the | throat | he/she/it/same | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | ||||
| L11 | Hi_29_10 | the (nom) | Yet | upon HEAR-ing (nom|voc) | they-???-ed | me (acc) | and | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | the (dat) | throat (dat) | them/same (gen) | he/she/it-was-JOIN-ed | ||||
| L12 | Hi_29_10 | Hi_29_10_1 | Hi_29_10_2 | Hi_29_10_3 | Hi_29_10_4 | Hi_29_10_5 | Hi_29_10_6 | Hi_29_10_7 | Hi_29_10_8 | Hi_29_10_9 | Hi_29_10_10 | Hi_29_10_11 | Hi_29_10_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_11 | ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_11 | For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. (Job 29:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_11 | ucho chwaliło mnie, słysząc, a oko godziło się, patrząc. (Job 29:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_11 | ὅτι | οὖς | ἤκουσεν | καὶ | ἐμακάρισέν | με, | ὀφθαλμὸς | δὲ | ἰδών | με | ἐξέκλινεν. | |||||
| L05 | Hi_29_11 | ὅτι | οὖς, ὠτός, τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | |||||
| L06 | Hi_29_11 | Ponieważ/tamto | Ucho | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | Oko | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By cofać się/unikaj | |||||
| L07 | Hi_29_11 | o(/ti | ou)=s | E)/kousen | kai\ | e)maka/rise/n | me, | o)fTalmo\s | de\ | i)dO/n | me | e)Xe/klinen. | |||||
| L08 | Hi_29_11 | hoti | us | Ekusen | kai | emakarisen | me, | ofTalmos | de | idOn | me | eXeklinen. | |||||
| L09 | Hi_29_11 | C | N3T_NSN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | x | VB_AAPNSM | RP_AS | V1I_IAI3S | |||||
| L10 | Hi_29_11 | because/that | ear | to hear | and also, even, namely | to ??? | I | eye | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to recoil/avoid | |||||
| L11 | Hi_29_11 | because/that | ear (nom|acc|voc) | he/she/it-HEAR-ed | and | he/she/it-???-ed | me (acc) | eye (nom) | Yet | upon SEE-ing (nom) | me (acc) | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | |||||
| L12 | Hi_29_11 | Hi_29_11_1 | Hi_29_11_2 | Hi_29_11_3 | Hi_29_11_4 | Hi_29_11_5 | Hi_29_11_6 | Hi_29_11_7 | Hi_29_11_8 | Hi_29_11_9 | Hi_29_11_10 | Hi_29_11_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_12 | διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_12 | For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. (Job 29:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_12 | Bo ratowałem biednego przed możnym, sierotę, co nie miał pomocy. (Job 29:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_12 | διέσωσα | γὰρ | πτωχὸν | ἐκ | χειρὸς | δυνάστου | καὶ | ὀρφανῷ, | ᾧ | οὐκ | ἦν | βοηθός, | ἐβοήθησα· | |||
| L05 | Hi_29_12 | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | γάρ | πτωχός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | ὀρφανός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βοηθός -όν | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | |||
| L06 | Hi_29_12 | Do chronionego | Dla odtąd, jak | Biedny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | Osierocony | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pomocny | By pomagać | |||
| L07 | Hi_29_12 | die/sOsa | ga\r | ptOCHo\n | e)k | CHeiro\s | duna/stou | kai\ | o)rfanO=|, | O(=| | ou)k | E)=n | boETo/s, | e)boE/TEsa· | |||
| L08 | Hi_29_12 | diesOsa | gar | ptOCHon | ek | CHeiros | dynastu | kai | orfanO, | hO | uk | En | boETos, | eboETEsa· | |||
| L09 | Hi_29_12 | VAI_AAI1S | x | N2_ASM | P | N3_GSF | N1M_GSM | C | A1_DSM | RR_DSM | D | V9_IAI3S | N2_NSM | VAI_AAI1S | |||
| L10 | Hi_29_12 | to preserved | for since, as | poor | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | sovereign | and also, even, namely | orphaned | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | helpful | to help | |||
| L11 | Hi_29_12 | I-PRESERVED-ed | for | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | sovereign (gen) | and | orphaned ([Adj] dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was | helpful ([Adj] nom) | I-HELP-ed | |||
| L12 | Hi_29_12 | Hi_29_12_1 | Hi_29_12_2 | Hi_29_12_3 | Hi_29_12_4 | Hi_29_12_5 | Hi_29_12_6 | Hi_29_12_7 | Hi_29_12_8 | Hi_29_12_9 | Hi_29_12_10 | Hi_29_12_11 | Hi_29_12_12 | Hi_29_12_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_13 | εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_13 | Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. (Job 29:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_13 | Nędzarze składali mi dzięki i serce wdowy radowałem. (Job 29:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_13 | εὐλογία | ἀπολλυμένου | ἐπ’ | ἐμὲ | ἔλθοι, | στόμα | δὲ | χήρας | με | εὐλόγησεν. | ||||||
| L05 | Hi_29_13 | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | χήρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_29_13 | ??? | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By przychodzić | Ust/żołądka por | zaś | Wdowa | Ja | By błogosławić | ||||||
| L07 | Hi_29_13 | eu)logi/a | a)pollume/nou | e)p’ | e)me\ | e)/lToi, | sto/ma | de\ | CHE/ras | me | eu)lo/gEsen. | ||||||
| L08 | Hi_29_13 | eulogia | apollymenu | ep’ | eme | elToi, | stoma | de | CHEras | me | eulogEsen. | ||||||
| L09 | Hi_29_13 | N1A_NSF | V5_PMPGSM | P | RP_AS | VB_AAO3S | N3M_ASN | x | N1A_GSF | RP_AS | VA_AAI3S | ||||||
| L10 | Hi_29_13 | ??? | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to come | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | widow | I | to bless | ||||||
| L11 | Hi_29_13 | ??? (nom|voc) | while being-LOSE/DESTROY-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-happens-to-COME (opt) | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | widow (gen), widows (acc) | me (acc) | he/she/it-BLESS-ed | ||||||
| L12 | Hi_29_13 | Hi_29_13_1 | Hi_29_13_2 | Hi_29_13_3 | Hi_29_13_4 | Hi_29_13_5 | Hi_29_13_6 | Hi_29_13_7 | Hi_29_13_8 | Hi_29_13_9 | Hi_29_13_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_14 | δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοίδι. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_14 | Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. (Job 29:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_14 | Zdobiła mnie dotąd uczciwość, prawość mi płaszczem, zawojem. (Job 29:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_14 | δικαιοσύνην | δὲ | ἐνεδεδύκειν, | ἠμφιασάμην | δὲ | κρίμα | ἴσα | διπλοίδι. | ||||||||
| L05 | Hi_29_14 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | δέ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ἀμφιάζω [LXX] (-, -, αμφια·σ-, -, -, -) | δέ | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἴσος -η -ον | |||||||||
| L06 | Hi_29_14 | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | zaś | By ubierać | Do ??? | zaś | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | — | ||||||||
| L07 | Hi_29_14 | dikaiosu/nEn | de\ | e)nededu/kein, | E)mfiasa/mEn | de\ | kri/ma | i)/sa | diploi/di. | ||||||||
| L08 | Hi_29_14 | dikaiosynEn | de | enededykein, | EmfiasamEn | de | krima | isa | diploidi. | ||||||||
| L09 | Hi_29_14 | N1_ASF | x | VXI_YAI1S | VAI_AMI1S | x | N3M_ASN | D | N3D_DSF | ||||||||
| L10 | Hi_29_14 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to clothe | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | ć | ||||||||
| L11 | Hi_29_14 | righteousness (acc) | Yet | I-had-CLOTHE-ed | I-was-???-ed | Yet | sentence (nom|acc|voc) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Hi_29_14 | Hi_29_14_1 | Hi_29_14_2 | Hi_29_14_3 | Hi_29_14_4 | Hi_29_14_5 | Hi_29_14_6 | Hi_29_14_7 | Hi_29_14_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_15 | ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_15 | I was the eye of the blind, and the foot of the lame. (Job 29:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_15 | Niewidomemu byłem oczami, chromemu służyłem za nogi. (Job 29:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_15 | ὀφθαλμὸς | ἤμην | τυφλῶν, | ποὺς | δὲ | χωλῶν. | ||||||||||
| L05 | Hi_29_15 | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | δέ | χωλός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Hi_29_15 | Oko | By być | Ślepy; by oślepiać | Stopa | zaś | Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego | ||||||||||
| L07 | Hi_29_15 | o)fTalmo\s | E)/mEn | tuflO=n, | pou\s | de\ | CHOlO=n. | ||||||||||
| L08 | Hi_29_15 | ofTalmos | EmEn | tyflOn, | pus | de | CHOlOn. | ||||||||||
| L09 | Hi_29_15 | N2_NSM | V9I_IMI1S | A1_GPM | N3D_NSM | x | A1_GPM | ||||||||||
| L10 | Hi_29_15 | eye | to be | blind; to blind | foot | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | halt archaic for lame | ||||||||||
| L11 | Hi_29_15 | eye (nom) | I-was-being | blind ([Adj] gen); while BLIND-ing (nom) | foot (nom|voc) | Yet | halt ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_29_15 | Hi_29_15_1 | Hi_29_15_2 | Hi_29_15_3 | Hi_29_15_4 | Hi_29_15_5 | Hi_29_15_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_16 | ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_16 | I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. (Job 29:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_16 | Dla biednych stałem się ojcem, pomagałem w sporze i nieznajomemu, (Job 29:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_16 | ἐγὼ | ἤμην | πατὴρ | ἀδυνάτων, | δίκην | δέ, | ἣν | οὐκ | ᾔδειν, | ἐξιχνίασα· | ||||||
| L05 | Hi_29_16 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | δίκη, -ης, ἡ | δέ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |||||||
| L06 | Hi_29_16 | Ja | By być | Ojciec | Niemożliwy; do ??? | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | zaś | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | ||||||
| L07 | Hi_29_16 | e)gO\ | E)/mEn | patE\r | a)duna/tOn, | di/kEn | de/, | E(\n | ou)k | E)/|dein, | e)XiCHni/asa· | ||||||
| L08 | Hi_29_16 | egO | EmEn | patEr | adynatOn, | dikEn | de, | hEn | uk | Edein, | eXiCHniasa· | ||||||
| L09 | Hi_29_16 | RP_NS | V9I_IMI1S | N3_NSM | A1B_GPM | N1_ASF | x | RR_ASF | D | VXI_YAI1S | VAI_AAI1S | ||||||
| L10 | Hi_29_16 | I | to be | father | impossible; to ??? | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ć | ||||||
| L11 | Hi_29_16 | I (nom) | I-was-being | father (nom) | impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) | penalty (acc) | Yet | who/whom/which (acc) | not | I-had-PERCEIVE-ed | |||||||
| L12 | Hi_29_16 | Hi_29_16_1 | Hi_29_16_2 | Hi_29_16_3 | Hi_29_16_4 | Hi_29_16_5 | Hi_29_16_6 | Hi_29_16_7 | Hi_29_16_8 | Hi_29_16_9 | Hi_29_16_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_17 | συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_17 | And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. (Job 29:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_17 | rozbijałem szczękę łotrowi i wydzierałem mu łupy z zębów. (Job 29:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_17 | συνέτριψα | δὲ | μύλας | ἀδίκων, | ἐκ | δὲ | μέσου | τῶν | ὀδόντων | αὐτῶν | ἅρπαγμα | ἐξέσπασα. | ||||
| L05 | Hi_29_17 | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | δέ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐκ | δέ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_29_17 | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | zaś | — | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | zaś | Średni; by być pół czyniony | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | ||||
| L07 | Hi_29_17 | sune/triPSa | de\ | mu/las | a)di/kOn, | e)k | de\ | me/sou | tO=n | o)do/ntOn | au)tO=n | a(/rpagma | e)Xe/spasa. | ||||
| L08 | Hi_29_17 | synetriPSa | de | mylas | adikOn, | ek | de | mesu | tOn | odontOn | autOn | harpagma | eXespasa. | ||||
| L09 | Hi_29_17 | VAI_AAI1S | x | N1_APF | A1B_GPM | P | x | A1_GSM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | N3M_ASN | VAI_AAI1S | ||||
| L10 | Hi_29_17 | to break to crush completely, break (in pieces) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | unjust; to harm/do wrong to | out of (+gen) ἐξ beforevowels | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | middle; to be half done | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | ć | to ??? | ||||
| L11 | Hi_29_17 | I-BREAK-ed | Yet | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | out of (+gen) | Yet | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | teeth (gen) | them/same (gen) | I-???-ed | ||||||
| L12 | Hi_29_17 | Hi_29_17_1 | Hi_29_17_2 | Hi_29_17_3 | Hi_29_17_4 | Hi_29_17_5 | Hi_29_17_6 | Hi_29_17_7 | Hi_29_17_8 | Hi_29_17_9 | Hi_29_17_10 | Hi_29_17_11 | Hi_29_17_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_18 | εἶπα δέ Ἡ ἡλικία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_18 | And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. (Job 29:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_18 | Myślałem: "Skończę w rodzinie, będę miał dni niby piasku; (Job 29:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_18 | εἶπα | δέ | Ἡ | ἡλικία | μου | γηράσει, | ὥσπερ | στέλεχος | φοίνικος | πολὺν | χρόνον | βιώσω· | ||||
| L05 | Hi_29_18 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | ὥσ·περ | φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | |||||
| L06 | Hi_29_18 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Wiek stają się starszy | Ja | By stawać się stary (starzenie) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki | Dużo | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By żyć | ||||
| L07 | Hi_29_18 | ei)=pa | de/ | *(E | E(liki/a | mou | gEra/sei, | O(/sper | ste/leCHos | foi/nikos | polu\n | CHro/non | biO/sO· | ||||
| L08 | Hi_29_18 | eipa | de | hE | hElikia | mu | gErasei, | hOsper | steleCHos | foinikos | polyn | CHronon | biOsO· | ||||
| L09 | Hi_29_18 | VAI_AAI1S | x | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VF_FAI3S | D | N3E_NSN | N3K_GSM | A1_ASM | N2_ASM | VF_FAI1S | ||||
| L10 | Hi_29_18 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | age get older | I | to grow old (aging) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician | much | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to live | ||||
| L11 | Hi_29_18 | I-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | age (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-will-GROW-OLD, you(sg)-will-be-GROW-ed-OLD (classical) | just as | phoenix (gen); date palm (gen); Phoinix or Phoinikous (gen); Phoenician (gen) | much (acc) | time (acc) | I-will-LIVE, I-should-LIVE | |||||
| L12 | Hi_29_18 | Hi_29_18_1 | Hi_29_18_2 | Hi_29_18_3 | Hi_29_18_4 | Hi_29_18_5 | Hi_29_18_6 | Hi_29_18_7 | Hi_29_18_8 | Hi_29_18_9 | Hi_29_18_10 | Hi_29_18_11 | Hi_29_18_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_19 | ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_19 | My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. (Job 29:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_19 | zapuszczę korzenie nad wodą, konary me rosa w noc zwilży; (Job 29:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_19 | ἡ | ῥίζα | μου | διήνοικται | ἐπὶ | ὕδατος, | καὶ | δρόσος | αὐλισθήσεται | ἐν | τῷ | θερισμῷ | μου· | |||
| L05 | Hi_29_19 | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θερισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Hi_29_19 | — | Korzeń | Ja | By otwierać wszystekdroga {sposób} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | I też, nawet, mianowicie | — | By spędzać {By wydawać} noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Żniwa | Ja | |||
| L07 | Hi_29_19 | E( | r(i/DZa | mou | diE/noiktai | e)pi\ | u(/datos, | kai\ | dro/sos | au)lisTE/setai | e)n | tO=| | TerismO=| | mou· | |||
| L08 | Hi_29_19 | hE | riDZa | mu | diEnoiktai | epi | hydatos, | kai | drosos | aulisTEsetai | en | tO | TerismO | mu· | |||
| L09 | Hi_29_19 | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | VM_XMI3S | P | N3T_GSN | C | N2_NSF | VS_FPI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||
| L10 | Hi_29_19 | the | root | I | to open up-all-the-way | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | and also, even, namely | ć | to spend the night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | harvest | I | |||
| L11 | Hi_29_19 | the (nom) | root (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-has-been-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (gen) | and | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | the (dat) | harvest (dat) | me (gen) | ||||
| L12 | Hi_29_19 | Hi_29_19_1 | Hi_29_19_2 | Hi_29_19_3 | Hi_29_19_4 | Hi_29_19_5 | Hi_29_19_6 | Hi_29_19_7 | Hi_29_19_8 | Hi_29_19_9 | Hi_29_19_10 | Hi_29_19_11 | Hi_29_19_12 | Hi_29_19_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_20 | ἡ δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_20 | My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. (Job 29:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_20 | cześć moja bez przerwy świeża, jak łuk, co stale jest giętki. (Job 29:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_20 | ἡ | δόξα | μου | καινὴ | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | τὸ | τόξον | μου | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | πορεύσεται. | ||
| L05 | Hi_29_20 | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καινός -ή -όν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||
| L06 | Hi_29_20 | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ja | Nowy | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Kłaniaj się (też tęcza) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | By iść | ||
| L07 | Hi_29_20 | E( | do/Xa | mou | kainE\ | met’ | e)mou=, | kai\ | to\ | to/Xon | mou | e)n | CHeiri\ | au)tou= | poreu/setai. | ||
| L08 | Hi_29_20 | hE | doXa | mu | kainE | met’ | emu, | kai | to | toXon | mu | en | CHeiri | autu | poreusetai. | ||
| L09 | Hi_29_20 | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | A1_NSF | P | RP_GS | C | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | P | N3_DSF | RD_GSM | VF_FMI3S | ||
| L10 | Hi_29_20 | the | glory/awesomeness | I | new | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | the | Bow (also rainbow) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | to go | ||
| L11 | Hi_29_20 | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | me (gen) | new ([Adj] nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed | ||
| L12 | Hi_29_20 | Hi_29_20_1 | Hi_29_20_2 | Hi_29_20_3 | Hi_29_20_4 | Hi_29_20_5 | Hi_29_20_6 | Hi_29_20_7 | Hi_29_20_8 | Hi_29_20_9 | Hi_29_20_10 | Hi_29_20_11 | Hi_29_20_12 | Hi_29_20_13 | Hi_29_20_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_21 | ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_21 | Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. (Job 29:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_21 | Cierpliwie mnie przecież słuchają, w milczeniu przyjmują mą radę; (Job 29:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_21 | ἐμοῦ | ἀκούσαντες | προσέσχον, | ἐσιώπησαν | δὲ | ἐπὶ | τῇ | ἐμῇ | βουλῇ· | |||||||
| L05 | Hi_29_21 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_29_21 | Ja; mój/mój | By słyszeć | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Do bezdźwięcznego | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Mój/mój | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | |||||||
| L07 | Hi_29_21 | e)mou= | a)kou/santes | prose/sCHon, | e)siO/pEsan | de\ | e)pi\ | tE=| | e)mE=| | boulE=|· | |||||||
| L08 | Hi_29_21 | emu | akusantes | prosesCHon, | esiOpEsan | de | epi | tE | emE | bulE· | |||||||
| L09 | Hi_29_21 | RP_GS | VA_AAPNPM | VBI_AAI3P | VAI_AAI3P | x | P | RA_DSF | A1_DSF | N1_DSF | |||||||
| L10 | Hi_29_21 | I; my/mine | to hear | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | to soundless | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | my/mine | plan/intention; to plan/determine/intend | |||||||
| L11 | Hi_29_21 | me (gen); my/mine (gen) | upon HEAR-ing (nom|voc) | I-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-ed | they-SOUNDLESS-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | my/mine (dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | |||||||
| L12 | Hi_29_21 | Hi_29_21_1 | Hi_29_21_2 | Hi_29_21_3 | Hi_29_21_4 | Hi_29_21_5 | Hi_29_21_6 | Hi_29_21_7 | Hi_29_21_8 | Hi_29_21_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_22 | ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_22 | At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. (Job 29:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_22 | po mnie już nikt nie przemawia, tak moja mowa w nich wsiąka; (Job 29:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_22 | ἐπὶ | δὲ | τῷ | ἐμῷ | ῥήματι | οὐ | προσέθεντο, | περιχαρεῖς | δὲ | ἐγίνοντο, | ὁπόταν | αὐτοῖς | ἐλάλουν· | |||
| L05 | Hi_29_22 | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁπόταν (ὁπότε ἄν) [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||
| L06 | Hi_29_22 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Mój/mój | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | — | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ilekroć | On/ona/to/to samo | By mówić | |||
| L07 | Hi_29_22 | e)pi\ | de\ | tO=| | e)mO=| | r(E/mati | ou) | prose/Tento, | periCHarei=s | de\ | e)gi/nonto, | o(po/tan | au)toi=s | e)la/loun· | |||
| L08 | Hi_29_22 | epi | de | tO | emO | rEmati | u | proseTento, | periCHareis | de | eginonto, | hopotan | autois | elalun· | |||
| L09 | Hi_29_22 | P | x | RA_DSN | A1_DSN | N3M_DSN | D | VEI_AMI3P | A3H_APM | x | V1I_IMI3P | C | RD_DPM | V2I_IAI1S | |||
| L10 | Hi_29_22 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | my/mine | declaration statement,utterance | οὐχ before rough breathing | to add to | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | whenever | he/she/it/same | to speak | |||
| L11 | Hi_29_22 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (dat) | my/mine (dat) | declaration (dat) | not | they-were-ADD-ed-TO | Yet | they-were-being-BECOME-ed | whenever | them/same (dat) | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | ||||
| L12 | Hi_29_22 | Hi_29_22_1 | Hi_29_22_2 | Hi_29_22_3 | Hi_29_22_4 | Hi_29_22_5 | Hi_29_22_6 | Hi_29_22_7 | Hi_29_22_8 | Hi_29_22_9 | Hi_29_22_10 | Hi_29_22_11 | Hi_29_22_12 | Hi_29_22_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_23 | ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_23 | As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. (Job 29:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_23 | wyczekują mnie jak deszczu, otwarli usta jak na wody wiosenne. (Job 29:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_23 | ὥσπερ | γῆ | διψῶσα | προσδεχομένη | τὸν | ὑετόν, | οὕτως | οὗτοι | τὴν | ἐμὴν | λαλιάν. | |||||
| L05 | Hi_29_23 | ὥσ·περ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | λαλιά, -ᾶς, ἡ | |||||
| L06 | Hi_29_23 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ziemi/ziemia | By pragnąć | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | Deszcz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Mój/mój | Mowa | |||||
| L07 | Hi_29_23 | O(/sper | gE= | diPSO=sa | prosdeCHome/nE | to\n | u(eto/n, | ou(/tOs | ou(=toi | tE\n | e)mE\n | lalia/n. | |||||
| L08 | Hi_29_23 | hOsper | gE | diPSOsa | prosdeCHomenE | ton | hyeton, | hutOs | hutoi | tEn | emEn | lalian. | |||||
| L09 | Hi_29_23 | D | N1_NSF | V3_PAPNSF | V1_PMPNSF | RA_ASM | N2_ASM | D | RD_NPM | RA_ASF | A1_ASF | N1A_ASF | |||||
| L10 | Hi_29_23 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | earth/land | to thirst | to accept receive favourably, accept | the | rain | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | my/mine | speech | |||||
| L11 | Hi_29_23 | just as | earth/land (nom|voc) | while THIRST-ing (nom|voc) | while being-ACCEPT-ed (nom|voc) | the (acc) | rain (acc) | thusly/like this | these (nom) | the (acc) | my/mine (acc) | speech (acc) | |||||
| L12 | Hi_29_23 | Hi_29_23_1 | Hi_29_23_2 | Hi_29_23_3 | Hi_29_23_4 | Hi_29_23_5 | Hi_29_23_6 | Hi_29_23_7 | Hi_29_23_8 | Hi_29_23_9 | Hi_29_23_10 | Hi_29_23_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_24 | ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_24 | Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. (Job 29:24 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_24 | Uśmiecham się do nich - nie wierzą, nie dają zniknąć pogodzie mej twarzy. (Job 29:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_24 | ἐὰν | γελάσω | πρὸς | αὐτούς, | οὐ | μὴ | πιστεύσωσιν, | καὶ | φῶς | τοῦ | προσώπου | μου | οὐκ | ἀπέπιπτεν· | ||
| L05 | Hi_29_24 | ἐάν (εἰ ἄν) | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | καί | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -) | ||
| L06 | Hi_29_24 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By śmiać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | I też, nawet, mianowicie | Lekki {Jasny} | — | Twarz | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | ||
| L07 | Hi_29_24 | e)a\n | gela/sO | pro\s | au)tou/s, | ou) | mE\ | pisteu/sOsin, | kai\ | fO=s | tou= | prosO/pou | mou | ou)k | a)pe/pipten· | ||
| L08 | Hi_29_24 | ean | gelasO | pros | autus, | u | mE | pisteusOsin, | kai | fOs | tu | prosOpu | mu | uk | apepipten· | ||
| L09 | Hi_29_24 | C | VA_AAS1S | P | RD_APM | D | D | VA_AAS3P | C | N3T_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | D | V1I_IAI3S | ||
| L10 | Hi_29_24 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to laugh | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | and also, even, namely | light | the | face | I | οὐχ before rough breathing | to ??? | ||
| L11 | Hi_29_24 | if-ever | I-will-LAUGH, I-should-LAUGH | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | not | they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | and | light (nom|acc|voc) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | not | he/she/it-was-???-ing | ||
| L12 | Hi_29_24 | Hi_29_24_1 | Hi_29_24_2 | Hi_29_24_3 | Hi_29_24_4 | Hi_29_24_5 | Hi_29_24_6 | Hi_29_24_7 | Hi_29_24_8 | Hi_29_24_9 | Hi_29_24_10 | Hi_29_24_11 | Hi_29_24_12 | Hi_29_24_13 | Hi_29_24_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_29_25 | ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_29_25 | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners. (Job 29:25 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_29_25 | Drogę wyznaczam, przewodzę, przebywam jak król wśród żołnierzy, jak ktoś, kto smutnych pociesza". (Job 29:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_29_25 | ἐξελεξάμην | ὁδὸν | αὐτῶν | καὶ | ἐκάθισα | ἄρχων | καὶ | κατεσκήνουν | ὡσεὶ | βασιλεὺς | ἐν | μονοζώνοις | ὃν | τρόπον | παθεινοὺς | παρακαλῶν. |
| L05 | Hi_29_25 | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ||
| L06 | Hi_29_25 | By wybierać | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
| L07 | Hi_29_25 | e)XeleXa/mEn | o(do\n | au)tO=n | kai\ | e)ka/Tisa | a)/rCHOn | kai\ | kateskE/noun | O(sei\ | basileu\s | e)n | monoDZO/nois | o(\n | tro/pon | paTeinou\s | parakalO=n. |
| L08 | Hi_29_25 | eXeleXamEn | hodon | autOn | kai | ekaTisa | arCHOn | kai | kateskEnun | hOsei | basileus | en | monoDZOnois | hon | tropon | paTeinus | parakalOn. |
| L09 | Hi_29_25 | VAI_AMI1S | N2_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI1S | N3_NSM | C | V4I_IAI1S | D | N3V_NSM | P | N2_DPM | RR_ASM | N2_ASM | N2_APM | V2_PAPNSM |
| L10 | Hi_29_25 | to select | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | to settle | like/approximately [as-if]; to push | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | ć | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
| L11 | Hi_29_25 | I-was-SELECT-ed | way/road (acc) | them/same (gen) | and | I-SIT DOWN-ed | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | I-was-SETTLE-ing, they-were-SETTLE-ing | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | king (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | while PETITION-ing (nom) | ||
| L12 | Hi_29_25 | Hi_29_25_1 | Hi_29_25_2 | Hi_29_25_3 | Hi_29_25_4 | Hi_29_25_5 | Hi_29_25_6 | Hi_29_25_7 | Hi_29_25_8 | Hi_29_25_9 | Hi_29_25_10 | Hi_29_25_11 | Hi_29_25_12 | Hi_29_25_13 | Hi_29_25_14 | Hi_29_25_15 | Hi_29_25_16 |
| L13 | |||||||||||||||||