Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_29

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_28 Hi_30

Filtruj wiersze:

L01 Hi_29_1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
L02 Hi_29_1 And Job continued and said in his parable, (Job 29:1 Brenton)
L03 Hi_29_1 Hiob tak dalej prowadził swą mowę i rzekł: (Job 29:1 BT_4)
L04 Hi_29_1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
L05 Hi_29_1 ἔτι δέ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Hi_29_1 Jeszcze/jeszcze zaś By dodawać do Hiob By mówić/opowiadaj
L07 Hi_29_1 *)/eti de\ prosTei\s *iOb ei)=pen tO=| prooimi/O|
L08 Hi_29_1 eti de prosTeis iOb eipen tO prooimiO
L09 Hi_29_1 D x VE_AAPNSM N_NSM VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN
L10 Hi_29_1 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to add to Job to say/tell the ć
L11 Hi_29_1 yet/still Yet upon ADD-ing-TO (nom|voc) Job (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat)
L12 Hi_29_1 Hi_29_1_1 Hi_29_1_2 Hi_29_1_3 Hi_29_1_4 Hi_29_1_5 Hi_29_1_6 Hi_29_1_7
L13
L01 Hi_29_2 Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν;
L02 Hi_29_2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me! (Job 29:2 Brenton)
L03 Hi_29_2 «Kto dawne szczęście mi wróci, czas, kiedy Bóg mnie osłaniał, gdy świecił mi lampą nad głową? (Job 29:2 BT_4)
L04 Hi_29_2 Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με θεὸς ἐφύλαξεν;
L05 Hi_29_2 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) κατά μήν[2], μηνός, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Hi_29_2 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miesiąc Przedtem/w przodzie z Dzień Kto/, który/, który Ja Bóg By zabezpieczać się
L07 Hi_29_2 *ti/s a)/n me Tei/E kata\ mE=na e)/mprosTen E(merO=n, O(=n me o( Teo\s e)fu/laXen;
L08 Hi_29_2 tis an me TeiE kata mEna emprosTen hEmerOn, hOn me ho Teos efylaXen;
L09 Hi_29_2 RI_NSM x RP_AS VE_AAO3S P N3_ASM P N1A_GPF RR_GPF RP_AS RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S
L10 Hi_29_2 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ever (if ever) I to place lay, put, set, situate, station down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing month before/in front of day who/whom/which I the god [see theology] to guard
L11 Hi_29_2 who/what/why (nom) ever me (acc) he/she/it-happens-to-PLACE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) month (acc) before/in front of days (gen) who/whom/which (gen) me (acc) the (nom) god (nom) he/she/it-GUARD-ed
L12 Hi_29_2 Hi_29_2_1 Hi_29_2_2 Hi_29_2_3 Hi_29_2_4 Hi_29_2_5 Hi_29_2_6 Hi_29_2_7 Hi_29_2_8 Hi_29_2_9 Hi_29_2_10 Hi_29_2_11 Hi_29_2_12 Hi_29_2_13
L13
L01 Hi_29_3 ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
L02 Hi_29_3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness. (Job 29:3 Brenton)
L03 Hi_29_3 Z Jego światłem kroczyłem w ciemności, (Job 29:3 BT_4)
L04 Hi_29_3 ὡς ὅτε ηὔγει λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
L05 Hi_29_3 ὡς ὅτε ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτε ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν σκότο·ς, -ους, τό
L06 Hi_29_3 Jak/jak Kiedy Lampa On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa Ja Kiedy Lekki {Jasny} On/ona/to/to samo By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność
L07 Hi_29_3 O(s o(/te Eu)/gei o( lu/CHnos au)tou= u(pe\r kefalE=s mou, o(/te tO=| fOti\ au)tou= e)poreuo/mEn e)n sko/tei·
L08 Hi_29_3 hOs hote Eugei ho lyCHnos autu hyper kefalEs mu, hote tO fOti autu eporeuomEn en skotei·
L09 Hi_29_3 C D V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N1_GSF RP_GS D RA_DSN N3T_DSN RD_GSM V1I_IMI1S P N3E_DSN
L10 Hi_29_3 as/like when ć the lamp he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) head I when the light he/she/it/same to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness
L11 Hi_29_3 as/like when the (nom) lamp (nom) him/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) head (gen) me (gen) when the (dat) light (dat) him/it/same (gen) I-was-being-GO-ed in/among/by (+dat) darkness (dat)
L12 Hi_29_3 Hi_29_3_1 Hi_29_3_2 Hi_29_3_3 Hi_29_3_4 Hi_29_3_5 Hi_29_3_6 Hi_29_3_7 Hi_29_3_8 Hi_29_3_9 Hi_29_3_10 Hi_29_3_11 Hi_29_3_12 Hi_29_3_13 Hi_29_3_14 Hi_29_3_15 Hi_29_3_16
L13
L01 Hi_29_4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου·
L02 Hi_29_4 As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house. (Job 29:4 Brenton)
L03 Hi_29_4 gdym lata jesienne przeżywał, gdy Bóg osłaniał mój namiot. (Job 29:4 BT_4)
L04 Hi_29_4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου·
L05 Hi_29_4 ὅτε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ὅτε ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_29_4 Kiedy By być Drogi {Sposobu}/droga Kiedy Bóg Przeoczenie [nadzorowanie] By czynić/rób Dom; by mieszkać Ja
L07 Hi_29_4 o(/te E)/mEn e)pibri/TOn o(doi=s, o(/te o( Teo\s e)piskopE\n e)poiei=to tou= oi)/kou mou·
L08 Hi_29_4 hote EmEn epibriTOn hodois, hote ho Teos episkopEn epoieito tu oiku mu·
L09 Hi_29_4 D V9I_IMI1S V1_PAPNSM N2_DPF D RA_NSM N2_NSM N1_ASF V2I_IMI3S RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Hi_29_4 when to be ć way/road when the god [see theology] oversight [overseeing] to do/make the house; to dwell I
L11 Hi_29_4 when I-was-being ways/roads (dat) when the (nom) god (nom) oversight (acc) he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! me (gen)
L12 Hi_29_4 Hi_29_4_1 Hi_29_4_2 Hi_29_4_3 Hi_29_4_4 Hi_29_4_5 Hi_29_4_6 Hi_29_4_7 Hi_29_4_8 Hi_29_4_9 Hi_29_4_10 Hi_29_4_11 Hi_29_4_12
L13
L01 Hi_29_5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες·
L02 Hi_29_5 When I was very fruitful, and my children were about me; (Job 29:5 Brenton)
L03 Hi_29_5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, gdy moi chłopcy mnie otaczali, (Job 29:5 BT_4)
L04 Hi_29_5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες·
L05 Hi_29_5 ὅτε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λίαν κύκλῳ δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ
L06 Hi_29_5 Kiedy By być Bardzo W kole zaś Ja Dziecka/służący
L07 Hi_29_5 o(/te E)/mEn u(lO/dEs li/an, ku/klO| de/ mou oi( pai=des·
L08 Hi_29_5 hote EmEn hylOdEs lian, kyklO de mu hoi paides·
L09 Hi_29_5 D V9I_IMI1S A3H_NSM D N2_DSM x RP_GS RA_NPM N3D_NPM
L10 Hi_29_5 when to be ć very in a circle δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the child/servant
L11 Hi_29_5 when I-was-being very in a circle Yet me (gen) the (nom) children/servants (nom|voc)
L12 Hi_29_5 Hi_29_5_1 Hi_29_5_2 Hi_29_5_3 Hi_29_5_4 Hi_29_5_5 Hi_29_5_6 Hi_29_5_7 Hi_29_5_8 Hi_29_5_9
L13
L01 Hi_29_6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι·
L02 Hi_29_6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. (Job 29:6 Brenton)
L03 Hi_29_6 nogi w mleku kąpałem, oliwa płynęła ze skały. (Job 29:6 BT_4)
L04 Hi_29_6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι·
L05 Hi_29_6 ὅτε χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δέ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) γάλα[κτ], -ακτος, τό
L06 Hi_29_6 Kiedy By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] Ja Drogi {Sposobu}/droga zaś Wchodź Ja By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] Mleko
L07 Hi_29_6 o(/te e)CHe/onto/ mou ai( o(doi\ boutu/rO|, ta\ de\ o)/rE mou e)CHe/onto ga/lakti·
L08 Hi_29_6 hote eCHeonto mu hai hodoi butyrO, ta de orE mu eCHeonto galakti·
L09 Hi_29_6 D V2I_IMI3P RP_GS RA_NPF N2_NPF N2N_DSN RA_NPN x N3E_NPN RP_GS V2I_IMI3P N3_DSN
L10 Hi_29_6 when to pour [spread, splash,(wash)] I the way/road ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mount I to pour [spread, splash,(wash)] milk
L11 Hi_29_6 when they-were-being-POUR-ed me (gen) the (nom) ways/roads (nom|voc) the (nom|acc) Yet mounts (nom|acc|voc) me (gen) they-were-being-POUR-ed milk (dat)
L12 Hi_29_6 Hi_29_6_1 Hi_29_6_2 Hi_29_6_3 Hi_29_6_4 Hi_29_6_5 Hi_29_6_6 Hi_29_6_7 Hi_29_6_8 Hi_29_6_9 Hi_29_6_10 Hi_29_6_11 Hi_29_6_12
L13
L01 Hi_29_7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος.
L02 Hi_29_7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. (Job 29:7 Brenton)
L03 Hi_29_7 Gdy z bramy miasta wyszedłem, zająłem miejsce na placu, (Job 29:7 BT_4)
L04 Hi_29_7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου δίφρος.
L05 Hi_29_7 ὅτε ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον ἐν πόλις, -εως, ἡ ἐν δέ πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Hi_29_7 Kiedy By wychodzić Wcześnie rano w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja
L07 Hi_29_7 o(/te e)Xeporeuo/mEn o)/rTrios e)n po/lei, e)n de\ platei/ais e)ti/Teto/ mou o( di/fros.
L08 Hi_29_7 hote eXeporeuomEn orTrios en polei, en de plateiais etiTeto mu ho difros.
L09 Hi_29_7 D V1I_IMI1S A1A_NSM P N3I_DSF P x A3U_DPF V7I_IMI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_29_7 when to go out early in the morning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide to place lay, put, set, situate, station I the ć
L11 Hi_29_7 when I-was-being-GO-ed-OUT early in the morning ([Adj] nom) in/among/by (+dat) city (dat) in/among/by (+dat) Yet broads (dat); wide ([Adj] dat) he/she/it-was-being-PLACE-ed me (gen) the (nom)
L12 Hi_29_7 Hi_29_7_1 Hi_29_7_2 Hi_29_7_3 Hi_29_7_4 Hi_29_7_5 Hi_29_7_6 Hi_29_7_7 Hi_29_7_8 Hi_29_7_9 Hi_29_7_10 Hi_29_7_11 Hi_29_7_12
L13
L01 Hi_29_8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν·
L02 Hi_29_8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. (Job 29:8 Brenton)
L03 Hi_29_8 widząc mnie usuwali się młodzi, starcy z miejsc powstawali, (Job 29:8 BT_4)
L04 Hi_29_8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν·
L05 Hi_29_8 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) πρεσβύτης, -ου, ὁ δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Hi_29_8 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Młody człowiek By ukrywać się ukrywaj, kryj się Stary/postarzał człowiek zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By powodować stać
L07 Hi_29_8 i)do/ntes me neani/skoi e)kru/bEsan, presbu=tai de\ pa/ntes e)/stEsan·
L08 Hi_29_8 idontes me neaniskoi ekrybEsan, presbytai de pantes estEsan·
L09 Hi_29_8 VB_AAPNPM RP_AS N2_NPM VDI_API3P N1M_NPM x A3_NPM VAI_AAI3P
L10 Hi_29_8 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I young man to hide conceal, skulk old/aged man δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of to cause to stand
L11 Hi_29_8 upon SEE-ing (nom|voc) me (acc) young men (nom|voc) they-were-HIDE-ed old/aged men (nom|voc) Yet all (nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Hi_29_8 Hi_29_8_1 Hi_29_8_2 Hi_29_8_3 Hi_29_8_4 Hi_29_8_5 Hi_29_8_6 Hi_29_8_7 Hi_29_8_8
L13
L01 Hi_29_9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι.
L02 Hi_29_9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. (Job 29:9 Brenton)
L03 Hi_29_9 książęta kończyli swą mowę i ręce kładli na ustach. (Job 29:9 BT_4)
L04 Hi_29_9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι.
L05 Hi_29_9 δέ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δάκτυλος, -ου, ὁ ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί στόμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_29_9 zaś By przestawać By mówić Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por
L07 Hi_29_9 a(droi\ de\ e)pau/santo lalou=ntes da/ktulon e)piTe/ntes e)pi\ sto/mati.
L08 Hi_29_9 hadroi de epausanto laluntes daktylon epiTentes epi stomati.
L09 Hi_29_9 A1A_NPM x VAI_AMI3P V2_PAPNPM N2_ASM VE_AAPNPM P N3M_DSN
L10 Hi_29_9 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cease to speak finger [see ptero-dactyl, winged finger] to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mouth/maw stoma
L11 Hi_29_9 Yet they-were-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom|voc) finger (acc) upon PLACE ON-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (dat)
L12 Hi_29_9 Hi_29_9_1 Hi_29_9_2 Hi_29_9_3 Hi_29_9_4 Hi_29_9_5 Hi_29_9_6 Hi_29_9_7 Hi_29_9_8
L13
L01 Hi_29_10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη·
L02 Hi_29_10 And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat. (Job 29:10 Brenton)
L03 Hi_29_10 Szlachetny głos się uciszał, do podniebienia język przywierał; (Job 29:10 BT_4)
L04 Hi_29_10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη·
L05 Hi_29_10 ὁ ἡ τό δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λάρυγξ, -γγος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-)
L06 Hi_29_10 zaś By słyszeć Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo Gardło On/ona/to/to samo By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem
L07 Hi_29_10 oi( de\ a)kou/santes e)maka/risa/n me, kai\ glO=ssa au)tO=n tO=| la/ruggi au)tO=n e)kollE/TE·
L08 Hi_29_10 hoi de akusantes emakarisan me, kai glOssa autOn tO laryngi autOn ekollETE·
L09 Hi_29_10 RA_NPM x VA_AAPNPM VAI_AAI3P RP_AS C N1S_NSF RD_GPM RA_DSM N3G_DSM RD_GPM VCI_API3S
L10 Hi_29_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear to ??? I and also, even, namely tongue by metonymy,a language he/she/it/same the throat he/she/it/same to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together
L11 Hi_29_10 the (nom) Yet upon HEAR-ing (nom|voc) they-???-ed me (acc) and tongue (nom|voc) them/same (gen) the (dat) throat (dat) them/same (gen) he/she/it-was-JOIN-ed
L12 Hi_29_10 Hi_29_10_1 Hi_29_10_2 Hi_29_10_3 Hi_29_10_4 Hi_29_10_5 Hi_29_10_6 Hi_29_10_7 Hi_29_10_8 Hi_29_10_9 Hi_29_10_10 Hi_29_10_11 Hi_29_10_12
L13
L01 Hi_29_11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν.
L02 Hi_29_11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. (Job 29:11 Brenton)
L03 Hi_29_11 ucho chwaliło mnie, słysząc, a oko godziło się, patrząc. (Job 29:11 BT_4)
L04 Hi_29_11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν.
L05 Hi_29_11 ὅτι οὖς, ὠτός, τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)
L06 Hi_29_11 Ponieważ/tamto Ucho By słyszeć I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja Oko zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By cofać się/unikaj
L07 Hi_29_11 o(/ti ou)=s E)/kousen kai\ e)maka/rise/n me, o)fTalmo\s de\ i)dO/n me e)Xe/klinen.
L08 Hi_29_11 hoti us Ekusen kai emakarisen me, ofTalmos de idOn me eXeklinen.
L09 Hi_29_11 C N3T_NSN VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM x VB_AAPNSM RP_AS V1I_IAI3S
L10 Hi_29_11 because/that ear to hear and also, even, namely to ??? I eye δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to recoil/avoid
L11 Hi_29_11 because/that ear (nom|acc|voc) he/she/it-HEAR-ed and he/she/it-???-ed me (acc) eye (nom) Yet upon SEE-ing (nom) me (acc) he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed
L12 Hi_29_11 Hi_29_11_1 Hi_29_11_2 Hi_29_11_3 Hi_29_11_4 Hi_29_11_5 Hi_29_11_6 Hi_29_11_7 Hi_29_11_8 Hi_29_11_9 Hi_29_11_10 Hi_29_11_11
L13
L01 Hi_29_12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα·
L02 Hi_29_12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. (Job 29:12 Brenton)
L03 Hi_29_12 Bo ratowałem biednego przed możnym, sierotę, co nie miał pomocy. (Job 29:12 BT_4)
L04 Hi_29_12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα·
L05 Hi_29_12 δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) γάρ πτωχός -ή -όν ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δυνάστης, -ου, ὁ καί ὀρφανός -ή -όν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βοηθός -όν βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 Hi_29_12 Do chronionego Dla odtąd, jak Biedny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Najwyższy I też, nawet, mianowicie Osierocony Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Pomocny By pomagać
L07 Hi_29_12 die/sOsa ga\r ptOCHo\n e)k CHeiro\s duna/stou kai\ o)rfanO=|, O(=| ou)k E)=n boETo/s, e)boE/TEsa·
L08 Hi_29_12 diesOsa gar ptOCHon ek CHeiros dynastu kai orfanO, hO uk En boETos, eboETEsa·
L09 Hi_29_12 VAI_AAI1S x N2_ASM P N3_GSF N1M_GSM C A1_DSM RR_DSM D V9_IAI3S N2_NSM VAI_AAI1S
L10 Hi_29_12 to preserved for since, as poor out of (+gen) ἐξ beforevowels hand sovereign and also, even, namely orphaned who/whom/which οὐχ before rough breathing to be helpful to help
L11 Hi_29_12 I-PRESERVED-ed for poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) sovereign (gen) and orphaned ([Adj] dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-was helpful ([Adj] nom) I-HELP-ed
L12 Hi_29_12 Hi_29_12_1 Hi_29_12_2 Hi_29_12_3 Hi_29_12_4 Hi_29_12_5 Hi_29_12_6 Hi_29_12_7 Hi_29_12_8 Hi_29_12_9 Hi_29_12_10 Hi_29_12_11 Hi_29_12_12 Hi_29_12_13
L13
L01 Hi_29_13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν.
L02 Hi_29_13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. (Job 29:13 Brenton)
L03 Hi_29_13 Nędzarze składali mi dzięki i serce wdowy radowałem. (Job 29:13 BT_4)
L04 Hi_29_13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν.
L05 Hi_29_13 εὐ·λογία, -ας, ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) στόμα[τ], -ατος, τό δέ χήρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
L06 Hi_29_13 ??? By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By przychodzić Ust/żołądka por zaś Wdowa Ja By błogosławić
L07 Hi_29_13 eu)logi/a a)pollume/nou e)p’ e)me\ e)/lToi, sto/ma de\ CHE/ras me eu)lo/gEsen.
L08 Hi_29_13 eulogia apollymenu ep’ eme elToi, stoma de CHEras me eulogEsen.
L09 Hi_29_13 N1A_NSF V5_PMPGSM P RP_AS VB_AAO3S N3M_ASN x N1A_GSF RP_AS VA_AAI3S
L10 Hi_29_13 ??? to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to come mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] widow I to bless
L11 Hi_29_13 ??? (nom|voc) while being-LOSE/DESTROY-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-happens-to-COME (opt) mouth/maw (nom|acc|voc) Yet widow (gen), widows (acc) me (acc) he/she/it-BLESS-ed
L12 Hi_29_13 Hi_29_13_1 Hi_29_13_2 Hi_29_13_3 Hi_29_13_4 Hi_29_13_5 Hi_29_13_6 Hi_29_13_7 Hi_29_13_8 Hi_29_13_9 Hi_29_13_10
L13
L01 Hi_29_14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοίδι.
L02 Hi_29_14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. (Job 29:14 Brenton)
L03 Hi_29_14 Zdobiła mnie dotąd uczciwość, prawość mi płaszczem, zawojem. (Job 29:14 BT_4)
L04 Hi_29_14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοίδι.
L05 Hi_29_14 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ δέ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ἀμφιάζω [LXX] (-, -, αμφια·σ-, -, -, -) δέ κρίμα[τ], -ατος, τό ἴσος -η -ον
L06 Hi_29_14 Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa zaś By ubierać Do ??? zaś Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny
L07 Hi_29_14 dikaiosu/nEn de\ e)nededu/kein, E)mfiasa/mEn de\ kri/ma i)/sa diploi/di.
L08 Hi_29_14 dikaiosynEn de enededykein, EmfiasamEn de krima isa diploidi.
L09 Hi_29_14 N1_ASF x VXI_YAI1S VAI_AMI1S x N3M_ASN D N3D_DSF
L10 Hi_29_14 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to clothe to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical ć
L11 Hi_29_14 righteousness (acc) Yet I-had-CLOTHE-ed I-was-???-ed Yet sentence (nom|acc|voc) resemble ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Hi_29_14 Hi_29_14_1 Hi_29_14_2 Hi_29_14_3 Hi_29_14_4 Hi_29_14_5 Hi_29_14_6 Hi_29_14_7 Hi_29_14_8
L13
L01 Hi_29_15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν.
L02 Hi_29_15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. (Job 29:15 Brenton)
L03 Hi_29_15 Niewidomemu byłem oczami, chromemu służyłem za nogi. (Job 29:15 BT_4)
L04 Hi_29_15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν.
L05 Hi_29_15 ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) δέ χωλός -ή -όν
L06 Hi_29_15 Oko By być Ślepy; by oślepiać Stopa zaś Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego
L07 Hi_29_15 o)fTalmo\s E)/mEn tuflO=n, pou\s de\ CHOlO=n.
L08 Hi_29_15 ofTalmos EmEn tyflOn, pus de CHOlOn.
L09 Hi_29_15 N2_NSM V9I_IMI1S A1_GPM N3D_NSM x A1_GPM
L10 Hi_29_15 eye to be blind; to blind foot δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] halt archaic for lame
L11 Hi_29_15 eye (nom) I-was-being blind ([Adj] gen); while BLIND-ing (nom) foot (nom|voc) Yet halt ([Adj] gen)
L12 Hi_29_15 Hi_29_15_1 Hi_29_15_2 Hi_29_15_3 Hi_29_15_4 Hi_29_15_5 Hi_29_15_6
L13
L01 Hi_29_16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα·
L02 Hi_29_16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. (Job 29:16 Brenton)
L03 Hi_29_16 Dla biednych stałem się ojcem, pomagałem w sporze i nieznajomemu, (Job 29:16 BT_4)
L04 Hi_29_16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα·
L05 Hi_29_16 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) δίκη, -ης, ἡ δέ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_29_16 Ja By być Ojciec Niemożliwy; do ??? Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy zaś Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_29_16 e)gO\ E)/mEn patE\r a)duna/tOn, di/kEn de/, E(\n ou)k E)/|dein, e)XiCHni/asa·
L08 Hi_29_16 egO EmEn patEr adynatOn, dikEn de, hEn uk Edein, eXiCHniasa·
L09 Hi_29_16 RP_NS V9I_IMI1S N3_NSM A1B_GPM N1_ASF x RR_ASF D VXI_YAI1S VAI_AAI1S
L10 Hi_29_16 I to be father impossible; to ??? penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć
L11 Hi_29_16 I (nom) I-was-being father (nom) impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) penalty (acc) Yet who/whom/which (acc) not I-had-PERCEIVE-ed
L12 Hi_29_16 Hi_29_16_1 Hi_29_16_2 Hi_29_16_3 Hi_29_16_4 Hi_29_16_5 Hi_29_16_6 Hi_29_16_7 Hi_29_16_8 Hi_29_16_9 Hi_29_16_10
L13
L01 Hi_29_17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα.
L02 Hi_29_17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. (Job 29:17 Brenton)
L03 Hi_29_17 rozbijałem szczękę łotrowi i wydzierałem mu łupy z zębów. (Job 29:17 BT_4)
L04 Hi_29_17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα.
L05 Hi_29_17 συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) δέ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἐκ δέ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-)
L06 Hi_29_17 By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) zaś Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zaś Średni; by być pół czyniony Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo Do ???
L07 Hi_29_17 sune/triPSa de\ mu/las a)di/kOn, e)k de\ me/sou tO=n o)do/ntOn au)tO=n a(/rpagma e)Xe/spasa.
L08 Hi_29_17 synetriPSa de mylas adikOn, ek de mesu tOn odontOn autOn harpagma eXespasa.
L09 Hi_29_17 VAI_AAI1S x N1_APF A1B_GPM P x A1_GSM RA_GPM N3_GPM RD_GPM N3M_ASN VAI_AAI1S
L10 Hi_29_17 to break to crush completely, break (in pieces) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć unjust; to harm/do wrong to out of (+gen) ἐξ beforevowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] middle; to be half done the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same ć to ???
L11 Hi_29_17 I-BREAK-ed Yet unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) out of (+gen) Yet middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) teeth (gen) them/same (gen) I-???-ed
L12 Hi_29_17 Hi_29_17_1 Hi_29_17_2 Hi_29_17_3 Hi_29_17_4 Hi_29_17_5 Hi_29_17_6 Hi_29_17_7 Hi_29_17_8 Hi_29_17_9 Hi_29_17_10 Hi_29_17_11 Hi_29_17_12
L13
L01 Hi_29_18 εἶπα δέ Ἡ ἡλικία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω·
L02 Hi_29_18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. (Job 29:18 Brenton)
L03 Hi_29_18 Myślałem: "Skończę w rodzinie, będę miał dni niby piasku; (Job 29:18 BT_4)
L04 Hi_29_18 εἶπα δέ ἡλικία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω·
L05 Hi_29_18 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἡλικία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) ὥσ·περ φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -)
L06 Hi_29_18 By mówić/opowiadaj zaś Wiek stają się starszy Ja By stawać się stary (starzenie) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki Dużo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By żyć
L07 Hi_29_18 ei)=pa de/ *(E E(liki/a mou gEra/sei, O(/sper ste/leCHos foi/nikos polu\n CHro/non biO/sO·
L08 Hi_29_18 eipa de hE hElikia mu gErasei, hOsper steleCHos foinikos polyn CHronon biOsO·
L09 Hi_29_18 VAI_AAI1S x RA_NSF N1A_NSF RP_GS VF_FAI3S D N3E_NSN N3K_GSM A1_ASM N2_ASM VF_FAI1S
L10 Hi_29_18 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the age get older I to grow old (aging) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician much time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to live
L11 Hi_29_18 I-SAY/TELL-ed Yet the (nom) age (nom|voc) me (gen) he/she/it-will-GROW-OLD, you(sg)-will-be-GROW-ed-OLD (classical) just as phoenix (gen); date palm (gen); Phoinix or Phoinikous (gen); Phoenician (gen) much (acc) time (acc) I-will-LIVE, I-should-LIVE
L12 Hi_29_18 Hi_29_18_1 Hi_29_18_2 Hi_29_18_3 Hi_29_18_4 Hi_29_18_5 Hi_29_18_6 Hi_29_18_7 Hi_29_18_8 Hi_29_18_9 Hi_29_18_10 Hi_29_18_11 Hi_29_18_12
L13
L01 Hi_29_19 ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου·
L02 Hi_29_19 My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. (Job 29:19 Brenton)
L03 Hi_29_19 zapuszczę korzenie nad wodą, konary me rosa w noc zwilży; (Job 29:19 BT_4)
L04 Hi_29_19 ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου·
L05 Hi_29_19 ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ἐπί ὕδωρ, ὕδατος, τό καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θερισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_29_19 Korzeń Ja By otwierać wszystekdroga {sposób} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Żniwa Ja
L07 Hi_29_19 E( r(i/DZa mou diE/noiktai e)pi\ u(/datos, kai\ dro/sos au)lisTE/setai e)n tO=| TerismO=| mou·
L08 Hi_29_19 hE riDZa mu diEnoiktai epi hydatos, kai drosos aulisTEsetai en tO TerismO mu·
L09 Hi_29_19 RA_NSF N1S_NSF RP_GS VM_XMI3S P N3T_GSN C N2_NSF VS_FPI3S P RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Hi_29_19 the root I to open up-all-the-way upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing water and also, even, namely ć to spend the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the harvest I
L11 Hi_29_19 the (nom) root (nom|voc) me (gen) he/she/it-has-been-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY upon/over (+acc,+gen,+dat) water (gen) and he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT in/among/by (+dat) the (dat) harvest (dat) me (gen)
L12 Hi_29_19 Hi_29_19_1 Hi_29_19_2 Hi_29_19_3 Hi_29_19_4 Hi_29_19_5 Hi_29_19_6 Hi_29_19_7 Hi_29_19_8 Hi_29_19_9 Hi_29_19_10 Hi_29_19_11 Hi_29_19_12 Hi_29_19_13
L13
L01 Hi_29_20 ἡ δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται.
L02 Hi_29_20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. (Job 29:20 Brenton)
L03 Hi_29_20 cześć moja bez przerwy świeża, jak łuk, co stale jest giętki. (Job 29:20 BT_4)
L04 Hi_29_20 δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται.
L05 Hi_29_20 ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καινός -ή -όν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Hi_29_20 Sławy/wzbudzanie grozy Ja Nowy Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo By iść
L07 Hi_29_20 E( do/Xa mou kainE\ met’ e)mou=, kai\ to\ to/Xon mou e)n CHeiri\ au)tou= poreu/setai.
L08 Hi_29_20 hE doXa mu kainE met’ emu, kai to toXon mu en CHeiri autu poreusetai.
L09 Hi_29_20 RA_NSF N1S_NSF RP_GS A1_NSF P RP_GS C RA_NSN N2N_NSN RP_GS P N3_DSF RD_GSM VF_FMI3S
L10 Hi_29_20 the glory/awesomeness I new after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely the Bow (also rainbow) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same to go
L11 Hi_29_20 the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) me (gen) new ([Adj] nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-GO-ed
L12 Hi_29_20 Hi_29_20_1 Hi_29_20_2 Hi_29_20_3 Hi_29_20_4 Hi_29_20_5 Hi_29_20_6 Hi_29_20_7 Hi_29_20_8 Hi_29_20_9 Hi_29_20_10 Hi_29_20_11 Hi_29_20_12 Hi_29_20_13 Hi_29_20_14
L13
L01 Hi_29_21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ·
L02 Hi_29_21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. (Job 29:21 Brenton)
L03 Hi_29_21 Cierpliwie mnie przecież słuchają, w milczeniu przyjmują mą radę; (Job 29:21 BT_4)
L04 Hi_29_21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ·
L05 Hi_29_21 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) δέ ἐπί ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
L06 Hi_29_21 Ja; mój/mój By słyszeć By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Do bezdźwięcznego zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mój/mój Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj
L07 Hi_29_21 e)mou= a)kou/santes prose/sCHon, e)siO/pEsan de\ e)pi\ tE=| e)mE=| boulE=|·
L08 Hi_29_21 emu akusantes prosesCHon, esiOpEsan de epi tE emE bulE·
L09 Hi_29_21 RP_GS VA_AAPNPM VBI_AAI3P VAI_AAI3P x P RA_DSF A1_DSF N1_DSF
L10 Hi_29_21 I; my/mine to hear to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. to soundless δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the my/mine plan/intention; to plan/determine/intend
L11 Hi_29_21 me (gen); my/mine (gen) upon HEAR-ing (nom|voc) I-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-ed they-SOUNDLESS-ed Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) my/mine (dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed
L12 Hi_29_21 Hi_29_21_1 Hi_29_21_2 Hi_29_21_3 Hi_29_21_4 Hi_29_21_5 Hi_29_21_6 Hi_29_21_7 Hi_29_21_8 Hi_29_21_9
L13
L01 Hi_29_22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν·
L02 Hi_29_22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. (Job 29:22 Brenton)
L03 Hi_29_22 po mnie już nikt nie przemawia, tak moja mowa w nich wsiąka; (Job 29:22 BT_4)
L04 Hi_29_22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν·
L05 Hi_29_22 ἐπί δέ ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁπόταν (ὁπότε ἄν) [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Hi_29_22 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Mój/mój Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ilekroć On/ona/to/to samo By mówić
L07 Hi_29_22 e)pi\ de\ tO=| e)mO=| r(E/mati ou) prose/Tento, periCHarei=s de\ e)gi/nonto, o(po/tan au)toi=s e)la/loun·
L08 Hi_29_22 epi de tO emO rEmati u proseTento, periCHareis de eginonto, hopotan autois elalun·
L09 Hi_29_22 P x RA_DSN A1_DSN N3M_DSN D VEI_AMI3P A3H_APM x V1I_IMI3P C RD_DPM V2I_IAI1S
L10 Hi_29_22 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the my/mine declaration statement,utterance οὐχ before rough breathing to add to ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen whenever he/she/it/same to speak
L11 Hi_29_22 upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (dat) my/mine (dat) declaration (dat) not they-were-ADD-ed-TO Yet they-were-being-BECOME-ed whenever them/same (dat) I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing
L12 Hi_29_22 Hi_29_22_1 Hi_29_22_2 Hi_29_22_3 Hi_29_22_4 Hi_29_22_5 Hi_29_22_6 Hi_29_22_7 Hi_29_22_8 Hi_29_22_9 Hi_29_22_10 Hi_29_22_11 Hi_29_22_12 Hi_29_22_13
L13
L01 Hi_29_23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
L02 Hi_29_23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. (Job 29:23 Brenton)
L03 Hi_29_23 wyczekują mnie jak deszczu, otwarli usta jak na wody wiosenne. (Job 29:23 BT_4)
L04 Hi_29_23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
L05 Hi_29_23 ὥσ·περ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν λαλιά, -ᾶς, ἡ
L06 Hi_29_23 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ziemi/ziemia By pragnąć By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Deszcz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Mój/mój Mowa
L07 Hi_29_23 O(/sper gE= diPSO=sa prosdeCHome/nE to\n u(eto/n, ou(/tOs ou(=toi tE\n e)mE\n lalia/n.
L08 Hi_29_23 hOsper gE diPSOsa prosdeCHomenE ton hyeton, hutOs hutoi tEn emEn lalian.
L09 Hi_29_23 D N1_NSF V3_PAPNSF V1_PMPNSF RA_ASM N2_ASM D RD_NPM RA_ASF A1_ASF N1A_ASF
L10 Hi_29_23 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" earth/land to thirst to accept receive favourably, accept the rain thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the my/mine speech
L11 Hi_29_23 just as earth/land (nom|voc) while THIRST-ing (nom|voc) while being-ACCEPT-ed (nom|voc) the (acc) rain (acc) thusly/like this these (nom) the (acc) my/mine (acc) speech (acc)
L12 Hi_29_23 Hi_29_23_1 Hi_29_23_2 Hi_29_23_3 Hi_29_23_4 Hi_29_23_5 Hi_29_23_6 Hi_29_23_7 Hi_29_23_8 Hi_29_23_9 Hi_29_23_10 Hi_29_23_11
L13
L01 Hi_29_24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν·
L02 Hi_29_24 Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. (Job 29:24 Brenton)
L03 Hi_29_24 Uśmiecham się do nich - nie wierzą, nie dają zniknąć pogodzie mej twarzy. (Job 29:24 BT_4)
L04 Hi_29_24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν·
L05 Hi_29_24 ἐάν (εἰ ἄν) γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) καί φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -)
L06 Hi_29_24 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By śmiać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} Twarz Ja ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 Hi_29_24 e)a\n gela/sO pro\s au)tou/s, ou) mE\ pisteu/sOsin, kai\ fO=s tou= prosO/pou mou ou)k a)pe/pipten·
L08 Hi_29_24 ean gelasO pros autus, u mE pisteusOsin, kai fOs tu prosOpu mu uk apepipten·
L09 Hi_29_24 C VA_AAS1S P RD_APM D D VA_AAS3P C N3T_NSN RA_GSN N2N_GSN RP_GS D V1I_IAI3S
L10 Hi_29_24 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to laugh toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with and also, even, namely light the face I οὐχ before rough breathing to ???
L11 Hi_29_24 if-ever I-will-LAUGH, I-should-LAUGH toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not not they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH and light (nom|acc|voc) the (gen) face (gen) me (gen) not he/she/it-was-???-ing
L12 Hi_29_24 Hi_29_24_1 Hi_29_24_2 Hi_29_24_3 Hi_29_24_4 Hi_29_24_5 Hi_29_24_6 Hi_29_24_7 Hi_29_24_8 Hi_29_24_9 Hi_29_24_10 Hi_29_24_11 Hi_29_24_12 Hi_29_24_13 Hi_29_24_14
L13
L01 Hi_29_25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
L02 Hi_29_25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners. (Job 29:25 Brenton)
L03 Hi_29_25 Drogę wyznaczam, przewodzę, przebywam jak król wśród żołnierzy, jak ktoś, kto smutnych pociesza". (Job 29:25 BT_4)
L04 Hi_29_25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
L05 Hi_29_25 ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)
L06 Hi_29_25 By wybierać Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u
L07 Hi_29_25 e)XeleXa/mEn o(do\n au)tO=n kai\ e)ka/Tisa a)/rCHOn kai\ kateskE/noun O(sei\ basileu\s e)n monoDZO/nois o(\n tro/pon paTeinou\s parakalO=n.
L08 Hi_29_25 eXeleXamEn hodon autOn kai ekaTisa arCHOn kai kateskEnun hOsei basileus en monoDZOnois hon tropon paTeinus parakalOn.
L09 Hi_29_25 VAI_AMI1S N2_ASF RD_GPM C VAI_AAI1S N3_NSM C V4I_IAI1S D N3V_NSM P N2_DPM RR_ASM N2_ASM N2_APM V2_PAPNSM
L10 Hi_29_25 to select way/road he/she/it/same and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge ruler; beginning; to begin and also, even, namely to settle like/approximately [as-if]; to push king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude ć to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with
L11 Hi_29_25 I-was-SELECT-ed way/road (acc) them/same (gen) and I-SIT DOWN-ed ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and I-was-SETTLE-ing, they-were-SETTLE-ing like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) king (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) while PETITION-ing (nom)
L12 Hi_29_25 Hi_29_25_1 Hi_29_25_2 Hi_29_25_3 Hi_29_25_4 Hi_29_25_5 Hi_29_25_6 Hi_29_25_7 Hi_29_25_8 Hi_29_25_9 Hi_29_25_10 Hi_29_25_11 Hi_29_25_12 Hi_29_25_13 Hi_29_25_14 Hi_29_25_15 Hi_29_25_16
L13