Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_2 Hi_4

Filtruj wiersze:

L01 Hi_3_1 Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ
L02 Hi_3_1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, (Job 3:1 Brenton)
L03 Hi_3_1 Wreszcie Hiob otworzył usta i przeklinał swój dzień. (Job 3:1 BT_4)
L04 Hi_3_1 Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ
L05 Hi_3_1 μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) Ἰώβ, ὁ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_3_1 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By otwierać Hiob Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Hi_3_1 *meta\ tou=to E)/noiXen *iOb to\ sto/ma au)tou=
L08 Hi_3_1 meta tuto EnoiXen iOb to stoma autu
L09 Hi_3_1 P RD_ASN VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 Hi_3_1 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to open up Job the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Hi_3_1 after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) he/she/it-OPEN-ed-UP Job (indecl) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_3_1 Hi_3:1_1 Hi_3:1_2 Hi_3:1_3 Hi_3:1_4 Hi_3:1_5 Hi_3:1_6 Hi_3:1_7
L13
L01 Hi_3_2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων
L02 Hi_3_2 After this Job openedhis mouth, and cursed his day, (Job 3:1 Brenton)
L03 Hi_3_2 Wreszcie Hiob otworzył usta i przeklinał swój dzień. (Job 3:1 BT_4)
L04 Hi_3_2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων
L05 Hi_3_2 καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_3_2 I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) Dzień On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 Hi_3_2 kai\ katEra/sato tE\n E(me/ran au)tou= le/gOn
L08 Hi_3_2 kai katErasato tEn hEmeran autu legOn
L09 Hi_3_2 C VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM V1_PAPNSM
L10 Hi_3_2 and also, even, namely to curse (curse down) the day he/she/it/same to say/tell
L11 Hi_3_2 and he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) day (acc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Hi_3_2 Hi_3:2_1 Hi_3:2_2 Hi_3:2_3 Hi_3:2_4 Hi_3:2_5 Hi_3:2_6
L13
L01 Hi_3_3 Ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα, ἐνᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νύξ, ἐν ᾗ εἶπαν Ἰδοὺ ἄρσεν.
L02 Hi_3_3 Let the day perish inwhich I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! (Job 3:3 Brenton)
L03 Hi_3_3 «Niech przepadniedzień mego urodzenia i noc, gdy powiedziano: "Poczęty mężczyzna". (Job 3:3 BT_4)
L04 Hi_3_3 Ἀπόλοιτο ἡμέρα, ἐν ἐγεννήθην, καὶ
L05 Hi_3_3 ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) καί
L06 Hi_3_3 By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_3_3 *)apo/loito E( E(me/ra, e)n E(=| e)gennE/TEn, kai\
L08 Hi_3_3 apoloito hE hEmera, en hE egennETEn, kai
L09 Hi_3_3 VB_AMO3S RA_NSF N1A_NSF P RR_DSF VCI_API1S C
L10 Hi_3_3 to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of and also, even, namely
L11 Hi_3_3 (fut opt), he/she/it-happens-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) the (nom) day (nom|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-was-FATHER-ed and
L12 Hi_3_3 Hi_3:3_1 Hi_3:3_2 Hi_3:3_3 Hi_3:3_4 Hi_3:3_5 Hi_3:3_6 Hi_3:3_7
L13
L01 Hi_3_4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος·
L02 Hi_3_4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. (Job 3:4 Brenton)
L03 Hi_3_4 Niech dzień ten zamieni się w ciemność, niech nie dba o niego Bóg w górze. Niechaj nie świeci mu światło, (Job 3:4 BT_4)
L04 Hi_3_4 ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ
L05 Hi_3_4 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σκότο·ς, -ους, τό καί μή
L06 Hi_3_4 Dzień Tamto By być Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Nie
L07 Hi_3_4 E( E(me/ra e)kei/nE ei)/E sko/tos, kai\ mE\
L08 Hi_3_4 hE hEmera ekeinE eiE skotos, kai mE
L09 Hi_3_4 RA_NSF N1A_NSF RD_NSF V9_PAO3S N3E_ASN C D
L10 Hi_3_4 the day that to be darkness gloom, darkness and also, even, namely not
L11 Hi_3_4 the (nom) day (nom|voc) that (nom) he/she/it-happens-to-be (opt) darkness (nom|acc|voc) and not
L12 Hi_3_4 Hi_3:4_1 Hi_3:4_2 Hi_3:4_3 Hi_3:4_4 Hi_3:4_5 Hi_3:4_6 Hi_3:4_7
L13
L01 Hi_3_5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος.
L02 Hi_3_5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; (Job 3:5 Brenton)
L03 Hi_3_5 niechaj pochłoną go mrok i ciemności. Niechaj się chmurą zasępi, niech targnie się nań nawałnica. (Job 3:5 BT_4)
L04 Hi_3_5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου,
L05 Hi_3_5 δέ αὐτός αὐτή αὐτό σκότο·ς, -ους, τό καί σκιά, -ᾶς, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Hi_3_5 zaś On/ona/to/to samo Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Śmierć; by zgładzać
L07 Hi_3_5 e)kla/boi de\ au)tE\n sko/tos kai\ skia\ Tana/tou,
L08 Hi_3_5 eklaboi de autEn skotos kai skia Tanatu,
L09 Hi_3_5 VB_AAO3S x RD_ASF N3E_NSN C N1A_NSF N2_GSM
L10 Hi_3_5 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same darkness gloom, darkness and also, even, namely shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection death; to put to death
L11 Hi_3_5 Yet her/it/same (acc) darkness (nom|acc|voc) and shadow (nom|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Hi_3_5 Hi_3:5_1 Hi_3:5_2 Hi_3:5_3 Hi_3:5_4 Hi_3:5_5 Hi_3:5_6 Hi_3:5_7
L13
L01 Hi_3_6 καταραθείη ἡ ἡμέρακαὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν·
L02 Hi_3_6 let that day and nightbe cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. (Job 3:6 Brenton)
L03 Hi_3_6 Niech noc tę praciemność ogarnie i niech ją z dni roku wymażą, niech do miesięcy nie wchodzi! (Job 3:6 BT_4)
L04 Hi_3_6 καταραθείη ἡμέρα καὶ νὺξ ἐκείνη,
L05 Hi_3_6 κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Hi_3_6 By kląć (klnij na dół) Dzień I też, nawet, mianowicie Noc Tamto
L07 Hi_3_6 kataraTei/E E( E(me/ra kai\ E( nu\X e)kei/nE,
L08 Hi_3_6 kataraTeiE hE hEmera kai hE nyX ekeinE,
L09 Hi_3_6 VC_APO3S RA_NSF N1A_NSF C RA_NSF N3_NSF RD_NSF
L10 Hi_3_6 to curse (curse down) the day and also, even, namely the night that
L11 Hi_3_6 he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt) the (nom) day (nom|voc) and the (nom) night (nom|voc) that (nom)
L12 Hi_3_6 Hi_3:6_1 Hi_3:6_2 Hi_3:6_3 Hi_3:6_4 Hi_3:6_5 Hi_3:6_6 Hi_3:6_7
L13
L01 Hi_3_7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴηὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή·
L02 Hi_3_7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. (Job 3:7 Brenton)
L03 Hi_3_7 O, niech ta noc bezpłodną się stanie i niechaj nie zazna wesela! (Job 3:7 BT_4)
L04 Hi_3_7 ἀλλὰ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ
L05 Hi_3_7 ἀλλά ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀδύνη, -ης, ἡ καί
L06 Hi_3_7 Ale Noc Tamto By być Ból I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_3_7 a)lla\ E( nu\X e)kei/nE ei)/E o)du/nE, kai\
L08 Hi_3_7 alla hE nyX ekeinE eiE odynE, kai
L09 Hi_3_7 C RA_NSF N3_NSF RD_NSF V9_PAO3S N1_NSF C
L10 Hi_3_7 but the night that to be pain and also, even, namely
L11 Hi_3_7 but the (nom) night (nom|voc) that (nom) he/she/it-happens-to-be (opt) pain (nom|voc) and
L12 Hi_3_7 Hi_3:7_1 Hi_3:7_2 Hi_3:7_3 Hi_3:7_4 Hi_3:7_5 Hi_3:7_6 Hi_3:7_7
L13
L01 Hi_3_8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι.
L02 Hi_3_8 But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. (Job 3:8 Brenton)
L03 Hi_3_8 Niech ją przeklną złorzeczący dniowi, którzy są zdolni obudzić Lewiatana. (Job 3:8 BT_4)
L04 Hi_3_8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν καταρώμενος τὴν ἡμέραν
L05 Hi_3_8 ἀλλά κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Hi_3_8 Ale By kląć (klnij na dół) On/ona/to/to samo By kląć (klnij na dół) Dzień
L07 Hi_3_8 a)lla\ katara/saito au)tE\n o( katarO/menos tE\n E(me/ran
L08 Hi_3_8 alla katarasaito autEn ho katarOmenos tEn hEmeran
L09 Hi_3_8 C VA_AMO3S RD_ASF RA_NSM V3_PMPNSM RA_ASF N1A_ASF
L10 Hi_3_8 but to curse (curse down) he/she/it/same the to curse (curse down) the day
L11 Hi_3_8 but he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt) her/it/same (acc) the (nom) while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) the (acc) day (acc)
L12 Hi_3_8 Hi_3:8_1 Hi_3:8_2 Hi_3:8_3 Hi_3:8_4 Hi_3:8_5 Hi_3:8_6 Hi_3:8_7
L13
L01 Hi_3_9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα,
L02 Hi_3_9 Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: (Job 3:9 Brenton)
L03 Hi_3_9 Niech zgasną jej gwiazdy wieczorne, by próżno czekała jutrzenki, źrenic nowego dnia nie ujrzała: (Job 3:9 BT_4)
L04 Hi_3_9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑπομείναι
L05 Hi_3_9 σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -)
L06 Hi_3_9 Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia Gwiezdny Noc Tamto By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać
L07 Hi_3_9 skotOTei/E ta\ a)/stra tE=s nukto\s e)kei/nEs, u(pomei/nai
L08 Hi_3_9 skotOTeiE ta astra tEs nyktos ekeinEs, hypomeinai
L09 Hi_3_9 VC_APO3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N3_GSF RD_GSF VA_AAO3S
L10 Hi_3_9 to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering the star the night that to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain
L11 Hi_3_9 he/she/it-happens-to-be-KILLED-ed (opt) the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) night (gen) that (gen) to-ENDURE, be-you(sg)-ENDURE-ed!, he/she/it-happens-to-ENDURE (opt)
L12 Hi_3_9 Hi_3:9_1 Hi_3:9_2 Hi_3:9_3 Hi_3:9_4 Hi_3:9_5 Hi_3:9_6 Hi_3:9_7
L13
L01 Hi_3_10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου· ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
L02 Hi_3_10 because it shut not upthe gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. (Job 3:10 Brenton)
L03 Hi_3_10 bo nie zamknęła mi drzwi życia, by zasłonić przede mną mękę. (Job 3:10 BT_4)
L04 Hi_3_10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου·
L05 Hi_3_10 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) πύλη, -ης, ἡ γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_3_10 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Brama Brzuch Matka Ja
L07 Hi_3_10 o(/ti ou) sune/kleisen pu/las gastro\s mEtro/s mou·
L08 Hi_3_10 hoti u synekleisen pylas gastros mEtros mu·
L09 Hi_3_10 C D VAI_AAI3S N1_APF N3_GSF N3_GSF RP_GS
L10 Hi_3_10 because/that οὐχ before rough breathing to lump together shutwith, turn off, close down, cover over gate belly mother I
L11 Hi_3_10 because/that not he/she/it-CLOSED-ed gates (acc) belly (gen) mother (gen) me (gen)
L12 Hi_3_10 Hi_3:10_1 Hi_3:10_2 Hi_3:10_3 Hi_3:10_4 Hi_3:10_5 Hi_3:10_6 Hi_3:10_7
L13
L01 Hi_3_11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην;
L02 Hi_3_11 For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? (Job 3:11 Brenton)
L03 Hi_3_11 Dlaczego nie umarłem po wyjściu z łona, nie wyszedłem z wnętrzności, by skonać? (Job 3:11 BT_4)
L04 Hi_3_11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα,
L05 Hi_3_11 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ἐν κοιλία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
L06 Hi_3_11 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch ??? Przed przydechem mocnym By kończyć się
L07 Hi_3_11 dia\ ti/ ga\r e)n koili/a| ou)k e)teleu/tEsa,
L08 Hi_3_11 dia ti gar en koilia uk eteleutEsa,
L09 Hi_3_11 P RI_ASN x P N1A_DSF D VAI_AAI1S
L10 Hi_3_11 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly οὐχ before rough breathing to end
L11 Hi_3_11 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) for in/among/by (+dat) belly (dat) not I-END-ed
L12 Hi_3_11 Hi_3:11_1 Hi_3:11_2 Hi_3:11_3 Hi_3:11_4 Hi_3:11_5 Hi_3:11_6 Hi_3:11_7
L13
L01 Hi_3_12 ἵνα τί δὲ συνήντησάνμοι γόνατα; ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα;
L02 Hi_3_12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? (Job 3:12 Brenton)
L03 Hi_3_12 Po cóż mnie przyjęły kolana a piersi podały mi pokarm? (Job 3:12 BT_4)
L04 Hi_3_12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα; ἵνα
L05 Hi_3_12 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέ συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γόνυ, γόνατος, τό ἵνα
L06 Hi_3_12 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. zaś By spotykać się Ja Kolano żeby / ażeby / bo
L07 Hi_3_12 i(/na ti/ de\ sunE/ntEsa/n moi go/nata; i(/na
L08 Hi_3_12 hina ti de synEntEsan moi gonata; hina
L09 Hi_3_12 C RI_ASN x VAI_AAI3P RP_DS N3_NPN C
L10 Hi_3_12 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to meet I knee so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell
L11 Hi_3_12 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) Yet they-MEET-ed me (dat) knees (nom|acc|voc) so that / in order to /because
L12 Hi_3_12 Hi_3:12_1 Hi_3:12_2 Hi_3:12_3 Hi_3:12_4 Hi_3:12_5 Hi_3:12_6 Hi_3:12_7
L13
L01 Hi_3_13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
L02 Hi_3_13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, (Job 3:13 Brenton)
L03 Hi_3_13 Teraz bym spał, wypoczywał, odetchnąłbym w śnie pogrążony (Job 3:13 BT_4)
L04 Hi_3_13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
L05 Hi_3_13 νῦν ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) δέ ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)
L06 Hi_3_13 Teraz Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi By uspokajać się ize By spać zaś By odświeżać się powracaj do życia
L07 Hi_3_13 nu=n a)/n koimETei\s E(su/CHasa, u(pnO/sas de\ a)nepausa/mEn
L08 Hi_3_13 nyn an koimETeis hEsyCHasa, hypnOsas de anepausamEn
L09 Hi_3_13 D x VC_APPNSM VA_AAI1S VA_AAPNSM x VAI_AMI1S
L10 Hi_3_13 now ever (if ever) to repose/sleep to quiet-ize to sleep δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to refresh revive
L11 Hi_3_13 now ever upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) I-QUIET-IZE-ed you(sg)-SLEEP-ed, upon SLEEP-ing (nom|voc) Yet I-was-REFRESH-ed
L12 Hi_3_13 Hi_3:13_1 Hi_3:13_2 Hi_3:13_3 Hi_3:13_4 Hi_3:13_5 Hi_3:13_6 Hi_3:13_7
L13
L01 Hi_3_14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν,
L02 Hi_3_14 with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; (Job 3:14 Brenton)
L03 Hi_3_14 z królami, ziemskimi władcami, co sobie stawiali grobowce, (Job 3:14 BT_4)
L04 Hi_3_14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ
L05 Hi_3_14 μετά βασιλεύς, -έως, ὁ βουλευτής, -οῦ, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἐπί
L06 Hi_3_14 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król ??? Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Hi_3_14 meta\ basile/On bouleutO=n gE=s, oi(\ E)gauriO=nto e)pi\
L08 Hi_3_14 meta basileOn buleutOn gEs, hoi EgauriOnto epi
L09 Hi_3_14 P N3V_GPM N1M_GPM N1_GSF RR_NPM V3I_IMI3P P
L10 Hi_3_14 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing king ??? earth/land who/whom/which ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Hi_3_14 after (+acc), with (+gen) kings (gen) ???s (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Hi_3_14 Hi_3:14_1 Hi_3:14_2 Hi_3:14_3 Hi_3:14_4 Hi_3:14_5 Hi_3:14_6 Hi_3:14_7
L13
L01 Hi_3_15 ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧνπολὺς ὁ χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου,
L02 Hi_3_15 or with rulers, whosegold was abundant, who filled their houses with silver: (Job 3:15 Brenton)
L03 Hi_3_15 wśród wodzów wzłoto zasobnych, których domy pełne są srebra. (Job 3:15 BT_4)
L04 Hi_3_15 μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς χρυσός,
L05 Hi_3_15 ἤ[1] μετά ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὅς ἥ ὅ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό χρυσός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_3_15 Albo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Kto/, który/, który Dużo Złoty
L07 Hi_3_15 E)\ meta\ a)rCHo/ntOn, O(=n polu\s o( CHruso/s,
L08 Hi_3_15 E meta arCHontOn, hOn polys ho CHrysos,
L09 Hi_3_15 C P N3_GPM RR_GPM A3U_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_3_15 or after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ruler; to begin who/whom/which much the gold
L11 Hi_3_15 or after (+acc), with (+gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) who/whom/which (gen) much (nom) the (nom) gold (nom)
L12 Hi_3_15 Hi_3:15_1 Hi_3:15_2 Hi_3:15_3 Hi_3:15_4 Hi_3:15_5 Hi_3:15_6 Hi_3:15_7
L13
L01 Hi_3_16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς.
L02 Hi_3_16 or I should have beenas an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. (Job 3:16 Brenton)
L03 Hi_3_16 Nie żyłbym jak płód poroniony, jak dziecię, co światła nie znało. (Job 3:16 BT_4)
L04 Hi_3_16 ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς
L05 Hi_3_16 ἤ[1] ὥσ·περ ἔκ·τρωμα[τ], -ατος, τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ μήτρα, -ας, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ
L06 Hi_3_16 Albo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Przedwczesne urodzenie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Macica Matka
L07 Hi_3_16 E)\ O(/sper e)/ktrOma e)kporeuo/menon e)k mE/tras mEtro\s
L08 Hi_3_16 E hOsper ektrOma ekporeuomenon ek mEtras mEtros
L09 Hi_3_16 C D N3M_NSN V1_PMPNSM P N1A_GSF N3_GSF
L10 Hi_3_16 or just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" untimely birth to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels womb mother
L11 Hi_3_16 or just as untimely birth (nom|acc|voc) while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) womb (gen), wombs (acc) mother (gen)
L12 Hi_3_16 Hi_3:16_1 Hi_3:16_2 Hi_3:16_3 Hi_3:16_4 Hi_3:16_5 Hi_3:16_6 Hi_3:16_7
L13
L01 Hi_3_17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι·
L02 Hi_3_17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. (Job 3:17 Brenton)
L03 Hi_3_17 Tam niegodziwcynie krzyczą, spokojni, zużyli już siły. (Job 3:17 BT_4)
L04 Hi_3_17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο
L05 Hi_3_17 ἐκεῖ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐκεῖ ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)
L06 Hi_3_17 Tam Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By zapłonąć Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Tam By odświeżać się powracaj do życia
L07 Hi_3_17 e)kei= a)sebei=s e)Xe/kausan Tumo\n o)rgE=s, e)kei= a)nepau/santo
L08 Hi_3_17 ekei asebeis eXekausan Tymon orgEs, ekei anepausanto
L09 Hi_3_17 D A3H_NPM VAI_AAI3P N2_ASM N1_GSF D VAI_AMI3P
L10 Hi_3_17 there ungodly; to be impiouscommit sacrilege to inflame wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. wrath fume, anger, rage there to refresh revive
L11 Hi_3_17 there ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-INFLAME-ed wrath (acc) wrath (gen) there they-were-REFRESH-ed
L12 Hi_3_17 Hi_3:17_1 Hi_3:17_2 Hi_3:17_3 Hi_3:17_4 Hi_3:17_5 Hi_3:17_6 Hi_3:17_7
L13
L01 Hi_3_18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου·
L02 Hi_3_18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. (Job 3:18 Brenton)
L03 Hi_3_18 Tam wszyscy więźniowie bez lęku, nie słyszą już głosu strażnika; (Job 3:18 BT_4)
L04 Hi_3_18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν
L05 Hi_3_18 ὁμοθυμαδόν δέ ὁ ἡ τό αἰώνιος -ία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_3_18 W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. zaś aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze
L07 Hi_3_18 o(moTumado\n de\ oi( ai)O/nioi ou)k E)/kousan fOnE\n
L08 Hi_3_18 homoTymadon de hoi aiOnioi uk Ekusan fOnEn
L09 Hi_3_18 D x RA_NPM A1B_NPM D VAI_AAI3P N1_ASF
L10 Hi_3_18 in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear sound/voice cries
L11 Hi_3_18 in solidarity Yet the (nom) aeonian ([Adj] nom|voc) not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed sound/voice (acc)
L12 Hi_3_18 Hi_3:18_1 Hi_3:18_2 Hi_3:18_3 Hi_3:18_4 Hi_3:18_5 Hi_3:18_6 Hi_3:18_7
L13
L01 Hi_3_19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
L02 Hi_3_19 The small and great are there, and the servant that feared his lord. (Job 3:19 Brenton)
L03 Hi_3_19 tam razem i mały,i wielki, tam sługa jest wolny od pana. (Job 3:19 BT_4)
L04 Hi_3_19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων
L05 Hi_3_19 μικρός -ά -όν καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐκεῖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν
L06 Hi_3_19 Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Wielki Tam By być I też, nawet, mianowicie Terapeuta
L07 Hi_3_19 mikro\s kai\ me/gas e)kei= e)stin kai\ Tera/pOn
L08 Hi_3_19 mikros kai megas ekei estin kai TerapOn
L09 Hi_3_19 A1A_NSM C A1P_NSM D V9_PAI3S C N3_NSM
L10 Hi_3_19 small [see micro] and also, even, namely great there to be and also, even, namely therapist
L11 Hi_3_19 small ([Adj] nom) and great ([Adj] nom) there he/she/it-is and therapist (nom)
L12 Hi_3_19 Hi_3:19_1 Hi_3:19_2 Hi_3:19_3 Hi_3:19_4 Hi_3:19_5 Hi_3:19_6 Hi_3:19_7
L13
L01 Hi_3_20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς;
L02 Hi_3_20 For why is light givento those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? (Job 3:20 Brenton)
L03 Hi_3_20 Po co się daje życie strapionym, istnienie złamanym na duchu, (Job 3:20 BT_4)
L04 Hi_3_20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ
L05 Hi_3_20 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἐν πικρία, -ας, ἡ
L06 Hi_3_20 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gorycz
L07 Hi_3_20 i(/na ti/ ga\r de/dotai toi=s e)n pikri/a|
L08 Hi_3_20 hina ti gar dedotai tois en pikria
L09 Hi_3_20 C RI_ASN x VM_XMI3S RA_DPM P N1A_DSF
L10 Hi_3_20 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to give the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bitterness
L11 Hi_3_20 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) for he/she/it-has-been-GIVE-ed the (dat) in/among/by (+dat) bitterness (dat)
L12 Hi_3_20 Hi_3:20_1 Hi_3:20_2 Hi_3:20_3 Hi_3:20_4 Hi_3:20_5 Hi_3:20_6 Hi_3:20_7
L13
L01 Hi_3_21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς,
L02 Hi_3_21 who desire death, andobtain it not, digging for it as for treasures; (Job 3:21 Brenton)
L03 Hi_3_21 co śmierci czekająna próżno, szukają jej bardziej niż skarbu w roli; (Job 3:21 BT_4)
L04 Hi_3_21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν
L05 Hi_3_21 ὅς ἥ ὅ ὁμείρομαι (ομειρ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_3_21 Kto/, który/, który Do ??? Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By natykać się na
L07 Hi_3_21 oi(\ o(mei/rontai tou= Tana/tou kai\ ou) tugCHa/nousin
L08 Hi_3_21 hoi homeirontai tu Tanatu kai u tynCHanusin
L09 Hi_3_21 RR_NPM V1_PMI3P RA_GSM N2_GSM C D V1_PAI3P
L10 Hi_3_21 who/whom/which to ??? the death; to put to death and also, even, namely οὐχ before rough breathing to chance upon
L11 Hi_3_21 who/whom/which (nom) they-are-being-???-ed the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and not they-are-CHANCE-ing-UPON, while CHANCE-ing-UPON (dat)
L12 Hi_3_21 Hi_3:21_1 Hi_3:21_2 Hi_3:21_3 Hi_3:21_4 Hi_3:21_5 Hi_3:21_6 Hi_3:21_7
L13
L01 Hi_3_22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο, ἐὰν κατατύχωσιν.
L02 Hi_3_22 and would be very joyful if they should gain it? (Job 3:22 Brenton)
L03 Hi_3_22 cieszą się, skaczą zradości, weselą się, że doszli do grobu. (Job 3:22 BT_4)
L04 Hi_3_22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο, ἐὰν κατατύχωσιν.
L05 Hi_3_22 δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) κατα·τυγχάνω [LXX] (-, -, 2nd κατα+τυχ-, -, -, -)
L06 Hi_3_22 zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do ???
L07 Hi_3_22 periCHarei=s de\ e)ge/nonto, e)a\n katatu/CHOsin.
L08 Hi_3_22 periCHareis de egenonto, ean katatyCHOsin.
L09 Hi_3_22 A3H_NPM x VBI_AMI3P C VB_AAS3P
L10 Hi_3_22 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ???
L11 Hi_3_22 Yet they-were-BECOME-ed if-ever they-should-???
L12 Hi_3_22 Hi_3:22_1 Hi_3:22_2 Hi_3:22_3 Hi_3:22_4 Hi_3:22_5
L13
L01 Hi_3_23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ·
L02 Hi_3_23 Death is rest to sucha man, for God has hedged him in. (Job 3:23 Brenton)
L03 Hi_3_23 Człowiek swej drogi jest nieświadomy, Bóg sam ją przed nim zamyka. (Job 3:23 BT_4)
L04 Hi_3_23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισεν γὰρ θεὸς
L05 Hi_3_23 θάνατος, -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_3_23 Śmierć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Dla odtąd, jak Bóg
L07 Hi_3_23 Ta/natos a)ndri\ a)na/pauma, sune/kleisen ga\r o( Teo\s
L08 Hi_3_23 Tanatos andri anapauma, synekleisen gar ho Teos
L09 Hi_3_23 N2_NSM N3_DSM N3M_NSN VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_3_23 death man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to lump together shutwith, turn off, close down, cover over for since, as the god [see theology]
L11 Hi_3_23 death (nom) man, husband (dat) he/she/it-CLOSED-ed for the (nom) god (nom)
L12 Hi_3_23 Hi_3:23_1 Hi_3:23_2 Hi_3:23_3 Hi_3:23_4 Hi_3:23_5 Hi_3:23_6 Hi_3:23_7
L13
L01 Hi_3_24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ·
L02 Hi_3_24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. (Job 3:24 Brenton)
L03 Hi_3_24 Płacz stał mi się pożywieniem, jęki moje płyną jak woda, (Job 3:24 BT_4)
L04 Hi_3_24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι
L05 Hi_3_24 πρό γάρ ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στεναγμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_3_24 Przedtem (+informacja) Dla odtąd, jak Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Ja Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. Ja
L07 Hi_3_24 pro\ ga\r tO=n si/tOn mou stenagmo/s moi
L08 Hi_3_24 pro gar tOn sitOn mu stenagmos moi
L09 Hi_3_24 P x RA_GPM N2_GPM RP_GS N2_NSM RP_DS
L10 Hi_3_24 before (+gen) for since, as the wheat/grain seed; cereal I groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. I
L11 Hi_3_24 before (+gen) for the (gen) wheat/grain (gen) me (gen) groan (nom) me (dat)
L12 Hi_3_24 Hi_3:24_1 Hi_3:24_2 Hi_3:24_3 Hi_3:24_4 Hi_3:24_5 Hi_3:24_6 Hi_3:24_7
L13
L01 Hi_3_25 φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέν μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν μοι.
L02 Hi_3_25 For the terror of whichI meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. (Job 3:25 Brenton)
L03 Hi_3_25 bo spotkało mnie,czegom się lękał, bałem się, a jednak to przyszło. (Job 3:25 BT_4)
L04 Hi_3_25 φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέν μοι, καὶ
L05 Hi_3_25 φόβος, -ου, ὁ γάρ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Hi_3_25 Obawa [zobacz fobię] Dla odtąd, jak Kto/, który/, który; by być Do ??? By przychodzić Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_3_25 fo/bos ga/r, o(\n e)fro/ntisa, E)=lTe/n moi, kai\
L08 Hi_3_25 fobos gar, hon efrontisa, ElTen moi, kai
L09 Hi_3_25 N2_NSM x RR_ASM VAI_AAI1S VBI_AAI3S RP_DS C
L10 Hi_3_25 fear [see phobia] for since, as who/whom/which; tobe to ??? to come I and also, even, namely
L11 Hi_3_25 fear (nom) for who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-???-ed he/she/it-COME-ed me (dat) and
L12 Hi_3_25 Hi_3:25_1 Hi_3:25_2 Hi_3:25_3 Hi_3:25_4 Hi_3:25_5 Hi_3:25_6 Hi_3:25_7
L13
L01 Hi_3_26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτεἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν δέ μοι ὀργή.
L02 Hi_3_26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. (Job 3:26 Brenton)
L03 Hi_3_26 Nie znam spokojuni ciszy, nim spocznę, już wrzawa przychodzi». (Job 3:26 BT_4)
L04 Hi_3_26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν
L05 Hi_3_26 οὔτε (οὐ τέ) εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) οὔτε (οὐ τέ) ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) οὔτε (οὐ τέ) ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_3_26 Ani nie By robić pokój Ani nie By uspokajać się ize Ani nie By odświeżać się powracaj do życia By przychodzić
L07 Hi_3_26 ou)/te ei)rE/neusa ou)/te E(su/CHasa ou)/te a)nepausa/mEn, E)=lTen
L08 Hi_3_26 ute eirEneusa ute hEsyCHasa ute anepausamEn, ElTen
L09 Hi_3_26 C VAI_AAI1S C VA_AAI1S C VAI_AMI1S VBI_AAI3S
L10 Hi_3_26 nor not to make peace nor not to quiet-ize nor not to refresh revive to come
L11 Hi_3_26 nor I-MAKE-ed-PEACE nor I-QUIET-IZE-ed nor I-was-REFRESH-ed he/she/it-COME-ed
L12 Hi_3_26 Hi_3:26_1 Hi_3:26_2 Hi_3:26_3 Hi_3:26_4 Hi_3:26_5 Hi_3:26_6 Hi_3:26_7