| L01 | Hi_3_1 | Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ | ||||||
| L02 | Hi_3_1 | After this Job opened his mouth, and cursed his day, (Job 3:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_1 | Wreszcie Hiob otworzył usta i przeklinał swój dzień. (Job 3:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_1 | Μετὰ | τοῦτο | ἤνοιξεν | Ιωβ | τὸ | στόμα | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_3_1 | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | Ἰώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_3_1 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By otwierać | Hiob | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_3_1 | *meta\ | tou=to | E)/noiXen | *iOb | to\ | sto/ma | au)tou= |
| L08 | Hi_3_1 | meta | tuto | EnoiXen | iOb | to | stoma | autu |
| L09 | Hi_3_1 | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM |
| L10 | Hi_3_1 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to open up | Job | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same |
| L11 | Hi_3_1 | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-OPEN-ed-UP | Job (indecl) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_3_1 | Hi_3:1_1 | Hi_3:1_2 | Hi_3:1_3 | Hi_3:1_4 | Hi_3:1_5 | Hi_3:1_6 | Hi_3:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_2 | καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων | ||||||
| L02 | Hi_3_2 | After this Job openedhis mouth, and cursed his day, (Job 3:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_2 | Wreszcie Hiob otworzył usta i przeklinał swój dzień. (Job 3:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_2 | καὶ | κατηράσατο | τὴν | ἡμέραν | αὐτοῦ | λέγων | |
| L05 | Hi_3_2 | καί | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Hi_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By kląć (klnij na dół) | — | Dzień | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | |
| L07 | Hi_3_2 | kai\ | katEra/sato | tE\n | E(me/ran | au)tou= | le/gOn | |
| L08 | Hi_3_2 | kai | katErasato | tEn | hEmeran | autu | legOn | |
| L09 | Hi_3_2 | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | V1_PAPNSM | |
| L10 | Hi_3_2 | and also, even, namely | to curse (curse down) | the | day | he/she/it/same | to say/tell | |
| L11 | Hi_3_2 | and | he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | day (acc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |
| L12 | Hi_3_2 | Hi_3:2_1 | Hi_3:2_2 | Hi_3:2_3 | Hi_3:2_4 | Hi_3:2_5 | Hi_3:2_6 | |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_3 | Ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα, ἐνᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νύξ, ἐν ᾗ εἶπαν Ἰδοὺ ἄρσεν. | ||||||
| L02 | Hi_3_3 | Let the day perish inwhich I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! (Job 3:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_3 | «Niech przepadniedzień mego urodzenia i noc, gdy powiedziano: "Poczęty mężczyzna". (Job 3:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_3 | Ἀπόλοιτο | ἡ | ἡμέρα, | ἐν | ᾗ | ἐγεννήθην, | καὶ |
| L05 | Hi_3_3 | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | καί |
| L06 | Hi_3_3 | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_3_3 | *)apo/loito | E( | E(me/ra, | e)n | E(=| | e)gennE/TEn, | kai\ |
| L08 | Hi_3_3 | apoloito | hE | hEmera, | en | hE | egennETEn, | kai |
| L09 | Hi_3_3 | VB_AMO3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RR_DSF | VCI_API1S | C |
| L10 | Hi_3_3 | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | and also, even, namely |
| L11 | Hi_3_3 | (fut opt), he/she/it-happens-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) | the (nom) | day (nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-was-FATHER-ed | and |
| L12 | Hi_3_3 | Hi_3:3_1 | Hi_3:3_2 | Hi_3:3_3 | Hi_3:3_4 | Hi_3:3_5 | Hi_3:3_6 | Hi_3:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_4 | ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος· | ||||||
| L02 | Hi_3_4 | Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. (Job 3:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_4 | Niech dzień ten zamieni się w ciemność, niech nie dba o niego Bóg w górze. Niechaj nie świeci mu światło, (Job 3:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_4 | ἡ | ἡμέρα | ἐκείνη | εἴη | σκότος, | καὶ | μὴ |
| L05 | Hi_3_4 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σκότο·ς, -ους, τό | καί | μή |
| L06 | Hi_3_4 | — | Dzień | Tamto | By być | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Nie |
| L07 | Hi_3_4 | E( | E(me/ra | e)kei/nE | ei)/E | sko/tos, | kai\ | mE\ |
| L08 | Hi_3_4 | hE | hEmera | ekeinE | eiE | skotos, | kai | mE |
| L09 | Hi_3_4 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | V9_PAO3S | N3E_ASN | C | D |
| L10 | Hi_3_4 | the | day | that | to be | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | not |
| L11 | Hi_3_4 | the (nom) | day (nom|voc) | that (nom) | he/she/it-happens-to-be (opt) | darkness (nom|acc|voc) | and | not |
| L12 | Hi_3_4 | Hi_3:4_1 | Hi_3:4_2 | Hi_3:4_3 | Hi_3:4_4 | Hi_3:4_5 | Hi_3:4_6 | Hi_3:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_5 | ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος. | ||||||
| L02 | Hi_3_5 | But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; (Job 3:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_5 | niechaj pochłoną go mrok i ciemności. Niechaj się chmurą zasępi, niech targnie się nań nawałnica. (Job 3:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_5 | ἐκλάβοι | δὲ | αὐτὴν | σκότος | καὶ | σκιὰ | θανάτου, |
| L05 | Hi_3_5 | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκότο·ς, -ους, τό | καί | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |
| L06 | Hi_3_5 | — | zaś | On/ona/to/to samo | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać |
| L07 | Hi_3_5 | e)kla/boi | de\ | au)tE\n | sko/tos | kai\ | skia\ | Tana/tou, |
| L08 | Hi_3_5 | eklaboi | de | autEn | skotos | kai | skia | Tanatu, |
| L09 | Hi_3_5 | VB_AAO3S | x | RD_ASF | N3E_NSN | C | N1A_NSF | N2_GSM |
| L10 | Hi_3_5 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death |
| L11 | Hi_3_5 | Yet | her/it/same (acc) | darkness (nom|acc|voc) | and | shadow (nom|voc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |
| L12 | Hi_3_5 | Hi_3:5_1 | Hi_3:5_2 | Hi_3:5_3 | Hi_3:5_4 | Hi_3:5_5 | Hi_3:5_6 | Hi_3:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_6 | καταραθείη ἡ ἡμέρακαὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν· | ||||||
| L02 | Hi_3_6 | let that day and nightbe cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. (Job 3:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_6 | Niech noc tę praciemność ogarnie i niech ją z dni roku wymażą, niech do miesięcy nie wchodzi! (Job 3:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_6 | καταραθείη | ἡ | ἡμέρα | καὶ | ἡ | νὺξ | ἐκείνη, |
| L05 | Hi_3_6 | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο |
| L06 | Hi_3_6 | By kląć (klnij na dół) | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Noc | Tamto |
| L07 | Hi_3_6 | kataraTei/E | E( | E(me/ra | kai\ | E( | nu\X | e)kei/nE, |
| L08 | Hi_3_6 | kataraTeiE | hE | hEmera | kai | hE | nyX | ekeinE, |
| L09 | Hi_3_6 | VC_APO3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_NSF |
| L10 | Hi_3_6 | to curse (curse down) | the | day | and also, even, namely | the | night | that |
| L11 | Hi_3_6 | he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt) | the (nom) | day (nom|voc) | and | the (nom) | night (nom|voc) | that (nom) |
| L12 | Hi_3_6 | Hi_3:6_1 | Hi_3:6_2 | Hi_3:6_3 | Hi_3:6_4 | Hi_3:6_5 | Hi_3:6_6 | Hi_3:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_7 | ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴηὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή· | ||||||
| L02 | Hi_3_7 | But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. (Job 3:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_7 | O, niech ta noc bezpłodną się stanie i niechaj nie zazna wesela! (Job 3:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_7 | ἀλλὰ | ἡ | νὺξ | ἐκείνη | εἴη | ὀδύνη, | καὶ |
| L05 | Hi_3_7 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀδύνη, -ης, ἡ | καί |
| L06 | Hi_3_7 | Ale | — | Noc | Tamto | By być | Ból | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_3_7 | a)lla\ | E( | nu\X | e)kei/nE | ei)/E | o)du/nE, | kai\ |
| L08 | Hi_3_7 | alla | hE | nyX | ekeinE | eiE | odynE, | kai |
| L09 | Hi_3_7 | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_NSF | V9_PAO3S | N1_NSF | C |
| L10 | Hi_3_7 | but | the | night | that | to be | pain | and also, even, namely |
| L11 | Hi_3_7 | but | the (nom) | night (nom|voc) | that (nom) | he/she/it-happens-to-be (opt) | pain (nom|voc) | and |
| L12 | Hi_3_7 | Hi_3:7_1 | Hi_3:7_2 | Hi_3:7_3 | Hi_3:7_4 | Hi_3:7_5 | Hi_3:7_6 | Hi_3:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_8 | ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι. | ||||||
| L02 | Hi_3_8 | But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. (Job 3:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_8 | Niech ją przeklną złorzeczący dniowi, którzy są zdolni obudzić Lewiatana. (Job 3:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_8 | ἀλλὰ | καταράσαιτο | αὐτὴν | ὁ | καταρώμενος | τὴν | ἡμέραν |
| L05 | Hi_3_8 | ἀλλά | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Hi_3_8 | Ale | By kląć (klnij na dół) | On/ona/to/to samo | — | By kląć (klnij na dół) | — | Dzień |
| L07 | Hi_3_8 | a)lla\ | katara/saito | au)tE\n | o( | katarO/menos | tE\n | E(me/ran |
| L08 | Hi_3_8 | alla | katarasaito | autEn | ho | katarOmenos | tEn | hEmeran |
| L09 | Hi_3_8 | C | VA_AMO3S | RD_ASF | RA_NSM | V3_PMPNSM | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Hi_3_8 | but | to curse (curse down) | he/she/it/same | the | to curse (curse down) | the | day |
| L11 | Hi_3_8 | but | he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt) | her/it/same (acc) | the (nom) | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | the (acc) | day (acc) |
| L12 | Hi_3_8 | Hi_3:8_1 | Hi_3:8_2 | Hi_3:8_3 | Hi_3:8_4 | Hi_3:8_5 | Hi_3:8_6 | Hi_3:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_9 | σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα, | ||||||
| L02 | Hi_3_9 | Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: (Job 3:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_9 | Niech zgasną jej gwiazdy wieczorne, by próżno czekała jutrzenki, źrenic nowego dnia nie ujrzała: (Job 3:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_9 | σκοτωθείη | τὰ | ἄστρα | τῆς | νυκτὸς | ἐκείνης, | ὑπομείναι |
| L05 | Hi_3_9 | σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
| L06 | Hi_3_9 | Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia | — | Gwiezdny | — | Noc | Tamto | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać |
| L07 | Hi_3_9 | skotOTei/E | ta\ | a)/stra | tE=s | nukto\s | e)kei/nEs, | u(pomei/nai |
| L08 | Hi_3_9 | skotOTeiE | ta | astra | tEs | nyktos | ekeinEs, | hypomeinai |
| L09 | Hi_3_9 | VC_APO3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSF | VA_AAO3S |
| L10 | Hi_3_9 | to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering | the | star | the | night | that | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain |
| L11 | Hi_3_9 | he/she/it-happens-to-be-KILLED-ed (opt) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | night (gen) | that (gen) | to-ENDURE, be-you(sg)-ENDURE-ed!, he/she/it-happens-to-ENDURE (opt) |
| L12 | Hi_3_9 | Hi_3:9_1 | Hi_3:9_2 | Hi_3:9_3 | Hi_3:9_4 | Hi_3:9_5 | Hi_3:9_6 | Hi_3:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_10 | ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου· ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου. | ||||||
| L02 | Hi_3_10 | because it shut not upthe gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. (Job 3:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_10 | bo nie zamknęła mi drzwi życia, by zasłonić przede mną mękę. (Job 3:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_10 | ὅτι | οὐ | συνέκλεισεν | πύλας | γαστρὸς | μητρός | μου· |
| L05 | Hi_3_10 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | πύλη, -ης, ἡ | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Hi_3_10 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Brama | Brzuch | Matka | Ja |
| L07 | Hi_3_10 | o(/ti | ou) | sune/kleisen | pu/las | gastro\s | mEtro/s | mou· |
| L08 | Hi_3_10 | hoti | u | synekleisen | pylas | gastros | mEtros | mu· |
| L09 | Hi_3_10 | C | D | VAI_AAI3S | N1_APF | N3_GSF | N3_GSF | RP_GS |
| L10 | Hi_3_10 | because/that | οὐχ before rough breathing | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | gate | belly | mother | I |
| L11 | Hi_3_10 | because/that | not | he/she/it-CLOSED-ed | gates (acc) | belly (gen) | mother (gen) | me (gen) |
| L12 | Hi_3_10 | Hi_3:10_1 | Hi_3:10_2 | Hi_3:10_3 | Hi_3:10_4 | Hi_3:10_5 | Hi_3:10_6 | Hi_3:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_11 | διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην; | ||||||
| L02 | Hi_3_11 | For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? (Job 3:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_11 | Dlaczego nie umarłem po wyjściu z łona, nie wyszedłem z wnętrzności, by skonać? (Job 3:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_11 | διὰ | τί | γὰρ | ἐν | κοιλίᾳ | οὐκ | ἐτελεύτησα, |
| L05 | Hi_3_11 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἐν | κοιλία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) |
| L06 | Hi_3_11 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | ??? Przed przydechem mocnym | By kończyć się |
| L07 | Hi_3_11 | dia\ | ti/ | ga\r | e)n | koili/a| | ou)k | e)teleu/tEsa, |
| L08 | Hi_3_11 | dia | ti | gar | en | koilia | uk | eteleutEsa, |
| L09 | Hi_3_11 | P | RI_ASN | x | P | N1A_DSF | D | VAI_AAI1S |
| L10 | Hi_3_11 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | οὐχ before rough breathing | to end |
| L11 | Hi_3_11 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | for | in/among/by (+dat) | belly (dat) | not | I-END-ed |
| L12 | Hi_3_11 | Hi_3:11_1 | Hi_3:11_2 | Hi_3:11_3 | Hi_3:11_4 | Hi_3:11_5 | Hi_3:11_6 | Hi_3:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_12 | ἵνα τί δὲ συνήντησάνμοι γόνατα; ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα; | ||||||
| L02 | Hi_3_12 | and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? (Job 3:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_12 | Po cóż mnie przyjęły kolana a piersi podały mi pokarm? (Job 3:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_12 | ἵνα | τί | δὲ | συνήντησάν | μοι | γόνατα; | ἵνα |
| L05 | Hi_3_12 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γόνυ, γόνατος, τό | ἵνα |
| L06 | Hi_3_12 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | By spotykać się | Ja | Kolano | żeby / ażeby / bo |
| L07 | Hi_3_12 | i(/na | ti/ | de\ | sunE/ntEsa/n | moi | go/nata; | i(/na |
| L08 | Hi_3_12 | hina | ti | de | synEntEsan | moi | gonata; | hina |
| L09 | Hi_3_12 | C | RI_ASN | x | VAI_AAI3P | RP_DS | N3_NPN | C |
| L10 | Hi_3_12 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to meet | I | knee | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
| L11 | Hi_3_12 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | Yet | they-MEET-ed | me (dat) | knees (nom|acc|voc) | so that / in order to /because |
| L12 | Hi_3_12 | Hi_3:12_1 | Hi_3:12_2 | Hi_3:12_3 | Hi_3:12_4 | Hi_3:12_5 | Hi_3:12_6 | Hi_3:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_13 | νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην | ||||||
| L02 | Hi_3_13 | Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, (Job 3:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_13 | Teraz bym spał, wypoczywał, odetchnąłbym w śnie pogrążony (Job 3:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_13 | νῦν | ἂν | κοιμηθεὶς | ἡσύχασα, | ὑπνώσας | δὲ | ἀνεπαυσάμην |
| L05 | Hi_3_13 | νῦν | ἄν | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | δέ | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
| L06 | Hi_3_13 | Teraz | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać wytchnienie/snowi | By uspokajać się ize | By spać | zaś | By odświeżać się powracaj do życia |
| L07 | Hi_3_13 | nu=n | a)/n | koimETei\s | E(su/CHasa, | u(pnO/sas | de\ | a)nepausa/mEn |
| L08 | Hi_3_13 | nyn | an | koimETeis | hEsyCHasa, | hypnOsas | de | anepausamEn |
| L09 | Hi_3_13 | D | x | VC_APPNSM | VA_AAI1S | VA_AAPNSM | x | VAI_AMI1S |
| L10 | Hi_3_13 | now | ever (if ever) | to repose/sleep | to quiet-ize | to sleep | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to refresh revive |
| L11 | Hi_3_13 | now | ever | upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) | I-QUIET-IZE-ed | you(sg)-SLEEP-ed, upon SLEEP-ing (nom|voc) | Yet | I-was-REFRESH-ed |
| L12 | Hi_3_13 | Hi_3:13_1 | Hi_3:13_2 | Hi_3:13_3 | Hi_3:13_4 | Hi_3:13_5 | Hi_3:13_6 | Hi_3:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_14 | μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν, | ||||||
| L02 | Hi_3_14 | with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; (Job 3:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_14 | z królami, ziemskimi władcami, co sobie stawiali grobowce, (Job 3:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_14 | μετὰ | βασιλέων | βουλευτῶν | γῆς, | οἳ | ἠγαυριῶντο | ἐπὶ |
| L05 | Hi_3_14 | μετά | βασιλεύς, -έως, ὁ | βουλευτής, -οῦ, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἐπί | |
| L06 | Hi_3_14 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Król | ??? | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_3_14 | meta\ | basile/On | bouleutO=n | gE=s, | oi(\ | E)gauriO=nto | e)pi\ |
| L08 | Hi_3_14 | meta | basileOn | buleutOn | gEs, | hoi | EgauriOnto | epi |
| L09 | Hi_3_14 | P | N3V_GPM | N1M_GPM | N1_GSF | RR_NPM | V3I_IMI3P | P |
| L10 | Hi_3_14 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | king | ??? | earth/land | who/whom/which | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Hi_3_14 | after (+acc), with (+gen) | kings (gen) | ???s (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Hi_3_14 | Hi_3:14_1 | Hi_3:14_2 | Hi_3:14_3 | Hi_3:14_4 | Hi_3:14_5 | Hi_3:14_6 | Hi_3:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_15 | ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧνπολὺς ὁ χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου, | ||||||
| L02 | Hi_3_15 | or with rulers, whosegold was abundant, who filled their houses with silver: (Job 3:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_15 | wśród wodzów wzłoto zasobnych, których domy pełne są srebra. (Job 3:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_15 | ἢ | μετὰ | ἀρχόντων, | ὧν | πολὺς | ὁ | χρυσός, |
| L05 | Hi_3_15 | ἤ[1] | μετά | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὅς ἥ ὅ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | χρυσός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Hi_3_15 | Albo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | Kto/, który/, który | Dużo | — | Złoty |
| L07 | Hi_3_15 | E)\ | meta\ | a)rCHo/ntOn, | O(=n | polu\s | o( | CHruso/s, |
| L08 | Hi_3_15 | E | meta | arCHontOn, | hOn | polys | ho | CHrysos, |
| L09 | Hi_3_15 | C | P | N3_GPM | RR_GPM | A3U_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_3_15 | or | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ruler; to begin | who/whom/which | much | the | gold |
| L11 | Hi_3_15 | or | after (+acc), with (+gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | who/whom/which (gen) | much (nom) | the (nom) | gold (nom) |
| L12 | Hi_3_15 | Hi_3:15_1 | Hi_3:15_2 | Hi_3:15_3 | Hi_3:15_4 | Hi_3:15_5 | Hi_3:15_6 | Hi_3:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_16 | ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς. | ||||||
| L02 | Hi_3_16 | or I should have beenas an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. (Job 3:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_16 | Nie żyłbym jak płód poroniony, jak dziecię, co światła nie znało. (Job 3:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_16 | ἢ | ὥσπερ | ἔκτρωμα | ἐκπορευόμενον | ἐκ | μήτρας | μητρὸς |
| L05 | Hi_3_16 | ἤ[1] | ὥσ·περ | ἔκ·τρωμα[τ], -ατος, τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | μήτρα, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ |
| L06 | Hi_3_16 | Albo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Przedwczesne urodzenie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Macica | Matka |
| L07 | Hi_3_16 | E)\ | O(/sper | e)/ktrOma | e)kporeuo/menon | e)k | mE/tras | mEtro\s |
| L08 | Hi_3_16 | E | hOsper | ektrOma | ekporeuomenon | ek | mEtras | mEtros |
| L09 | Hi_3_16 | C | D | N3M_NSN | V1_PMPNSM | P | N1A_GSF | N3_GSF |
| L10 | Hi_3_16 | or | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | untimely birth | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | womb | mother |
| L11 | Hi_3_16 | or | just as | untimely birth (nom|acc|voc) | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | womb (gen), wombs (acc) | mother (gen) |
| L12 | Hi_3_16 | Hi_3:16_1 | Hi_3:16_2 | Hi_3:16_3 | Hi_3:16_4 | Hi_3:16_5 | Hi_3:16_6 | Hi_3:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_17 | ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι· | ||||||
| L02 | Hi_3_17 | There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. (Job 3:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_17 | Tam niegodziwcynie krzyczą, spokojni, zużyli już siły. (Job 3:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_17 | ἐκεῖ | ἀσεβεῖς | ἐξέκαυσαν | θυμὸν | ὀργῆς, | ἐκεῖ | ἀνεπαύσαντο |
| L05 | Hi_3_17 | ἐκεῖ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐκεῖ | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
| L06 | Hi_3_17 | Tam | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By zapłonąć | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Tam | By odświeżać się powracaj do życia |
| L07 | Hi_3_17 | e)kei= | a)sebei=s | e)Xe/kausan | Tumo\n | o)rgE=s, | e)kei= | a)nepau/santo |
| L08 | Hi_3_17 | ekei | asebeis | eXekausan | Tymon | orgEs, | ekei | anepausanto |
| L09 | Hi_3_17 | D | A3H_NPM | VAI_AAI3P | N2_ASM | N1_GSF | D | VAI_AMI3P |
| L10 | Hi_3_17 | there | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to inflame | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | wrath fume, anger, rage | there | to refresh revive |
| L11 | Hi_3_17 | there | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-INFLAME-ed | wrath (acc) | wrath (gen) | there | they-were-REFRESH-ed |
| L12 | Hi_3_17 | Hi_3:17_1 | Hi_3:17_2 | Hi_3:17_3 | Hi_3:17_4 | Hi_3:17_5 | Hi_3:17_6 | Hi_3:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_18 | ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου· | ||||||
| L02 | Hi_3_18 | And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. (Job 3:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_18 | Tam wszyscy więźniowie bez lęku, nie słyszą już głosu strażnika; (Job 3:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_18 | ὁμοθυμαδὸν | δὲ | οἱ | αἰώνιοι | οὐκ | ἤκουσαν | φωνὴν |
| L05 | Hi_3_18 | ὁμοθυμαδόν | δέ | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Hi_3_18 | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | zaś | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze |
| L07 | Hi_3_18 | o(moTumado\n | de\ | oi( | ai)O/nioi | ou)k | E)/kousan | fOnE\n |
| L08 | Hi_3_18 | homoTymadon | de | hoi | aiOnioi | uk | Ekusan | fOnEn |
| L09 | Hi_3_18 | D | x | RA_NPM | A1B_NPM | D | VAI_AAI3P | N1_ASF |
| L10 | Hi_3_18 | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | sound/voice cries |
| L11 | Hi_3_18 | in solidarity | Yet | the (nom) | aeonian ([Adj] nom|voc) | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | sound/voice (acc) |
| L12 | Hi_3_18 | Hi_3:18_1 | Hi_3:18_2 | Hi_3:18_3 | Hi_3:18_4 | Hi_3:18_5 | Hi_3:18_6 | Hi_3:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_19 | μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ. | ||||||
| L02 | Hi_3_19 | The small and great are there, and the servant that feared his lord. (Job 3:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_19 | tam razem i mały,i wielki, tam sługa jest wolny od pana. (Job 3:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_19 | μικρὸς | καὶ | μέγας | ἐκεῖ | ἐστιν | καὶ | θεράπων |
| L05 | Hi_3_19 | μικρός -ά -όν | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν |
| L06 | Hi_3_19 | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Tam | By być | I też, nawet, mianowicie | Terapeuta |
| L07 | Hi_3_19 | mikro\s | kai\ | me/gas | e)kei= | e)stin | kai\ | Tera/pOn |
| L08 | Hi_3_19 | mikros | kai | megas | ekei | estin | kai | TerapOn |
| L09 | Hi_3_19 | A1A_NSM | C | A1P_NSM | D | V9_PAI3S | C | N3_NSM |
| L10 | Hi_3_19 | small [see micro] | and also, even, namely | great | there | to be | and also, even, namely | therapist |
| L11 | Hi_3_19 | small ([Adj] nom) | and | great ([Adj] nom) | there | he/she/it-is | and | therapist (nom) |
| L12 | Hi_3_19 | Hi_3:19_1 | Hi_3:19_2 | Hi_3:19_3 | Hi_3:19_4 | Hi_3:19_5 | Hi_3:19_6 | Hi_3:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_20 | ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς; | ||||||
| L02 | Hi_3_20 | For why is light givento those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? (Job 3:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_20 | Po co się daje życie strapionym, istnienie złamanym na duchu, (Job 3:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_20 | ἵνα | τί | γὰρ | δέδοται | τοῖς | ἐν | πικρίᾳ |
| L05 | Hi_3_20 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | πικρία, -ας, ἡ |
| L06 | Hi_3_20 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By dawać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gorycz |
| L07 | Hi_3_20 | i(/na | ti/ | ga\r | de/dotai | toi=s | e)n | pikri/a| |
| L08 | Hi_3_20 | hina | ti | gar | dedotai | tois | en | pikria |
| L09 | Hi_3_20 | C | RI_ASN | x | VM_XMI3S | RA_DPM | P | N1A_DSF |
| L10 | Hi_3_20 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to give | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bitterness |
| L11 | Hi_3_20 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | for | he/she/it-has-been-GIVE-ed | the (dat) | in/among/by (+dat) | bitterness (dat) |
| L12 | Hi_3_20 | Hi_3:20_1 | Hi_3:20_2 | Hi_3:20_3 | Hi_3:20_4 | Hi_3:20_5 | Hi_3:20_6 | Hi_3:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_21 | οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς, | ||||||
| L02 | Hi_3_21 | who desire death, andobtain it not, digging for it as for treasures; (Job 3:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_21 | co śmierci czekająna próżno, szukają jej bardziej niż skarbu w roli; (Job 3:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_21 | οἳ | ὁμείρονται | τοῦ | θανάτου | καὶ | οὐ | τυγχάνουσιν |
| L05 | Hi_3_21 | ὅς ἥ ὅ | ὁμείρομαι (ομειρ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Hi_3_21 | Kto/, który/, który | Do ??? | — | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By natykać się na |
| L07 | Hi_3_21 | oi(\ | o(mei/rontai | tou= | Tana/tou | kai\ | ou) | tugCHa/nousin |
| L08 | Hi_3_21 | hoi | homeirontai | tu | Tanatu | kai | u | tynCHanusin |
| L09 | Hi_3_21 | RR_NPM | V1_PMI3P | RA_GSM | N2_GSM | C | D | V1_PAI3P |
| L10 | Hi_3_21 | who/whom/which | to ??? | the | death; to put to death | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to chance upon |
| L11 | Hi_3_21 | who/whom/which (nom) | they-are-being-???-ed | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | not | they-are-CHANCE-ing-UPON, while CHANCE-ing-UPON (dat) |
| L12 | Hi_3_21 | Hi_3:21_1 | Hi_3:21_2 | Hi_3:21_3 | Hi_3:21_4 | Hi_3:21_5 | Hi_3:21_6 | Hi_3:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_22 | περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο, ἐὰν κατατύχωσιν. | ||||||
| L02 | Hi_3_22 | and would be very joyful if they should gain it? (Job 3:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_22 | cieszą się, skaczą zradości, weselą się, że doszli do grobu. (Job 3:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_22 | περιχαρεῖς | δὲ | ἐγένοντο, | ἐὰν | κατατύχωσιν. | ||
| L05 | Hi_3_22 | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·τυγχάνω [LXX] (-, -, 2nd κατα+τυχ-, -, -, -) | |||
| L06 | Hi_3_22 | — | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | ||
| L07 | Hi_3_22 | periCHarei=s | de\ | e)ge/nonto, | e)a\n | katatu/CHOsin. | ||
| L08 | Hi_3_22 | periCHareis | de | egenonto, | ean | katatyCHOsin. | ||
| L09 | Hi_3_22 | A3H_NPM | x | VBI_AMI3P | C | VB_AAS3P | ||
| L10 | Hi_3_22 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | ||
| L11 | Hi_3_22 | Yet | they-were-BECOME-ed | if-ever | they-should-??? | |||
| L12 | Hi_3_22 | Hi_3:22_1 | Hi_3:22_2 | Hi_3:22_3 | Hi_3:22_4 | Hi_3:22_5 | ||
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_23 | θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ· | ||||||
| L02 | Hi_3_23 | Death is rest to sucha man, for God has hedged him in. (Job 3:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_23 | Człowiek swej drogi jest nieświadomy, Bóg sam ją przed nim zamyka. (Job 3:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_23 | θάνατος | ἀνδρὶ | ἀνάπαυμα, | συνέκλεισεν | γὰρ | ὁ | θεὸς |
| L05 | Hi_3_23 | θάνατος, -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Hi_3_23 | Śmierć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Dla odtąd, jak | — | Bóg |
| L07 | Hi_3_23 | Ta/natos | a)ndri\ | a)na/pauma, | sune/kleisen | ga\r | o( | Teo\s |
| L08 | Hi_3_23 | Tanatos | andri | anapauma, | synekleisen | gar | ho | Teos |
| L09 | Hi_3_23 | N2_NSM | N3_DSM | N3M_NSN | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_3_23 | death | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | for since, as | the | god [see theology] |
| L11 | Hi_3_23 | death (nom) | man, husband (dat) | he/she/it-CLOSED-ed | for | the (nom) | god (nom) | |
| L12 | Hi_3_23 | Hi_3:23_1 | Hi_3:23_2 | Hi_3:23_3 | Hi_3:23_4 | Hi_3:23_5 | Hi_3:23_6 | Hi_3:23_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_24 | πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ· | ||||||
| L02 | Hi_3_24 | For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. (Job 3:24 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_24 | Płacz stał mi się pożywieniem, jęki moje płyną jak woda, (Job 3:24 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_24 | πρὸ | γὰρ | τῶν | σίτων | μου | στεναγμός | μοι |
| L05 | Hi_3_24 | πρό | γάρ | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στεναγμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Hi_3_24 | Przedtem (+informacja) | Dla odtąd, jak | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Ja | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | Ja |
| L07 | Hi_3_24 | pro\ | ga\r | tO=n | si/tOn | mou | stenagmo/s | moi |
| L08 | Hi_3_24 | pro | gar | tOn | sitOn | mu | stenagmos | moi |
| L09 | Hi_3_24 | P | x | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N2_NSM | RP_DS |
| L10 | Hi_3_24 | before (+gen) | for since, as | the | wheat/grain seed; cereal | I | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | I |
| L11 | Hi_3_24 | before (+gen) | for | the (gen) | wheat/grain (gen) | me (gen) | groan (nom) | me (dat) |
| L12 | Hi_3_24 | Hi_3:24_1 | Hi_3:24_2 | Hi_3:24_3 | Hi_3:24_4 | Hi_3:24_5 | Hi_3:24_6 | Hi_3:24_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_25 | φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέν μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν μοι. | ||||||
| L02 | Hi_3_25 | For the terror of whichI meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. (Job 3:25 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_25 | bo spotkało mnie,czegom się lękał, bałem się, a jednak to przyszło. (Job 3:25 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_25 | φόβος | γάρ, | ὃν | ἐφρόντισα, | ἦλθέν | μοι, | καὶ |
| L05 | Hi_3_25 | φόβος, -ου, ὁ | γάρ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | Hi_3_25 | Obawa [zobacz fobię] | Dla odtąd, jak | Kto/, który/, który; by być | Do ??? | By przychodzić | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_3_25 | fo/bos | ga/r, | o(\n | e)fro/ntisa, | E)=lTe/n | moi, | kai\ |
| L08 | Hi_3_25 | fobos | gar, | hon | efrontisa, | ElTen | moi, | kai |
| L09 | Hi_3_25 | N2_NSM | x | RR_ASM | VAI_AAI1S | VBI_AAI3S | RP_DS | C |
| L10 | Hi_3_25 | fear [see phobia] | for since, as | who/whom/which; tobe | to ??? | to come | I | and also, even, namely |
| L11 | Hi_3_25 | fear (nom) | for | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-???-ed | he/she/it-COME-ed | me (dat) | and |
| L12 | Hi_3_25 | Hi_3:25_1 | Hi_3:25_2 | Hi_3:25_3 | Hi_3:25_4 | Hi_3:25_5 | Hi_3:25_6 | Hi_3:25_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Hi_3_26 | οὔτε εἰρήνευσα οὔτεἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν δέ μοι ὀργή. | ||||||
| L02 | Hi_3_26 | I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. (Job 3:26 Brenton) | ||||||
| L03 | Hi_3_26 | Nie znam spokojuni ciszy, nim spocznę, już wrzawa przychodzi». (Job 3:26 BT_4) | ||||||
| L04 | Hi_3_26 | οὔτε | εἰρήνευσα | οὔτε | ἡσύχασα | οὔτε | ἀνεπαυσάμην, | ἦλθεν |
| L05 | Hi_3_26 | οὔτε (οὐ τέ) | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | οὔτε (οὐ τέ) | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | οὔτε (οὐ τέ) | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Hi_3_26 | Ani nie | By robić pokój | Ani nie | By uspokajać się ize | Ani nie | By odświeżać się powracaj do życia | By przychodzić |
| L07 | Hi_3_26 | ou)/te | ei)rE/neusa | ou)/te | E(su/CHasa | ou)/te | a)nepausa/mEn, | E)=lTen |
| L08 | Hi_3_26 | ute | eirEneusa | ute | hEsyCHasa | ute | anepausamEn, | ElTen |
| L09 | Hi_3_26 | C | VAI_AAI1S | C | VA_AAI1S | C | VAI_AMI1S | VBI_AAI3S |
| L10 | Hi_3_26 | nor not | to make peace | nor not | to quiet-ize | nor not | to refresh revive | to come |
| L11 | Hi_3_26 | nor | I-MAKE-ed-PEACE | nor | I-QUIET-IZE-ed | nor | I-was-REFRESH-ed | he/she/it-COME-ed |
| L12 | Hi_3_26 | Hi_3:26_1 | Hi_3:26_2 | Hi_3:26_3 | Hi_3:26_4 | Hi_3:26_5 | Hi_3:26_6 | Hi_3:26_7 |