Hi:30:1 |
νυνὶ
δὲ
κατεγέλασάν
μου, ἐλάχιστοι
νῦν νουθετοῦσίν
με ἐν μέρει, ὧν
ἐξουδένουν
πατέρας αὐτῶν,
οὓς οὐχ
ἡγησάμην
εἶναι ἀξίους
κυνῶν τῶν
ἐμῶν νομάδων. |
|
|
|
Hi:30:1 |
But now the
youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose
fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd
dogs. (Job 30:1 Brenton) |
|
|
|
Hi:30:1 |
A teraz śmieją
się ze mnie wiekiem ode mnie młodsi. Ich ojców umieścić nie chciałem z psami
przy mojej trzodzie: (Job 30:1 BT_4) |
|
|
|
Hi:30:1 |
νυνὶ |
δὲ |
κατεγέλασάν |
μου, |
ἐλάχιστοι |
νῦν |
νουθετοῦσίν |
με |
ἐν |
μέρει, |
ὧν |
ἐξουδένουν |
πατέρας |
αὐτῶν, |
οὓς |
οὐχ |
ἡγησάμην |
εἶναι |
ἀξίους |
κυνῶν |
τῶν |
ἐμῶν |
νομάδων. |
|
|
|
Hi:30:1 |
νυνί |
δέ |
κατα·γελάω
(κατα+γελ(α)-,
κατα+γελα·σ-,
κατα+γελα·σ-, -, -,
κατα+γελασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐλάχιστος
-ίστη -ον (Superl. of
ἐλαχύς) |
νῦν |
νου·θετέω
(νουθετ(ε)-,
νουθετη·σ-,
νουθετη·σ-, -,
νενουθετη-,
νουθετη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄξιος -ία -ον |
κύων, κυνός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
Hi:30:1 |
Właśnie
teraz {W prawo teraz} |
zaś |
By śmiać się przy |
Ja |
Najmniej |
Teraz |
Do ??? |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Części/kawałka okolice |
Kto/, który/, który |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By uważać |
By być |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
— |
Mój/mój |
— |
|
|
|
Hi:30:1 |
nuni\ |
de\ |
katege/lasa/n |
mou, |
e)la/CHistoi |
nu=n |
nouTetou=si/n |
me |
e)n |
me/rei, |
O(=n |
e)Xoude/noun |
pate/ras |
au)tO=n, |
ou(\s |
ou)CH |
E(gEsa/mEn |
ei)=nai |
a)Xi/ous |
kunO=n |
tO=n |
e)mO=n |
noma/dOn. |
|
|
|
Hi:30:1 |
nyni |
de |
kategelasan |
mu, |
elaCHistoi |
nyn |
nuTetusin |
me |
en |
merei, |
hOn |
eXudenun |
pateras |
autOn, |
hus |
uCH |
hEgEsamEn |
einai |
aXius |
kynOn |
tOn |
emOn |
nomadOn. |
|
|
|
Hi:30:1 |
D |
x |
VAI_AAI3P |
RP_GS |
A1_NPMS |
D |
V2_PAI3P |
RP_AS |
P |
N3E_DSN |
RR_GPM |
V4_IAI1S |
N3_APM |
RD_GPM |
RR_APM |
D |
VAI_AMI1S |
V9_PAN |
A1A_APM |
N3_GPF |
RA_GPF |
A1_GPF |
N3D_GPF |
|
|
|
Hi:30:1 |
right now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to laugh at |
I |
least |
now |
to ??? |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
part/piece
regions |
who/whom/which |
to set [apart]
from nobody |
father |
he/she/it/same |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to deem |
to be |
eligible
worthwhile; valuable |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
the |
my/mine |
ć |
|
|
|
Hi:30:1 |
right now |
Yet |
they-LAUGH-ed-AT |
me (gen) |
least ([Adj] nom|voc) |
now |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
part/piece (dat) |
who/whom/which (gen) |
I-was-SET [APART] FROM NOBODY-ing, they-were-SET [APART] FROM
NOBODY-ing, while SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|acc|voc, voc) |
fathers (acc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
not |
I-was-DEEM-ed |
to-be |
eligible ([Adj] acc) |
watch-dogs (gen) |
the (gen) |
my/mine (gen) |
|
|
|
|
Hi:30:1 |
Hi_30:1_1 |
Hi_30:1_2 |
Hi_30:1_3 |
Hi_30:1_4 |
Hi_30:1_5 |
Hi_30:1_6 |
Hi_30:1_7 |
Hi_30:1_8 |
Hi_30:1_9 |
Hi_30:1_10 |
Hi_30:1_11 |
Hi_30:1_12 |
Hi_30:1_13 |
Hi_30:1_14 |
Hi_30:1_15 |
Hi_30:1_16 |
Hi_30:1_17 |
Hi_30:1_18 |
Hi_30:1_19 |
Hi_30:1_20 |
Hi_30:1_21 |
Hi_30:1_22 |
Hi_30:1_23 |
|
|
|
Hi:30:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:30:2 |
καί
γε ἰσχὺς
χειρῶν αὐτῶν
ἵνα τί μοι; ἐπ
αὐτοὺς ἀπώλετο
συντέλεια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
Yea, why had I
the strength of their hands? for them the full term of life was lost. (Job
30:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
bo cóż mi po
pracy ich rąk, gdy siły ich opuściły, (Job 30:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
καί |
γε |
ἰσχὺς |
χειρῶν |
αὐτῶν |
ἵνα |
τί |
μοι; |
ἐπ |
αὐτοὺς |
ἀπώλετο |
συντέλεια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
καί |
γέ |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
Siła |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Zakończenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
kai/ |
ge |
i)sCHu\s |
CHeirO=n |
au)tO=n |
i(/na |
ti/ |
moi; |
e)p |
au)tou\s |
a)pO/leto |
sunte/leia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
kai |
ge |
isCHys |
CHeirOn |
autOn |
hina |
ti |
moi; |
ep |
autus |
apOleto |
synteleia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
C |
x |
N3U_NSF |
N3_GPF |
RD_GPM |
C |
RI_ASN |
RP_DS |
P |
RD_APM |
VBI_AMI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
and also, even, namely |
??? |
strength |
hand; worse |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
completion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
and |
??? |
strength (nom) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
me (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
completion (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
Hi_30:2_1 |
Hi_30:2_2 |
Hi_30:2_3 |
Hi_30:2_4 |
Hi_30:2_5 |
Hi_30:2_6 |
Hi_30:2_7 |
Hi_30:2_8 |
Hi_30:2_9 |
Hi_30:2_10 |
Hi_30:2_11 |
Hi_30:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
ἐν
ἐνδείᾳ καὶ
λιμῷ ἄγονος·
οἱ φεύγοντες
ἄνυδρον ἐχθὲς
συνοχὴν καὶ
ταλαιπωρίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
One is
childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress
and misery of drought. (Job 30:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
wynędzniali z
biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej. (Job 30:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
ἐν |
ἐνδείᾳ |
καὶ |
λιμῷ |
ἄγονος· |
οἱ |
φεύγοντες |
ἄνυδρον |
ἐχθὲς |
συνοχὴν |
καὶ |
ταλαιπωρίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
ἐν |
|
καί |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἄν·υδρος -ον |
ἐχθές v.l. χθές |
συν·οχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Głodu głód |
— |
— |
By uciekać |
Suchy |
Wczoraj |
Tłumienia więzienie, strapienie, udręczenie, niepokój,
ściągnięcie |
I też, nawet, mianowicie |
Niedola |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
e)n |
e)ndei/a| |
kai\ |
limO=| |
a)/gonos· |
oi( |
feu/gontes |
a)/nudron |
e)CHTe\s |
sunoCHE\n |
kai\ |
talaipOri/an, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
en |
endeia |
kai |
limO |
agonos· |
hoi |
feugontes |
anydron |
eCHTes |
synoCHEn |
kai |
talaipOrian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
P |
N1A_DSF |
C |
N2_DSM |
A1B_NSM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
A1B_ASM |
D |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
famine hunger |
ć |
the |
to flee |
dry |
yesterday |
suppression
prison, distress, anguish, anxiety, constriction |
and also, even,
namely |
misery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
in/among/by
(+dat) |
|
and |
famine (dat) |
|
the (nom) |
while FLEE-ing (nom|voc) |
dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
yesterday |
suppression (acc) |
and |
misery (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
Hi_30:3_1 |
Hi_30:3_2 |
Hi_30:3_3 |
Hi_30:3_4 |
Hi_30:3_5 |
Hi_30:3_6 |
Hi_30:3_7 |
Hi_30:3_8 |
Hi_30:3_9 |
Hi_30:3_10 |
Hi_30:3_11 |
Hi_30:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:4 |
οἱ
περικλῶντες
ἅλιμα ἐπὶ
ἠχοῦντι,
οἵτινες ἅλιμα
ἦν αὐτῶν τὰ
σῖτα, ἄτιμοι
δὲ καὶ
πεφαυλισμένοι,
ἐνδεεῖς
παντὸς ἀγαθοῦ,
οἳ καὶ ῥίζας
ξύλων ἐμασῶντο
ὑπὸ λιμοῦ
μεγάλου. |
Hi:30:4 |
Who compass
the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and
were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate
roots of trees by reason of great hunger. (Job 30:4 Brenton) |
Hi:30:4 |
Żywią się
malwą i liśćmi krzewów. Chlebem ich - korzeń jałowca. (Job 30:4 BT_4) |
Hi:30:4 |
οἱ |
περικλῶντες |
ἅλιμα |
ἐπὶ |
ἠχοῦντι, |
οἵτινες |
ἅλιμα |
ἦν |
αὐτῶν |
τὰ |
σῖτα, |
ἄτιμοι |
δὲ |
καὶ |
πεφαυλισμένοι, |
ἐνδεεῖς |
παντὸς |
ἀγαθοῦ, |
οἳ |
καὶ |
ῥίζας |
ξύλων |
ἐμασῶντο |
ὑπὸ |
λιμοῦ |
μεγάλου. |
Hi:30:4 |
ὁ
ἡ τό |
περι·κλάω [LXX]
(περι+κλ(α)-, -,
περι+κλα·σ-, -, -,
περι+κλασ·θ-) |
|
ἐπί |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ἄ·τιμος -ον;
ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-,
-, ατιμω·σ-, -,
ητιμω-, ατιμω·θ-) |
δέ |
καί |
φαυλίζω [LXX]
(φαυλιζ-, -,
φαυλι·σ-, -,
πεφαυλισ-, -) |
ἐν·δεής -ές;
ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-);
ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
ῥίζα, -ης, ἡ |
ξύλον, -ου, τό |
μασάομαι
(μασ(α)-, -, -, -, -, -) |
ὑπό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
Hi:30:4 |
— |
Do ??? |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Bez honoru/dishonored; do hańby |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie
by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało |
Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać
pociągaj za sobą, plącz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
Korzeń |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
By chwytać [zobacz żuj] |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głodu głód |
Wielki |
Hi:30:4 |
oi( |
periklO=ntes |
a(/lima |
e)pi\ |
E)CHou=nti, |
oi(/tines |
a(/lima |
E)=n |
au)tO=n |
ta\ |
si=ta, |
a)/timoi |
de\ |
kai\ |
pefaulisme/noi, |
e)ndeei=s |
panto\s |
a)gaTou=, |
oi(\ |
kai\ |
r(i/DZas |
Xu/lOn |
e)masO=nto |
u(po\ |
limou= |
mega/lou. |
Hi:30:4 |
hoi |
periklOntes |
halima |
epi |
ECHunti, |
hoitines |
halima |
En |
autOn |
ta |
sita, |
atimoi |
de |
kai |
pefaulismenoi, |
endeeis |
pantos |
agaTu, |
hoi |
kai |
riDZas |
XylOn |
emasOnto |
hypo |
limu |
megalu. |
Hi:30:4 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
A1B_NPN |
P |
V1_PAPDSN |
RX_NPM |
A1B_NPN |
V9_IAI3S |
RD_GPM |
RA_APN |
N2_APN |
A1B_NPM |
x |
C |
VT_XMPNPM |
A3H_NPM |
A3_GSM |
A1_GSM |
RR_NPM |
D |
N1S_APF |
N2N_GPN |
V3I_IMI3P |
P |
N2_GSM |
A1_GSM |
Hi:30:4 |
the |
to ??? |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to resound [see
echo] |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
ć |
to be |
he/she/it/same |
the |
wheat/grain
seed; cereal |
without
honor/dishonored; to dishonor |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
to regard as of
little or no importance to FAUL-ize; to not show
or treat with proper respect; to value little |
indigent; to
lack want, to be in need,; to bind involve,
entangle |
every all, each,
every, the whole of |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
root |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
to bite [see
masticate] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
famine hunger |
great |
Hi:30:4 |
the (nom) |
while ???-ing (nom|voc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
while RESOUND-ing (dat) |
who-/whom-/whichever (nom) |
|
he/she/it-was |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
wheat/grain (nom|acc|voc) |
without honor/dishonored ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-DISHONOR-ing, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed,
you(sg)-are-being-DISHONOR-ed (classical), he/she/it-should-be-DISHONOR-ing,
you(sg)-should-be-being-DISHONOR-ed, he/she/it-happens-to-be-DISHONOR-ing (opt) |
Yet |
and |
having-been-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (nom|voc) |
indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK;
you(sg)-are-BIND-ing |
every (gen) |
good ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
and |
roots (acc) |
trees/wooden things (gen) |
they-were-being-BITE [SEE MASTICATE]-ed |
under (+acc), by (+gen) |
famine (gen) |
great ([Adj] gen) |
Hi:30:4 |
Hi_30:4_1 |
Hi_30:4_2 |
Hi_30:4_3 |
Hi_30:4_4 |
Hi_30:4_5 |
Hi_30:4_6 |
Hi_30:4_7 |
Hi_30:4_8 |
Hi_30:4_9 |
Hi_30:4_10 |
Hi_30:4_11 |
Hi_30:4_12 |
Hi_30:4_13 |
Hi_30:4_14 |
Hi_30:4_15 |
Hi_30:4_16 |
Hi_30:4_17 |
Hi_30:4_18 |
Hi_30:4_19 |
Hi_30:4_20 |
Hi_30:4_21 |
Hi_30:4_22 |
Hi_30:4_23 |
Hi_30:4_24 |
Hi_30:4_25 |
Hi_30:4_26 |
Hi:30:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:30:5 |
ἐπανέστησάν
μοι κλέπται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
Who compass the
salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and
were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate
roots of trees by reason of great hunger. (Job 30:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
Społeczność się
ich wyrzeka, krzyczy się na nich jak na złodzieja, (Job 30:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
ἐπανέστησάν |
μοι |
κλέπται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κλέπτης, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
By podnosić
się/buntownika |
Ja |
Złodziej [zobacz kleptomanię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
e)pane/stEsa/n |
moi |
kle/ptai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
epanestEsan |
moi |
kleptai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
VHI_AAI3P |
RP_DS |
N1M_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
to uprise/rebel |
I |
thief [see
kleptomania] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
they-UPRISE/REBEL-ed |
me (dat) |
thiefs (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
Hi_30:5_1 |
Hi_30:5_2 |
Hi_30:5_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:5 |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
ὧν
οἱ οἶκοι
αὐτῶν ἦσαν
τρῶγλαι
πετρῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
whose houses
were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. (Job 30:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
mieszkają na
brzegu rzeki, w jamach podziemnych i skałach. (Job 30:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
ὧν |
οἱ |
οἶκοι |
αὐτῶν |
ἦσαν |
τρῶγλαι |
πετρῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
ὅς
ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
πέτρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
Kto/,
który/, który |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Skała |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
O(=n |
oi( |
oi)=koi |
au)tO=n |
E)=san |
trO=glai |
petrO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
hOn |
hoi |
oikoi |
autOn |
Esan |
trOglai |
petrOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
RR_GPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
V9_IAI3P |
N1_NPF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
who/whom/which |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
to be |
ć |
rock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
who/whom/which
(gen) |
the (nom) |
houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
them/same (gen) |
they-were |
|
rocks (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
Hi_30:6_1 |
Hi_30:6_2 |
Hi_30:6_3 |
Hi_30:6_4 |
Hi_30:6_5 |
Hi_30:6_6 |
Hi_30:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
ἀνὰ
μέσον εὐήχων
βοήσονται· οἳ
ὑπὸ φρύγανα
ἄγρια
διῃτῶντο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
They will cry
out among the rustling bushes. (Job 30:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
Między krzewami
zawodzą, stłoczeni, nocują pod cierniem; (Job 30:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
ἀνὰ |
μέσον |
εὐήχων |
βοήσονται· |
οἳ |
ὑπὸ |
φρύγανα |
ἄγρια |
διῃτῶντο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ὑπό |
φρύγανον,
-ου, τό |
ἄγριος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
W
górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
By ryczeć |
Kto/, który/, który |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Szczotka |
Dziki |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
a)na\ |
me/son |
eu)E/CHOn |
boE/sontai· |
oi(\ |
u(po\ |
fru/gana |
a)/gria |
diE|tO=nto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
ana |
meson |
euECHOn |
boEsontai· |
hoi |
hypo |
frygana |
agria |
diEtOnto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
P |
A1_ASM |
A3H_GPM |
VF_FMI3P |
RR_NPM |
P |
N2N_APN |
A1A_APN |
V3I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
to bellow |
who/whom/which |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
brush |
wild |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
they-will-be-BELLOW-ed |
who/whom/which (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
brushs (nom|acc|voc) |
wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
Hi_30:7_1 |
Hi_30:7_2 |
Hi_30:7_3 |
Hi_30:7_4 |
Hi_30:7_5 |
Hi_30:7_6 |
Hi_30:7_7 |
Hi_30:7_8 |
Hi_30:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
ἀφρόνων
υἱοὶ καὶ
ἀτίμων ὄνομα
καὶ κλέος
ἐσβεσμένον
ἀπὸ γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
They are sons
of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
(Job 30:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
jak synów
przestępcy i głupca wypędza się ich z ojczyzny. (Job 30:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
ἀφρόνων |
υἱοὶ |
καὶ |
ἀτίμων |
ὄνομα |
καὶ |
κλέος |
ἐσβεσμένον |
ἀπὸ |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
ἄ·φρων
-ον, gen. sg. -ονος (cf.
μωρός) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ἄ·τιμος -ον;
ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-,
-, ατιμω·σ-, -,
ητιμω-, ατιμω·θ-) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
καί |
κλέο·ς, -ους,
τό |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
Wycofywanie
w myśli |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Bez honoru/dishonored; do hańby |
Nazwisko {Imię} co do |
I też, nawet, mianowicie |
Wieść |
By gasić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
a)fro/nOn |
ui(oi\ |
kai\ |
a)ti/mOn |
o)/noma |
kai\ |
kle/os |
e)sbesme/non |
a)po\ |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
afronOn |
hyioi |
kai |
atimOn |
onoma |
kai |
kleos |
esbesmenon |
apo |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
A3N_GPM |
N2_NPM |
C |
A1B_GPM |
N3M_NSN |
C |
N3E_NSN |
VMI_XPPNSN |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
unthinking |
son |
and also, even,
namely |
without
honor/dishonored; to dishonor |
name with regard
to |
and also, even,
namely |
rumor |
to extinguish |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
unthinking
([Adj] gen) |
sons (nom|voc) |
and |
without honor/dishonored ([Adj] gen); while DISHONOR-ing (nom) |
name (nom|acc|voc) |
and |
rumor (nom|acc|voc) |
having-been-EXTINGUISH-ed (acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
Hi_30:8_1 |
Hi_30:8_2 |
Hi_30:8_3 |
Hi_30:8_4 |
Hi_30:8_5 |
Hi_30:8_6 |
Hi_30:8_7 |
Hi_30:8_8 |
Hi_30:8_9 |
Hi_30:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
νυνὶ
δὲ κιθάρα ἐγώ
εἰμι αὐτῶν,
καὶ ἐμὲ
θρύλημα ἔχουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
But now I am
their music, and they have me for a by-word. (Job 30:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
A teraz jestem
przedmiotem ich fraszek i tematem wesołych pieśni, (Job 30:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
νυνὶ |
δὲ |
κιθάρα |
ἐγώ |
εἰμι |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐμὲ |
θρύλημα |
ἔχουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
νυνί |
δέ |
κιθάρα, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
Właśnie
teraz {W prawo teraz} |
zaś |
Liry/harfa |
Ja |
By iść; by być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
— |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
nuni\ |
de\ |
kiTa/ra |
e)gO/ |
ei)mi |
au)tO=n, |
kai\ |
e)me\ |
Tru/lEma |
e)/CHousin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
nyni |
de |
kiTara |
egO |
eimi |
autOn, |
kai |
eme |
TrylEma |
eCHusin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
D |
x |
N1A_NSF |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RD_GPM |
C |
RP_AS |
N3M_ASN |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
right now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lyre/harp |
I |
to go; to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
I; my/mine |
ć |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
right now |
Yet |
lyre/harp (nom|voc) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
them/same (gen) |
and |
me (acc); my/mine (voc) |
|
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
Hi_30:9_1 |
Hi_30:9_2 |
Hi_30:9_3 |
Hi_30:9_4 |
Hi_30:9_5 |
Hi_30:9_6 |
Hi_30:9_7 |
Hi_30:9_8 |
Hi_30:9_9 |
Hi_30:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
ἐβδελύξαντο
δέ με
ἀποστάντες
μακράν, ἀπὸ δὲ
προσώπου μου
οὐκ ἐφείσαντο
πτύελον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
And they stood
aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. (Job 30:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
brzydzą się,
omijają z dala, nie wstydzą się pluć mi w twarz. (Job 30:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
ἐβδελύξαντο |
δέ |
με |
ἀποστάντες |
μακράν, |
ἀπὸ |
δὲ |
προσώπου |
μου |
οὐκ |
ἐφείσαντο |
πτύελον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
δέ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
Do ???
(Czuj odrazę, obrzydliwy) |
zaś |
Ja |
By uwalniać |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
Twarz |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
e)bdelu/Xanto |
de/ |
me |
a)posta/ntes |
makra/n, |
a)po\ |
de\ |
prosO/pou |
mou |
ou)k |
e)fei/santo |
ptu/elon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
ebdelyXanto |
de |
me |
apostantes |
makran, |
apo |
de |
prosOpu |
mu |
uk |
efeisanto |
ptyelon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
VAI_AMI3P |
x |
RP_AS |
VH_AAPNPM |
D |
P |
x |
N2N_GSN |
RP_GS |
D |
VAI_AMI3P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
to ??? (abhor, abominable) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to disengage |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
face |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
they-were-???-ed |
Yet |
me (acc) |
upon DISENGAGE-ing (nom|voc) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
Yet |
face (gen) |
me (gen) |
not |
they-were-SPARE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
Hi_30:10_1 |
Hi_30:10_2 |
Hi_30:10_3 |
Hi_30:10_4 |
Hi_30:10_5 |
Hi_30:10_6 |
Hi_30:10_7 |
Hi_30:10_8 |
Hi_30:10_9 |
Hi_30:10_10 |
Hi_30:10_11 |
Hi_30:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
ἀνοίξας
γὰρ φαρέτραν
αὐτοῦ
ἐκάκωσέν με,
καὶ χαλινὸν
τοῦ προσώπου
μου
ἐξαπέστειλαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
For he has
opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of
my presence. (Job 30:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
Cięciwę mą On
zluźnił, zwalił mnie, wytrącił mi wodze z ust moich. (Job 30:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
ἀνοίξας |
γὰρ |
φαρέτραν |
αὐτοῦ |
ἐκάκωσέν |
με, |
καὶ |
χαλινὸν |
τοῦ |
προσώπου |
μου |
ἐξαπέστειλαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
γάρ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
χαλινός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
By otwierać |
Dla odtąd, jak |
— |
On/ona/to/to samo |
By robić rzeczy trudne dla |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Uzdy kawałek |
— |
Twarz |
Ja |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
a)noi/Xas |
ga\r |
fare/tran |
au)tou= |
e)ka/kOse/n |
me, |
kai\ |
CHalino\n |
tou= |
prosO/pou |
mou |
e)Xape/steilan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
anoiXas |
gar |
faretran |
autu |
ekakOsen |
me, |
kai |
CHalinon |
tu |
prosOpu |
mu |
eXapesteilan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
VA_AAPNSM |
x |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
to open up |
for since, as |
ć |
he/she/it/same |
to make things
difficult for |
I |
and also, even,
namely |
bridle bit |
the |
face |
I |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
upon
OPEN-ing-UP (nom|voc) |
for |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
me (acc) |
and |
bridle bit (acc) |
the (gen) |
face (gen) |
me (gen) |
they-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
Hi_30:11_1 |
Hi_30:11_2 |
Hi_30:11_3 |
Hi_30:11_4 |
Hi_30:11_5 |
Hi_30:11_6 |
Hi_30:11_7 |
Hi_30:11_8 |
Hi_30:11_9 |
Hi_30:11_10 |
Hi_30:11_11 |
Hi_30:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
ἐπὶ
δεξιῶν
βλαστοῦ
ἐπανέστησαν,
πόδα αὐτῶν
ἐξέτειναν καὶ
ὡδοποίησαν ἐπ’
ἐμὲ τρίβους
ἀπ’ωλείας αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
They have
risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched
out their foot, and directed against me the ways of their destruction. (Job
30:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
Motłoch mi
stanął po prawej stronie, nogom mym odejść rozkazał, na zgubne skierował mnie
drogi. (Job 30:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
ἐπὶ |
δεξιῶν |
βλαστοῦ |
ἐπανέστησαν, |
πόδα |
αὐτῶν |
ἐξέτειναν |
καὶ |
ὡδοποίησαν |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
τρίβους |
ἀπ’ωλείας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
ἐπί |
δεξιός -ά -όν |
βλαστός[1], -οῦ,
ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου,
ὁ |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
καί |
|
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τρίβος, -ου, ἡ |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
W prawo |
Pąk; Blastus |
By podnosić się/buntownika |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
By rozszerzać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Ścieżka |
Zniszczenie, zniszczenie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
e)pi\ |
deXiO=n |
blastou= |
e)pane/stEsan, |
po/da |
au)tO=n |
e)Xe/teinan |
kai\ |
O(dopoi/Esan |
e)p’ |
e)me\ |
tri/bous |
a)p’Olei/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
epi |
deXiOn |
blastu |
epanestEsan, |
poda |
autOn |
eXeteinan |
kai |
hOdopoiEsan |
ep’ |
eme |
tribus |
ap’Oleias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
P |
A1A_GPM |
N2_GSM |
VHI_AAI3P |
N3D_ASM |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
N2_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
right |
bud; Blastus |
to uprise/rebel |
foot |
he/she/it/same |
to extend |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
path |
annihilation,
destruction |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
right ([Adj] gen) |
bud (gen); Blastus (gen) |
they-UPRISE/REBEL-ed |
foot (acc) |
them/same (gen) |
they-EXTEND-ed |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
paths (acc) |
annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions
(acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
Hi_30:12_1 |
Hi_30:12_2 |
Hi_30:12_3 |
Hi_30:12_4 |
Hi_30:12_5 |
Hi_30:12_6 |
Hi_30:12_7 |
Hi_30:12_8 |
Hi_30:12_9 |
Hi_30:12_10 |
Hi_30:12_11 |
Hi_30:12_12 |
Hi_30:12_13 |
Hi_30:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
ἐξετρίβησαν
τρίβοι μου,
ἐξέδυσεν γάρ
μου τὴν στολήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
My paths are
ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his
weapons. (Job 30:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
Zniszczył mą
ścieżkę, starał się o moją zagładę, nie było żadnego sprzeciwu. (Job 30:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
ἐξετρίβησαν |
τρίβοι |
μου, |
ἐξέδυσεν |
γάρ |
μου |
τὴν |
στολήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
ἐκ·τρίβω
[LXX] (εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
Do ??? |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
Ja |
By rozbierać się |
Dla odtąd, jak |
Ja |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
e)Xetri/bEsan |
tri/boi |
mou, |
e)Xe/dusen |
ga/r |
mou |
tE\n |
stolE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
eXetribEsan |
triboi |
mu, |
eXedysen |
gar |
mu |
tEn |
stolEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
VD_API3P |
N2_NPF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
x |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
to ??? |
path; to rub
worn, rub |
I |
to undress |
for since, as |
I |
the |
array uniform,
costume, suit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
they-were-???-ed |
paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) |
me (gen) |
he/she/it-UNDRESS-ed |
for |
me (gen) |
the (acc) |
array (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
Hi_30:13_1 |
Hi_30:13_2 |
Hi_30:13_3 |
Hi_30:13_4 |
Hi_30:13_5 |
Hi_30:13_6 |
Hi_30:13_7 |
Hi_30:13_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
βέλεσιν
αὐτοῦ
κατηκόντισέν
με, κέχρηταί
μοι ὡς βούλεται,
ἐν ὀδύναις
πέφυρμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
And he has
pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. (Job 30:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
Wszedł poprzez
wyłom szeroki, wpadł jak zawierucha. (Job 30:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
βέλεσιν |
αὐτοῦ |
κατηκόντισέν |
με, |
κέχρηταί |
μοι |
ὡς |
βούλεται, |
ἐν |
ὀδύναις |
πέφυρμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
βέλο·ς,
-ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐν |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
Żądła
strzała |
On/ona/to/to samo |
— |
Ja |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Ja |
Jak/jak |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ból |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
be/lesin |
au)tou= |
katEko/ntise/n |
me, |
ke/CHrEtai/ |
moi |
O(s |
bou/letai, |
e)n |
o)du/nais |
pe/furmai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
belesin |
autu |
katEkontisen |
me, |
keCHrEtai |
moi |
hOs |
buletai, |
en |
odynais |
pefyrmai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
N3E_DPN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
VM_XMI3S |
RP_DS |
C |
V1_PMI3S |
P |
N1_DPF |
VM_XMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
dart arrow |
he/she/it/same |
ć |
I |
to use/treat
(profit, advise) |
I |
as/like |
to
plan/determine/intend |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pain |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
darts (dat) |
him/it/same (gen) |
|
me (acc) |
he/she/it-has-been-USE/TREAT-ed |
me (dat) |
as/like |
he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
in/among/by (+dat) |
pains (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
Hi_30:14_1 |
Hi_30:14_2 |
Hi_30:14_3 |
Hi_30:14_4 |
Hi_30:14_5 |
Hi_30:14_6 |
Hi_30:14_7 |
Hi_30:14_8 |
Hi_30:14_9 |
Hi_30:14_10 |
Hi_30:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
ἐπιστρέφονται
δέ μου αἱ
ὀδύναι, ᾤχετό
μου ἡ ἐλπὶς
ὥσπερ πνεῦμα
καὶ ὥσπερ
νέφος ἡ
σωτηρία μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
My pains
return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. (Job
30:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
Nagły strach
mnie ogarnął, jak burza porwał mi szczęście. Uciecha minęła jak chmura. (Job
30:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
ἐπιστρέφονται |
δέ |
μου |
αἱ |
ὀδύναι, |
ᾤχετό |
μου |
ἡ |
ἐλπὶς |
ὥσπερ |
πνεῦμα |
καὶ |
ὥσπερ |
νέφος |
ἡ |
σωτηρία |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὥσ·περ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὥσ·περ |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
By odwracać
się dookoła |
zaś |
Ja |
— |
Ból |
— |
Ja |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Chmura |
— |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
e)pistre/fontai |
de/ |
mou |
ai( |
o)du/nai, |
O)/|CHeto/ |
mou |
E( |
e)lpi\s |
O(/sper |
pneu=ma |
kai\ |
O(/sper |
ne/fos |
E( |
sOtEri/a |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
epistrefontai |
de |
mu |
hai |
odynai, |
OCHeto |
mu |
hE |
elpis |
hOsper |
pneuma |
kai |
hOsper |
nefos |
hE |
sOtEria |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
V1_PMI3P |
x |
RP_GS |
RA_NPF |
N1_NPF |
V1I_IMI3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N3D_NSF |
D |
N3M_ASN |
C |
D |
N3E_ASN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
to turn around |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
the |
pain |
ć |
I |
the |
hope/expectation |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
cloud |
the |
salvation/deliverance;
saving |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
they-are-being-TURN-ed-AROUND |
Yet |
me (gen) |
the (nom) |
pains (nom|voc) |
|
me (gen) |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
just as |
spirit (nom|acc|voc) |
and |
just as |
cloud (nom|acc|voc) |
the (nom) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
Hi_30:15_1 |
Hi_30:15_2 |
Hi_30:15_3 |
Hi_30:15_4 |
Hi_30:15_5 |
Hi_30:15_6 |
Hi_30:15_7 |
Hi_30:15_8 |
Hi_30:15_9 |
Hi_30:15_10 |
Hi_30:15_11 |
Hi_30:15_12 |
Hi_30:15_13 |
Hi_30:15_14 |
Hi_30:15_15 |
Hi_30:15_16 |
Hi_30:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
καὶ
νῦν ἐπ’ ἐμὲ
ἐκχυθήσεται ἡ
ψυχή μου,
ἔχουσιν δέ με
ἡμέραι
ὀδυνῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
Even now my
life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. (Job 30:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
We łzach
rozpływa się dusza, zgnębiły mnie dni niedoli, (Job 30:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
καὶ |
νῦν |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐκχυθήσεται |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
ἔχουσιν |
δέ |
με |
ἡμέραι |
ὀδυνῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
καί |
νῦν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὀδύνη, -ης, ἡ;
ὀδυνάω (οδυν(α)-, -,
-, -, -, οδυνη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By wylewać się |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By mieć |
zaś |
Ja |
Dzień |
Ból; by zadawać ból cierpieniu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
kai\ |
nu=n |
e)p’ |
e)me\ |
e)kCHuTE/setai |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
e)/CHousin |
de/ |
me |
E(me/rai |
o)dunO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
kai |
nyn |
ep’ |
eme |
ekCHyTEsetai |
hE |
PSyCHE |
mu, |
eCHusin |
de |
me |
hEmerai |
odynOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
C |
D |
P |
RP_AS |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
V1_PAI3P |
x |
RP_AS |
N1A_NPF |
N1_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
and also, even, namely |
now |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to pour out |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to have |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
day |
pain; to pain
suffering |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
and |
now |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
Yet |
me (acc) |
days (nom|voc) |
pains (gen); while PAIN-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
Hi_30:16_1 |
Hi_30:16_2 |
Hi_30:16_3 |
Hi_30:16_4 |
Hi_30:16_5 |
Hi_30:16_6 |
Hi_30:16_7 |
Hi_30:16_8 |
Hi_30:16_9 |
Hi_30:16_10 |
Hi_30:16_11 |
Hi_30:16_12 |
Hi_30:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
νυκτὶ
δέ μου τὰ ὀστᾶ
συγκέκαυται,
τὰ δὲ νεῦρά
μου
διαλέλυται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
And by night
my bones are confounded; and my sinews are relaxed. (Job 30:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
nocą kości me
jak piec rozpalone, cierpienie moje nie milknie. (Job 30:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
νυκτὶ |
δέ |
μου |
τὰ |
ὀστᾶ |
συγκέκαυται, |
τὰ |
δὲ |
νεῦρά |
μου |
διαλέλυται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·λύω
(δια+λυ-, δια+λυ·σ-,
δια+λυ·σ-, -,
δια+λελυ-,
δια+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
Noc |
zaś |
Ja |
— |
Kość |
— |
— |
zaś |
Cięciwa |
Ja |
By rozpraszać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
nukti\ |
de/ |
mou |
ta\ |
o)sta= |
sugke/kautai, |
ta\ |
de\ |
neu=ra/ |
mou |
diale/lutai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
nykti |
de |
mu |
ta |
osta |
synkekautai, |
ta |
de |
neura |
mu |
dialelytai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
N3_DSF |
x |
RP_GS |
RA_NPN |
N2N_NPN |
VM_XPI3S |
RA_NPN |
x |
N2N_NPN |
RP_GS |
VM_XPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
night |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
the |
bone |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
bowstring |
I |
to scatter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
night (dat) |
Yet |
me (gen) |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
|
the (nom|acc) |
Yet |
bowstring (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-has-been-SCATTER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
Hi_30:17_1 |
Hi_30:17_2 |
Hi_30:17_3 |
Hi_30:17_4 |
Hi_30:17_5 |
Hi_30:17_6 |
Hi_30:17_7 |
Hi_30:17_8 |
Hi_30:17_9 |
Hi_30:17_10 |
Hi_30:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
ἐν
πολλῇ ἰσχύι
ἐπελάβετό μου
τῆς στολῆς,
ὥσπερ τὸ
περιστόμιον
τοῦ χιτῶνός
μου περιέσχεν
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
With great
force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the
collar of my coat. (Job 30:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
Suknia mocno
do mnie przywarła, szczelnie przylega tunika, (Job 30:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
ἐν |
πολλῇ |
ἰσχύι |
ἐπελάβετό |
μου |
τῆς |
στολῆς, |
ὥσπερ |
τὸ |
περιστόμιον |
τοῦ |
χιτῶνός |
μου |
περιέσχεν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dużo |
Siła |
By brać uchwyt z |
Ja |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
— |
— |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
Ja |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
e)n |
pollE=| |
i)sCHu/i |
e)pela/beto/ |
mou |
tE=s |
stolE=s, |
O(/sper |
to\ |
peristo/mion |
tou= |
CHitO=no/s |
mou |
perie/sCHen |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
en |
pollE |
isCHyi |
epelabeto |
mu |
tEs |
stolEs, |
hOsper |
to |
peristomion |
tu |
CHitOnos |
mu |
periesCHen |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
P |
A1_DSF |
N3U_DSF |
VBI_AMI3S |
RP_GS |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
much |
strength |
to take hold of |
I |
the |
array uniform,
costume, suit |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
ć |
the |
long belted
tunic caftan, long belted tunic, gaberdine,
camisole, cassock |
I |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
in/among/by
(+dat) |
much (dat) |
strength (dat) |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
me (gen) |
the (gen) |
array (gen) |
just as |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
long belted tunic (gen) |
me (gen) |
he/she/it-CONTAINED-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
Hi_30:18_1 |
Hi_30:18_2 |
Hi_30:18_3 |
Hi_30:18_4 |
Hi_30:18_5 |
Hi_30:18_6 |
Hi_30:18_7 |
Hi_30:18_8 |
Hi_30:18_9 |
Hi_30:18_10 |
Hi_30:18_11 |
Hi_30:18_12 |
Hi_30:18_13 |
Hi_30:18_14 |
Hi_30:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
ἥγησαι
δέ με ἴσα πηλῷ,
ἐν γῇ καὶ
σποδῷ μου ἡ
μερίς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
And thou hast
counted me as clay; my portion in dust and ashes. (Job 30:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
gwałtownie do
błota On mnie wrzucił, podobny jestem do pyłu i piasku. (Job 30:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
ἥγησαι |
δέ |
με |
ἴσα |
πηλῷ, |
ἐν |
γῇ |
καὶ |
σποδῷ |
μου |
ἡ |
μερίς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἴσος -η -ον |
πηλός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
σποδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
By uważać |
zaś |
Ja |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Glina |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Popioły |
Ja |
— |
Część |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
E(/gEsai |
de/ |
me |
i)/sa |
pElO=|, |
e)n |
gE=| |
kai\ |
spodO=| |
mou |
E( |
meri/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
hEgEsai |
de |
me |
isa |
pElO, |
en |
gE |
kai |
spodO |
mu |
hE |
meris· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
VM_XMI2S |
x |
RP_AS |
D |
N2_DSM |
P |
N1_DSF |
C |
N2_DSF |
RP_GS |
RA_NSF |
N3D_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
to deem |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
clay |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
and also, even,
namely |
ashes |
I |
the |
part |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
be-you(sg)-DEEM-ed!,
you(sg)-have-been-DEEM-ed |
Yet |
me (acc) |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
clay (dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
and |
ashes (dat) |
me (gen) |
the (nom) |
??? (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
Hi_30:19_1 |
Hi_30:19_2 |
Hi_30:19_3 |
Hi_30:19_4 |
Hi_30:19_5 |
Hi_30:19_6 |
Hi_30:19_7 |
Hi_30:19_8 |
Hi_30:19_9 |
Hi_30:19_10 |
Hi_30:19_11 |
Hi_30:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
κέκραγα
δὲ πρὸς σὲ καὶ
οὐκ
εἰσακούεις
μου, ἔστησαν
καὶ
κατενόησάν
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
And I have
cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed
me. (Job 30:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
Ciebie błagam
o pomoc. Bez echa. Stałem, a nie zważałeś na mnie. (Job 30:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
κέκραγα |
δὲ |
πρὸς |
σὲ |
καὶ |
οὐκ |
εἰσακούεις |
μου, |
ἔστησαν |
καὶ |
κατενόησάν |
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
κράζω
(κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
By krzyknąć |
zaś |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
ke/kraga |
de\ |
pro\s |
se\ |
kai\ |
ou)k |
ei)sakou/eis |
mou, |
e)/stEsan |
kai\ |
kateno/Esa/n |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
kekraga |
de |
pros |
se |
kai |
uk |
eisakueis |
mu, |
estEsan |
kai |
katenoEsan |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
VX_XAI1S |
x |
P |
RP_AS |
C |
D |
V1_PAI2S |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
to cry out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
I-have-CRY-ed-OUT |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
not |
you(sg)-are-HEARD-ing |
me (gen) |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
they-UNDERSTand-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
Hi_30:20_1 |
Hi_30:20_2 |
Hi_30:20_3 |
Hi_30:20_4 |
Hi_30:20_5 |
Hi_30:20_6 |
Hi_30:20_7 |
Hi_30:20_8 |
Hi_30:20_9 |
Hi_30:20_10 |
Hi_30:20_11 |
Hi_30:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
ἐπέβης
δέ μοι
ἀνελεημόνως,
χειρὶ κραταιᾷ
με ἐμαστίγωσας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
They attacked me
also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. (Job 30:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
Stałeś się dla
mnie okrutny. Uderzasz potężną prawicą. (Job 30:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
ἐπέβης |
δέ |
μοι |
ἀνελεημόνως, |
χειρὶ |
κραταιᾷ |
με |
ἐμαστίγωσας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κραταιός -ά
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
Do ??? |
zaś |
Ja |
— |
Ręka |
Poruszaj się kołysać berło |
Ja |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
e)pe/bEs |
de/ |
moi |
a)neleEmo/nOs, |
CHeiri\ |
krataia=| |
me |
e)masti/gOsas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
epebEs |
de |
moi |
aneleEmonOs, |
CHeiri |
krataia |
me |
emastigOsas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
VZI_AAI2S |
x |
RP_DS |
D |
N3_DSF |
A1A_DSF |
RP_AS |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
ć |
hand |
sway to sway the
scepter |
I |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
you(sg)-???-ed |
Yet |
me (dat) |
|
hand (dat) |
sway ([Adj] dat) |
me (acc) |
you(sg)-CASTIGATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
Hi_30:21_1 |
Hi_30:21_2 |
Hi_30:21_3 |
Hi_30:21_4 |
Hi_30:21_5 |
Hi_30:21_6 |
Hi_30:21_7 |
Hi_30:21_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
ἔταξας
δέ με ἐν
ὀδύναις καὶ
ἀπέρριψάς με
ἀπὸ σωτηρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
And thou hast
put me to grief, and hast cast me away from safety. (Job 30:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
Porywasz,
zezwalasz unosić wichrowi, rozwiewasz moją nadzieję. (Job 30:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
ἔταξας |
δέ |
με |
ἐν |
ὀδύναις |
καὶ |
ἀπέρριψάς |
με |
ἀπὸ |
σωτηρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
καί |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
By
rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
zaś |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
e)/taXas |
de/ |
me |
e)n |
o)du/nais |
kai\ |
a)pe/rriPSa/s |
me |
a)po\ |
sOtEri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
etaXas |
de |
me |
en |
odynais |
kai |
aperriPSas |
me |
apo |
sOtErias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
VAI_AAI2S |
x |
RP_AS |
P |
N1_DPF |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pain |
and also, even,
namely |
to ??? |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
you(sg)-ORDER-ed |
Yet |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
pains (dat) |
and |
you(sg)-???-ed |
me (acc) |
away from (+gen) |
salvation/deliverance (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
Hi_30:22_1 |
Hi_30:22_2 |
Hi_30:22_3 |
Hi_30:22_4 |
Hi_30:22_5 |
Hi_30:22_6 |
Hi_30:22_7 |
Hi_30:22_8 |
Hi_30:22_9 |
Hi_30:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
οἶδα
γὰρ ὅτι
θάνατός με
ἐκτρίψει·
οἰκία γὰρ παντὶ
θνητῷ γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
For I know
that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every
mortal. (Job 30:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
Wiem, że mnie
prowadzisz do śmierci, wspólnego miejsca żyjących. (Job 30:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
οἶδα |
γὰρ |
ὅτι |
θάνατός |
με |
ἐκτρίψει· |
οἰκία |
γὰρ |
παντὶ |
θνητῷ |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
ὅτι |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θνητός -ή -όν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
By
spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Dla odtąd, jak |
Ponieważ/tamto |
Śmierć |
Ja |
Do ??? |
Dom |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Śmiertelny podlegając śmierci |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
oi)=da |
ga\r |
o(/ti |
Ta/nato/s |
me |
e)ktri/PSei· |
oi)ki/a |
ga\r |
panti\ |
TnEtO=| |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
oida |
gar |
hoti |
Tanatos |
me |
ektriPSei· |
oikia |
gar |
panti |
TnEtO |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
VX_XAI1S |
x |
C |
N2_NSM |
RP_AS |
VF_FAI3S |
N1A_NSF |
x |
A3_DSM |
A1_DSM |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
for since, as |
because/that |
death |
I |
to ??? |
house |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
mortal subject
to death |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
I-have-PERCEIVE-ed |
for |
because/that |
death (nom) |
me (acc) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
house (nom|voc) |
for |
every (dat) |
mortal ([Adj] dat) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
Hi_30:23_1 |
Hi_30:23_2 |
Hi_30:23_3 |
Hi_30:23_4 |
Hi_30:23_5 |
Hi_30:23_6 |
Hi_30:23_7 |
Hi_30:23_8 |
Hi_30:23_9 |
Hi_30:23_10 |
Hi_30:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
εἰ
γὰρ ὄφελον
δυναίμην
ἐμαυτὸν
χειρώσασθαι, ἢ
δεηθείς γε
ἑτέρου, καὶ
ποιήσει μοι
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
Oh then that I
might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this
for me. (Job 30:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
Czy
zniszczonemu nie podaje się ręki? W nieszczęściu nie woła się o pomoc? (Job
30:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
εἰ |
γὰρ |
ὄφελον |
δυναίμην |
ἐμαυτὸν |
χειρώσασθαι, |
ἢ |
δεηθείς |
γε |
ἑτέρου, |
καὶ |
ποιήσει |
μοι |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
εἰ |
γάρ |
ὄφελον |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
|
ἤ[1] |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
γέ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
Jeżeli |
Dla odtąd, jak |
Byłby tamto |
Do zdolnego |
Siebie |
— |
Albo |
By potrzebować/wymagać |
??? |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
ei) |
ga\r |
o)/felon |
dunai/mEn |
e)mauto\n |
CHeirO/sasTai, |
E)\ |
deETei/s |
ge |
e(te/rou, |
kai\ |
poiE/sei |
moi |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
ei |
gar |
ofelon |
dynaimEn |
emauton |
CHeirOsasTai, |
E |
deETeis |
ge |
heteru, |
kai |
poiEsei |
moi |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
C |
x |
VB_AAI1S |
V6_PMO1S |
RD_ASM |
VA_AMN |
C |
VC_APPNSM |
x |
A1A_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RP_DS |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
if |
for since, as |
would that |
to able |
myself |
ć |
or |
to need/require |
??? |
other |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
if |
for |
would that |
I-happen-to-be-being-ABLE-ed (opt) |
myself (acc) |
|
or |
upon being-NEED/REQUIRE-ed (nom|voc) |
??? |
other (gen) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
me (dat) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
Hi_30:24_1 |
Hi_30:24_2 |
Hi_30:24_3 |
Hi_30:24_4 |
Hi_30:24_5 |
Hi_30:24_6 |
Hi_30:24_7 |
Hi_30:24_8 |
Hi_30:24_9 |
Hi_30:24_10 |
Hi_30:24_11 |
Hi_30:24_12 |
Hi_30:24_13 |
Hi_30:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
ἐγὼ
δὲ ἐπὶ παντὶ
ἀδυνάτῳ
ἔκλαυσα,
ἐστέναξα δὲ ἰδὼν
ἄνδρα ἐν
ἀνάγκαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
Yet I wept
over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. (Job 30:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
Czy nie
płakałem z innym w dzień smutku? Współczuła z biedakiem ma dusza. (Job 30:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐπὶ |
παντὶ |
ἀδυνάτῳ |
ἔκλαυσα, |
ἐστέναξα |
δὲ |
ἰδὼν |
ἄνδρα |
ἐν |
ἀνάγκαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·δύνατος
-ον (cf.
ἀνένδεκτος) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
Ja |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Niemożliwy |
By płakać |
By wzdychać/jęk |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Przymusu/potrzeba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
e)gO\ |
de\ |
e)pi\ |
panti\ |
a)duna/tO| |
e)/klausa, |
e)ste/naXa |
de\ |
i)dO\n |
a)/ndra |
e)n |
a)na/gkais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
egO |
de |
epi |
panti |
adynatO |
eklausa, |
estenaXa |
de |
idOn |
andra |
en |
anankais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
RP_NS |
x |
P |
A3_DSM |
A1B_DSM |
VAI_AAI1S |
VAI_AAI1S |
x |
VB_AAPNSM |
N3_ASM |
P |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
impossible |
to weep |
to sigh/groan |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
compulsion/necessity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
I (nom) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat) |
impossible ([Adj] dat) |
I-WEEP-ed |
I-SIGH/GROAN-ed |
Yet |
upon SEE-ing (nom) |
man, husband (acc) |
in/among/by (+dat) |
compulsions/necessities (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
Hi_30:25_1 |
Hi_30:25_2 |
Hi_30:25_3 |
Hi_30:25_4 |
Hi_30:25_5 |
Hi_30:25_6 |
Hi_30:25_7 |
Hi_30:25_8 |
Hi_30:25_9 |
Hi_30:25_10 |
Hi_30:25_11 |
Hi_30:25_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
ἐγὼ
δὲ ἐπέχων
ἀγαθοῖς, ἰδοὺ
συνήντησάν
μοι μᾶλλον
ἡμέραι κακῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
But I, when I
waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. (Job
30:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
Czekałem na
szczęście - a przyszło zło, szukałem światła - a nastał mrok. (Job 30:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐπέχων |
ἀγαθοῖς, |
ἰδοὺ |
συνήντησάν |
μοι |
μᾶλλον |
ἡμέραι |
κακῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μᾶλλον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
Ja |
zaś |
By ofiarować |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By spotykać się |
Ja |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Dzień |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
e)gO\ |
de\ |
e)pe/CHOn |
a)gaToi=s, |
i)dou\ |
sunE/ntEsa/n |
moi |
ma=llon |
E(me/rai |
kakO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
egO |
de |
epeCHOn |
agaTois, |
idu |
synEntEsan |
moi |
mallon |
hEmerai |
kakOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
RP_NS |
x |
V1_PAPNSM |
A1_DPM |
I |
VAI_AAI3P |
RP_DS |
D |
N1A_NPF |
A1_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to proffer |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to meet |
I |
more/rather
(instead) |
day |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
I (nom) |
Yet |
while PROFFER-ing (nom) |
good ([Adj] dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-MEET-ed |
me (dat) |
more/rather |
days (nom|voc) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
Hi_30:26_1 |
Hi_30:26_2 |
Hi_30:26_3 |
Hi_30:26_4 |
Hi_30:26_5 |
Hi_30:26_6 |
Hi_30:26_7 |
Hi_30:26_8 |
Hi_30:26_9 |
Hi_30:26_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
ἡ
κοιλία μου
ἐξέζεσεν καὶ
οὐ σιωπήσεται,
προέφθασάν με
ἡμέραι
πτωχείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
My belly
boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. (Job 30:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
Wnętrze mi
kipi, nie milczy, bo spadły na mnie dni klęski. (Job 30:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
ἡ |
κοιλία |
μου |
ἐξέζεσεν |
καὶ |
οὐ |
σιωπήσεται, |
προέφθασάν |
με |
ἡμέραι |
πτωχείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
ὁ
ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πτωχεία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
— |
Brzuch |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do bezdźwięcznego |
By oczekiwać |
Ja |
Dzień |
Ubóstwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
E( |
koili/a |
mou |
e)Xe/DZesen |
kai\ |
ou) |
siOpE/setai, |
proe/fTasa/n |
me |
E(me/rai |
ptOCHei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
hE |
koilia |
mu |
eXeDZesen |
kai |
u |
siOpEsetai, |
proefTasan |
me |
hEmerai |
ptOCHeias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
C |
D |
VF_FMI3S |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
N1A_NPF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
the |
belly |
I |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to soundless |
to anticipate |
I |
day |
poverty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
me (gen) |
|
and |
not |
he/she/it-will-be-SOUNDLESS-ed |
they-ANTICIPATE-ed |
me (acc) |
days (nom|voc) |
poverty (gen), poverties (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
Hi_30:27_1 |
Hi_30:27_2 |
Hi_30:27_3 |
Hi_30:27_4 |
Hi_30:27_5 |
Hi_30:27_6 |
Hi_30:27_7 |
Hi_30:27_8 |
Hi_30:27_9 |
Hi_30:27_10 |
Hi_30:27_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
στένων
πεπόρευμαι
ἄνευ φιμοῦ,
ἕστηκα δὲ ἐν
ἐκκλησίᾳ
κεκραγώς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
I went mourning
without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. (Job 30:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
Chodzę
sczerniały, spalony od słońca, powstaję w gromadzie, by krzyczeć. (Job 30:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
στένων |
πεπόρευμαι |
ἄνευ |
φιμοῦ, |
ἕστηκα |
δὲ |
ἐν |
ἐκκλησίᾳ |
κεκραγώς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
στενός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἄνευ |
φιμόω (φιμ(ο)-,
φιμω·σ-, φιμω·σ-, -,
πεφιμω-, φιμω·θ-) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
δέ |
ἐν |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
Wąski
blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko |
By iść |
Bez (+informacja) |
By nakładać kaganiec |
By powodować stać |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
By krzyknąć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
ste/nOn |
pepo/reumai |
a)/neu |
fimou=, |
e(/stEka |
de\ |
e)n |
e)kklEsi/a| |
kekragO/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
stenOn |
peporeumai |
aneu |
fimu, |
hestEka |
de |
en |
ekklEsia |
kekragOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
V1_PAPNSM |
VM_XMI1S |
P |
N2_GSM |
VXI_XAI1S |
x |
P |
N1A_DSF |
VX_XAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
narrow close, the concluding
time, strait, tight, near, nigh |
to go |
without (+gen) |
to muzzle |
to cause to
stand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
to cry out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
narrow
([Adj] gen) |
I-have-been-GO-ed |
without (+gen) |
be-you(sg)-MUZZLE-ing!, be-you(sg)-being-MUZZLE-ed! |
I-have-CAUSE-ed-TO-STand |
Yet |
in/among/by (+dat) |
assembly (dat) |
having CRY-ed-OUT (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
Hi_30:28_1 |
Hi_30:28_2 |
Hi_30:28_3 |
Hi_30:28_4 |
Hi_30:28_5 |
Hi_30:28_6 |
Hi_30:28_7 |
Hi_30:28_8 |
Hi_30:28_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
ἀδελφὸς
γέγονα
σειρήνων,
ἑταῖρος δὲ
στρουθῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
I am become a
brother of monsters, and a companion of ostriches. (Job 30:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
Stałem się bratem
szakali i sąsiadem młodych strusiów: (Job 30:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
ἀδελφὸς |
γέγονα |
σειρήνων, |
ἑταῖρος |
δὲ |
στρουθῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
δέ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
Brat |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
Jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
a)delfo\s |
ge/gona |
seirE/nOn, |
e(tai=ros |
de\ |
strouTO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
adelfos |
gegona |
seirEnOn, |
hetairos |
de |
struTOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
N2_NSM |
VX_XAI1S |
N3_GPF |
N2_NSM |
x |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
brother |
to become
become, happen |
ć |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
brother
(nom) |
I-have-BECOME-ed |
|
partner (nom) |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
Hi_30:29_1 |
Hi_30:29_2 |
Hi_30:29_3 |
Hi_30:29_4 |
Hi_30:29_5 |
Hi_30:29_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
τὸ
δὲ δέρμα μου
ἐσκότωται
μεγάλως, τὰ δὲ
ὀστᾶ μου ἀπὸ
καύματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
And my skin
has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. (Job 30:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
Ma skóra nad
piec rozpalona, a kości me - nad wiatr piekący, (Job 30:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
τὸ |
δὲ |
δέρμα |
μου |
ἐσκότωται |
μεγάλως, |
τὰ |
δὲ |
ὀστᾶ |
μου |
ἀπὸ |
καύματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σκοτόω
(σκοτ(ο)-, -, -, -,
εσκοτω-,
σκοτω·θ-) |
μεγάλως |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
— |
zaś |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Ja |
Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa
specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia |
Wielce |
— |
zaś |
Kość |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ciepło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
to\ |
de\ |
de/rma |
mou |
e)sko/tOtai |
mega/lOs, |
ta\ |
de\ |
o)sta= |
mou |
a)po\ |
kau/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
to |
de |
derma |
mu |
eskotOtai |
megalOs, |
ta |
de |
osta |
mu |
apo |
kaumatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
RP_GS |
VMI_XPI3S |
D |
RA_NPN |
x |
N2N_NPN |
RP_GS |
P |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
skin [see
dermatology] |
I |
to killed Eph
4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which
prevents another person from entering |
greatly |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
bone |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
the
(nom|acc) |
Yet |
skin (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-has-been-KILLED-ed |
greatly |
the (nom|acc) |
Yet |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
heat (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
Hi_30:30_1 |
Hi_30:30_2 |
Hi_30:30_3 |
Hi_30:30_4 |
Hi_30:30_5 |
Hi_30:30_6 |
Hi_30:30_7 |
Hi_30:30_8 |
Hi_30:30_9 |
Hi_30:30_10 |
Hi_30:30_11 |
Hi_30:30_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
ἀπέβη
δὲ εἰς πάθος
μου ἡ κιθάρα, ὁ
δὲ ψαλμός μου εἰς
κλαυθμὸν ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
My harp also
has been turned into mourning, and my song into my weeping. (Job 30:31
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
stąd gra mi
harfa żałobnie, a głos piszczałki posmętniał. (Job 30:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
ἀπέβη |
δὲ |
εἰς |
πάθος |
μου |
ἡ |
κιθάρα, |
ὁ |
δὲ |
ψαλμός |
μου |
εἰς |
κλαυθμὸν |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
δέ |
εἰς[1] |
πάθο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κιθάρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
By
wychodzić |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
Ja |
— |
Liry/harfa |
— |
zaś |
Psalm |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Płacz |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
a)pe/bE |
de\ |
ei)s |
pa/Tos |
mou |
E( |
kiTa/ra, |
o( |
de\ |
PSalmo/s |
mou |
ei)s |
klauTmo\n |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
apebE |
de |
eis |
paTos |
mu |
hE |
kiTara, |
ho |
de |
PSalmos |
mu |
eis |
klauTmon |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
VZI_AAI3S |
x |
P |
N3E_ASN |
RP_GS |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
to get out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
??? [see
pathology, pathetic] |
I |
the |
lyre/harp |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
psalm |
I |
into (+acc) |
crying |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
he/she/it-GET
OUT-ed |
Yet |
into (+acc) |
??? (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom) |
lyre/harp (nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
psalm (nom) |
me (gen) |
into (+acc) |
crying (acc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
Hi_30:31_1 |
Hi_30:31_2 |
Hi_30:31_3 |
Hi_30:31_4 |
Hi_30:31_5 |
Hi_30:31_6 |
Hi_30:31_7 |
Hi_30:31_8 |
Hi_30:31_9 |
Hi_30:31_10 |
Hi_30:31_11 |
Hi_30:31_12 |
Hi_30:31_13 |
Hi_30:31_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:30:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|