| L01 | Hi_30_1 | νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_1 | But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. (Job 30:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_1 | A teraz śmieją się ze mnie wiekiem ode mnie młodsi. Ich ojców umieścić nie chciałem z psami przy mojej trzodzie: (Job 30:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_1 | νυνὶ | δὲ | κατεγέλασάν | μου, | ἐλάχιστοι | νῦν | νουθετοῦσίν | με | ἐν | μέρει, | ὧν | ἐξουδένουν | πατέρας | αὐτῶν, | οὓς | οὐχ | ἡγησάμην | εἶναι | ἀξίους | κυνῶν | τῶν | ἐμῶν | νομάδων. |
| L05 | Hi_30_1 | νυνί | δέ | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) | νῦν | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | μέρο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄξιος -ία -ον | κύων, κυνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | |
| L06 | Hi_30_1 | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | By śmiać się przy | Ja | Najmniej | Teraz | Do ??? | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Części/kawałka okolice | Kto/, który/, który | By umieszczać [na boku] od nikogo | Ojciec | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać | By być | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | — | Mój/mój | — |
| L07 | Hi_30_1 | nuni\ | de\ | katege/lasa/n | mou, | e)la/CHistoi | nu=n | nouTetou=si/n | me | e)n | me/rei, | O(=n | e)Xoude/noun | pate/ras | au)tO=n, | ou(\s | ou)CH | E(gEsa/mEn | ei)=nai | a)Xi/ous | kunO=n | tO=n | e)mO=n | noma/dOn. |
| L08 | Hi_30_1 | nyni | de | kategelasan | mu, | elaCHistoi | nyn | nuTetusin | me | en | merei, | hOn | eXudenun | pateras | autOn, | hus | uCH | hEgEsamEn | einai | aXius | kynOn | tOn | emOn | nomadOn. |
| L09 | Hi_30_1 | D | x | VAI_AAI3P | RP_GS | A1_NPMS | D | V2_PAI3P | RP_AS | P | N3E_DSN | RR_GPM | V4_IAI1S | N3_APM | RD_GPM | RR_APM | D | VAI_AMI1S | V9_PAN | A1A_APM | N3_GPF | RA_GPF | A1_GPF | N3D_GPF |
| L10 | Hi_30_1 | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to laugh at | I | least | now | to ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | part/piece regions | who/whom/which | to set [apart] from nobody | father | he/she/it/same | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to deem | to be | eligible worthwhile; valuable | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | the | my/mine | ć |
| L11 | Hi_30_1 | right now | Yet | they-LAUGH-ed-AT | me (gen) | least ([Adj] nom|voc) | now | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | me (acc) | in/among/by (+dat) | part/piece (dat) | who/whom/which (gen) | I-was-SET [APART] FROM NOBODY-ing, they-were-SET [APART] FROM NOBODY-ing, while SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|acc|voc, voc) | fathers (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (acc) | not | I-was-DEEM-ed | to-be | eligible ([Adj] acc) | watch-dogs (gen) | the (gen) | my/mine (gen) | |
| L12 | Hi_30_1 | Hi_30:1_1 | Hi_30:1_2 | Hi_30:1_3 | Hi_30:1_4 | Hi_30:1_5 | Hi_30:1_6 | Hi_30:1_7 | Hi_30:1_8 | Hi_30:1_9 | Hi_30:1_10 | Hi_30:1_11 | Hi_30:1_12 | Hi_30:1_13 | Hi_30:1_14 | Hi_30:1_15 | Hi_30:1_16 | Hi_30:1_17 | Hi_30:1_18 | Hi_30:1_19 | Hi_30:1_20 | Hi_30:1_21 | Hi_30:1_22 | Hi_30:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_2 | καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι; ἐπ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_2 | Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. (Job 30:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_2 | bo cóż mi po pracyich rąk, gdy siły ich opuściły, (Job 30:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_2 | καί | γε | ἰσχὺς | χειρῶν | αὐτῶν | ἵνα | τί | μοι; | ἐπ | αὐτοὺς | ἀπώλετο | συντέλεια | |||||||||||
| L05 | Hi_30_2 | καί | γέ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | συν·τέλεια, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Hi_30_2 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Siła | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Zakończenie | |||||||||||
| L07 | Hi_30_2 | kai/ | ge | i)sCHu\s | CHeirO=n | au)tO=n | i(/na | ti/ | moi; | e)p | au)tou\s | a)pO/leto | sunte/leia | |||||||||||
| L08 | Hi_30_2 | kai | ge | isCHys | CHeirOn | autOn | hina | ti | moi; | ep | autus | apOleto | synteleia | |||||||||||
| L09 | Hi_30_2 | C | x | N3U_NSF | N3_GPF | RD_GPM | C | RI_ASN | RP_DS | P | RD_APM | VBI_AMI3S | N1A_NSF | |||||||||||
| L10 | Hi_30_2 | and also, even, namely | ??? | strength | hand; worse | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | completion | |||||||||||
| L11 | Hi_30_2 | and | ??? | strength (nom) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | completion (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Hi_30_2 | Hi_30:2_1 | Hi_30:2_2 | Hi_30:2_3 | Hi_30:2_4 | Hi_30:2_5 | Hi_30:2_6 | Hi_30:2_7 | Hi_30:2_8 | Hi_30:2_9 | Hi_30:2_10 | Hi_30:2_11 | Hi_30:2_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_3 | ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_3 | One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. (Job 30:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_3 | wynędzniali z biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej. (Job 30:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_3 | ἐν | ἐνδείᾳ | καὶ | λιμῷ | ἄγονος· | οἱ | φεύγοντες | ἄνυδρον | ἐχθὲς | συνοχὴν | καὶ | ταλαιπωρίαν, | |||||||||||
| L05 | Hi_30_3 | ἐν | καί | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἄν·υδρος -ον | ἐχθές v.l. χθές | συν·οχή, -ῆς, ἡ | καί | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Hi_30_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Głodu głód | — | — | By uciekać | Suchy | Wczoraj | Tłumienia więzienie, strapienie, udręczenie, niepokój, ściągnięcie | I też, nawet, mianowicie | Niedola | |||||||||||
| L07 | Hi_30_3 | e)n | e)ndei/a| | kai\ | limO=| | a)/gonos· | oi( | feu/gontes | a)/nudron | e)CHTe\s | sunoCHE\n | kai\ | talaipOri/an, | |||||||||||
| L08 | Hi_30_3 | en | endeia | kai | limO | agonos· | hoi | feugontes | anydron | eCHTes | synoCHEn | kai | talaipOrian, | |||||||||||
| L09 | Hi_30_3 | P | N1A_DSF | C | N2_DSM | A1B_NSM | RA_NPM | V1_PAPNPM | A1B_ASM | D | N1_ASF | C | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | Hi_30_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | famine hunger | ć | the | to flee | dry | yesterday | suppression prison, distress, anguish, anxiety, constriction | and also, even, namely | misery | |||||||||||
| L11 | Hi_30_3 | in/among/by (+dat) | and | famine (dat) | the (nom) | while FLEE-ing (nom|voc) | dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yesterday | suppression (acc) | and | misery (acc) | |||||||||||||
| L12 | Hi_30_3 | Hi_30:3_1 | Hi_30:3_2 | Hi_30:3_3 | Hi_30:3_4 | Hi_30:3_5 | Hi_30:3_6 | Hi_30:3_7 | Hi_30:3_8 | Hi_30:3_9 | Hi_30:3_10 | Hi_30:3_11 | Hi_30:3_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_4 | οἱ περικλῶντες ἅλιμαἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_4 | Who compass the saltplaces on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. (Job 30:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_4 | Żywią się malwą i liśćmi krzewów. Chlebem ich - korzeń jałowca. (Job 30:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_4 | οἱ | περικλῶντες | ἅλιμα | ἐπὶ | ἠχοῦντι, | οἵτινες | ἅλιμα | ἦν | αὐτῶν | τὰ | σῖτα, | ἄτιμοι | δὲ | καὶ | πεφαυλισμένοι, | ἐνδεεῖς | παντὸς | ἀγαθοῦ, | οἳ | καὶ | ῥίζας | ξύλων | ἐμασῶντο |
| L05 | Hi_30_4 | ὁ ἡ τό | περι·κλάω [LXX] (περι+κλ(α)-, -, περι+κλα·σ-, -, -, περι+κλασ·θ-) | ἐπί | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ἄ·τιμος -ον; ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) | δέ | καί | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅς ἥ ὅ | καί | ῥίζα, -ης, ἡ | ξύλον, -ου, τό | μασάομαι (μασ(α)-, -, -, -, -, -) | ||
| L06 | Hi_30_4 | — | Do ??? | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | — | By być | On/ona/to/to samo | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Bez honoru/dishonored; do hańby | zaś | I też, nawet, mianowicie | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | Korzeń | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By chwytać [zobacz żuj] |
| L07 | Hi_30_4 | oi( | periklO=ntes | a(/lima | e)pi\ | E)CHou=nti, | oi(/tines | a(/lima | E)=n | au)tO=n | ta\ | si=ta, | a)/timoi | de\ | kai\ | pefaulisme/noi, | e)ndeei=s | panto\s | a)gaTou=, | oi(\ | kai\ | r(i/DZas | Xu/lOn | e)masO=nto |
| L08 | Hi_30_4 | hoi | periklOntes | halima | epi | ECHunti, | hoitines | halima | En | autOn | ta | sita, | atimoi | de | kai | pefaulismenoi, | endeeis | pantos | agaTu, | hoi | kai | riDZas | XylOn | emasOnto |
| L09 | Hi_30_4 | RA_NPM | V1_PAPNPM | A1B_NPN | P | V1_PAPDSN | RX_NPM | A1B_NPN | V9_IAI3S | RD_GPM | RA_APN | N2_APN | A1B_NPM | x | C | VT_XMPNPM | A3H_NPM | A3_GSM | A1_GSM | RR_NPM | D | N1S_APF | N2N_GPN | V3I_IMI3P |
| L10 | Hi_30_4 | the | to ??? | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | to resound [see echo] | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | ć | to be | he/she/it/same | the | wheat/grain seed; cereal | without honor/dishonored; to dishonor | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle | every all, each, every, the whole of | good inherently good, i.e. God-wrought. | who/whom/which | and also, even, namely | root | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | to bite [see masticate] |
| L11 | Hi_30_4 | the (nom) | while ???-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | while RESOUND-ing (dat) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-was | them/same (gen) | the (nom|acc) | wheat/grain (nom|acc|voc) | without honor/dishonored ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DISHONOR-ing, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed (classical), he/she/it-should-be-DISHONOR-ing, you(sg)-should-be-being-DISHONOR-ed, he/she/it-happens-to-be-DISHONOR-ing (opt) | Yet | and | having-been-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (nom|voc) | indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing | every (gen) | good ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | and | roots (acc) | trees/wooden things (gen) | they-were-being-BITE [SEE MASTICATE]-ed | ||
| L12 | Hi_30_4 | Hi_30:4_1 | Hi_30:4_2 | Hi_30:4_3 | Hi_30:4_4 | Hi_30:4_5 | Hi_30:4_6 | Hi_30:4_7 | Hi_30:4_8 | Hi_30:4_9 | Hi_30:4_10 | Hi_30:4_11 | Hi_30:4_12 | Hi_30:4_13 | Hi_30:4_14 | Hi_30:4_15 | Hi_30:4_16 | Hi_30:4_17 | Hi_30:4_18 | Hi_30:4_19 | Hi_30:4_20 | Hi_30:4_21 | Hi_30:4_22 | Hi_30:4_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_5 | ἐπανέστησάν μοι κλέπται, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_5 | Who compass the saltplaces on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. (Job 30:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_5 | Społeczność się ich wyrzeka, krzyczy się na nich jak na złodzieja, (Job 30:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_5 | ἐπανέστησάν | μοι | κλέπται, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_30_5 | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλέπτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Hi_30_5 | By podnosić się/buntownika | Ja | Złodziej [zobacz kleptomanię] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Hi_30_5 | e)pane/stEsa/n | moi | kle/ptai, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Hi_30_5 | epanestEsan | moi | kleptai, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Hi_30_5 | VHI_AAI3P | RP_DS | N1M_NPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Hi_30_5 | to uprise/rebel | I | thief [see kleptomania] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Hi_30_5 | they-UPRISE/REBEL-ed | me (dat) | thiefs (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Hi_30_5 | Hi_30:5_1 | Hi_30:5_2 | Hi_30:5_3 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_6 | ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_6 | whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. (Job 30:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_6 | mieszkają na brzegu rzeki, w jamach podziemnych i skałach. (Job 30:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_6 | ὧν | οἱ | οἶκοι | αὐτῶν | ἦσαν | τρῶγλαι | πετρῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_30_6 | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέτρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Hi_30_6 | Kto/, który/, który | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | By być | — | Skała | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_30_6 | O(=n | oi( | oi)=koi | au)tO=n | E)=san | trO=glai | petrO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_30_6 | hOn | hoi | oikoi | autOn | Esan | trOglai | petrOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_30_6 | RR_GPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | V9_IAI3P | N1_NPF | N2_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_30_6 | who/whom/which | the | house; to dwell | he/she/it/same | to be | ć | rock | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_30_6 | who/whom/which (gen) | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | them/same (gen) | they-were | rocks (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_30_6 | Hi_30:6_1 | Hi_30:6_2 | Hi_30:6_3 | Hi_30:6_4 | Hi_30:6_5 | Hi_30:6_6 | Hi_30:6_7 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_7 | ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται· οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_7 | They will cry out among the rustling bushes. (Job 30:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_7 | Między krzewamizawodzą, stłoczeni, nocują pod cierniem; (Job 30:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_7 | ἀνὰ | μέσον | εὐήχων | βοήσονται· | οἳ | ὑπὸ | φρύγανα | ἄγρια | διῃτῶντο, | ||||||||||||||
| L05 | Hi_30_7 | ἀνά | μέσος -η -ον | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ὑπό | φρύγανον, -ου, τό | ἄγριος -ία -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_30_7 | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | By ryczeć | Kto/, który/, który | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Szczotka | Dziki | — | ||||||||||||||
| L07 | Hi_30_7 | a)na\ | me/son | eu)E/CHOn | boE/sontai· | oi(\ | u(po\ | fru/gana | a)/gria | diE|tO=nto, | ||||||||||||||
| L08 | Hi_30_7 | ana | meson | euECHOn | boEsontai· | hoi | hypo | frygana | agria | diEtOnto, | ||||||||||||||
| L09 | Hi_30_7 | P | A1_ASM | A3H_GPM | VF_FMI3P | RR_NPM | P | N2N_APN | A1A_APN | V3I_IMI3P | ||||||||||||||
| L10 | Hi_30_7 | up/each/by (+acc) | middle | ć | to bellow | who/whom/which | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | brush | wild | ć | ||||||||||||||
| L11 | Hi_30_7 | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-be-BELLOW-ed | who/whom/which (nom) | under (+acc), by (+gen) | brushs (nom|acc|voc) | wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_30_7 | Hi_30:7_1 | Hi_30:7_2 | Hi_30:7_3 | Hi_30:7_4 | Hi_30:7_5 | Hi_30:7_6 | Hi_30:7_7 | Hi_30:7_8 | Hi_30:7_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_8 | ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_8 | They are sons of foolsand vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. (Job 30:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_8 | jak synów przestępcy i głupca wypędza się ich z ojczyzny. (Job 30:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_8 | ἀφρόνων | υἱοὶ | καὶ | ἀτίμων | ὄνομα | καὶ | κλέος | ἐσβεσμένον | ἀπὸ | γῆς. | |||||||||||||
| L05 | Hi_30_8 | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἄ·τιμος -ον; ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | κλέο·ς, -ους, τό | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Hi_30_8 | Wycofywanie w myśli | Syn | I też, nawet, mianowicie | Bez honoru/dishonored; do hańby | Nazwisko {Imię} co do | I też, nawet, mianowicie | Wieść | By gasić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | |||||||||||||
| L07 | Hi_30_8 | a)fro/nOn | ui(oi\ | kai\ | a)ti/mOn | o)/noma | kai\ | kle/os | e)sbesme/non | a)po\ | gE=s. | |||||||||||||
| L08 | Hi_30_8 | afronOn | hyioi | kai | atimOn | onoma | kai | kleos | esbesmenon | apo | gEs. | |||||||||||||
| L09 | Hi_30_8 | A3N_GPM | N2_NPM | C | A1B_GPM | N3M_NSN | C | N3E_NSN | VMI_XPPNSN | P | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Hi_30_8 | unthinking | son | and also, even, namely | without honor/dishonored; to dishonor | name with regard to | and also, even, namely | rumor | to extinguish | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Hi_30_8 | unthinking ([Adj] gen) | sons (nom|voc) | and | without honor/dishonored ([Adj] gen); while DISHONOR-ing (nom) | name (nom|acc|voc) | and | rumor (nom|acc|voc) | having-been-EXTINGUISH-ed (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||
| L12 | Hi_30_8 | Hi_30:8_1 | Hi_30:8_2 | Hi_30:8_3 | Hi_30:8_4 | Hi_30:8_5 | Hi_30:8_6 | Hi_30:8_7 | Hi_30:8_8 | Hi_30:8_9 | Hi_30:8_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_9 | νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_9 | But now I am their music, and they have me for a by-word. (Job 30:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_9 | A teraz jestem przedmiotem ich fraszek i tematem wesołych pieśni, (Job 30:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_9 | νυνὶ | δὲ | κιθάρα | ἐγώ | εἰμι | αὐτῶν, | καὶ | ἐμὲ | θρύλημα | ἔχουσιν· | |||||||||||||
| L05 | Hi_30_9 | νυνί | δέ | κιθάρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_30_9 | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | Liry/harfa | Ja | By iść; by być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | — | By mieć | |||||||||||||
| L07 | Hi_30_9 | nuni\ | de\ | kiTa/ra | e)gO/ | ei)mi | au)tO=n, | kai\ | e)me\ | Tru/lEma | e)/CHousin· | |||||||||||||
| L08 | Hi_30_9 | nyni | de | kiTara | egO | eimi | autOn, | kai | eme | TrylEma | eCHusin· | |||||||||||||
| L09 | Hi_30_9 | D | x | N1A_NSF | RP_NS | V9_PAI1S | RD_GPM | C | RP_AS | N3M_ASN | V1_PAI3P | |||||||||||||
| L10 | Hi_30_9 | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lyre/harp | I | to go; to be | he/she/it/same | and also, even, namely | I; my/mine | ć | to have | |||||||||||||
| L11 | Hi_30_9 | right now | Yet | lyre/harp (nom|voc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | them/same (gen) | and | me (acc); my/mine (voc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_30_9 | Hi_30:9_1 | Hi_30:9_2 | Hi_30:9_3 | Hi_30:9_4 | Hi_30:9_5 | Hi_30:9_6 | Hi_30:9_7 | Hi_30:9_8 | Hi_30:9_9 | Hi_30:9_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_10 | ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_10 | And they stood aloofand abhorred me, and spared not to spit in my face. (Job 30:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_10 | brzydzą się, omijają z dala, nie wstydzą się pluć mi w twarz. (Job 30:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_10 | ἐβδελύξαντο | δέ | με | ἀποστάντες | μακράν, | ἀπὸ | δὲ | προσώπου | μου | οὐκ | ἐφείσαντο | πτύελον. | |||||||||||
| L05 | Hi_30_10 | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | δέ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Hi_30_10 | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | zaś | Ja | By uwalniać | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | Twarz | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | — | |||||||||||
| L07 | Hi_30_10 | e)bdelu/Xanto | de/ | me | a)posta/ntes | makra/n, | a)po\ | de\ | prosO/pou | mou | ou)k | e)fei/santo | ptu/elon. | |||||||||||
| L08 | Hi_30_10 | ebdelyXanto | de | me | apostantes | makran, | apo | de | prosOpu | mu | uk | efeisanto | ptyelon. | |||||||||||
| L09 | Hi_30_10 | VAI_AMI3P | x | RP_AS | VH_AAPNPM | D | P | x | N2N_GSN | RP_GS | D | VAI_AMI3P | N2_ASM | |||||||||||
| L10 | Hi_30_10 | to ??? (abhor, abominable) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to disengage | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | face | I | οὐχ before rough breathing | to spare | ć | |||||||||||
| L11 | Hi_30_10 | they-were-???-ed | Yet | me (acc) | upon DISENGAGE-ing (nom|voc) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | Yet | face (gen) | me (gen) | not | they-were-SPARE-ed | ||||||||||||
| L12 | Hi_30_10 | Hi_30:10_1 | Hi_30:10_2 | Hi_30:10_3 | Hi_30:10_4 | Hi_30:10_5 | Hi_30:10_6 | Hi_30:10_7 | Hi_30:10_8 | Hi_30:10_9 | Hi_30:10_10 | Hi_30:10_11 | Hi_30:10_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_11 | ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_11 | For he has opened hisquiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. (Job 30:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_11 | Cięciwę mą On zluźnił, zwalił mnie, wytrącił mi wodze z ust moich. (Job 30:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_11 | ἀνοίξας | γὰρ | φαρέτραν | αὐτοῦ | ἐκάκωσέν | με, | καὶ | χαλινὸν | τοῦ | προσώπου | μου | ἐξαπέστειλαν. | |||||||||||
| L05 | Hi_30_11 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | χαλινός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Hi_30_11 | By otwierać | Dla odtąd, jak | — | On/ona/to/to samo | By robić rzeczy trudne dla | Ja | I też, nawet, mianowicie | Uzdy kawałek | — | Twarz | Ja | Do ??? | |||||||||||
| L07 | Hi_30_11 | a)noi/Xas | ga\r | fare/tran | au)tou= | e)ka/kOse/n | me, | kai\ | CHalino\n | tou= | prosO/pou | mou | e)Xape/steilan. | |||||||||||
| L08 | Hi_30_11 | anoiXas | gar | faretran | autu | ekakOsen | me, | kai | CHalinon | tu | prosOpu | mu | eXapesteilan. | |||||||||||
| L09 | Hi_30_11 | VA_AAPNSM | x | N1A_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RP_AS | C | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | VAI_AAI3P | |||||||||||
| L10 | Hi_30_11 | to open up | for since, as | ć | he/she/it/same | to make things difficultfor | I | and also, even, namely | bridle bit | the | face | I | to ??? | |||||||||||
| L11 | Hi_30_11 | upon OPEN-ing-UP (nom|voc) | for | him/it/same (gen) | he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | me (acc) | and | bridle bit (acc) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | they-???-ed | ||||||||||||
| L12 | Hi_30_11 | Hi_30:11_1 | Hi_30:11_2 | Hi_30:11_3 | Hi_30:11_4 | Hi_30:11_5 | Hi_30:11_6 | Hi_30:11_7 | Hi_30:11_8 | Hi_30:11_9 | Hi_30:11_10 | Hi_30:11_11 | Hi_30:11_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_12 | ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπ’ωλείας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_12 | They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. (Job 30:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_12 | Motłoch mi stanąłpo prawej stronie, nogom mym odejść rozkazał, na zgubne skierował mnie drogi. (Job 30:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_12 | ἐπὶ | δεξιῶν | βλαστοῦ | ἐπανέστησαν, | πόδα | αὐτῶν | ἐξέτειναν | καὶ | ὡδοποίησαν | ἐπ’ | ἐμὲ | τρίβους | ἀπ’ωλείας | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | Hi_30_12 | ἐπί | δεξιός -ά -όν | βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου, ὁ | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | καί | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τρίβος, -ου, ἡ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Hi_30_12 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | W prawo | Pąk; Blastus | By podnosić się/buntownika | Stopa | On/ona/to/to samo | By rozszerzać się | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ścieżka | Zniszczenie, zniszczenie | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Hi_30_12 | e)pi\ | deXiO=n | blastou= | e)pane/stEsan, | po/da | au)tO=n | e)Xe/teinan | kai\ | O(dopoi/Esan | e)p’ | e)me\ | tri/bous | a)p’Olei/as | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | Hi_30_12 | epi | deXiOn | blastu | epanestEsan, | poda | autOn | eXeteinan | kai | hOdopoiEsan | ep’ | eme | tribus | ap’Oleias | autOn. | |||||||||
| L09 | Hi_30_12 | P | A1A_GPM | N2_GSM | VHI_AAI3P | N3D_ASM | RD_GPM | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | N2_APF | N1A_APF | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Hi_30_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | right | bud; Blastus | to uprise/rebel | foot | he/she/it/same | to extend | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | path | annihilation, destruction | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Hi_30_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | right ([Adj] gen) | bud (gen); Blastus (gen) | they-UPRISE/REBEL-ed | foot (acc) | them/same (gen) | they-EXTEND-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | paths (acc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_30_12 | Hi_30:12_1 | Hi_30:12_2 | Hi_30:12_3 | Hi_30:12_4 | Hi_30:12_5 | Hi_30:12_6 | Hi_30:12_7 | Hi_30:12_8 | Hi_30:12_9 | Hi_30:12_10 | Hi_30:12_11 | Hi_30:12_12 | Hi_30:12_13 | Hi_30:12_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_13 | ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_13 | My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons. (Job 30:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_13 | Zniszczył mą ścieżkę, starał się o moją zagładę, nie było żadnego sprzeciwu. (Job 30:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_13 | ἐξετρίβησαν | τρίβοι | μου, | ἐξέδυσεν | γάρ | μου | τὴν | στολήν· | |||||||||||||||
| L05 | Hi_30_13 | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Hi_30_13 | Do ??? | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Ja | By rozbierać się | Dla odtąd, jak | Ja | — | Szyku uniform, kostium, prośba | |||||||||||||||
| L07 | Hi_30_13 | e)Xetri/bEsan | tri/boi | mou, | e)Xe/dusen | ga/r | mou | tE\n | stolE/n· | |||||||||||||||
| L08 | Hi_30_13 | eXetribEsan | triboi | mu, | eXedysen | gar | mu | tEn | stolEn· | |||||||||||||||
| L09 | Hi_30_13 | VD_API3P | N2_NPF | RP_GS | VAI_AAI3S | x | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Hi_30_13 | to ??? | path; to rub worn, rub | I | to undress | for since, as | I | the | array uniform, costume, suit | |||||||||||||||
| L11 | Hi_30_13 | they-were-???-ed | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) | me (gen) | he/she/it-UNDRESS-ed | for | me (gen) | the (acc) | array (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_30_13 | Hi_30:13_1 | Hi_30:13_2 | Hi_30:13_3 | Hi_30:13_4 | Hi_30:13_5 | Hi_30:13_6 | Hi_30:13_7 | Hi_30:13_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_14 | βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με, κέχρηταί μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_14 | And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. (Job 30:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_14 | Wszedł poprzez wyłom szeroki, wpadł jak zawierucha. (Job 30:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_14 | βέλεσιν | αὐτοῦ | κατηκόντισέν | με, | κέχρηταί | μοι | ὡς | βούλεται, | ἐν | ὀδύναις | πέφυρμαι. | ||||||||||||
| L05 | Hi_30_14 | βέλο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐν | ὀδύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Hi_30_14 | Żądła strzała | On/ona/to/to samo | — | Ja | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | Ja | Jak/jak | By planować/decyduj się/zamierzaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ból | — | ||||||||||||
| L07 | Hi_30_14 | be/lesin | au)tou= | katEko/ntise/n | me, | ke/CHrEtai/ | moi | O(s | bou/letai, | e)n | o)du/nais | pe/furmai. | ||||||||||||
| L08 | Hi_30_14 | belesin | autu | katEkontisen | me, | keCHrEtai | moi | hOs | buletai, | en | odynais | pefyrmai. | ||||||||||||
| L09 | Hi_30_14 | N3E_DPN | RD_GSM | VAI_AAI3S | RP_AS | VM_XMI3S | RP_DS | C | V1_PMI3S | P | N1_DPF | VM_XMI1S | ||||||||||||
| L10 | Hi_30_14 | dart arrow | he/she/it/same | ć | I | to use/treat (profit, advise) | I | as/like | to plan/determine/intend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pain | ć | ||||||||||||
| L11 | Hi_30_14 | darts (dat) | him/it/same (gen) | me (acc) | he/she/it-has-been-USE/TREAT-ed | me (dat) | as/like | he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | in/among/by (+dat) | pains (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_30_14 | Hi_30:14_1 | Hi_30:14_2 | Hi_30:14_3 | Hi_30:14_4 | Hi_30:14_5 | Hi_30:14_6 | Hi_30:14_7 | Hi_30:14_8 | Hi_30:14_9 | Hi_30:14_10 | Hi_30:14_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_15 | ἐπιστρέφονται δέ μουαἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_15 | My pains return uponme; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. (Job 30:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_15 | Nagły strach mnieogarnął, jak burza porwał mi szczęście. Uciecha minęła jak chmura. (Job 30:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_15 | ἐπιστρέφονται | δέ | μου | αἱ | ὀδύναι, | ᾤχετό | μου | ἡ | ἐλπὶς | ὥσπερ | πνεῦμα | καὶ | ὥσπερ | νέφος | ἡ | σωτηρία | μου. | ||||||
| L05 | Hi_30_15 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὥσ·περ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ὥσ·περ | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Hi_30_15 | By odwracać się dookoła | zaś | Ja | — | Ból | — | Ja | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Chmura | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ja | ||||||
| L07 | Hi_30_15 | e)pistre/fontai | de/ | mou | ai( | o)du/nai, | O)/|CHeto/ | mou | E( | e)lpi\s | O(/sper | pneu=ma | kai\ | O(/sper | ne/fos | E( | sOtEri/a | mou. | ||||||
| L08 | Hi_30_15 | epistrefontai | de | mu | hai | odynai, | OCHeto | mu | hE | elpis | hOsper | pneuma | kai | hOsper | nefos | hE | sOtEria | mu. | ||||||
| L09 | Hi_30_15 | V1_PMI3P | x | RP_GS | RA_NPF | N1_NPF | V1I_IMI3S | RP_GS | RA_NSF | N3D_NSF | D | N3M_ASN | C | D | N3E_ASN | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Hi_30_15 | to turn around | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | pain | ć | I | the | hope/expectation | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | cloud | the | salvation/deliverance;saving | I | ||||||
| L11 | Hi_30_15 | they-are-being-TURN-ed-AROUND | Yet | me (gen) | the (nom) | pains (nom|voc) | me (gen) | the (nom) | hope/expectation (nom) | just as | spirit (nom|acc|voc) | and | just as | cloud (nom|acc|voc) | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||
| L12 | Hi_30_15 | Hi_30:15_1 | Hi_30:15_2 | Hi_30:15_3 | Hi_30:15_4 | Hi_30:15_5 | Hi_30:15_6 | Hi_30:15_7 | Hi_30:15_8 | Hi_30:15_9 | Hi_30:15_10 | Hi_30:15_11 | Hi_30:15_12 | Hi_30:15_13 | Hi_30:15_14 | Hi_30:15_15 | Hi_30:15_16 | Hi_30:15_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_16 | καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_16 | Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. (Job 30:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_16 | We łzach rozpływa się dusza, zgnębiły mnie dni niedoli, (Job 30:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_16 | καὶ | νῦν | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐκχυθήσεται | ἡ | ψυχή | μου, | ἔχουσιν | δέ | με | ἡμέραι | ὀδυνῶν· | ||||||||||
| L05 | Hi_30_16 | καί | νῦν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀδύνη, -ης, ἡ; ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_30_16 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By wylewać się | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By mieć | zaś | Ja | Dzień | Ból; by zadawać ból cierpieniu | ||||||||||
| L07 | Hi_30_16 | kai\ | nu=n | e)p’ | e)me\ | e)kCHuTE/setai | E( | PSuCHE/ | mou, | e)/CHousin | de/ | me | E(me/rai | o)dunO=n· | ||||||||||
| L08 | Hi_30_16 | kai | nyn | ep’ | eme | ekCHyTEsetai | hE | PSyCHE | mu, | eCHusin | de | me | hEmerai | odynOn· | ||||||||||
| L09 | Hi_30_16 | C | D | P | RP_AS | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V1_PAI3P | x | RP_AS | N1A_NPF | N1_GPF | ||||||||||
| L10 | Hi_30_16 | and also, even, namely | now | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to pour out | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to have | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | day | pain; to pain suffering | ||||||||||
| L11 | Hi_30_16 | and | now | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | Yet | me (acc) | days (nom|voc) | pains (gen); while PAIN-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | ||||||||||
| L12 | Hi_30_16 | Hi_30:16_1 | Hi_30:16_2 | Hi_30:16_3 | Hi_30:16_4 | Hi_30:16_5 | Hi_30:16_6 | Hi_30:16_7 | Hi_30:16_8 | Hi_30:16_9 | Hi_30:16_10 | Hi_30:16_11 | Hi_30:16_12 | Hi_30:16_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_17 | νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶσυγκέκαυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_17 | And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. (Job 30:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_17 | nocą kości me jakpiec rozpalone, cierpienie moje nie milknie. (Job 30:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_17 | νυκτὶ | δέ | μου | τὰ | ὀστᾶ | συγκέκαυται, | τὰ | δὲ | νεῦρά | μου | διαλέλυται. | ||||||||||||
| L05 | Hi_30_17 | νύξ, -υκτός, ἡ | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_30_17 | Noc | zaś | Ja | — | Kość | — | — | zaś | Cięciwa | Ja | By rozpraszać się | ||||||||||||
| L07 | Hi_30_17 | nukti\ | de/ | mou | ta\ | o)sta= | sugke/kautai, | ta\ | de\ | neu=ra/ | mou | diale/lutai. | ||||||||||||
| L08 | Hi_30_17 | nykti | de | mu | ta | osta | synkekautai, | ta | de | neura | mu | dialelytai. | ||||||||||||
| L09 | Hi_30_17 | N3_DSF | x | RP_GS | RA_NPN | N2N_NPN | VM_XPI3S | RA_NPN | x | N2N_NPN | RP_GS | VM_XPI3S | ||||||||||||
| L10 | Hi_30_17 | night | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | bone | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bowstring | I | to scatter | ||||||||||||
| L11 | Hi_30_17 | night (dat) | Yet | me (gen) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | bowstring (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-has-been-SCATTER-ed | |||||||||||||
| L12 | Hi_30_17 | Hi_30:17_1 | Hi_30:17_2 | Hi_30:17_3 | Hi_30:17_4 | Hi_30:17_5 | Hi_30:17_6 | Hi_30:17_7 | Hi_30:17_8 | Hi_30:17_9 | Hi_30:17_10 | Hi_30:17_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_18 | ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_18 | With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. (Job 30:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_18 | Suknia mocno domnie przywarła, szczelnie przylega tunika, (Job 30:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_18 | ἐν | πολλῇ | ἰσχύι | ἐπελάβετό | μου | τῆς | στολῆς, | ὥσπερ | τὸ | περιστόμιον | τοῦ | χιτῶνός | μου | περιέσχεν | με. | ||||||||
| L05 | Hi_30_18 | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Hi_30_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | Siła | By brać uchwyt z | Ja | — | Szyku uniform, kostium, prośba | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | — | — | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | Ja | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ja | ||||||||
| L07 | Hi_30_18 | e)n | pollE=| | i)sCHu/i | e)pela/beto/ | mou | tE=s | stolE=s, | O(/sper | to\ | peristo/mion | tou= | CHitO=no/s | mou | perie/sCHen | me. | ||||||||
| L08 | Hi_30_18 | en | pollE | isCHyi | epelabeto | mu | tEs | stolEs, | hOsper | to | peristomion | tu | CHitOnos | mu | periesCHen | me. | ||||||||
| L09 | Hi_30_18 | P | A1_DSF | N3U_DSF | VBI_AMI3S | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | D | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N3W_GSM | RP_GS | VBI_AAI3S | RP_AS | ||||||||
| L10 | Hi_30_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | strength | to take hold of | I | the | array uniform, costume, suit | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | ć | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | I | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | I | ||||||||
| L11 | Hi_30_18 | in/among/by (+dat) | much (dat) | strength (dat) | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | me (gen) | the (gen) | array (gen) | just as | the (nom|acc) | the (gen) | long belted tunic (gen) | me (gen) | he/she/it-CONTAINED-ed | me (acc) | |||||||||
| L12 | Hi_30_18 | Hi_30:18_1 | Hi_30:18_2 | Hi_30:18_3 | Hi_30:18_4 | Hi_30:18_5 | Hi_30:18_6 | Hi_30:18_7 | Hi_30:18_8 | Hi_30:18_9 | Hi_30:18_10 | Hi_30:18_11 | Hi_30:18_12 | Hi_30:18_13 | Hi_30:18_14 | Hi_30:18_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_19 | ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_19 | And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes. (Job 30:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_19 | gwałtownie do błota On mnie wrzucił, podobny jestem do pyłu i piasku. (Job 30:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_19 | ἥγησαι | δέ | με | ἴσα | πηλῷ, | ἐν | γῇ | καὶ | σποδῷ | μου | ἡ | μερίς· | |||||||||||
| L05 | Hi_30_19 | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἴσος -η -ον | πηλός, -οῦ, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σποδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||||||
| L06 | Hi_30_19 | By uważać | zaś | Ja | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Glina | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Popioły | Ja | — | Część | |||||||||||
| L07 | Hi_30_19 | E(/gEsai | de/ | me | i)/sa | pElO=|, | e)n | gE=| | kai\ | spodO=| | mou | E( | meri/s· | |||||||||||
| L08 | Hi_30_19 | hEgEsai | de | me | isa | pElO, | en | gE | kai | spodO | mu | hE | meris· | |||||||||||
| L09 | Hi_30_19 | VM_XMI2S | x | RP_AS | D | N2_DSM | P | N1_DSF | C | N2_DSF | RP_GS | RA_NSF | N3D_NSF | |||||||||||
| L10 | Hi_30_19 | to deem | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | clay | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | and also, even, namely | ashes | I | the | part | |||||||||||
| L11 | Hi_30_19 | be-you(sg)-DEEM-ed!, you(sg)-have-been-DEEM-ed | Yet | me (acc) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | clay (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | ashes (dat) | me (gen) | the (nom) | ??? (nom) | |||||||||||
| L12 | Hi_30_19 | Hi_30:19_1 | Hi_30:19_2 | Hi_30:19_3 | Hi_30:19_4 | Hi_30:19_5 | Hi_30:19_6 | Hi_30:19_7 | Hi_30:19_8 | Hi_30:19_9 | Hi_30:19_10 | Hi_30:19_11 | Hi_30:19_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_20 | κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου, ἔστησαν καὶ κατενόησάν με· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_20 | And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me. (Job 30:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_20 | Ciebie błagam o pomoc. Bez echa. Stałem, a nie zważałeś na mnie. (Job 30:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_20 | κέκραγα | δὲ | πρὸς | σὲ | καὶ | οὐκ | εἰσακούεις | μου, | ἔστησαν | καὶ | κατενόησάν | με· | |||||||||||
| L05 | Hi_30_20 | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | δέ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Hi_30_20 | By krzyknąć | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | Ja | |||||||||||
| L07 | Hi_30_20 | ke/kraga | de\ | pro\s | se\ | kai\ | ou)k | ei)sakou/eis | mou, | e)/stEsan | kai\ | kateno/Esa/n | me· | |||||||||||
| L08 | Hi_30_20 | kekraga | de | pros | se | kai | uk | eisakueis | mu, | estEsan | kai | katenoEsan | me· | |||||||||||
| L09 | Hi_30_20 | VX_XAI1S | x | P | RP_AS | C | D | V1_PAI2S | RP_GS | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RP_AS | |||||||||||
| L10 | Hi_30_20 | to cry out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | to cause to stand | and also, even, namely | to understand κατανοώ comprehend, understand | I | |||||||||||
| L11 | Hi_30_20 | I-have-CRY-ed-OUT | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | not | you(sg)-are-HEARD-ing | me (gen) | they-CAUSE-ed-TO-STand | and | they-UNDERSTand-ed | me (acc) | |||||||||||
| L12 | Hi_30_20 | Hi_30:20_1 | Hi_30:20_2 | Hi_30:20_3 | Hi_30:20_4 | Hi_30:20_5 | Hi_30:20_6 | Hi_30:20_7 | Hi_30:20_8 | Hi_30:20_9 | Hi_30:20_10 | Hi_30:20_11 | Hi_30:20_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_21 | ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_21 | They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. (Job 30:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_21 | Stałeś się dla mnieokrutny. Uderzasz potężną prawicą. (Job 30:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_21 | ἐπέβης | δέ | μοι | ἀνελεημόνως, | χειρὶ | κραταιᾷ | με | ἐμαστίγωσας· | |||||||||||||||
| L05 | Hi_30_21 | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_30_21 | Do ??? | zaś | Ja | — | Ręka | Poruszaj się kołysać berło | Ja | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | |||||||||||||||
| L07 | Hi_30_21 | e)pe/bEs | de/ | moi | a)neleEmo/nOs, | CHeiri\ | krataia=| | me | e)masti/gOsas· | |||||||||||||||
| L08 | Hi_30_21 | epebEs | de | moi | aneleEmonOs, | CHeiri | krataia | me | emastigOsas· | |||||||||||||||
| L09 | Hi_30_21 | VZI_AAI2S | x | RP_DS | D | N3_DSF | A1A_DSF | RP_AS | VAI_AAI2S | |||||||||||||||
| L10 | Hi_30_21 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | ć | hand | sway to sway the scepter | I | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | |||||||||||||||
| L11 | Hi_30_21 | you(sg)-???-ed | Yet | me (dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | me (acc) | you(sg)-CASTIGATE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_30_21 | Hi_30:21_1 | Hi_30:21_2 | Hi_30:21_3 | Hi_30:21_4 | Hi_30:21_5 | Hi_30:21_6 | Hi_30:21_7 | Hi_30:21_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_22 | ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_22 | And thou hast put meto grief, and hast cast me away from safety. (Job 30:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_22 | Porywasz, zezwalasz unosić wichrowi, rozwiewasz moją nadzieję. (Job 30:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_22 | ἔταξας | δέ | με | ἐν | ὀδύναις | καὶ | ἀπέρριψάς | με | ἀπὸ | σωτηρίας. | |||||||||||||
| L05 | Hi_30_22 | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὀδύνη, -ης, ἡ | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σωτηρία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Hi_30_22 | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | zaś | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ból | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zbawienia/wyzwolenie | |||||||||||||
| L07 | Hi_30_22 | e)/taXas | de/ | me | e)n | o)du/nais | kai\ | a)pe/rriPSa/s | me | a)po\ | sOtEri/as. | |||||||||||||
| L08 | Hi_30_22 | etaXas | de | me | en | odynais | kai | aperriPSas | me | apo | sOtErias. | |||||||||||||
| L09 | Hi_30_22 | VAI_AAI2S | x | RP_AS | P | N1_DPF | C | VAI_AAI2S | RP_AS | P | N1A_GSF | |||||||||||||
| L10 | Hi_30_22 | to order category, grade, class, trim, orderliness | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pain | and also, even, namely | to ??? | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | salvation/deliverance | |||||||||||||
| L11 | Hi_30_22 | you(sg)-ORDER-ed | Yet | me (acc) | in/among/by (+dat) | pains (dat) | and | you(sg)-???-ed | me (acc) | away from (+gen) | salvation/deliverance (gen) | |||||||||||||
| L12 | Hi_30_22 | Hi_30:22_1 | Hi_30:22_2 | Hi_30:22_3 | Hi_30:22_4 | Hi_30:22_5 | Hi_30:22_6 | Hi_30:22_7 | Hi_30:22_8 | Hi_30:22_9 | Hi_30:22_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_23 | οἶδα γὰρ ὅτι θάνατόςμε ἐκτρίψει· οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_23 | For I know that deathwill destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. (Job 30:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_23 | Wiem, że mnie prowadzisz do śmierci, wspólnego miejsca żyjących. (Job 30:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_23 | οἶδα | γὰρ | ὅτι | θάνατός | με | ἐκτρίψει· | οἰκία | γὰρ | παντὶ | θνητῷ | γῆ. | ||||||||||||
| L05 | Hi_30_23 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θνητός -ή -όν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Hi_30_23 | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | Śmierć | Ja | Do ??? | Dom | Dla odtąd, jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Śmiertelny podlegając śmierci | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | Hi_30_23 | oi)=da | ga\r | o(/ti | Ta/nato/s | me | e)ktri/PSei· | oi)ki/a | ga\r | panti\ | TnEtO=| | gE=. | ||||||||||||
| L08 | Hi_30_23 | oida | gar | hoti | Tanatos | me | ektriPSei· | oikia | gar | panti | TnEtO | gE. | ||||||||||||
| L09 | Hi_30_23 | VX_XAI1S | x | C | N2_NSM | RP_AS | VF_FAI3S | N1A_NSF | x | A3_DSM | A1_DSM | N1_NSF | ||||||||||||
| L10 | Hi_30_23 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | because/that | death | I | to ??? | house | for since, as | every all, each, every, the whole of | mortal subject to death | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Hi_30_23 | I-have-PERCEIVE-ed | for | because/that | death (nom) | me (acc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | house (nom|voc) | for | every (dat) | mortal ([Adj] dat) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Hi_30_23 | Hi_30:23_1 | Hi_30:23_2 | Hi_30:23_3 | Hi_30:23_4 | Hi_30:23_5 | Hi_30:23_6 | Hi_30:23_7 | Hi_30:23_8 | Hi_30:23_9 | Hi_30:23_10 | Hi_30:23_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_24 | εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_24 | Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. (Job 30:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_24 | Czy zniszczonemunie podaje się ręki? W nieszczęściu nie woła się o pomoc? (Job 30:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_24 | εἰ | γὰρ | ὄφελον | δυναίμην | ἐμαυτὸν | χειρώσασθαι, | ἢ | δεηθείς | γε | ἑτέρου, | καὶ | ποιήσει | μοι | τοῦτο. | |||||||||
| L05 | Hi_30_24 | εἰ | γάρ | ὄφελον | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἤ[1] | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | γέ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||
| L06 | Hi_30_24 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | Byłby tamto | Do zdolnego | Siebie | — | Albo | By potrzebować/wymagać | ??? | Inny | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | Hi_30_24 | ei) | ga\r | o)/felon | dunai/mEn | e)mauto\n | CHeirO/sasTai, | E)\ | deETei/s | ge | e(te/rou, | kai\ | poiE/sei | moi | tou=to. | |||||||||
| L08 | Hi_30_24 | ei | gar | ofelon | dynaimEn | emauton | CHeirOsasTai, | E | deETeis | ge | heteru, | kai | poiEsei | moi | tuto. | |||||||||
| L09 | Hi_30_24 | C | x | VB_AAI1S | V6_PMO1S | RD_ASM | VA_AMN | C | VC_APPNSM | x | A1A_GSM | C | VF_FAI3S | RP_DS | RD_ASN | |||||||||
| L10 | Hi_30_24 | if | for since, as | would that | to able | myself | ć | or | to need/require | ??? | other | and also, even, namely | doing/making; to do/make | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | Hi_30_24 | if | for | would that | I-happen-to-be-being-ABLE-ed (opt) | myself (acc) | or | upon being-NEED/REQUIRE-ed (nom|voc) | ??? | other (gen) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | me (dat) | this (nom|acc) | ||||||||||
| L12 | Hi_30_24 | Hi_30:24_1 | Hi_30:24_2 | Hi_30:24_3 | Hi_30:24_4 | Hi_30:24_5 | Hi_30:24_6 | Hi_30:24_7 | Hi_30:24_8 | Hi_30:24_9 | Hi_30:24_10 | Hi_30:24_11 | Hi_30:24_12 | Hi_30:24_13 | Hi_30:24_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_25 | ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_25 | Yet I wept over everyhelpless man; I groaned when I saw a man in distress. (Job 30:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_25 | Czy nie płakałem zinnym w dzień smutku? Współczuła z biedakiem ma dusza. (Job 30:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_25 | ἐγὼ | δὲ | ἐπὶ | παντὶ | ἀδυνάτῳ | ἔκλαυσα, | ἐστέναξα | δὲ | ἰδὼν | ἄνδρα | ἐν | ἀνάγκαις. | |||||||||||
| L05 | Hi_30_25 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | ἀνάγκη, -ης, ἡ | |||||||||||
| L06 | Hi_30_25 | Ja | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niemożliwy | By płakać | By wzdychać/jęk | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przymusu/potrzeba | |||||||||||
| L07 | Hi_30_25 | e)gO\ | de\ | e)pi\ | panti\ | a)duna/tO| | e)/klausa, | e)ste/naXa | de\ | i)dO\n | a)/ndra | e)n | a)na/gkais. | |||||||||||
| L08 | Hi_30_25 | egO | de | epi | panti | adynatO | eklausa, | estenaXa | de | idOn | andra | en | anankais. | |||||||||||
| L09 | Hi_30_25 | RP_NS | x | P | A3_DSM | A1B_DSM | VAI_AAI1S | VAI_AAI1S | x | VB_AAPNSM | N3_ASM | P | N1_DPF | |||||||||||
| L10 | Hi_30_25 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | impossible | to weep | to sigh/groan | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compulsion/necessity | |||||||||||
| L11 | Hi_30_25 | I (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | impossible ([Adj] dat) | I-WEEP-ed | I-SIGH/GROAN-ed | Yet | upon SEE-ing (nom) | man, husband (acc) | in/among/by (+dat) | compulsions/necessities (dat) | |||||||||||
| L12 | Hi_30_25 | Hi_30:25_1 | Hi_30:25_2 | Hi_30:25_3 | Hi_30:25_4 | Hi_30:25_5 | Hi_30:25_6 | Hi_30:25_7 | Hi_30:25_8 | Hi_30:25_9 | Hi_30:25_10 | Hi_30:25_11 | Hi_30:25_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_26 | ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_26 | But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. (Job 30:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_26 | Czekałem na szczęście - a przyszło zło, szukałem światła - a nastał mrok. (Job 30:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_26 | ἐγὼ | δὲ | ἐπέχων | ἀγαθοῖς, | ἰδοὺ | συνήντησάν | μοι | μᾶλλον | ἡμέραι | κακῶν. | |||||||||||||
| L05 | Hi_30_26 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μᾶλλον | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_30_26 | Ja | zaś | By ofiarować | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By spotykać się | Ja | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Dzień | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | |||||||||||||
| L07 | Hi_30_26 | e)gO\ | de\ | e)pe/CHOn | a)gaToi=s, | i)dou\ | sunE/ntEsa/n | moi | ma=llon | E(me/rai | kakO=n. | |||||||||||||
| L08 | Hi_30_26 | egO | de | epeCHOn | agaTois, | idu | synEntEsan | moi | mallon | hEmerai | kakOn. | |||||||||||||
| L09 | Hi_30_26 | RP_NS | x | V1_PAPNSM | A1_DPM | I | VAI_AAI3P | RP_DS | D | N1A_NPF | A1_GPN | |||||||||||||
| L10 | Hi_30_26 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to proffer | good inherently good, i.e. God-wrought. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to meet | I | more/rather (instead) | day | wickedly to do evil; tomake things difficult for | |||||||||||||
| L11 | Hi_30_26 | I (nom) | Yet | while PROFFER-ing (nom) | good ([Adj] dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-MEET-ed | me (dat) | more/rather | days (nom|voc) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | |||||||||||||
| L12 | Hi_30_26 | Hi_30:26_1 | Hi_30:26_2 | Hi_30:26_3 | Hi_30:26_4 | Hi_30:26_5 | Hi_30:26_6 | Hi_30:26_7 | Hi_30:26_8 | Hi_30:26_9 | Hi_30:26_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_27 | ἡ κοιλία μου ἐξέζεσενκαὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_27 | My belly boiled, andwould not cease: the days of poverty prevented me. (Job 30:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_27 | Wnętrze mi kipi, nie milczy, bo spadły na mnie dni klęski. (Job 30:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_27 | ἡ | κοιλία | μου | ἐξέζεσεν | καὶ | οὐ | σιωπήσεται, | προέφθασάν | με | ἡμέραι | πτωχείας. | ||||||||||||
| L05 | Hi_30_27 | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡμέρα, -ας -ἡ | πτωχεία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Hi_30_27 | — | Brzuch | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do bezdźwięcznego | By oczekiwać | Ja | Dzień | Ubóstwo | ||||||||||||
| L07 | Hi_30_27 | E( | koili/a | mou | e)Xe/DZesen | kai\ | ou) | siOpE/setai, | proe/fTasa/n | me | E(me/rai | ptOCHei/as. | ||||||||||||
| L08 | Hi_30_27 | hE | koilia | mu | eXeDZesen | kai | u | siOpEsetai, | proefTasan | me | hEmerai | ptOCHeias. | ||||||||||||
| L09 | Hi_30_27 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | C | D | VF_FMI3S | VAI_AAI3P | RP_AS | N1A_NPF | N1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Hi_30_27 | the | belly | I | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to soundless | to anticipate | I | day | poverty | ||||||||||||
| L11 | Hi_30_27 | the (nom) | belly (nom|voc) | me (gen) | and | not | he/she/it-will-be-SOUNDLESS-ed | they-ANTICIPATE-ed | me (acc) | days (nom|voc) | poverty (gen), poverties (acc) | |||||||||||||
| L12 | Hi_30_27 | Hi_30:27_1 | Hi_30:27_2 | Hi_30:27_3 | Hi_30:27_4 | Hi_30:27_5 | Hi_30:27_6 | Hi_30:27_7 | Hi_30:27_8 | Hi_30:27_9 | Hi_30:27_10 | Hi_30:27_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_28 | στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_28 | I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. (Job 30:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_28 | Chodzę sczerniały,spalony od słońca, powstaję w gromadzie, by krzyczeć. (Job 30:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_28 | στένων | πεπόρευμαι | ἄνευ | φιμοῦ, | ἕστηκα | δὲ | ἐν | ἐκκλησίᾳ | κεκραγώς. | ||||||||||||||
| L05 | Hi_30_28 | στενός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἄνευ | φιμόω (φιμ(ο)-, φιμω·σ-, φιμω·σ-, -, πεφιμω-, φιμω·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δέ | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_30_28 | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | By iść | Bez (+informacja) | By nakładać kaganiec | By powodować stać | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By krzyknąć | ||||||||||||||
| L07 | Hi_30_28 | ste/nOn | pepo/reumai | a)/neu | fimou=, | e(/stEka | de\ | e)n | e)kklEsi/a| | kekragO/s. | ||||||||||||||
| L08 | Hi_30_28 | stenOn | peporeumai | aneu | fimu, | hestEka | de | en | ekklEsia | kekragOs. | ||||||||||||||
| L09 | Hi_30_28 | V1_PAPNSM | VM_XMI1S | P | N2_GSM | VXI_XAI1S | x | P | N1A_DSF | VX_XAPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Hi_30_28 | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | to go | without (+gen) | to muzzle | to cause to stand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | to cry out | ||||||||||||||
| L11 | Hi_30_28 | narrow ([Adj] gen) | I-have-been-GO-ed | without (+gen) | be-you(sg)-MUZZLE-ing!, be-you(sg)-being-MUZZLE-ed! | I-have-CAUSE-ed-TO-STand | Yet | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | having CRY-ed-OUT (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_30_28 | Hi_30:28_1 | Hi_30:28_2 | Hi_30:28_3 | Hi_30:28_4 | Hi_30:28_5 | Hi_30:28_6 | Hi_30:28_7 | Hi_30:28_8 | Hi_30:28_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_29 | ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_29 | I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. (Job 30:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_29 | Stałem się bratemszakali i sąsiadem młodych strusiów: (Job 30:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_29 | ἀδελφὸς | γέγονα | σειρήνων, | ἑταῖρος | δὲ | στρουθῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_30_29 | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑταῖρος, -ου, ὁ | δέ | |||||||||||||||||||
| L06 | Hi_30_29 | Brat | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | Jeszcze | ||||||||||||||||||
| L07 | Hi_30_29 | a)delfo\s | ge/gona | seirE/nOn, | e(tai=ros | de\ | strouTO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Hi_30_29 | adelfos | gegona | seirEnOn, | hetairos | de | struTOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Hi_30_29 | N2_NSM | VX_XAI1S | N3_GPF | N2_NSM | x | N2_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Hi_30_29 | brother | to become become, happen | ć | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | Yet | ||||||||||||||||||
| L11 | Hi_30_29 | brother (nom) | I-have-BECOME-ed | partner (nom) | Yet | |||||||||||||||||||
| L12 | Hi_30_29 | Hi_30:29_1 | Hi_30:29_2 | Hi_30:29_3 | Hi_30:29_4 | Hi_30:29_5 | Hi_30:29_6 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_30 | τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_30 | And my skin has beengreatly blackened, and my bones are burned with heat. (Job 30:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_30 | Ma skóra nad piecrozpalona, a kości me - nad wiatr piekący, (Job 30:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_30 | τὸ | δὲ | δέρμα | μου | ἐσκότωται | μεγάλως, | τὰ | δὲ | ὀστᾶ | μου | ἀπὸ | καύματος. | |||||||||||
| L05 | Hi_30_30 | ὁ ἡ τό | δέ | δέρμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) | μεγάλως | ὁ ἡ τό | δέ | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | καῦμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||
| L06 | Hi_30_30 | — | zaś | Skóra [zobacz dermatologię] | Ja | Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia | Wielce | — | zaś | Kość | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ciepło | |||||||||||
| L07 | Hi_30_30 | to\ | de\ | de/rma | mou | e)sko/tOtai | mega/lOs, | ta\ | de\ | o)sta= | mou | a)po\ | kau/matos. | |||||||||||
| L08 | Hi_30_30 | to | de | derma | mu | eskotOtai | megalOs, | ta | de | osta | mu | apo | kaumatos. | |||||||||||
| L09 | Hi_30_30 | RA_NSN | x | N3M_NSN | RP_GS | VMI_XPI3S | D | RA_NPN | x | N2N_NPN | RP_GS | P | N3M_GSN | |||||||||||
| L10 | Hi_30_30 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | skin [see dermatology] | I | to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering | greatly | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bone | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heat | |||||||||||
| L11 | Hi_30_30 | the (nom|acc) | Yet | skin (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-has-been-KILLED-ed | greatly | the (nom|acc) | Yet | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | heat (gen) | |||||||||||
| L12 | Hi_30_30 | Hi_30:30_1 | Hi_30:30_2 | Hi_30:30_3 | Hi_30:30_4 | Hi_30:30_5 | Hi_30:30_6 | Hi_30:30_7 | Hi_30:30_8 | Hi_30:30_9 | Hi_30:30_10 | Hi_30:30_11 | Hi_30:30_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_30_31 | ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_30_31 | My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping. (Job 30:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_30_31 | stąd gra mi harfa żałobnie, a głos piszczałki posmętniał. (Job 30:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_30_31 | ἀπέβη | δὲ | εἰς | πάθος | μου | ἡ | κιθάρα, | ὁ | δὲ | ψαλμός | μου | εἰς | κλαυθμὸν | ἐμοί. | |||||||||
| L05 | Hi_30_31 | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | δέ | εἰς[1] | πάθο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κιθάρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Hi_30_31 | By wychodzić | zaś | Do (+przyspieszenie) | ??? [Zobacz patologię, patetyczny] | Ja | — | Liry/harfa | — | zaś | Psalm | Ja | Do (+przyspieszenie) | Płacz | Ja; mój/mój | |||||||||
| L07 | Hi_30_31 | a)pe/bE | de\ | ei)s | pa/Tos | mou | E( | kiTa/ra, | o( | de\ | PSalmo/s | mou | ei)s | klauTmo\n | e)moi/. | |||||||||
| L08 | Hi_30_31 | apebE | de | eis | paTos | mu | hE | kiTara, | ho | de | PSalmos | mu | eis | klauTmon | emoi. | |||||||||
| L09 | Hi_30_31 | VZI_AAI3S | x | P | N3E_ASN | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | P | N2_ASM | RP_DS | |||||||||
| L10 | Hi_30_31 | to get out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | ??? [see pathology, pathetic] | I | the | lyre/harp | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | psalm | I | into (+acc) | crying | I; my/mine | |||||||||
| L11 | Hi_30_31 | he/she/it-GET OUT-ed | Yet | into (+acc) | ??? (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom) | lyre/harp (nom|voc) | the (nom) | Yet | psalm (nom) | me (gen) | into (+acc) | crying (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||
| L12 | Hi_30_31 | Hi_30:31_1 | Hi_30:31_2 | Hi_30:31_3 | Hi_30:31_4 | Hi_30:31_5 | Hi_30:31_6 | Hi_30:31_7 | Hi_30:31_8 | Hi_30:31_9 | Hi_30:31_10 | Hi_30:31_11 | Hi_30:31_12 | Hi_30:31_13 | Hi_30:31_14 | |||||||||