Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_31

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_30 Hi_32

Filtruj wiersze:

L01 Hi_31_1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
L02 Hi_31_1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. (Job 31:1 Brenton)
L03 Hi_31_1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. (Job 31:1 BT_4)
L04 Hi_31_1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
L05 Hi_31_1 δια·θήκη, -ης, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐπί παρθένος, -ου, ἡ
L06 Hi_31_1 Konwencja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Oko Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziewiczy
L07 Hi_31_1 diaTE/kEn e)Te/mEn toi=s o)fTalmoi=s mou kai\ ou) sunE/sO e)pi\ parTe/non.
L08 Hi_31_1 diaTEkEn eTemEn tois ofTalmois mu kai u synEsO epi parTenon.
L09 Hi_31_1 N1_ASF VEI_AMI1S RA_DPM N2_DPM RP_GS C D VF_FAI1S P N2_ASF
L10 Hi_31_1 covenant to place lay, put, set, situate, station the eye I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing virgin
L11 Hi_31_1 covenant (acc) I-was-PLACE-ed the (dat) eyes (dat) me (gen) and not I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand upon/over (+acc,+gen,+dat) virgin (acc)
L12 Hi_31_1 Hi_31_1_1 Hi_31_1_2 Hi_31_1_3 Hi_31_1_4 Hi_31_1_5 Hi_31_1_6 Hi_31_1_7 Hi_31_1_8 Hi_31_1_9 Hi_31_1_10
L13
L01 Hi_31_2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων;
L02 Hi_31_2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? (Job 31:2 Brenton)
L03 Hi_31_2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? (Job 31:2 BT_4)
L04 Hi_31_2 καὶ τί ἐμέρισεν θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων;
L05 Hi_31_2 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί κληρο·νομία, -ας, ἡ ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) ἐκ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Hi_31_2 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Bóg I też, nawet, mianowicie Dziedzictwo Obszerny; by wystarczać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Najwyższy
L07 Hi_31_2 kai\ ti/ e)me/risen o( Teo\s a)pa/nOTen kai\ klEronomi/a i(kanou= e)X u(PSi/stOn;
L08 Hi_31_2 kai ti emerisen ho Teos apanOTen kai klEronomia hikanu eX hyPSistOn;
L09 Hi_31_2 C RI_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D C N1A_NSF A1_GSM P A1_GPM
L10 Hi_31_2 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the god [see theology] ć and also, even, namely inheritance ample; to suffice out of (+gen) ἐξ beforevowels highest
L11 Hi_31_2 and who/what/why (nom|acc) he/she/it-DIVIDE-ed the (nom) god (nom) and inheritance (nom|voc) ample ([Adj] gen); be-you(sg)-SUFFICE-ing!, be-you(sg)-being-SUFFICE-ed!, he/she/it-was-SUFFICE-ing, you(sg)-were-being-SUFFICE-ed out of (+gen) highest ([Adj] gen)
L12 Hi_31_2 Hi_31_2_1 Hi_31_2_2 Hi_31_2_3 Hi_31_2_4 Hi_31_2_5 Hi_31_2_6 Hi_31_2_7 Hi_31_2_8 Hi_31_2_9 Hi_31_2_10 Hi_31_2_11
L13
L01 Hi_31_3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν;
L02 Hi_31_3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. (Job 31:3 Brenton)
L03 Hi_31_3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość? (Job 31:3 BT_4)
L04 Hi_31_3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν;
L05 Hi_31_3 οὐχί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Hi_31_3 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Zniszczenie, zniszczenie Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Bezprawie
L07 Hi_31_3 ou)CHi\ a)pO/leia tO=| a)di/kO| kai\ a)pallotri/Osis toi=s poiou=sin a)nomi/an;
L08 Hi_31_3 uCHi apOleia tO adikO kai apallotriOsis tois poiusin anomian;
L09 Hi_31_3 D N1A_NSF RA_DSM A1B_DSM C N3I_NSF RA_DPM V2_PAPDPM N1A_ASF
L10 Hi_31_3 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] annihilation, destruction the unjust and also, even, namely ć the to do/make lawlessness
L11 Hi_31_3 not annihilation, destruction (nom|voc) the (dat) unjust ([Adj] dat) and the (dat) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) lawlessness (acc)
L12 Hi_31_3 Hi_31_3_1 Hi_31_3_2 Hi_31_3_3 Hi_31_3_4 Hi_31_3_5 Hi_31_3_6 Hi_31_3_7 Hi_31_3_8 Hi_31_3_9
L13
L01 Hi_31_4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται;
L02 Hi_31_4 Will he not see my way, and number all my steps? (Job 31:4 Brenton)
L03 Hi_31_4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje? (Job 31:4 BT_4)
L04 Hi_31_4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται;
L05 Hi_31_4 οὐχί αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_31_4 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drogi {Sposobu}/droga Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja
L07 Hi_31_4 ou)CHi\ au)to\s o)/PSetai o(do/n mou kai\ pa/nta ta\ diabE/mata/ mou e)XariTmE/setai;
L08 Hi_31_4 uCHi autos oPSetai hodon mu kai panta ta diabEmata mu eXariTmEsetai;
L09 Hi_31_4 D RD_NSM VF_FMI3S N2_ASF RP_GS C A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FMI3S
L10 Hi_31_4 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), way/road I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć I ć
L11 Hi_31_4 not he/it/same (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed way/road (acc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen)
L12 Hi_31_4 Hi_31_4_1 Hi_31_4_2 Hi_31_4_3 Hi_31_4_4 Hi_31_4_5 Hi_31_4_6 Hi_31_4_7 Hi_31_4_8 Hi_31_4_9 Hi_31_4_10 Hi_31_4_11
L13
L01 Hi_31_5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον,
L02 Hi_31_5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: (Job 31:5 Brenton)
L03 Hi_31_5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? (Job 31:5 BT_4)
L04 Hi_31_5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν πούς μου εἰς δόλον,
L05 Hi_31_5 εἰ δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά εἰ δέ καί σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] δόλος, -ου, ὁ
L06 Hi_31_5 Jeżeli zaś By być By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By usiłować Stopa Ja Do (+przyspieszenie) Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty
L07 Hi_31_5 ei) de\ E)/mEn peporeume/nos meta\ geloiastO=n, ei) de\ kai\ e)spou/dasen o( pou/s mou ei)s do/lon,
L08 Hi_31_5 ei de EmEn peporeumenos meta geloiastOn, ei de kai espudasen ho pus mu eis dolon,
L09 Hi_31_5 C x V9I_IMI1S VM_XMPNSM P N1M_GPM C x C VAI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS P N2_ASM
L10 Hi_31_5 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to endeavor the foot I into (+acc) guile craft, deceit, subtilty
L11 Hi_31_5 if Yet I-was-being having-been-GO-ed (nom) after (+acc), with (+gen) if Yet and he/she/it-ENDEAVOR-ed the (nom) foot (nom|voc) me (gen) into (+acc) guile (acc)
L12 Hi_31_5 Hi_31_5_1 Hi_31_5_2 Hi_31_5_3 Hi_31_5_4 Hi_31_5_5 Hi_31_5_6 Hi_31_5_7 Hi_31_5_8 Hi_31_5_9 Hi_31_5_10 Hi_31_5_11 Hi_31_5_12 Hi_31_5_13 Hi_31_5_14 Hi_31_5_15
L13
L01 Hi_31_6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου.
L02 Hi_31_6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) (Job 31:6 Brenton)
L03 Hi_31_6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. (Job 31:6 BT_4)
L04 Hi_31_6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ κύριος τὴν ἀκακίαν μου.
L05 Hi_31_6 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρα[2] ἐν ζυγός, -οῦ, ὁ δίκαιος -αία -ον οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_31_6 By powodować stać Ja Tak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jarzma/skala Właśnie prawy, właśnie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 Hi_31_6 i(stai/E me a)/ra e)n DZugO=| dikai/O|, oi)=den de\ o( ku/rios tE\n a)kaki/an mou.
L08 Hi_31_6 histaiE me ara en DZygO dikaiO, oiden de ho kyrios tEn akakian mu.
L09 Hi_31_6 V6_PAO3S RP_AS x P N2_DSM A1A_DSM VX_XAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Hi_31_6 to cause to stand I so in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among yoke/scale just righteous, just to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć I
L11 Hi_31_6 he/she/it-happens-to-be-CAUSE-ing-TO-STand (opt) me (acc) so in/among/by (+dat) yoke/scale (dat) just ([Adj] dat) he/she/it-has-PERCEIVE-ed Yet the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) me (gen)
L12 Hi_31_6 Hi_31_6_1 Hi_31_6_2 Hi_31_6_3 Hi_31_6_4 Hi_31_6_5 Hi_31_6_6 Hi_31_6_7 Hi_31_6_8 Hi_31_6_9 Hi_31_6_10 Hi_31_6_11 Hi_31_6_12 Hi_31_6_13
L13
L01 Hi_31_7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων,
L02 Hi_31_7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; (Job 31:7 Brenton)
L03 Hi_31_7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: (Job 31:7 BT_4)
L04 Hi_31_7 εἰ ἐξέκλινεν πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων,
L05 Hi_31_7 εἰ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ εἰ δέ καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ δέ καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Hi_31_7 Jeżeli By cofać się/unikaj Stopa Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drogi {Sposobu}/droga Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Oko By następować w następstwie [doznaj powodzenia] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Ręka Ja Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Dar
L07 Hi_31_7 ei) e)Xe/klinen o( pou/s mou e)k tE=s o(dou=, ei) de\ kai\ tO=| o)fTalmO=| e)pEkolou/TEsen E( kardi/a mou, ei) de\ kai\ tai=s CHersi/n mou E(PSa/mEn dO/rOn,
L08 Hi_31_7 ei eXeklinen ho pus mu ek tEs hodu, ei de kai tO ofTalmO epEkoluTEsen hE kardia mu, ei de kai tais CHersin mu hEPSamEn dOrOn,
L09 Hi_31_7 C V1I_IAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS P RA_GSF N2_GSF C x C RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C x C RA_DPF N3_DPF RP_GS VAI_AMI1S N2N_GPN
L10 Hi_31_7 if to recoil/avoid the foot I out of (+gen) ἐξ beforevowels the way/road if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the eye to follow in succession[succeed] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the hand I to lay hands on set fire,touch gift
L11 Hi_31_7 if he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed the (nom) foot (nom|voc) me (gen) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) if Yet and the (dat) eye (dat) he/she/it-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION the (nom) heart (nom|voc) me (gen) if Yet and the (dat) hands (dat) me (gen) I-was-LAY HandS ON-ed gifts (gen)
L12 Hi_31_7 Hi_31_7_1 Hi_31_7_2 Hi_31_7_3 Hi_31_7_4 Hi_31_7_5 Hi_31_7_6 Hi_31_7_7 Hi_31_7_8 Hi_31_7_9 Hi_31_7_10 Hi_31_7_11 Hi_31_7_12 Hi_31_7_13 Hi_31_7_14 Hi_31_7_15 Hi_31_7_16 Hi_31_7_17 Hi_31_7_18 Hi_31_7_19 Hi_31_7_20 Hi_31_7_21 Hi_31_7_22 Hi_31_7_23 Hi_31_7_24 Hi_31_7_25
L13
L01 Hi_31_8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
L02 Hi_31_8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. (Job 31:8 Brenton)
L03 Hi_31_8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! (Job 31:8 BT_4)
L04 Hi_31_8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
L05 Hi_31_8 σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ἄρα[2] καί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Hi_31_8 By siać Tak I też, nawet, mianowicie Inny By jeść zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Hi_31_8 spei/raimi a)/ra kai\ a)/lloi fa/goisan, a)/rriDZos de\ genoi/mEn e)pi\ gE=s.
L08 Hi_31_8 speiraimi ara kai alloi fagoisan, arriDZos de genoimEn epi gEs.
L09 Hi_31_8 VA_AAO1S x C RD_NPM VB_AAO3P A1B_NSM x VB_AMO1S P N1_GSF
L10 Hi_31_8 to sow so and also, even, namely other to eat ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L11 Hi_31_8 I-happen-to-SOW (opt) so and other (nom) they-happen-to-EAT (opt) Yet I-happen-to-be-BECOME-ed (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L12 Hi_31_8 Hi_31_8_1 Hi_31_8_2 Hi_31_8_3 Hi_31_8_4 Hi_31_8_5 Hi_31_8_6 Hi_31_8_7 Hi_31_8_8 Hi_31_8_9 Hi_31_8_10
L13
L01 Hi_31_9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,
L02 Hi_31_9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; (Job 31:9 Brenton)
L03 Hi_31_9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: (Job 31:9 BT_4)
L04 Hi_31_9 εἰ ἐξηκολούθησεν καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,
L05 Hi_31_9 εἰ ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) εἰ καί ἐγ·κά·θετος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_31_9 Jeżeli By następować zabłąkany Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Kobiety/żona Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Inny Jeżeli I też, nawet, mianowicie Szpieg By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama On/ona/to/to samo
L07 Hi_31_9 ei) e)XEkolou/TEsen E( kardi/a mou gunaiki\ a)ndro\s e(te/rou, ei) kai\ e)gka/Tetos e)geno/mEn e)pi\ Tu/rais au)tE=s,
L08 Hi_31_9 ei eXEkoluTEsen hE kardia mu gynaiki andros heteru, ei kai enkaTetos egenomEn epi Tyrais autEs,
L09 Hi_31_9 C VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS N3K_DSF N3_GSM A1A_GSM C C A1B_NSM VBI_AMI1S P N1A_DPF RD_GSF
L10 Hi_31_9 if to follow astray the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I woman/wife man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". other if and also, even, namely spy to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing door gate he/she/it/same
L11 Hi_31_9 if he/she/it-FOLLOW-ed--ASTRAY the (nom) heart (nom|voc) me (gen) woman/wife (dat) man, husband (gen) other (gen) if and spy ([Adj] nom) I-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) doors (dat) her/it/same (gen)
L12 Hi_31_9 Hi_31_9_1 Hi_31_9_2 Hi_31_9_3 Hi_31_9_4 Hi_31_9_5 Hi_31_9_6 Hi_31_9_7 Hi_31_9_8 Hi_31_9_9 Hi_31_9_10 Hi_31_9_11 Hi_31_9_12 Hi_31_9_13 Hi_31_9_14 Hi_31_9_15
L13
L01 Hi_31_10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη·
L02 Hi_31_10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. (Job 31:10 Brenton)
L03 Hi_31_10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! (Job 31:10 BT_4)
L04 Hi_31_10 ἀρέσαι ἄρα καὶ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη·
L05 Hi_31_10 ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἄρα[2] καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό δέ νήπιος -ία -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06 Hi_31_10 Do proszę Tak I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ja Inny zaś Noworodek Ja Do niżej
L07 Hi_31_10 a)re/sai a)/ra kai\ E( gunE/ mou e(te/rO|, ta\ de\ nE/pia/ mou tapeinOTei/E·
L08 Hi_31_10 aresai ara kai hE gynE mu heterO, ta de nEpia mu tapeinOTeiE·
L09 Hi_31_10 VA_AAO3S x C RA_NSF N3K_NSF RP_GS A1A_DSM RA_NPN x A1A_NPN RP_GS VC_APO3S
L10 Hi_31_10 to please so and also, even, namely the woman/wife I other the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] infant I to lower
L11 Hi_31_10 to-PLEASE, be-you(sg)-PLEASE-ed!, he/she/it-happens-to-PLEASE (opt) so and the (nom) woman/wife (nom) me (gen) other (dat) the (nom|acc) Yet infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) he/she/it-happens-to-be-LOWER-ed (opt)
L12 Hi_31_10 Hi_31_10_1 Hi_31_10_2 Hi_31_10_3 Hi_31_10_4 Hi_31_10_5 Hi_31_10_6 Hi_31_10_7 Hi_31_10_8 Hi_31_10_9 Hi_31_10_10 Hi_31_10_11 Hi_31_10_12
L13
L01 Hi_31_11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα·
L02 Hi_31_11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. (Job 31:11 Brenton)
L03 Hi_31_11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; (Job 31:11 BT_4)
L04 Hi_31_11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα·
L05 Hi_31_11 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) γάρ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἀ·κατά·σχετος -ον ὁ ἡ τό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Hi_31_11 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Dla odtąd, jak Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Nieposkromiony By zanieczyszczać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kobiety/żona
L07 Hi_31_11 Tumo\s ga\r o)rgE=s a)kata/sCHetos to\ mia=nai a)ndro\s gunai=ka·
L08 Hi_31_11 Tymos gar orgEs akatasCHetos to mianai andros gynaika·
L09 Hi_31_11 N2_NSM x N1_GSF A1B_NSM RA_ASN VA_AAN N3_GSM N3K_ASF
L10 Hi_31_11 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. for since, as wrath fume, anger, rage uncontrollable the to pollute man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". woman/wife
L11 Hi_31_11 wrath (nom) for wrath (gen) uncontrollable ([Adj] nom) the (nom|acc) to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) man, husband (gen) woman/wife (acc)
L12 Hi_31_11 Hi_31_11_1 Hi_31_11_2 Hi_31_11_3 Hi_31_11_4 Hi_31_11_5 Hi_31_11_6 Hi_31_11_7 Hi_31_11_8
L13
L01 Hi_31_12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
L02 Hi_31_12 For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. (Job 31:12 Brenton)
L03 Hi_31_12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. (Job 31:12 BT_4)
L04 Hi_31_12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
L05 Hi_31_12 πῦρ, -ρός, τό γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δέ ἄν ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_31_12 Ogień Dla odtąd, jak By być Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Części/kawałka okolice Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do zbliżanie siebie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń; by zakorzeniać się By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Hi_31_12 pu=r ga/r e)stin kaio/menon e)pi\ pa/ntOn tO=n merO=n, ou(= d’ a)/n e)pe/lTE|, e)k r(iDZO=n a)pO/lesen.
L08 Hi_31_12 pyr gar estin kaiomenon epi pantOn tOn merOn, hu d’ an epelTE, ek riDZOn apOlesen.
L09 Hi_31_12 N3_NSN x V9_PAI3S V1_PMPNSN P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RR_GSM x x VB_AAS3S P N1S_GPF VAI_AAI3S
L10 Hi_31_12 fire for since, as to be to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the part/piece regions where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to oncoming out of (+gen) ἐξ beforevowels root; to root to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Hi_31_12 fire (nom|acc|voc) for he/she/it-is while being-CALCINATED-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) parts/pieces (gen) where; who/whom/which (gen) Yet ever he/she/it-should-ONCOMING out of (+gen) roots (gen); while ROOT-ing (nom) he/she/it-LOSE/DESTROY-ed
L12 Hi_31_12 Hi_31_12_1 Hi_31_12_2 Hi_31_12_3 Hi_31_12_4 Hi_31_12_5 Hi_31_12_6 Hi_31_12_7 Hi_31_12_8 Hi_31_12_9 Hi_31_12_10 Hi_31_12_11 Hi_31_12_12 Hi_31_12_13 Hi_31_12_14 Hi_31_12_15
L13
L01 Hi_31_13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με,
L02 Hi_31_13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; (Job 31:13 Brenton)
L03 Hi_31_13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, (Job 31:13 BT_4)
L04 Hi_31_13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με,
L05 Hi_31_13 εἰ δέ καί φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) κρίμα[τ], -ατος, τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_31_13 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Terapeuta Ja Albo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Hi_31_13 ei) de\ kai\ e)fau/lisa kri/ma Tera/ponto/s mou E)\ Terapai/nEs krinome/nOn au)tO=n pro/s me,
L08 Hi_31_13 ei de kai efaulisa krima Terapontos mu E TerapainEs krinomenOn autOn pros me,
L09 Hi_31_13 C x C VAI_AAI1S N3M_ASN N3_GSM RP_GS C N1S_GSF V1_PMPGPM RD_GPM P RP_AS
L10 Hi_31_13 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation therapist I or ć to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 Hi_31_13 if Yet and I-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE sentence (nom|acc|voc) therapist (gen) me (gen) or while being-JUDGE-ed (gen) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Hi_31_13 Hi_31_13_1 Hi_31_13_2 Hi_31_13_3 Hi_31_13_4 Hi_31_13_5 Hi_31_13_6 Hi_31_13_7 Hi_31_13_8 Hi_31_13_9 Hi_31_13_10 Hi_31_13_11 Hi_31_13_12 Hi_31_13_13
L13
L01 Hi_31_14 τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι;
L02 Hi_31_14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? (Job 31:14 Brenton)
L03 Hi_31_14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem? (Job 31:14 BT_4)
L04 Hi_31_14 τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι;
L05 Hi_31_14 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) δέ καί ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπό·κρισις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Hi_31_14 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By czynić/rób Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś I też, nawet, mianowicie Przeoczenie [nadzorowanie] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Odpowiedź By czynić/rób
L07 Hi_31_14 ti/ ga\r poiE/sO, e)a\n e)/tasi/n mou poiE/sEtai o( ku/rios; e)a\n de\ kai\ e)piskopE/n, ti/na a)po/krisin poiE/somai;
L08 Hi_31_14 ti gar poiEsO, ean etasin mu poiEsEtai ho kyrios; ean de kai episkopEn, tina apokrisin poiEsomai;
L09 Hi_31_14 RI_ASN x VA_AAS1S C N3I_ASF RP_GS VA_AMS3S RA_NSM N2_NSM C x C N1_ASF RI_ASM N3I_ASF VF_FMI1S
L10 Hi_31_14 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to do/make if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć I to do/make the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely oversight [overseeing] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. answer to do/make
L11 Hi_31_14 who/what/why (nom|acc) for I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE if-ever me (gen) he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever Yet and oversight (acc) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) answer (acc) I-will-be-DO/MAKE-ed
L12 Hi_31_14 Hi_31_14_1 Hi_31_14_2 Hi_31_14_3 Hi_31_14_4 Hi_31_14_5 Hi_31_14_6 Hi_31_14_7 Hi_31_14_8 Hi_31_14_9 Hi_31_14_10 Hi_31_14_11 Hi_31_14_12 Hi_31_14_13 Hi_31_14_14 Hi_31_14_15 Hi_31_14_16
L13
L01 Hi_31_15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
L02 Hi_31_15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. (Job 31:15 Brenton)
L03 Hi_31_15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. (Job 31:15 BT_4)
L04 Hi_31_15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
L05 Hi_31_15 πότερος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί ἐκεῖνος -η -ο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κοιλία, -ας, ἡ
L06 Hi_31_15 Czy , które z dwu ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak I też, nawet, mianowicie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch I też, nawet, mianowicie Tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Brzuch
L07 Hi_31_15 po/teron ou)CH O(s kai\ e)gO\ e)geno/mEn e)n gastri/, kai\ e)kei=noi gego/nasin; gego/namen de\ e)n tE=| au)tE=| koili/a|.
L08 Hi_31_15 poteron uCH hOs kai egO egenomEn en gastri, kai ekeinoi gegonasin; gegonamen de en tE autE koilia.
L09 Hi_31_15 D D C D RP_NS VBI_AMI1S P N3_DSF C RD_NPM VX_XAI3P VX_XAI1P x P RA_DSF RD_DSF N1A_DSF
L10 Hi_31_15 whether which of the two οὐχ before rough breathing as/like and also, even, namely I to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly and also, even, namely that to become become, happen to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same belly
L11 Hi_31_15 whether (acc, nom|acc) not as/like and I (nom) I-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) belly (dat) and those (nom) they-have-BECOME-ed we-have-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (dat) belly (dat)
L12 Hi_31_15 Hi_31_15_1 Hi_31_15_2 Hi_31_15_3 Hi_31_15_4 Hi_31_15_5 Hi_31_15_6 Hi_31_15_7 Hi_31_15_8 Hi_31_15_9 Hi_31_15_10 Hi_31_15_11 Hi_31_15_12 Hi_31_15_13 Hi_31_15_14 Hi_31_15_15 Hi_31_15_16 Hi_31_15_17
L13
L01 Hi_31_16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.
L02 Hi_31_16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. (Job 31:16 Brenton)
L03 Hi_31_16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? (Job 31:16 BT_4)
L04 Hi_31_16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.
L05 Hi_31_16 ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) δέ χρεία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ποτέ[2] ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·τυγχάνω [LXX] (-, -, 2nd απο+τυχ-, -, -, -) χήρα, -ας, ἡ δέ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_31_16 Niemożliwy; do ??? zaś Potrzebuje Kto/, który/, który Raz By mieć ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Wdowa zaś Oko Nie
L07 Hi_31_16 a)du/natoi de\ CHrei/an, E(/n pot ei)=CHon, ou)k a)pe/tuCHon, CHE/ras de\ to\n o)fTalmo\n ou)k e)Xe/tEXa.
L08 Hi_31_16 adynatoi de CHreian, hEn pot eiCHon, uk apetyCHon, CHEras de ton ofTalmon uk eXetEXa.
L09 Hi_31_16 A1B_NPM x N1A_ASF RR_ASF D V1I_IAI3P D VBI_AAI3P N1A_APF x RA_ASM N2_ASM D VAI_AAI1S
L10 Hi_31_16 impossible; to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] need who/whom/which once to have οὐχ before rough breathing to ??? widow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the eye not
L11 Hi_31_16 impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) Yet need (acc) who/whom/which (acc) once I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing not I-???-ed, they-???-ed widow (gen), widows (acc) Yet the (acc) eye (acc) not
L12 Hi_31_16 Hi_31_16_1 Hi_31_16_2 Hi_31_16_3 Hi_31_16_4 Hi_31_16_5 Hi_31_16_6 Hi_31_16_7 Hi_31_16_8 Hi_31_16_9 Hi_31_16_10 Hi_31_16_11 Hi_31_16_12 Hi_31_16_13 Hi_31_16_14
L13
L01 Hi_31_17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·
L02 Hi_31_17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; (Job 31:17 Brenton)
L03 Hi_31_17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? (Job 31:17 BT_4)
L04 Hi_31_17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·
L05 Hi_31_17 εἰ δέ καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μόνος -η -ον καί οὐχί ὀρφανός -ή -όν μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -)
L06 Hi_31_17 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Ja By jeść Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Osierocony By udzielać/przyznania udział {akcję} z
L07 Hi_31_17 ei) de\ kai\ to\n PSOmo/n mou e)/fagon mo/nos kai\ ou)CHi\ o)rfanO=| mete/dOka·
L08 Hi_31_17 ei de kai ton PSOmon mu efagon monos kai uCHi orfanO metedOka·
L09 Hi_31_17 C x C RA_ASM N2_ASM RP_GS VBI_AAI1S A1_NSM C D A1_DSM VAI_AAI1S
L10 Hi_31_17 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the ć I to eat sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] orphaned to impart/grant a shareof
L11 Hi_31_17 if Yet and the (acc) me (gen) I-EAT-ed, they-EAT-ed sole ([Adj] nom) and not orphaned ([Adj] dat) I-IMPART/GRANT-ed-A-SHARE-OF
L12 Hi_31_17 Hi_31_17_1 Hi_31_17_2 Hi_31_17_3 Hi_31_17_4 Hi_31_17_5 Hi_31_17_6 Hi_31_17_7 Hi_31_17_8 Hi_31_17_9 Hi_31_17_10 Hi_31_17_11 Hi_31_17_12
L13
L01 Hi_31_18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα·
L02 Hi_31_18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.) (Job 31:18 Brenton)
L03 Hi_31_18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. (Job 31:18 BT_4)
L04 Hi_31_18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα·
L05 Hi_31_18 ὅτι ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) ὡς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ἐκ γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -)
L06 Hi_31_18 Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ja By karmić Jak/jak Ojciec I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Matka Ja By kierować
L07 Hi_31_18 o(/ti e)k neo/tEto/s mou e)Xe/trefon O(s patE\r kai\ e)k gastro\s mEtro/s mou O(dE/gEsa·
L08 Hi_31_18 hoti ek neotEtos mu eXetrefon hOs patEr kai ek gastros mEtros mu hOdEgEsa·
L09 Hi_31_18 C P N3T_GSF RP_GS V1I_IAI1S C N3_NSM C P N3_GSF N3_GSF RP_GS VAI_AAI1S
L10 Hi_31_18 because/that out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] I to nurture as/like father and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels belly mother I to guide
L11 Hi_31_18 because/that out of (+gen) youth (gen) me (gen) I-was-NURTURE-ing, they-were-NURTURE-ing as/like father (nom) and out of (+gen) belly (gen) mother (gen) me (gen) I-GUIDE-ed
L12 Hi_31_18 Hi_31_18_1 Hi_31_18_2 Hi_31_18_3 Hi_31_18_4 Hi_31_18_5 Hi_31_18_6 Hi_31_18_7 Hi_31_18_8 Hi_31_18_9 Hi_31_18_10 Hi_31_18_11 Hi_31_18_12 Hi_31_18_13
L13
L01 Hi_31_19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα,
L02 Hi_31_19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; (Job 31:19 Brenton)
L03 Hi_31_19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? (Job 31:19 BT_4)
L04 Hi_31_19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα,
L05 Hi_31_19 εἰ δέ καί ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) γυμνός -ή -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀμφιάζω [LXX] (-, -, αμφια·σ-, -, -, -)
L06 Hi_31_19 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By przeoczać {By górować} Nagi By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 Hi_31_19 ei) de\ kai\ u(perei=don gumno\n a)pollu/menon kai\ ou)k E)mfi/asa,
L08 Hi_31_19 ei de kai hypereidon gymnon apollymenon kai uk Emfiasa,
L09 Hi_31_19 C x C VBI_AAI1S A1_ASM V5_PMPASM C D VAI_AAI1S
L10 Hi_31_19 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to overlook naked to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ???
L11 Hi_31_19 if Yet and I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed naked ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) and not I-???-ed
L12 Hi_31_19 Hi_31_19_1 Hi_31_19_2 Hi_31_19_3 Hi_31_19_4 Hi_31_19_5 Hi_31_19_6 Hi_31_19_7 Hi_31_19_8 Hi_31_19_9
L13
L01 Hi_31_20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν,
L02 Hi_31_20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; (Job 31:20 Brenton)
L03 Hi_31_20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? (Job 31:20 BT_4)
L04 Hi_31_20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν,
L05 Hi_31_20 ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) δέ εἰ μή εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό δέ ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_31_20 Niemożliwy; do ??? zaś Jeżeli Nie By błogosławić Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Jagnię Ja By rozgrzewać Ramię On/ona/to/to samo
L07 Hi_31_20 a)du/natoi de\ ei) mE\ eu)lo/gEsa/n me, a)po\ de\ koura=s a)mnO=n mou e)Terma/nTEsan oi( O)=moi au)tO=n,
L08 Hi_31_20 adynatoi de ei mE eulogEsan me, apo de kuras amnOn mu eTermanTEsan hoi Omoi autOn,
L09 Hi_31_20 A1B_NPM x C D VA_AAI3P RP_AS P x N1A_GSF N2_GPM RP_GS VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM
L10 Hi_31_20 impossible; to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if not to bless I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć lamb I to warm the shoulder he/she/it/same
L11 Hi_31_20 impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) Yet if not they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) me (acc) away from (+gen) Yet lambs (gen) me (gen) they-were-WARM-ed the (nom) shoulders (nom|voc) them/same (gen)
L12 Hi_31_20 Hi_31_20_1 Hi_31_20_2 Hi_31_20_3 Hi_31_20_4 Hi_31_20_5 Hi_31_20_6 Hi_31_20_7 Hi_31_20_8 Hi_31_20_9 Hi_31_20_10 Hi_31_20_11 Hi_31_20_12 Hi_31_20_13 Hi_31_20_14 Hi_31_20_15
L13
L01 Hi_31_21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν,
L02 Hi_31_21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: (Job 31:21 Brenton)
L03 Hi_31_21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? (Job 31:21 BT_4)
L04 Hi_31_21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν,
L05 Hi_31_21 εἰ ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὀρφανός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοήθεια, -ας, ἡ
L06 Hi_31_21 Jeżeli By podnosić Osierocony Ręka By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Ponieważ/tamto Dużo Ja Pomagaj
L07 Hi_31_21 ei) e)pE=ra o)rfanO=| CHei=ra pepoiTO\s o(/ti pollE/ moi boE/Teia peri/estin,
L08 Hi_31_21 ei epEra orfanO CHeira pepoiTOs hoti pollE moi boETeia periestin,
L09 Hi_31_21 C VAI_AAI1S A1_DSM N3_ASF VX_XAPNSM C A1_NSF RP_DS N1A_NSF V9_PAI3S
L10 Hi_31_21 if to raise orphaned hand to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence because/that much I help ć
L11 Hi_31_21 if I-RAISE-ed orphaned ([Adj] dat) hand (acc) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) because/that much (nom) me (dat) help (nom|voc)
L12 Hi_31_21 Hi_31_21_1 Hi_31_21_2 Hi_31_21_3 Hi_31_21_4 Hi_31_21_5 Hi_31_21_6 Hi_31_21_7 Hi_31_21_8 Hi_31_21_9 Hi_31_21_10
L13
L01 Hi_31_22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη.
L02 Hi_31_22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. (Job 31:22 Brenton)
L03 Hi_31_22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; (Job 31:22 BT_4)
L04 Hi_31_22 ἀποσταίη ἄρα ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη.
L05 Hi_31_22 ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἄρα[2] ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κλεί[δ]ς, -ειδός, ἡ ὁ ἡ τό δέ βραχίων, -ονος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Hi_31_22 By uwalniać Tak Ramię Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kluczowy zaś Ręka {Broń} Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Hi_31_22 a)postai/E a)/ra o( O)=mo/s mou a)po\ tE=s kleido/s, o( de\ braCHi/On mou a)po\ tou= a)gkO=no/s mou suntribei/E.
L08 Hi_31_22 apostaiE ara ho Omos mu apo tEs kleidos, ho de braCHiOn mu apo tu ankOnos mu syntribeiE.
L09 Hi_31_22 VH_AAO3S x RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSF N3D_GSF RA_NSM x N3N_NSM RP_GS P RA_GSM N3N_GSM RP_GS VD_APO3S
L10 Hi_31_22 to disengage so the shoulder I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the key the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] arm I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć I to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Hi_31_22 he/she/it-happens-to-DISENGAGE (opt) so the (nom) shoulder (nom) me (gen) away from (+gen) the (gen) key (gen) the (nom) Yet arm (nom) me (gen) away from (+gen) the (gen) me (gen) he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt)
L12 Hi_31_22 Hi_31_22_1 Hi_31_22_2 Hi_31_22_3 Hi_31_22_4 Hi_31_22_5 Hi_31_22_6 Hi_31_22_7 Hi_31_22_8 Hi_31_22_9 Hi_31_22_10 Hi_31_22_11 Hi_31_22_12 Hi_31_22_13 Hi_31_22_14 Hi_31_22_15 Hi_31_22_16 Hi_31_22_17
L13
L01 Hi_31_23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
L02 Hi_31_23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. (Job 31:23 Brenton)
L03 Hi_31_23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. (Job 31:23 BT_4)
L04 Hi_31_23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
L05 Hi_31_23 φόβος, -ου, ὁ γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -)
L06 Hi_31_23 Obawa [zobacz fobię] Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zmuszać {By ograniczać} Ja I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 Hi_31_23 fo/bos ga\r kuri/ou sune/sCHen me, kai\ a)po\ tou= lE/mmatos au)tou= ou)CH u(poi/sO.
L08 Hi_31_23 fobos gar kyriu synesCHen me, kai apo tu lEmmatos autu uCH hypoisO.
L09 Hi_31_23 N2_NSM x N2_GSM VBI_AAI3S RP_AS C P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM D VF_FAI1S
L10 Hi_31_23 fear [see phobia] for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to constrain I and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ???
L11 Hi_31_23 fear (nom) for lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-CONSTRAIN-ed me (acc) and away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen) not I-will-???
L12 Hi_31_23 Hi_31_23_1 Hi_31_23_2 Hi_31_23_3 Hi_31_23_4 Hi_31_23_5 Hi_31_23_6 Hi_31_23_7 Hi_31_23_8 Hi_31_23_9 Hi_31_23_10 Hi_31_23_11 Hi_31_23_12
L13
L01 Hi_31_24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα,
L02 Hi_31_24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; (Job 31:24 Brenton)
L03 Hi_31_24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: "Nadziejo moja"? (Job 31:24 BT_4)
L04 Hi_31_24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα,
L05 Hi_31_24 εἰ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ δέ καί λίθος, -ου, ὁ πολυ·τελής -ές πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)
L06 Hi_31_24 Jeżeli By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Kawałek złota Siła Ja Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Kamień Kosztowny By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie
L07 Hi_31_24 ei) e)/taXa CHrusi/on i)sCHu/n mou, ei) de\ kai\ li/TO| polutelei= e)pepoi/TEsa,
L08 Hi_31_24 ei etaXa CHrysion isCHyn mu, ei de kai liTO polytelei epepoiTEsa,
L09 Hi_31_24 C VAI_AAI1S N2N_ASN N3U_ASF RP_GS C x D N2_DSM A3H_DSM VXI_YAI1S
L10 Hi_31_24 if to order category, grade, class, trim, orderliness piece of gold strength I if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely stone expensive to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence
L11 Hi_31_24 if I-ORDER-ed piece of gold (nom|acc|voc) strength (acc) me (gen) if Yet and stone (dat) expensive ([Adj] dat) I-had-PERSUADE/CONVINCE-ed
L12 Hi_31_24 Hi_31_24_1 Hi_31_24_2 Hi_31_24_3 Hi_31_24_4 Hi_31_24_5 Hi_31_24_6 Hi_31_24_7 Hi_31_24_8 Hi_31_24_9 Hi_31_24_10 Hi_31_24_11
L13
L01 Hi_31_25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου,
L02 Hi_31_25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: (Job 31:25 Brenton)
L03 Hi_31_25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? (Job 31:25 BT_4)
L04 Hi_31_25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου,
L05 Hi_31_25 εἰ δέ καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰ δέ καί ἐπί ἀν·αρίθμητος -ον τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_31_25 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Dużo Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niezliczony By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ręka Ja
L07 Hi_31_25 ei) de\ kai\ eu)fra/nTEn pollou= plou/tou moi genome/nou, ei) de\ kai\ e)p’ a)nariTmE/tois e)Te/mEn CHei=ra/ mou,
L08 Hi_31_25 ei de kai eufranTEn pollu plutu moi genomenu, ei de kai ep’ anariTmEtois eTemEn CHeira mu,
L09 Hi_31_25 C x D VC_API1S A1_GSM N2_GSM RP_DS VB_AMPGSM C x D P A1B_DPM VEI_AMI1S N3_ASF RP_GS
L10 Hi_31_25 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to celebrate/be merry much wealth/abundance; toenrich To be rich I to become become, happen if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing innumerable to place lay, put, set, situate, station hand I
L11 Hi_31_25 if Yet and I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY much (gen) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! me (dat) upon being-BECOME-ed (gen) if Yet and upon/over (+acc,+gen,+dat) innumerable ([Adj] dat) I-was-PLACE-ed hand (acc) me (gen)
L12 Hi_31_25 Hi_31_25_1 Hi_31_25_2 Hi_31_25_3 Hi_31_25_4 Hi_31_25_5 Hi_31_25_6 Hi_31_25_7 Hi_31_25_8 Hi_31_25_9 Hi_31_25_10 Hi_31_25_11 Hi_31_25_12 Hi_31_25_13 Hi_31_25_14 Hi_31_25_15 Hi_31_25_16
L13
L01 Hi_31_26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν.
L02 Hi_31_26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) (Job 31:26 Brenton)
L03 Hi_31_26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, (Job 31:26 BT_4)
L04 Hi_31_26 οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν.
L05 Hi_31_26 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μέν ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·φαύσκω (επι+φαυσκ-, επι+φαυ·σ-, -, -, -, -) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) σελήνη, -ης, ἡ δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_31_26 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Do ??? By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Księżyc zaś ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By być
L07 Hi_31_26 E)= ou)CH o(rO= me\n E(/lion to\n e)pifau/skonta e)klei/ponta, selE/nEn de\ fTi/nousan; ou) ga\r e)p’ au)toi=s e)stin.
L08 Hi_31_26 E uCH horO men hElion ton epifauskonta ekleiponta, selEnEn de fTinusan; u gar ep’ autois estin.
L09 Hi_31_26 D D V3_PAI1S x N2_ASM RA_ASM V1_PAPASM V1_PAPASM N1_ASF x V1_PAPASF D x P RD_DPM V9_PAI3S
L10 Hi_31_26 truly οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed (yet, certainly,surely) sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the to ??? to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) moon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing for since, as upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to be
L11 Hi_31_26 truly not I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing indeed sun (acc) the (acc) while ???-ing (acc, nom|acc|voc) while FAIL-ing (acc, nom|acc|voc) moon (acc) Yet not for upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) he/she/it-is
L12 Hi_31_26 Hi_31_26_1 Hi_31_26_2 Hi_31_26_3 Hi_31_26_4 Hi_31_26_5 Hi_31_26_6 Hi_31_26_7 Hi_31_26_8 Hi_31_26_9 Hi_31_26_10 Hi_31_26_11 Hi_31_26_12 Hi_31_26_13 Hi_31_26_14 Hi_31_26_15 Hi_31_26_16
L13
L01 Hi_31_27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα,
L02 Hi_31_27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: (Job 31:27 Brenton)
L03 Hi_31_27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek? (Job 31:27 BT_4)
L04 Hi_31_27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα,
L05 Hi_31_27 καί εἰ ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) λάθρᾳ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ δέ καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)
L06 Hi_31_27 I też, nawet, mianowicie Jeżeli By oszukiwać Dyskretnie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Ręka Ja By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por Ja By całować całus, wargę, stykać się
L07 Hi_31_27 kai\ ei) E)patE/TE la/Tra| E( kardi/a mou, ei) de\ kai\ CHei=ra/ mou e)piTei\s e)pi\ sto/mati/ mou e)fi/lEsa,
L08 Hi_31_27 kai ei EpatETE laTra hE kardia mu, ei de kai CHeira mu epiTeis epi stomati mu efilEsa,
L09 Hi_31_27 C C VCI_API3S D RA_NSF N1A_NSF RP_GS C x C N3_ASF RP_GS VE_AAPNSM P N3M_DSN RP_GS VAI_AAI1S
L10 Hi_31_27 and also, even, namely if to deceive discreetly the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely hand I to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mouth/maw stoma I to kiss buss, lip, osculate
L11 Hi_31_27 and if he/she/it-was-DECEIVE-ed discreetly the (nom) heart (nom|voc) me (gen) if Yet and hand (acc) me (gen) upon PLACE ON-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (dat) me (gen) I-KISS-ed
L12 Hi_31_27 Hi_31_27_1 Hi_31_27_2 Hi_31_27_3 Hi_31_27_4 Hi_31_27_5 Hi_31_27_6 Hi_31_27_7 Hi_31_27_8 Hi_31_27_9 Hi_31_27_10 Hi_31_27_11 Hi_31_27_12 Hi_31_27_13 Hi_31_27_14 Hi_31_27_15 Hi_31_27_16 Hi_31_27_17
L13
L01 Hi_31_28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου.
L02 Hi_31_28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. (Job 31:28 Brenton)
L03 Hi_31_28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. (Job 31:28 BT_4)
L04 Hi_31_28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου.
L05 Hi_31_28 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρα[2] ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὅτι ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Hi_31_28 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja Tak Bezprawie Największy Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Ponieważ/tamto By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższy
L07 Hi_31_28 kai\ tou=to/ moi a)/ra a)nomi/a E( megi/stE logisTei/E, o(/ti e)PSeusa/mEn e)nanti/on kuri/ou tou= u(PSi/stou.
L08 Hi_31_28 kai tuto moi ara anomia hE megistE logisTeiE, hoti ePSeusamEn enantion kyriu tu hyPSistu.
L09 Hi_31_28 C RD_ASN RP_DS x N1A_NSF RA_NSF A1_NSFS VS_APO3S C VSI_AMI1S P N2_GSM RA_GSM A1_GSM
L10 Hi_31_28 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I so lawlessness the greatest to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks because/that to lie deceptive, dishonest; false, untrue in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the highest
L11 Hi_31_28 and this (nom|acc) me (dat) so lawlessness (nom|voc) the (nom) greatest ([Adj] nom|voc) he/she/it-happens-to-be-LOGICALLY SPEAK-ed (opt) because/that I-was-LIE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) highest ([Adj] gen)
L12 Hi_31_28 Hi_31_28_1 Hi_31_28_2 Hi_31_28_3 Hi_31_28_4 Hi_31_28_5 Hi_31_28_6 Hi_31_28_7 Hi_31_28_8 Hi_31_28_9 Hi_31_28_10 Hi_31_28_11 Hi_31_28_12 Hi_31_28_13 Hi_31_28_14
L13
L01 Hi_31_29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε,
L02 Hi_31_29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! (Job 31:29 Brenton)
L03 Hi_31_29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? (Job 31:29 BT_4)
L04 Hi_31_29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν καρδία μου Εὖγε,
L05 Hi_31_29 εἰ δέ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πτῶμα[τ], -ατος, τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὖ·γε
L06 Hi_31_29 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zwłoki Wrogość; wrogi Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Dobrze naprawdę
L07 Hi_31_29 ei) de\ kai\ e)piCHarE\s e)geno/mEn ptO/mati e)CHTrO=n mou kai\ ei)=pen E( kardi/a mou *eu)=ge,
L08 Hi_31_29 ei de kai epiCHarEs egenomEn ptOmati eCHTrOn mu kai eipen hE kardia mu euge,
L09 Hi_31_29 C x C A3H_NSM VBI_AMI1S N3M_DSN N2_GPM RP_GS C VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS I
L10 Hi_31_29 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć to become become, happen corpse enmity; hostile I and also, even, namely to say/tell the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I well indeed
L11 Hi_31_29 if Yet and I-was-BECOME-ed corpse (dat) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) well indeed
L12 Hi_31_29 Hi_31_29_1 Hi_31_29_2 Hi_31_29_3 Hi_31_29_4 Hi_31_29_5 Hi_31_29_6 Hi_31_29_7 Hi_31_29_8 Hi_31_29_9 Hi_31_29_10 Hi_31_29_11 Hi_31_29_12 Hi_31_29_13 Hi_31_29_14
L13
L01 Hi_31_30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
L02 Hi_31_30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. (Job 31:30 Brenton)
L03 Hi_31_30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. (Job 31:30 BT_4)
L04 Hi_31_30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
L05 Hi_31_30 ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἄρα[2] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατ·άρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἄρα[2] ὑπό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Hi_31_30 Niechętny; by słyszeć Tak Ucho Ja Klnij Ja zaś Tak Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ja By robić rzeczy trudne dla
L07 Hi_31_30 a)kou/sai a)/ra to\ ou)=s mou tE\n kata/ran mou, TrulETei/En de\ a)/ra u(po\ laou= mou kakou/menos.
L08 Hi_31_30 akusai ara to us mu tEn kataran mu, TrylETeiEn de ara hypo lau mu kakumenos.
L09 Hi_31_30 VA_AMD3S x RA_ASN N3T_ASN RP_GS RA_ASF N1A_ASF RP_GS VC_APO1S x x P N2_GSM RP_GS V4_PMPNSM
L10 Hi_31_30 unwilling; to hear so the ear I the curse I ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] so under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing people I to make things difficultfor
L11 Hi_31_30 unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) so the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) me (gen) the (acc) curse (acc) me (gen) Yet so under (+acc), by (+gen) people (gen) me (gen) while being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)
L12 Hi_31_30 Hi_31_30_1 Hi_31_30_2 Hi_31_30_3 Hi_31_30_4 Hi_31_30_5 Hi_31_30_6 Hi_31_30_7 Hi_31_30_8 Hi_31_30_9 Hi_31_30_10 Hi_31_30_11 Hi_31_30_12 Hi_31_30_13 Hi_31_30_14 Hi_31_30_15
L13
L01 Hi_31_31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος·
L02 Hi_31_31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: (Job 31:31 Brenton)
L03 Hi_31_31 Czy mówił kto w moim namiocie: "Pożywmy się jego ciałem!" (Job 31:31 BT_4)
L04 Hi_31_31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος·
L05 Hi_31_31 εἰ δέ καί πολλά·κις λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) λίαν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χρηστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_31_31 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Wiele razy By mówić/opowiadaj Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać Ja Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo Do ??? Bardzo Ja Wspaniałomyślny By być
L07 Hi_31_31 ei) de\ kai\ polla/kis ei)=pon ai( Tera/painai/ mou *ti/s a)/n dO/|E E(mi=n tO=n sarkO=n au)tou= plEsTE=nai; li/an mou CHrEstou= o)/ntos·
L08 Hi_31_31 ei de kai pollakis eipon hai Terapainai mu tis an dOE hEmin tOn sarkOn autu plEsTEnai; lian mu CHrEstu ontos·
L09 Hi_31_31 C x C D VBI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS RI_NSM x VO_AAO3S RP_DP RA_GPF N3K_GPF RD_GSM VS_APN D RP_GS A1_GSM V9_PAPGSM
L10 Hi_31_31 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely many times to say/tell the ć I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ever (if ever) to give I the flesh he/she/it/same to ??? very I magnanimous to be
L11 Hi_31_31 if Yet and many times do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) me (gen) who/what/why (nom) ever he/she/it-happens-to-GIVE (opt) us (dat) the (gen) flesh (gen) him/it/same (gen) to-be-???-ed very me (gen) magnanimous ([Adj] gen) while being (gen)
L12 Hi_31_31 Hi_31_31_1 Hi_31_31_2 Hi_31_31_3 Hi_31_31_4 Hi_31_31_5 Hi_31_31_6 Hi_31_31_7 Hi_31_31_8 Hi_31_31_9 Hi_31_31_10 Hi_31_31_11 Hi_31_31_12 Hi_31_31_13 Hi_31_31_14 Hi_31_31_15 Hi_31_31_16 Hi_31_31_17 Hi_31_31_18 Hi_31_31_19 Hi_31_31_20
L13
L01 Hi_31_32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο.
L02 Hi_31_32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) (Job 31:32 Brenton)
L03 Hi_31_32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. (Job 31:32 BT_4)
L04 Hi_31_32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο.
L05 Hi_31_32 ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ξένος -η -ον ὁ ἡ τό δέ θύρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)
L06 Hi_31_32 Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany zaś ??? Przed przydechem mocnym By spędzać {By wydawać} noc Obcy {Dziwny}/obcy zaś Drzwi brama Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przychodzić By otwierać
L07 Hi_31_32 e)/XO de\ ou)k Eu)li/DZeto Xe/nos, E( de\ Tu/ra mou panti\ e)lTo/nti a)ne/O|kto.
L08 Hi_31_32 eXO de uk EuliDZeto Xenos, hE de Tyra mu panti elTonti aneOkto.
L09 Hi_31_32 D x D V1I_IMI3S A1_NSM RA_NSF x N1A_NSF RP_GS A3_DSM VB_AAPDSM VMI_YPI3S
L10 Hi_31_32 outside; to have; to bepermitted δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to spend the night strange/foreign the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] door gate I every all, each, every, the whole of to come to open up
L11 Hi_31_32 outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED Yet not he/she/it-was-being-SPEND-ed-THE-NIGHT strange/foreign ([Adj] nom) the (nom) Yet door (nom|voc) me (gen) every (dat) upon COME-ing (dat) he/she/it-had-been-OPEN-ed-UP!
L12 Hi_31_32 Hi_31_32_1 Hi_31_32_2 Hi_31_32_3 Hi_31_32_4 Hi_31_32_5 Hi_31_32_6 Hi_31_32_7 Hi_31_32_8 Hi_31_32_9 Hi_31_32_10 Hi_31_32_11 Hi_31_32_12
L13
L01 Hi_31_33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου,
L02 Hi_31_33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; (Job 31:33 Brenton)
L03 Hi_31_33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? (Job 31:33 BT_4)
L04 Hi_31_33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου,
L05 Hi_31_33 εἰ δέ καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_31_33 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By grzeszyć By ukrywać się ukrywaj, kryj się Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 Hi_31_33 ei) de\ kai\ a(martO\n a)kousi/Os e)/kruPSa tE\n a(marti/an mou,
L08 Hi_31_33 ei de kai hamartOn akusiOs ekryPSa tEn hamartian mu,
L09 Hi_31_33 C x C VB_AAPNSM D VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Hi_31_33 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to sin ć to hide conceal, skulk the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
L11 Hi_31_33 if Yet and upon SIN-ing (nom) I-HIDE-ed the (acc) sin (acc) me (gen)
L12 Hi_31_33 Hi_31_33_1 Hi_31_33_2 Hi_31_33_3 Hi_31_33_4 Hi_31_33_5 Hi_31_33_6 Hi_31_33_7 Hi_31_33_8 Hi_31_33_9
L13
L01 Hi_31_34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ,
L02 Hi_31_34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: (Job 31:34 Brenton)
L03 Hi_31_34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? (Job 31:34 BT_4)
L04 Hi_31_34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ,
L05 Hi_31_34 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό μή ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰ δέ καί ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) θύρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κόλπος, -ου, ὁ κενός -ή -όν
L06 Hi_31_34 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Los (mnóstwo ) Nie Do ??? W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By pozwalać Niemożliwy By wychodzić Drzwi brama Ja Łono serca Pusty/pozbawiony
L07 Hi_31_34 ou) ga\r dietra/pEn poluoCHli/an plE/Tous tou= mE\ e)Xagoreu=sai e)nO/pion au)tO=n, ei) de\ kai\ ei)/asa a)du/naton e)XelTei=n Tu/ran mou ko/lpO| kenO=|,
L08 Hi_31_34 u gar dietrapEn polyoCHlian plETus tu mE eXagoreusai enOpion autOn, ei de kai eiasa adynaton eXelTein Tyran mu kolpO kenO,
L09 Hi_31_34 D x VDI_API1S N1A_ASF N3E_GSN RA_GSN D VA_AAN P RD_GPM C x C VAI_AAI1S A1B_ASM VB_AAN N1A_ASF RP_GS N2_DSM A1_DSM
L10 Hi_31_34 οὐχ before rough breathing for since, as ć ć lot (multitude ) the not to ??? in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to allow impossible to come out door gate I bosom of the heart empty/devoid
L11 Hi_31_34 not for lot (gen) the (gen) not to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) if Yet and I-ALLOW-ed impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-COME-OUT door (acc) me (gen) bosom (dat) empty/devoid ([Adj] dat)
L12 Hi_31_34 Hi_31_34_1 Hi_31_34_2 Hi_31_34_3 Hi_31_34_4 Hi_31_34_5 Hi_31_34_6 Hi_31_34_7 Hi_31_34_8 Hi_31_34_9 Hi_31_34_10 Hi_31_34_11 Hi_31_34_12 Hi_31_34_13 Hi_31_34_14 Hi_31_34_15 Hi_31_34_16 Hi_31_34_17 Hi_31_34_18 Hi_31_34_19 Hi_31_34_20
L13
L01 Hi_31_35 τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος,
L02 Hi_31_35 (Oh that I had a hearer,)and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, (Job 31:35 Brenton)
L03 Hi_31_35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: "Wszechmocny odpowie". Przeciwnik niech skargę napisze, (Job 31:35 BT_4)
L04 Hi_31_35 τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος,
L05 Hi_31_35 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ μή δέ ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) κατά τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06 Hi_31_35 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać By słyszeć Ja Ręka zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli Nie zaś Kto/, który/, który By mieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jakiś/jakikolwiek
L07 Hi_31_35 ti/s dO/|E a)kou/onta/ mou; CHei=ra de\ kuri/ou ei) mE\ e)dedoi/kein, suggrafE\n de/, E(\n ei)=CHon kata/ tinos,
L08 Hi_31_35 tis dOE akuonta mu; CHeira de kyriu ei mE ededoikein, syngrafEn de, hEn eiCHon kata tinos,
L09 Hi_31_35 RI_NSM VO_AAO3S V1_PAPASM RP_GS N3_ASF x N2_GSM C D VXI_YAI1S N1_ASF x RR_ASF V1I_IAI3P P RI_GSN
L10 Hi_31_35 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give to hear I hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if not ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] who/whom/which to have down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing some/any
L11 Hi_31_35 who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) me (gen) hand (acc) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) if not Yet who/whom/which (acc) I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) some/any (gen)
L12 Hi_31_35 Hi_31_35_1 Hi_31_35_2 Hi_31_35_3 Hi_31_35_4 Hi_31_35_5 Hi_31_35_6 Hi_31_35_7 Hi_31_35_8 Hi_31_35_9 Hi_31_35_10 Hi_31_35_11 Hi_31_35_12 Hi_31_35_13 Hi_31_35_14 Hi_31_35_15 Hi_31_35_16
L13
L01 Hi_31_36 ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
L02 Hi_31_36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. (Job 31:36 Brenton)
L03 Hi_31_36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. (Job 31:36 BT_4)
L04 Hi_31_36 ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
L05 Hi_31_36 ἐπί ὦμος, -ου, ὁ ἄν περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-)
L06 Hi_31_36 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona By czytać
L07 Hi_31_36 e)p’ O)/mois a)/n periTe/menos ste/fanon a)negi/nOskon,
L08 Hi_31_36 ep’ Omois an periTemenos stefanon aneginOskon,
L09 Hi_31_36 P N2_DPM x VE_AMPNSM N2_ASM V1I_IAI1S
L10 Hi_31_36 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder ever (if ever) to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon wreath; wreath wreath(only) not crown to read
L11 Hi_31_36 upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (dat) ever upon being-AROUND ABOUT-ed (nom) wreath (acc); wreath (acc) I-was-READ-ing, they-were-READ-ing
L12 Hi_31_36 Hi_31_36_1 Hi_31_36_2 Hi_31_36_3 Hi_31_36_4 Hi_31_36_5 Hi_31_36_6
L13
L01 Hi_31_37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου,
L02 Hi_31_37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: (Job 31:37 Brenton)
L03 Hi_31_37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę». (Job 31:37 BT_4)
L04 Hi_31_37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου,
L05 Hi_31_37 καί εἰ μή ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά χρε·οφειλέτης v.l. χρε·ω-, -ου, ὁ
L06 Hi_31_37 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać On/ona/to/to samo By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Nie jeden (nic, nikt) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dłużnik
L07 Hi_31_37 kai\ ei) mE\ r(E/Xas au)tE\n a)pe/dOka ou)Te\n labO\n para\ CHreofeile/tou,
L08 Hi_31_37 kai ei mE rEXas autEn apedOka uTen labOn para CHreofeiletu,
L09 Hi_31_37 C C D VA_AAPNSM RD_ASF VAI_AAI1S A3_ASN VB_AAPNSM P N1M_GSM
L10 Hi_31_37 and also, even, namely if not to rend; to strike dash,overthrow he/she/it/same to give back restore, assign, impute, convey, refer not one (nothing, no one) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together debtor
L11 Hi_31_37 and if not upon REND-ing (nom|voc); upon ???-ing (nom|voc) her/it/same (acc) I-GIVE BACK-ed not one (nom|acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) debtor (gen)
L12 Hi_31_37 Hi_31_37_1 Hi_31_37_2 Hi_31_37_3 Hi_31_37_4 Hi_31_37_5 Hi_31_37_6 Hi_31_37_7 Hi_31_37_8 Hi_31_37_9 Hi_31_37_10
L13
L01 Hi_31_38 εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν,
L02 Hi_31_38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; (Job 31:38 Brenton)
L03 Hi_31_38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały; (Job 31:38 BT_4)
L04 Hi_31_38 εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν,
L05 Hi_31_38 εἰ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ποτέ[2] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) εἰ δέ καί ὁ ἡ τό αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁμοθυμαδόν
L06 Hi_31_38 Jeżeli Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Raz Ziemi/ziemia By wzdychać/jęk Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Bruzda On/ona/to/to samo By płakać W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???.
L07 Hi_31_38 ei) e)p’ e)moi/ pote E( gE= e)ste/naXen, ei) de\ kai\ oi( au)/lakes au)tE=s e)/klausan o(moTumado/n,
L08 Hi_31_38 ei ep’ emoi pote hE gE estenaXen, ei de kai hoi aulakes autEs eklausan homoTymadon,
L09 Hi_31_38 C P RP_DS D RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S C x C RA_NPM N3K_NPM RD_GSF VAI_AAI3P D
L10 Hi_31_38 if upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine once the earth/land to sigh/groan if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the furrow he/she/it/same to weep in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί.
L11 Hi_31_38 if upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) once the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-SIGH/GROAN-ed if Yet and the (nom) furrows (nom|voc) her/it/same (gen) they-WEEP-ed in solidarity
L12 Hi_31_38 Hi_31_38_1 Hi_31_38_2 Hi_31_38_3 Hi_31_38_4 Hi_31_38_5 Hi_31_38_6 Hi_31_38_7 Hi_31_38_8 Hi_31_38_9 Hi_31_38_10 Hi_31_38_11 Hi_31_38_12 Hi_31_38_13 Hi_31_38_14 Hi_31_38_15
L13
L01 Hi_31_39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα,
L02 Hi_31_39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: (Job 31:39 Brenton)
L03 Hi_31_39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała: (Job 31:39 BT_4)
L04 Hi_31_39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα,
L05 Hi_31_39 εἰ δέ καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μόνος -η -ον ἄνευ τιμή, -ῆς, ἡ εἰ δέ καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-)
L06 Hi_31_39 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Siła On/ona/to/to samo By jeść Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Bez (+informacja) Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ziemi/ziemia By rozpraszać/ekstrakt By smucić się
L07 Hi_31_39 ei) de\ kai\ tE\n i)sCHu\n au)tE=s e)/fagon mo/nos a)/neu timE=s, ei) de\ kai\ PSuCHE\n kuri/ou tE=s gE=s e)kbalO\n e)lu/pEsa,
L08 Hi_31_39 ei de kai tEn isCHyn autEs efagon monos aneu timEs, ei de kai PSyCHEn kyriu tEs gEs ekbalOn elypEsa,
L09 Hi_31_39 C x C RA_ASF N3U_ASF RD_GSF VBI_AAI1S A1_NSM P N1_GSF C x C N1_ASF N2_GSM RA_GSF N1_GSF VB_AAPNSM VAI_AAI1S
L10 Hi_31_39 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the strength he/she/it/same to eat sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) without (+gen) honor honor, esteem,worship; of things: worth, value if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land to disperse/extract to sorrow
L11 Hi_31_39 if Yet and the (acc) strength (acc) her/it/same (gen) I-EAT-ed, they-EAT-ed sole ([Adj] nom) without (+gen) honor (gen) if Yet and life (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) earth/land (gen) going-to-DISPERSE/EXTRACT (fut ptcp) (nom), upon DISPERSE/EXTRACT-ing (nom) I-SORROW-ed
L12 Hi_31_39 Hi_31_39_1 Hi_31_39_2 Hi_31_39_3 Hi_31_39_4 Hi_31_39_5 Hi_31_39_6 Hi_31_39_7 Hi_31_39_8 Hi_31_39_9 Hi_31_39_10 Hi_31_39_11 Hi_31_39_12 Hi_31_39_13 Hi_31_39_14 Hi_31_39_15 Hi_31_39_16 Hi_31_39_17 Hi_31_39_18 Hi_31_39_19
L13
L01 Hi_31_40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν.
L02 Hi_31_40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. (Job 31:40 Brenton)
L03 Hi_31_40 2 Koniec słów Hioba. (Job 31:40 BT_4)
L04 Hi_31_40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν.
L05 Hi_31_40 ἀντί πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ἄρα[2] ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί δέ κριθή, -ῆς, ἡ βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) Ἰώβ, ὁ ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_31_40 Przeciw (+informacja) By palić się Tak By wychodzić Ja Przeciw (+informacja) zaś Jęczmień Kąpiel [Heb. miara pojemności cieczy] To jest w LJS pod "batos(C)"; krzak ciernia I też, nawet, mianowicie By przestawać Hiob Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
L07 Hi_31_40 a)nti\ purou= a)/ra e)Xe/lToi moi kni/dE, a)nti\ de\ kriTE=s ba/tos. *kai\ e)pau/sato *iOb r(E/masin.
L08 Hi_31_40 anti pyru ara eXelToi moi knidE, anti de kriTEs batos. kai epausato iOb rEmasin.
L09 Hi_31_40 P N2_GSM x VB_AAO3S RP_DS N1_NSF P x N1_GSF N2_NSF C VAI_AMI3S N_NSM N3M_DPN
L10 Hi_31_40 against (+gen) to burn so to come out I ć against (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] barley bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush and also, even, namely to cease Job declaration statement,utterance
L11 Hi_31_40 against (+gen) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! so he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) me (dat) against (+gen) Yet barley (gen) bath (nom); thorn bush (nom) and he/she/it-was-CEASE-ed Job (indecl) declarations (dat)
L12 Hi_31_40 Hi_31_40_1 Hi_31_40_2 Hi_31_40_3 Hi_31_40_4 Hi_31_40_5 Hi_31_40_6 Hi_31_40_7 Hi_31_40_8 Hi_31_40_9 Hi_31_40_10 Hi_31_40_11 Hi_31_40_12 Hi_31_40_13 Hi_31_40_14
L13