| L01 | Hi_31_1 | διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. | |||||||||
| L02 | Hi_31_1 | I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. (Job 31:1 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_1 | Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. (Job 31:1 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_1 | διαθήκην | ἐθέμην | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | μου | καὶ | οὐ | συνήσω | ἐπὶ | παρθένον. |
| L05 | Hi_31_1 | δια·θήκη, -ης, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐπί | παρθένος, -ου, ἡ |
| L06 | Hi_31_1 | Konwencja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziewiczy |
| L07 | Hi_31_1 | diaTE/kEn | e)Te/mEn | toi=s | o)fTalmoi=s | mou | kai\ | ou) | sunE/sO | e)pi\ | parTe/non. |
| L08 | Hi_31_1 | diaTEkEn | eTemEn | tois | ofTalmois | mu | kai | u | synEsO | epi | parTenon. |
| L09 | Hi_31_1 | N1_ASF | VEI_AMI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | D | VF_FAI1S | P | N2_ASF |
| L10 | Hi_31_1 | covenant | to place lay, put, set, situate, station | the | eye | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | virgin |
| L11 | Hi_31_1 | covenant (acc) | I-was-PLACE-ed | the (dat) | eyes (dat) | me (gen) | and | not | I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | virgin (acc) |
| L12 | Hi_31_1 | Hi_31:1_1 | Hi_31:1_2 | Hi_31:1_3 | Hi_31:1_4 | Hi_31:1_5 | Hi_31:1_6 | Hi_31:1_7 | Hi_31:1_8 | Hi_31:1_9 | Hi_31:1_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_2 | καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸςἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων; | |||||||||
| L02 | Hi_31_2 | Now what portion hasGod given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? (Job 31:2 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_2 | Czy mógłbym miećcząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? (Job 31:2 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_2 | καὶ | τί | ἐμέρισεν | ὁ | θεὸς | ἀπάνωθεν | καὶ | κληρονομία | ἱκανοῦ | ἐξ |
| L05 | Hi_31_2 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | ἐκ | |
| L06 | Hi_31_2 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | Dziedzictwo | Obszerny; by wystarczać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Hi_31_2 | kai\ | ti/ | e)me/risen | o( | Teo\s | a)pa/nOTen | kai\ | klEronomi/a | i(kanou= | e)X |
| L08 | Hi_31_2 | kai | ti | emerisen | ho | Teos | apanOTen | kai | klEronomia | hikanu | eX |
| L09 | Hi_31_2 | C | RI_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | C | N1A_NSF | A1_GSM | P |
| L10 | Hi_31_2 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | inheritance | ample; to suffice | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Hi_31_2 | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-DIVIDE-ed | the (nom) | god (nom) | and | inheritance (nom|voc) | ample ([Adj] gen); be-you(sg)-SUFFICE-ing!, be-you(sg)-being-SUFFICE-ed!, he/she/it-was-SUFFICE-ing, you(sg)-were-being-SUFFICE-ed | out of (+gen) | |
| L12 | Hi_31_2 | Hi_31:2_1 | Hi_31:2_2 | Hi_31:2_3 | Hi_31:2_4 | Hi_31:2_5 | Hi_31:2_6 | Hi_31:2_7 | Hi_31:2_8 | Hi_31:2_9 | Hi_31:2_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_3 | οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν; | |||||||||
| L02 | Hi_31_3 | Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. (Job 31:3 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_3 | Czyż złoczyńcy niespotka zguba i klęska czyniących nieprawość? (Job 31:3 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_3 | οὐχὶ | ἀπώλεια | τῷ | ἀδίκῳ | καὶ | ἀπαλλοτρίωσις | τοῖς | ποιοῦσιν | ἀνομίαν; | |
| L05 | Hi_31_3 | οὐχί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Hi_31_3 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Zniszczenie, zniszczenie | — | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | — | — | By czynić/rób | Bezprawie | |
| L07 | Hi_31_3 | ou)CHi\ | a)pO/leia | tO=| | a)di/kO| | kai\ | a)pallotri/Osis | toi=s | poiou=sin | a)nomi/an; | |
| L08 | Hi_31_3 | uCHi | apOleia | tO | adikO | kai | apallotriOsis | tois | poiusin | anomian; | |
| L09 | Hi_31_3 | D | N1A_NSF | RA_DSM | A1B_DSM | C | N3I_NSF | RA_DPM | V2_PAPDPM | N1A_ASF | |
| L10 | Hi_31_3 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | annihilation, destruction | the | unjust | and also, even, namely | ć | the | to do/make | lawlessness | |
| L11 | Hi_31_3 | not | annihilation, destruction (nom|voc) | the (dat) | unjust ([Adj] dat) | and | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | lawlessness (acc) | ||
| L12 | Hi_31_3 | Hi_31:3_1 | Hi_31:3_2 | Hi_31:3_3 | Hi_31:3_4 | Hi_31:3_5 | Hi_31:3_6 | Hi_31:3_7 | Hi_31:3_8 | Hi_31:3_9 | |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_4 | οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται; | |||||||||
| L02 | Hi_31_4 | Will he not see my way, and number all my steps? (Job 31:4 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_4 | Czyż On nie widzidróg moich, a kroków mych nie rachuje? (Job 31:4 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_4 | οὐχὶ | αὐτὸς | ὄψεται | ὁδόν | μου | καὶ | πάντα | τὰ | διαβήματά | μου |
| L05 | Hi_31_4 | οὐχί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Hi_31_4 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Ja |
| L07 | Hi_31_4 | ou)CHi\ | au)to\s | o)/PSetai | o(do/n | mou | kai\ | pa/nta | ta\ | diabE/mata/ | mou |
| L08 | Hi_31_4 | uCHi | autos | oPSetai | hodon | mu | kai | panta | ta | diabEmata | mu |
| L09 | Hi_31_4 | D | RD_NSM | VF_FMI3S | N2_ASF | RP_GS | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS |
| L10 | Hi_31_4 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | way/road | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | I |
| L11 | Hi_31_4 | not | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | way/road (acc) | me (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | me (gen) | |
| L12 | Hi_31_4 | Hi_31:4_1 | Hi_31:4_2 | Hi_31:4_3 | Hi_31:4_4 | Hi_31:4_5 | Hi_31:4_6 | Hi_31:4_7 | Hi_31:4_8 | Hi_31:4_9 | Hi_31:4_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_5 | εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον, | |||||||||
| L02 | Hi_31_5 | But if I had gone withscorners, and if too my foot has hasted to deceit: (Job 31:5 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_5 | Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? (Job 31:5 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_5 | εἰ | δὲ | ἤμην | πεπορευμένος | μετὰ | γελοιαστῶν, | εἰ | δὲ | καὶ | ἐσπούδασεν |
| L05 | Hi_31_5 | εἰ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | εἰ | δέ | καί | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | |
| L06 | Hi_31_5 | Jeżeli | zaś | By być | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By usiłować |
| L07 | Hi_31_5 | ei) | de\ | E)/mEn | peporeume/nos | meta\ | geloiastO=n, | ei) | de\ | kai\ | e)spou/dasen |
| L08 | Hi_31_5 | ei | de | EmEn | peporeumenos | meta | geloiastOn, | ei | de | kai | espudasen |
| L09 | Hi_31_5 | C | x | V9I_IMI1S | VM_XMPNSM | P | N1M_GPM | C | x | C | VAI_AAI3S |
| L10 | Hi_31_5 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to endeavor |
| L11 | Hi_31_5 | if | Yet | I-was-being | having-been-GO-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | if | Yet | and | he/she/it-ENDEAVOR-ed | |
| L12 | Hi_31_5 | Hi_31:5_1 | Hi_31:5_2 | Hi_31:5_3 | Hi_31:5_4 | Hi_31:5_5 | Hi_31:5_6 | Hi_31:5_7 | Hi_31:5_8 | Hi_31:5_9 | Hi_31:5_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_6 | ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου. | |||||||||
| L02 | Hi_31_6 | (for I am weighed in ajust balance, and the Lord knows my innocence:) (Job 31:6 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_6 | Niech zważy mniebardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. (Job 31:6 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_6 | ἱσταίη | με | ἄρα | ἐν | ζυγῷ | δικαίῳ, | οἶδεν | δὲ | ὁ | κύριος |
| L05 | Hi_31_6 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρα[2] | ἐν | ζυγός, -οῦ, ὁ | δίκαιος -αία -ον | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Hi_31_6 | By powodować stać | Ja | Tak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jarzma/skala | Właśnie prawy, właśnie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | zaś | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Hi_31_6 | i(stai/E | me | a)/ra | e)n | DZugO=| | dikai/O|, | oi)=den | de\ | o( | ku/rios |
| L08 | Hi_31_6 | histaiE | me | ara | en | DZygO | dikaiO, | oiden | de | ho | kyrios |
| L09 | Hi_31_6 | V6_PAO3S | RP_AS | x | P | N2_DSM | A1A_DSM | VX_XAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_31_6 | to cause to stand | I | so | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | yoke/scale | just righteous, just | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Hi_31_6 | he/she/it-happens-to-be-CAUSE-ing-TO-STand (opt) | me (acc) | so | in/among/by (+dat) | yoke/scale (dat) | just ([Adj] dat) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | Yet | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_31_6 | Hi_31:6_1 | Hi_31:6_2 | Hi_31:6_3 | Hi_31:6_4 | Hi_31:6_5 | Hi_31:6_6 | Hi_31:6_7 | Hi_31:6_8 | Hi_31:6_9 | Hi_31:6_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_7 | εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων, | |||||||||
| L02 | Hi_31_7 | if my foot has turnedaside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; (Job 31:7 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_7 | Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: (Job 31:7 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_7 | εἰ | ἐξέκλινεν | ὁ | πούς | μου | ἐκ | τῆς | ὁδοῦ, | εἰ | δὲ |
| L05 | Hi_31_7 | εἰ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἰ | δέ |
| L06 | Hi_31_7 | Jeżeli | By cofać się/unikaj | — | Stopa | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Drogi {Sposobu}/droga | Jeżeli | zaś |
| L07 | Hi_31_7 | ei) | e)Xe/klinen | o( | pou/s | mou | e)k | tE=s | o(dou=, | ei) | de\ |
| L08 | Hi_31_7 | ei | eXeklinen | ho | pus | mu | ek | tEs | hodu, | ei | de |
| L09 | Hi_31_7 | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | P | RA_GSF | N2_GSF | C | x |
| L10 | Hi_31_7 | if | to recoil/avoid | the | foot | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | way/road | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_31_7 | if | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | the (nom) | foot (nom|voc) | me (gen) | out of (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | if | Yet |
| L12 | Hi_31_7 | Hi_31:7_1 | Hi_31:7_2 | Hi_31:7_3 | Hi_31:7_4 | Hi_31:7_5 | Hi_31:7_6 | Hi_31:7_7 | Hi_31:7_8 | Hi_31:7_9 | Hi_31:7_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_8 | σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. | |||||||||
| L02 | Hi_31_8 | then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. (Job 31:8 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_8 | niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! (Job 31:8 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_8 | σπείραιμι | ἄρα | καὶ | ἄλλοι | φάγοισαν, | ἄρριζος | δὲ | γενοίμην | ἐπὶ | γῆς. |
| L05 | Hi_31_8 | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἄρα[2] | καί | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Hi_31_8 | By siać | Tak | I też, nawet, mianowicie | Inny | By jeść | — | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia |
| L07 | Hi_31_8 | spei/raimi | a)/ra | kai\ | a)/lloi | fa/goisan, | a)/rriDZos | de\ | genoi/mEn | e)pi\ | gE=s. |
| L08 | Hi_31_8 | speiraimi | ara | kai | alloi | fagoisan, | arriDZos | de | genoimEn | epi | gEs. |
| L09 | Hi_31_8 | VA_AAO1S | x | C | RD_NPM | VB_AAO3P | A1B_NSM | x | VB_AMO1S | P | N1_GSF |
| L10 | Hi_31_8 | to sow | so | and also, even, namely | other | to eat | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land |
| L11 | Hi_31_8 | I-happen-to-SOW (opt) | so | and | other (nom) | they-happen-to-EAT (opt) | Yet | I-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | |
| L12 | Hi_31_8 | Hi_31:8_1 | Hi_31:8_2 | Hi_31:8_3 | Hi_31:8_4 | Hi_31:8_5 | Hi_31:8_6 | Hi_31:8_7 | Hi_31:8_8 | Hi_31:8_9 | Hi_31:8_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_9 | εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, | |||||||||
| L02 | Hi_31_9 | If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; (Job 31:9 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_9 | Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: (Job 31:9 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_9 | εἰ | ἐξηκολούθησεν | ἡ | καρδία | μου | γυναικὶ | ἀνδρὸς | ἑτέρου, | εἰ | καὶ |
| L05 | Hi_31_9 | εἰ | ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | εἰ | καί |
| L06 | Hi_31_9 | Jeżeli | By następować zabłąkany | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Kobiety/żona | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Inny | Jeżeli | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_31_9 | ei) | e)XEkolou/TEsen | E( | kardi/a | mou | gunaiki\ | a)ndro\s | e(te/rou, | ei) | kai\ |
| L08 | Hi_31_9 | ei | eXEkoluTEsen | hE | kardia | mu | gynaiki | andros | heteru, | ei | kai |
| L09 | Hi_31_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | N3K_DSF | N3_GSM | A1A_GSM | C | C |
| L10 | Hi_31_9 | if | to follow astray | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | woman/wife | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | if | and also, even, namely |
| L11 | Hi_31_9 | if | he/she/it-FOLLOW-ed--ASTRAY | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | woman/wife (dat) | man, husband (gen) | other (gen) | if | and |
| L12 | Hi_31_9 | Hi_31:9_1 | Hi_31:9_2 | Hi_31:9_3 | Hi_31:9_4 | Hi_31:9_5 | Hi_31:9_6 | Hi_31:9_7 | Hi_31:9_8 | Hi_31:9_9 | Hi_31:9_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_10 | ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη· | |||||||||
| L02 | Hi_31_10 | then let my wife alsoplease another, and let my children be brought low. (Job 31:10 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_10 | niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! (Job 31:10 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_10 | ἀρέσαι | ἄρα | καὶ | ἡ | γυνή | μου | ἑτέρῳ, | τὰ | δὲ | νήπιά |
| L05 | Hi_31_10 | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ἄρα[2] | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | δέ | νήπιος -ία -ον |
| L06 | Hi_31_10 | Do proszę | Tak | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ja | Inny | — | zaś | Noworodek |
| L07 | Hi_31_10 | a)re/sai | a)/ra | kai\ | E( | gunE/ | mou | e(te/rO|, | ta\ | de\ | nE/pia/ |
| L08 | Hi_31_10 | aresai | ara | kai | hE | gynE | mu | heterO, | ta | de | nEpia |
| L09 | Hi_31_10 | VA_AAO3S | x | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | A1A_DSM | RA_NPN | x | A1A_NPN |
| L10 | Hi_31_10 | to please | so | and also, even, namely | the | woman/wife | I | other | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | infant |
| L11 | Hi_31_10 | to-PLEASE, be-you(sg)-PLEASE-ed!, he/she/it-happens-to-PLEASE (opt) | so | and | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | other (dat) | the (nom|acc) | Yet | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Hi_31_10 | Hi_31:10_1 | Hi_31:10_2 | Hi_31:10_3 | Hi_31:10_4 | Hi_31:10_5 | Hi_31:10_6 | Hi_31:10_7 | Hi_31:10_8 | Hi_31:10_9 | Hi_31:10_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_11 | θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα· | |||||||||
| L02 | Hi_31_11 | For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. (Job 31:11 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_11 | Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; (Job 31:11 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_11 | θυμὸς | γὰρ | ὀργῆς | ἀκατάσχετος | τὸ | μιᾶναι | ἀνδρὸς | γυναῖκα· | ||
| L05 | Hi_31_11 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | γάρ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἀ·κατά·σχετος -ον | ὁ ἡ τό | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||
| L06 | Hi_31_11 | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Dla odtąd, jak | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Nieposkromiony | — | By zanieczyszczać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kobiety/żona | ||
| L07 | Hi_31_11 | Tumo\s | ga\r | o)rgE=s | a)kata/sCHetos | to\ | mia=nai | a)ndro\s | gunai=ka· | ||
| L08 | Hi_31_11 | Tymos | gar | orgEs | akatasCHetos | to | mianai | andros | gynaika· | ||
| L09 | Hi_31_11 | N2_NSM | x | N1_GSF | A1B_NSM | RA_ASN | VA_AAN | N3_GSM | N3K_ASF | ||
| L10 | Hi_31_11 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | for since, as | wrath fume, anger, rage | uncontrollable | the | to pollute | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | woman/wife | ||
| L11 | Hi_31_11 | wrath (nom) | for | wrath (gen) | uncontrollable ([Adj] nom) | the (nom|acc) | to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) | man, husband (gen) | woman/wife (acc) | ||
| L12 | Hi_31_11 | Hi_31:11_1 | Hi_31:11_2 | Hi_31:11_3 | Hi_31:11_4 | Hi_31:11_5 | Hi_31:11_6 | Hi_31:11_7 | Hi_31:11_8 | ||
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_12 | πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν. | |||||||||
| L02 | Hi_31_12 | For it is a fire burningon every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. (Job 31:12 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_12 | to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. (Job 31:12 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_12 | πῦρ | γάρ | ἐστιν | καιόμενον | ἐπὶ | πάντων | τῶν | μερῶν, | οὗ | δ’ |
| L05 | Hi_31_12 | πῦρ, -ρός, τό | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δέ |
| L06 | Hi_31_12 | Ogień | Dla odtąd, jak | By być | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Części/kawałka okolice | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | zaś |
| L07 | Hi_31_12 | pu=r | ga/r | e)stin | kaio/menon | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | merO=n, | ou(= | d’ |
| L08 | Hi_31_12 | pyr | gar | estin | kaiomenon | epi | pantOn | tOn | merOn, | hu | d’ |
| L09 | Hi_31_12 | N3_NSN | x | V9_PAI3S | V1_PMPNSN | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GSM | x |
| L10 | Hi_31_12 | fire | for since, as | to be | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | part/piece regions | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_31_12 | fire (nom|acc|voc) | for | he/she/it-is | while being-CALCINATED-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | parts/pieces (gen) | where; who/whom/which (gen) | Yet |
| L12 | Hi_31_12 | Hi_31:12_1 | Hi_31:12_2 | Hi_31:12_3 | Hi_31:12_4 | Hi_31:12_5 | Hi_31:12_6 | Hi_31:12_7 | Hi_31:12_8 | Hi_31:12_9 | Hi_31:12_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_13 | εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με, | |||||||||
| L02 | Hi_31_13 | And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; (Job 31:13 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_13 | A jeślim praw sługinie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, (Job 31:13 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_13 | εἰ | δὲ | καὶ | ἐφαύλισα | κρίμα | θεράποντός | μου | ἢ | θεραπαίνης | κρινομένων |
| L05 | Hi_31_13 | εἰ | δέ | καί | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | κρίμα[τ], -ατος, τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | |
| L06 | Hi_31_13 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Terapeuta | Ja | Albo | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
| L07 | Hi_31_13 | ei) | de\ | kai\ | e)fau/lisa | kri/ma | Tera/ponto/s | mou | E)\ | Terapai/nEs | krinome/nOn |
| L08 | Hi_31_13 | ei | de | kai | efaulisa | krima | Terapontos | mu | E | TerapainEs | krinomenOn |
| L09 | Hi_31_13 | C | x | C | VAI_AAI1S | N3M_ASN | N3_GSM | RP_GS | C | N1S_GSF | V1_PMPGPM |
| L10 | Hi_31_13 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | therapist | I | or | ć | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
| L11 | Hi_31_13 | if | Yet | and | I-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | sentence (nom|acc|voc) | therapist (gen) | me (gen) | or | while being-JUDGE-ed (gen) | |
| L12 | Hi_31_13 | Hi_31:13_1 | Hi_31:13_2 | Hi_31:13_3 | Hi_31:13_4 | Hi_31:13_5 | Hi_31:13_6 | Hi_31:13_7 | Hi_31:13_8 | Hi_31:13_9 | Hi_31:13_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_14 | τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι; | |||||||||
| L02 | Hi_31_14 | what then shall I do ifthe Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? (Job 31:14 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_14 | co zrobię, gdy Bógpowstanie? Co w czasie badań odpowiem? (Job 31:14 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_14 | τί | γὰρ | ποιήσω, | ἐὰν | ἔτασίν | μου | ποιήσηται | ὁ | κύριος; | ἐὰν |
| L05 | Hi_31_14 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | |
| L06 | Hi_31_14 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By czynić/rób | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Ja | By czynić/rób | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
| L07 | Hi_31_14 | ti/ | ga\r | poiE/sO, | e)a\n | e)/tasi/n | mou | poiE/sEtai | o( | ku/rios; | e)a\n |
| L08 | Hi_31_14 | ti | gar | poiEsO, | ean | etasin | mu | poiEsEtai | ho | kyrios; | ean |
| L09 | Hi_31_14 | RI_ASN | x | VA_AAS1S | C | N3I_ASF | RP_GS | VA_AMS3S | RA_NSM | N2_NSM | C |
| L10 | Hi_31_14 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to do/make | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | I | to do/make | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
| L11 | Hi_31_14 | who/what/why (nom|acc) | for | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | if-ever | me (gen) | he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | |
| L12 | Hi_31_14 | Hi_31:14_1 | Hi_31:14_2 | Hi_31:14_3 | Hi_31:14_4 | Hi_31:14_5 | Hi_31:14_6 | Hi_31:14_7 | Hi_31:14_8 | Hi_31:14_9 | Hi_31:14_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_15 | πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. | |||||||||
| L02 | Hi_31_15 | Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. (Job 31:15 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_15 | Jak mnie, tak jegowe wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. (Job 31:15 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_15 | πότερον | οὐχ | ὡς | καὶ | ἐγὼ | ἐγενόμην | ἐν | γαστρί, | καὶ | ἐκεῖνοι |
| L05 | Hi_31_15 | πότερος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | ἐκεῖνος -η -ο |
| L06 | Hi_31_15 | Czy , które z dwu | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | I też, nawet, mianowicie | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | Tamto |
| L07 | Hi_31_15 | po/teron | ou)CH | O(s | kai\ | e)gO\ | e)geno/mEn | e)n | gastri/, | kai\ | e)kei=noi |
| L08 | Hi_31_15 | poteron | uCH | hOs | kai | egO | egenomEn | en | gastri, | kai | ekeinoi |
| L09 | Hi_31_15 | D | D | C | D | RP_NS | VBI_AMI1S | P | N3_DSF | C | RD_NPM |
| L10 | Hi_31_15 | whether which of the two | οὐχ before rough breathing | as/like | and also, even, namely | I | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | and also, even, namely | that |
| L11 | Hi_31_15 | whether (acc, nom|acc) | not | as/like | and | I (nom) | I-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | belly (dat) | and | those (nom) |
| L12 | Hi_31_15 | Hi_31:15_1 | Hi_31:15_2 | Hi_31:15_3 | Hi_31:15_4 | Hi_31:15_5 | Hi_31:15_6 | Hi_31:15_7 | Hi_31:15_8 | Hi_31:15_9 | Hi_31:15_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_16 | ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. | |||||||||
| L02 | Hi_31_16 | But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. (Job 31:16 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_16 | Czy odmawiałemprośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? (Job 31:16 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_16 | ἀδύνατοι | δὲ | χρείαν, | ἥν | ποτ | εἶχον, | οὐκ | ἀπέτυχον, | χήρας | δὲ |
| L05 | Hi_31_16 | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | δέ | χρεία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποτέ[2] | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·τυγχάνω [LXX] (-, -, 2nd απο+τυχ-, -, -, -) | χήρα, -ας, ἡ | δέ |
| L06 | Hi_31_16 | Niemożliwy; do ??? | zaś | Potrzebuje | Kto/, który/, który | Raz | By mieć | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Wdowa | zaś |
| L07 | Hi_31_16 | a)du/natoi | de\ | CHrei/an, | E(/n | pot | ei)=CHon, | ou)k | a)pe/tuCHon, | CHE/ras | de\ |
| L08 | Hi_31_16 | adynatoi | de | CHreian, | hEn | pot | eiCHon, | uk | apetyCHon, | CHEras | de |
| L09 | Hi_31_16 | A1B_NPM | x | N1A_ASF | RR_ASF | D | V1I_IAI3P | D | VBI_AAI3P | N1A_APF | x |
| L10 | Hi_31_16 | impossible; to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | need | who/whom/which | once | to have | οὐχ before rough breathing | to ??? | widow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_31_16 | impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | Yet | need (acc) | who/whom/which (acc) | once | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | not | I-???-ed, they-???-ed | widow (gen), widows (acc) | Yet |
| L12 | Hi_31_16 | Hi_31:16_1 | Hi_31:16_2 | Hi_31:16_3 | Hi_31:16_4 | Hi_31:16_5 | Hi_31:16_6 | Hi_31:16_7 | Hi_31:16_8 | Hi_31:16_9 | Hi_31:16_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_17 | εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· | |||||||||
| L02 | Hi_31_17 | And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; (Job 31:17 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_17 | Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? (Job 31:17 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_17 | εἰ | δὲ | καὶ | τὸν | ψωμόν | μου | ἔφαγον | μόνος | καὶ | οὐχὶ |
| L05 | Hi_31_17 | εἰ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μόνος -η -ον | καί | οὐχί | |
| L06 | Hi_31_17 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | By jeść | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
| L07 | Hi_31_17 | ei) | de\ | kai\ | to\n | PSOmo/n | mou | e)/fagon | mo/nos | kai\ | ou)CHi\ |
| L08 | Hi_31_17 | ei | de | kai | ton | PSOmon | mu | efagon | monos | kai | uCHi |
| L09 | Hi_31_17 | C | x | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VBI_AAI1S | A1_NSM | C | D |
| L10 | Hi_31_17 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | ć | I | to eat | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] |
| L11 | Hi_31_17 | if | Yet | and | the (acc) | me (gen) | I-EAT-ed, they-EAT-ed | sole ([Adj] nom) | and | not | |
| L12 | Hi_31_17 | Hi_31:17_1 | Hi_31:17_2 | Hi_31:17_3 | Hi_31:17_4 | Hi_31:17_5 | Hi_31:17_6 | Hi_31:17_7 | Hi_31:17_8 | Hi_31:17_9 | Hi_31:17_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_18 | ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα· | |||||||||
| L02 | Hi_31_18 | (for I nourished themas a father from my youth and guided them from my mother's womb.) (Job 31:18 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_18 | Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. (Job 31:18 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_18 | ὅτι | ἐκ | νεότητός | μου | ἐξέτρεφον | ὡς | πατὴρ | καὶ | ἐκ | γαστρὸς |
| L05 | Hi_31_18 | ὅτι | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | ὡς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ἐκ | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ |
| L06 | Hi_31_18 | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | By karmić | Jak/jak | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch |
| L07 | Hi_31_18 | o(/ti | e)k | neo/tEto/s | mou | e)Xe/trefon | O(s | patE\r | kai\ | e)k | gastro\s |
| L08 | Hi_31_18 | hoti | ek | neotEtos | mu | eXetrefon | hOs | patEr | kai | ek | gastros |
| L09 | Hi_31_18 | C | P | N3T_GSF | RP_GS | V1I_IAI1S | C | N3_NSM | C | P | N3_GSF |
| L10 | Hi_31_18 | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | to nurture | as/like | father | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly |
| L11 | Hi_31_18 | because/that | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | I-was-NURTURE-ing, they-were-NURTURE-ing | as/like | father (nom) | and | out of (+gen) | belly (gen) |
| L12 | Hi_31_18 | Hi_31:18_1 | Hi_31:18_2 | Hi_31:18_3 | Hi_31:18_4 | Hi_31:18_5 | Hi_31:18_6 | Hi_31:18_7 | Hi_31:18_8 | Hi_31:18_9 | Hi_31:18_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_19 | εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα, | |||||||||
| L02 | Hi_31_19 | And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; (Job 31:19 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_19 | Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? (Job 31:19 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_19 | εἰ | δὲ | καὶ | ὑπερεῖδον | γυμνὸν | ἀπολλύμενον | καὶ | οὐκ | ἠμφίασα, | |
| L05 | Hi_31_19 | εἰ | δέ | καί | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | γυμνός -ή -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀμφιάζω [LXX] (-, -, αμφια·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Hi_31_19 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By przeoczać {By górować} | Nagi | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | |
| L07 | Hi_31_19 | ei) | de\ | kai\ | u(perei=don | gumno\n | a)pollu/menon | kai\ | ou)k | E)mfi/asa, | |
| L08 | Hi_31_19 | ei | de | kai | hypereidon | gymnon | apollymenon | kai | uk | Emfiasa, | |
| L09 | Hi_31_19 | C | x | C | VBI_AAI1S | A1_ASM | V5_PMPASM | C | D | VAI_AAI1S | |
| L10 | Hi_31_19 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to overlook | naked | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | |
| L11 | Hi_31_19 | if | Yet | and | I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed | naked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | and | not | I-???-ed | |
| L12 | Hi_31_19 | Hi_31:19_1 | Hi_31:19_2 | Hi_31:19_3 | Hi_31:19_4 | Hi_31:19_5 | Hi_31:19_6 | Hi_31:19_7 | Hi_31:19_8 | Hi_31:19_9 | |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_20 | ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν, | |||||||||
| L02 | Hi_31_20 | and if the poor did notbless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; (Job 31:20 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_20 | Czy jego biodra minie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? (Job 31:20 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_20 | ἀδύνατοι | δὲ | εἰ | μὴ | εὐλόγησάν | με, | ἀπὸ | δὲ | κουρᾶς | ἀμνῶν |
| L05 | Hi_31_20 | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | δέ | εἰ | μή | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | δέ | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | |
| L06 | Hi_31_20 | Niemożliwy; do ??? | zaś | Jeżeli | Nie | By błogosławić | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Jagnię |
| L07 | Hi_31_20 | a)du/natoi | de\ | ei) | mE\ | eu)lo/gEsa/n | me, | a)po\ | de\ | koura=s | a)mnO=n |
| L08 | Hi_31_20 | adynatoi | de | ei | mE | eulogEsan | me, | apo | de | kuras | amnOn |
| L09 | Hi_31_20 | A1B_NPM | x | C | D | VA_AAI3P | RP_AS | P | x | N1A_GSF | N2_GPM |
| L10 | Hi_31_20 | impossible; to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if | not | to bless | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | lamb |
| L11 | Hi_31_20 | impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | Yet | if | not | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | me (acc) | away from (+gen) | Yet | lambs (gen) | |
| L12 | Hi_31_20 | Hi_31:20_1 | Hi_31:20_2 | Hi_31:20_3 | Hi_31:20_4 | Hi_31:20_5 | Hi_31:20_6 | Hi_31:20_7 | Hi_31:20_8 | Hi_31:20_9 | Hi_31:20_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_21 | εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν, | |||||||||
| L02 | Hi_31_21 | if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: (Job 31:21 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_21 | Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? (Job 31:21 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_21 | εἰ | ἐπῆρα | ὀρφανῷ | χεῖρα | πεποιθὼς | ὅτι | πολλή | μοι | βοήθεια | περίεστιν, |
| L05 | Hi_31_21 | εἰ | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὀρφανός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοήθεια, -ας, ἡ | |
| L06 | Hi_31_21 | Jeżeli | By podnosić | Osierocony | Ręka | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Ponieważ/tamto | Dużo | Ja | Pomagaj | — |
| L07 | Hi_31_21 | ei) | e)pE=ra | o)rfanO=| | CHei=ra | pepoiTO\s | o(/ti | pollE/ | moi | boE/Teia | peri/estin, |
| L08 | Hi_31_21 | ei | epEra | orfanO | CHeira | pepoiTOs | hoti | pollE | moi | boETeia | periestin, |
| L09 | Hi_31_21 | C | VAI_AAI1S | A1_DSM | N3_ASF | VX_XAPNSM | C | A1_NSF | RP_DS | N1A_NSF | V9_PAI3S |
| L10 | Hi_31_21 | if | to raise | orphaned | hand | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | because/that | much | I | help | ć |
| L11 | Hi_31_21 | if | I-RAISE-ed | orphaned ([Adj] dat) | hand (acc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | because/that | much (nom) | me (dat) | help (nom|voc) | |
| L12 | Hi_31_21 | Hi_31:21_1 | Hi_31:21_2 | Hi_31:21_3 | Hi_31:21_4 | Hi_31:21_5 | Hi_31:21_6 | Hi_31:21_7 | Hi_31:21_8 | Hi_31:21_9 | Hi_31:21_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_22 | ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμόςμου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη. | |||||||||
| L02 | Hi_31_22 | let them my shoulderstart from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. (Job 31:22 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_22 | Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; (Job 31:22 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_22 | ἀποσταίη | ἄρα | ὁ | ὦμός | μου | ἀπὸ | τῆς | κλειδός, | ὁ | δὲ |
| L05 | Hi_31_22 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἄρα[2] | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κλεί[δ]ς, -ειδός, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ |
| L06 | Hi_31_22 | By uwalniać | Tak | — | Ramię | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kluczowy | — | zaś |
| L07 | Hi_31_22 | a)postai/E | a)/ra | o( | O)=mo/s | mou | a)po\ | tE=s | kleido/s, | o( | de\ |
| L08 | Hi_31_22 | apostaiE | ara | ho | Omos | mu | apo | tEs | kleidos, | ho | de |
| L09 | Hi_31_22 | VH_AAO3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_GSF | N3D_GSF | RA_NSM | x |
| L10 | Hi_31_22 | to disengage | so | the | shoulder | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | key | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_31_22 | he/she/it-happens-to-DISENGAGE (opt) | so | the (nom) | shoulder (nom) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | key (gen) | the (nom) | Yet |
| L12 | Hi_31_22 | Hi_31:22_1 | Hi_31:22_2 | Hi_31:22_3 | Hi_31:22_4 | Hi_31:22_5 | Hi_31:22_6 | Hi_31:22_7 | Hi_31:22_8 | Hi_31:22_9 | Hi_31:22_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_23 | φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. | |||||||||
| L02 | Hi_31_23 | For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. (Job 31:23 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_23 | gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. (Job 31:23 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_23 | φόβος | γὰρ | κυρίου | συνέσχεν | με, | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | λήμματος | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_31_23 | φόβος, -ου, ὁ | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_31_23 | Obawa [zobacz fobię] | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zmuszać {By ograniczać} | Ja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_31_23 | fo/bos | ga\r | kuri/ou | sune/sCHen | me, | kai\ | a)po\ | tou= | lE/mmatos | au)tou= |
| L08 | Hi_31_23 | fobos | gar | kyriu | synesCHen | me, | kai | apo | tu | lEmmatos | autu |
| L09 | Hi_31_23 | N2_NSM | x | N2_GSM | VBI_AAI3S | RP_AS | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM |
| L10 | Hi_31_23 | fear [see phobia] | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to constrain | I | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same |
| L11 | Hi_31_23 | fear (nom) | for | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-CONSTRAIN-ed | me (acc) | and | away from (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Hi_31_23 | Hi_31:23_1 | Hi_31:23_2 | Hi_31:23_3 | Hi_31:23_4 | Hi_31:23_5 | Hi_31:23_6 | Hi_31:23_7 | Hi_31:23_8 | Hi_31:23_9 | Hi_31:23_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_24 | εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, | |||||||||
| L02 | Hi_31_24 | If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; (Job 31:24 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_24 | Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: "Nadziejo moja"? (Job 31:24 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_24 | εἰ | ἔταξα | χρυσίον | ἰσχύν | μου, | εἰ | δὲ | καὶ | λίθῳ | πολυτελεῖ |
| L05 | Hi_31_24 | εἰ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | δέ | καί | λίθος, -ου, ὁ | πολυ·τελής -ές |
| L06 | Hi_31_24 | Jeżeli | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Kawałek złota | Siła | Ja | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Kosztowny |
| L07 | Hi_31_24 | ei) | e)/taXa | CHrusi/on | i)sCHu/n | mou, | ei) | de\ | kai\ | li/TO| | polutelei= |
| L08 | Hi_31_24 | ei | etaXa | CHrysion | isCHyn | mu, | ei | de | kai | liTO | polytelei |
| L09 | Hi_31_24 | C | VAI_AAI1S | N2N_ASN | N3U_ASF | RP_GS | C | x | D | N2_DSM | A3H_DSM |
| L10 | Hi_31_24 | if | to order category, grade, class, trim, orderliness | piece of gold | strength | I | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | stone | expensive |
| L11 | Hi_31_24 | if | I-ORDER-ed | piece of gold (nom|acc|voc) | strength (acc) | me (gen) | if | Yet | and | stone (dat) | expensive ([Adj] dat) |
| L12 | Hi_31_24 | Hi_31:24_1 | Hi_31:24_2 | Hi_31:24_3 | Hi_31:24_4 | Hi_31:24_5 | Hi_31:24_6 | Hi_31:24_7 | Hi_31:24_8 | Hi_31:24_9 | Hi_31:24_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_25 | εἰ δὲ καὶ εὐφράνθηνπολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου, | |||||||||
| L02 | Hi_31_25 | and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: (Job 31:25 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_25 | Czym chlubił się zwielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? (Job 31:25 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_25 | εἰ | δὲ | καὶ | εὐφράνθην | πολλοῦ | πλούτου | μοι | γενομένου, | εἰ | δὲ |
| L05 | Hi_31_25 | εἰ | δέ | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰ | δέ |
| L06 | Hi_31_25 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Dużo | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeżeli | zaś |
| L07 | Hi_31_25 | ei) | de\ | kai\ | eu)fra/nTEn | pollou= | plou/tou | moi | genome/nou, | ei) | de\ |
| L08 | Hi_31_25 | ei | de | kai | eufranTEn | pollu | plutu | moi | genomenu, | ei | de |
| L09 | Hi_31_25 | C | x | D | VC_API1S | A1_GSM | N2_GSM | RP_DS | VB_AMPGSM | C | x |
| L10 | Hi_31_25 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to celebrate/be merry | much | wealth/abundance; toenrich To be rich | I | to become become, happen | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_31_25 | if | Yet | and | I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | much (gen) | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | me (dat) | upon being-BECOME-ed (gen) | if | Yet |
| L12 | Hi_31_25 | Hi_31:25_1 | Hi_31:25_2 | Hi_31:25_3 | Hi_31:25_4 | Hi_31:25_5 | Hi_31:25_6 | Hi_31:25_7 | Hi_31:25_8 | Hi_31:25_9 | Hi_31:25_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_26 | ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν. | |||||||||
| L02 | Hi_31_26 | (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) (Job 31:26 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_26 | Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, (Job 31:26 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_26 | ἦ | οὐχ | ὁρῶ | μὲν | ἥλιον | τὸν | ἐπιφαύσκοντα | ἐκλείποντα, | σελήνην | δὲ |
| L05 | Hi_31_26 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μέν | ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·φαύσκω (επι+φαυσκ-, επι+φαυ·σ-, -, -, -, -) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | σελήνη, -ης, ἡ | δέ |
| L06 | Hi_31_26 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Do ??? | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Księżyc | zaś |
| L07 | Hi_31_26 | E)= | ou)CH | o(rO= | me\n | E(/lion | to\n | e)pifau/skonta | e)klei/ponta, | selE/nEn | de\ |
| L08 | Hi_31_26 | E | uCH | horO | men | hElion | ton | epifauskonta | ekleiponta, | selEnEn | de |
| L09 | Hi_31_26 | D | D | V3_PAI1S | x | N2_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | V1_PAPASM | N1_ASF | x |
| L10 | Hi_31_26 | truly | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed (yet, certainly,surely) | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | to ??? | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | moon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_31_26 | truly | not | I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing | indeed | sun (acc) | the (acc) | while ???-ing (acc, nom|acc|voc) | while FAIL-ing (acc, nom|acc|voc) | moon (acc) | Yet |
| L12 | Hi_31_26 | Hi_31:26_1 | Hi_31:26_2 | Hi_31:26_3 | Hi_31:26_4 | Hi_31:26_5 | Hi_31:26_6 | Hi_31:26_7 | Hi_31:26_8 | Hi_31:26_9 | Hi_31:26_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_27 | καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα, | |||||||||
| L02 | Hi_31_27 | and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: (Job 31:27 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_27 | czy serce tajemnieuległo i ręką słało pocałunek? (Job 31:27 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_27 | καὶ | εἰ | ἠπατήθη | λάθρᾳ | ἡ | καρδία | μου, | εἰ | δὲ | καὶ |
| L05 | Hi_31_27 | καί | εἰ | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | λάθρᾳ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | δέ | καί |
| L06 | Hi_31_27 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By oszukiwać | Dyskretnie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_31_27 | kai\ | ei) | E)patE/TE | la/Tra| | E( | kardi/a | mou, | ei) | de\ | kai\ |
| L08 | Hi_31_27 | kai | ei | EpatETE | laTra | hE | kardia | mu, | ei | de | kai |
| L09 | Hi_31_27 | C | C | VCI_API3S | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | x | C |
| L10 | Hi_31_27 | and also, even, namely | if | to deceive | discreetly | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely |
| L11 | Hi_31_27 | and | if | he/she/it-was-DECEIVE-ed | discreetly | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | if | Yet | and |
| L12 | Hi_31_27 | Hi_31:27_1 | Hi_31:27_2 | Hi_31:27_3 | Hi_31:27_4 | Hi_31:27_5 | Hi_31:27_6 | Hi_31:27_7 | Hi_31:27_8 | Hi_31:27_9 | Hi_31:27_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_28 | καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου. | |||||||||
| L02 | Hi_31_28 | let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. (Job 31:28 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_28 | Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. (Job 31:28 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_28 | καὶ | τοῦτό | μοι | ἄρα | ἀνομία | ἡ | μεγίστη | λογισθείη, | ὅτι | ἐψευσάμην |
| L05 | Hi_31_28 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρα[2] | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὅτι | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) |
| L06 | Hi_31_28 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | Tak | Bezprawie | — | Największy | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Ponieważ/tamto | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy |
| L07 | Hi_31_28 | kai\ | tou=to/ | moi | a)/ra | a)nomi/a | E( | megi/stE | logisTei/E, | o(/ti | e)PSeusa/mEn |
| L08 | Hi_31_28 | kai | tuto | moi | ara | anomia | hE | megistE | logisTeiE, | hoti | ePSeusamEn |
| L09 | Hi_31_28 | C | RD_ASN | RP_DS | x | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | VS_APO3S | C | VSI_AMI1S |
| L10 | Hi_31_28 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | so | lawlessness | the | greatest | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | because/that | to lie deceptive, dishonest; false, untrue |
| L11 | Hi_31_28 | and | this (nom|acc) | me (dat) | so | lawlessness (nom|voc) | the (nom) | greatest ([Adj] nom|voc) | he/she/it-happens-to-be-LOGICALLY SPEAK-ed (opt) | because/that | I-was-LIE-ed |
| L12 | Hi_31_28 | Hi_31:28_1 | Hi_31:28_2 | Hi_31:28_3 | Hi_31:28_4 | Hi_31:28_5 | Hi_31:28_6 | Hi_31:28_7 | Hi_31:28_8 | Hi_31:28_9 | Hi_31:28_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_29 | εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε, | |||||||||
| L02 | Hi_31_29 | And if too I was gladat the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! (Job 31:29 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_29 | Czym się cieszył zupadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? (Job 31:29 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_29 | εἰ | δὲ | καὶ | ἐπιχαρὴς | ἐγενόμην | πτώματι | ἐχθρῶν | μου | καὶ | εἶπεν |
| L05 | Hi_31_29 | εἰ | δέ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πτῶμα[τ], -ατος, τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Hi_31_29 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Zwłoki | Wrogość; wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_31_29 | ei) | de\ | kai\ | e)piCHarE\s | e)geno/mEn | ptO/mati | e)CHTrO=n | mou | kai\ | ei)=pen |
| L08 | Hi_31_29 | ei | de | kai | epiCHarEs | egenomEn | ptOmati | eCHTrOn | mu | kai | eipen |
| L09 | Hi_31_29 | C | x | C | A3H_NSM | VBI_AMI1S | N3M_DSN | N2_GPM | RP_GS | C | VBI_AAI3S |
| L10 | Hi_31_29 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | ć | to become become, happen | corpse | enmity; hostile | I | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | Hi_31_29 | if | Yet | and | I-was-BECOME-ed | corpse (dat) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | |
| L12 | Hi_31_29 | Hi_31:29_1 | Hi_31:29_2 | Hi_31:29_3 | Hi_31:29_4 | Hi_31:29_5 | Hi_31:29_6 | Hi_31:29_7 | Hi_31:29_8 | Hi_31:29_9 | Hi_31:29_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_30 | ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος. | |||||||||
| L02 | Hi_31_30 | let then mine ear hearmy curse, and let me be a byword among my people in my affliction. (Job 31:30 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_30 | Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. (Job 31:30 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_30 | ἀκούσαι | ἄρα | τὸ | οὖς | μου | τὴν | κατάραν | μου, | θρυληθείην | δὲ |
| L05 | Hi_31_30 | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἄρα[2] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | |
| L06 | Hi_31_30 | Niechętny; by słyszeć | Tak | — | Ucho | Ja | — | Klnij | Ja | — | zaś |
| L07 | Hi_31_30 | a)kou/sai | a)/ra | to\ | ou)=s | mou | tE\n | kata/ran | mou, | TrulETei/En | de\ |
| L08 | Hi_31_30 | akusai | ara | to | us | mu | tEn | kataran | mu, | TrylETeiEn | de |
| L09 | Hi_31_30 | VA_AMD3S | x | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VC_APO1S | x |
| L10 | Hi_31_30 | unwilling; to hear | so | the | ear | I | the | curse | I | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_31_30 | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | so | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | curse (acc) | me (gen) | Yet | |
| L12 | Hi_31_30 | Hi_31:30_1 | Hi_31:30_2 | Hi_31:30_3 | Hi_31:30_4 | Hi_31:30_5 | Hi_31:30_6 | Hi_31:30_7 | Hi_31:30_8 | Hi_31:30_9 | Hi_31:30_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_31 | εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· | |||||||||
| L02 | Hi_31_31 | And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: (Job 31:31 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_31 | Czy mówił kto wmoim namiocie: "Pożywmy się jego ciałem!" (Job 31:31 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_31 | εἰ | δὲ | καὶ | πολλάκις | εἶπον | αἱ | θεράπαιναί | μου | Τίς | ἂν |
| L05 | Hi_31_31 | εἰ | δέ | καί | πολλά·κις | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄν | |
| L06 | Hi_31_31 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Wiele razy | By mówić/opowiadaj | — | — | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
| L07 | Hi_31_31 | ei) | de\ | kai\ | polla/kis | ei)=pon | ai( | Tera/painai/ | mou | *ti/s | a)/n |
| L08 | Hi_31_31 | ei | de | kai | pollakis | eipon | hai | Terapainai | mu | tis | an |
| L09 | Hi_31_31 | C | x | C | D | VBI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | RI_NSM | x |
| L10 | Hi_31_31 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | many times | to say/tell | the | ć | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ever (if ever) |
| L11 | Hi_31_31 | if | Yet | and | many times | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | me (gen) | who/what/why (nom) | ever | |
| L12 | Hi_31_31 | Hi_31:31_1 | Hi_31:31_2 | Hi_31:31_3 | Hi_31:31_4 | Hi_31:31_5 | Hi_31:31_6 | Hi_31:31_7 | Hi_31:31_8 | Hi_31:31_9 | Hi_31:31_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_32 | ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. | |||||||||
| L02 | Hi_31_32 | for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) (Job 31:32 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_32 | Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. (Job 31:32 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_32 | ἔξω | δὲ | οὐκ | ηὐλίζετο | ξένος, | ἡ | δὲ | θύρα | μου | παντὶ |
| L05 | Hi_31_32 | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ξένος -η -ον | ὁ ἡ τό | δέ | θύρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Hi_31_32 | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By spędzać {By wydawać} noc | Obcy {Dziwny}/obcy | — | zaś | Drzwi brama | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Hi_31_32 | e)/XO | de\ | ou)k | Eu)li/DZeto | Xe/nos, | E( | de\ | Tu/ra | mou | panti\ |
| L08 | Hi_31_32 | eXO | de | uk | EuliDZeto | Xenos, | hE | de | Tyra | mu | panti |
| L09 | Hi_31_32 | D | x | D | V1I_IMI3S | A1_NSM | RA_NSF | x | N1A_NSF | RP_GS | A3_DSM |
| L10 | Hi_31_32 | outside; to have; to bepermitted | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to spend the night | strange/foreign | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | door gate | I | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Hi_31_32 | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | Yet | not | he/she/it-was-being-SPEND-ed-THE-NIGHT | strange/foreign ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | door (nom|voc) | me (gen) | every (dat) |
| L12 | Hi_31_32 | Hi_31:32_1 | Hi_31:32_2 | Hi_31:32_3 | Hi_31:32_4 | Hi_31:32_5 | Hi_31:32_6 | Hi_31:32_7 | Hi_31:32_8 | Hi_31:32_9 | Hi_31:32_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_33 | εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου, | |||||||||
| L02 | Hi_31_33 | or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; (Job 31:33 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_33 | Czy taiłem jak inniprzestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? (Job 31:33 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_33 | εἰ | δὲ | καὶ | ἁμαρτὼν | ἀκουσίως | ἔκρυψα | τὴν | ἁμαρτίαν | μου, | |
| L05 | Hi_31_33 | εἰ | δέ | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Hi_31_33 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć | — | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | |
| L07 | Hi_31_33 | ei) | de\ | kai\ | a(martO\n | a)kousi/Os | e)/kruPSa | tE\n | a(marti/an | mou, | |
| L08 | Hi_31_33 | ei | de | kai | hamartOn | akusiOs | ekryPSa | tEn | hamartian | mu, | |
| L09 | Hi_31_33 | C | x | C | VB_AAPNSM | D | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |
| L10 | Hi_31_33 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to sin | ć | to hide conceal, skulk | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | |
| L11 | Hi_31_33 | if | Yet | and | upon SIN-ing (nom) | I-HIDE-ed | the (acc) | sin (acc) | me (gen) | ||
| L12 | Hi_31_33 | Hi_31:33_1 | Hi_31:33_2 | Hi_31:33_3 | Hi_31:33_4 | Hi_31:33_5 | Hi_31:33_6 | Hi_31:33_7 | Hi_31:33_8 | Hi_31:33_9 | |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_34 | οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ, | |||||||||
| L02 | Hi_31_34 | (for I did not stand inawe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: (Job 31:34 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_34 | Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? (Job 31:34 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_34 | οὐ | γὰρ | διετράπην | πολυοχλίαν | πλήθους | τοῦ | μὴ | ἐξαγορεῦσαι | ἐνώπιον | αὐτῶν, |
| L05 | Hi_31_34 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | μή | ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Hi_31_34 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | — | Los (mnóstwo ) | — | Nie | Do ??? | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_31_34 | ou) | ga\r | dietra/pEn | poluoCHli/an | plE/Tous | tou= | mE\ | e)Xagoreu=sai | e)nO/pion | au)tO=n, |
| L08 | Hi_31_34 | u | gar | dietrapEn | polyoCHlian | plETus | tu | mE | eXagoreusai | enOpion | autOn, |
| L09 | Hi_31_34 | D | x | VDI_API1S | N1A_ASF | N3E_GSN | RA_GSN | D | VA_AAN | P | RD_GPM |
| L10 | Hi_31_34 | οὐχ before rough breathing | for since, as | ć | ć | lot (multitude ) | the | not | to ??? | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same |
| L11 | Hi_31_34 | not | for | lot (gen) | the (gen) | not | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||
| L12 | Hi_31_34 | Hi_31:34_1 | Hi_31:34_2 | Hi_31:34_3 | Hi_31:34_4 | Hi_31:34_5 | Hi_31:34_6 | Hi_31:34_7 | Hi_31:34_8 | Hi_31:34_9 | Hi_31:34_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_35 | τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, | |||||||||
| L02 | Hi_31_35 | (Oh that I had a hearer,)and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, (Job 31:35 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_35 | Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: "Wszechmocny odpowie". Przeciwnik niech skargę napisze, (Job 31:35 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_35 | τίς | δῴη | ἀκούοντά | μου; | χεῖρα | δὲ | κυρίου | εἰ | μὴ | ἐδεδοίκειν, |
| L05 | Hi_31_35 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | μή | |
| L06 | Hi_31_35 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | By słyszeć | Ja | Ręka | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | Nie | — |
| L07 | Hi_31_35 | ti/s | dO/|E | a)kou/onta/ | mou; | CHei=ra | de\ | kuri/ou | ei) | mE\ | e)dedoi/kein, |
| L08 | Hi_31_35 | tis | dOE | akuonta | mu; | CHeira | de | kyriu | ei | mE | ededoikein, |
| L09 | Hi_31_35 | RI_NSM | VO_AAO3S | V1_PAPASM | RP_GS | N3_ASF | x | N2_GSM | C | D | VXI_YAI1S |
| L10 | Hi_31_35 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | to hear | I | hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | not | ć |
| L11 | Hi_31_35 | who/what/why (nom) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) | me (gen) | hand (acc) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | if | not | |
| L12 | Hi_31_35 | Hi_31:35_1 | Hi_31:35_2 | Hi_31:35_3 | Hi_31:35_4 | Hi_31:35_5 | Hi_31:35_6 | Hi_31:35_7 | Hi_31:35_8 | Hi_31:35_9 | Hi_31:35_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_36 | ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, | |||||||||
| L02 | Hi_31_36 | I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. (Job 31:36 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_36 | na grzbiecie swymją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. (Job 31:36 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_36 | ἐπ’ | ὤμοις | ἂν | περιθέμενος | στέφανον | ἀνεγίνωσκον, | ||||
| L05 | Hi_31_36 | ἐπί | ὦμος, -ου, ὁ | ἄν | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ||||
| L06 | Hi_31_36 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ramię | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | By czytać | ||||
| L07 | Hi_31_36 | e)p’ | O)/mois | a)/n | periTe/menos | ste/fanon | a)negi/nOskon, | ||||
| L08 | Hi_31_36 | ep’ | Omois | an | periTemenos | stefanon | aneginOskon, | ||||
| L09 | Hi_31_36 | P | N2_DPM | x | VE_AMPNSM | N2_ASM | V1I_IAI1S | ||||
| L10 | Hi_31_36 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | shoulder | ever (if ever) | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | wreath; wreath wreath(only) not crown | to read | ||||
| L11 | Hi_31_36 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | shoulders (dat) | ever | upon being-AROUND ABOUT-ed (nom) | wreath (acc); wreath (acc) | I-was-READ-ing, they-were-READ-ing | ||||
| L12 | Hi_31_36 | Hi_31:36_1 | Hi_31:36_2 | Hi_31:36_3 | Hi_31:36_4 | Hi_31:36_5 | Hi_31:36_6 | ||||
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_37 | καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴνἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου, | |||||||||
| L02 | Hi_31_37 | And if I did not read itand return it, having taken nothing from the debtor: (Job 31:37 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_37 | Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę». (Job 31:37 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_37 | καὶ | εἰ | μὴ | ῥήξας | αὐτὴν | ἀπέδωκα | οὐθὲν | λαβὼν | παρὰ | χρεοφειλέτου, |
| L05 | Hi_31_37 | καί | εἰ | μή | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | χρε·οφειλέτης v.l. χρε·ω-, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_31_37 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | On/ona/to/to samo | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Nie jeden (nic, nikt) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Dłużnik |
| L07 | Hi_31_37 | kai\ | ei) | mE\ | r(E/Xas | au)tE\n | a)pe/dOka | ou)Te\n | labO\n | para\ | CHreofeile/tou, |
| L08 | Hi_31_37 | kai | ei | mE | rEXas | autEn | apedOka | uTen | labOn | para | CHreofeiletu, |
| L09 | Hi_31_37 | C | C | D | VA_AAPNSM | RD_ASF | VAI_AAI1S | A3_ASN | VB_AAPNSM | P | N1M_GSM |
| L10 | Hi_31_37 | and also, even, namely | if | not | to rend; to strike dash,overthrow | he/she/it/same | to give back restore, assign, impute, convey, refer | not one (nothing, no one) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | debtor |
| L11 | Hi_31_37 | and | if | not | upon REND-ing (nom|voc); upon ???-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | I-GIVE BACK-ed | not one (nom|acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | debtor (gen) |
| L12 | Hi_31_37 | Hi_31:37_1 | Hi_31:37_2 | Hi_31:37_3 | Hi_31:37_4 | Hi_31:37_5 | Hi_31:37_6 | Hi_31:37_7 | Hi_31:37_8 | Hi_31:37_9 | Hi_31:37_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_38 | εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν, | |||||||||
| L02 | Hi_31_38 | If at any time the landgroaned against me, and if its furrows mourned together; (Job 31:38 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_38 | Jeśli pole żaliło sięna mnie, a jego bruzdy płakały; (Job 31:38 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_38 | εἰ | ἐπ’ | ἐμοί | ποτε | ἡ | γῆ | ἐστέναξεν, | εἰ | δὲ | καὶ |
| L05 | Hi_31_38 | εἰ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ποτέ[2] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | εἰ | δέ | καί |
| L06 | Hi_31_38 | Jeżeli | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Raz | — | Ziemi/ziemia | By wzdychać/jęk | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_31_38 | ei) | e)p’ | e)moi/ | pote | E( | gE= | e)ste/naXen, | ei) | de\ | kai\ |
| L08 | Hi_31_38 | ei | ep’ | emoi | pote | hE | gE | estenaXen, | ei | de | kai |
| L09 | Hi_31_38 | C | P | RP_DS | D | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S | C | x | C |
| L10 | Hi_31_38 | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | once | the | earth/land | to sigh/groan | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely |
| L11 | Hi_31_38 | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | once | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-SIGH/GROAN-ed | if | Yet | and |
| L12 | Hi_31_38 | Hi_31:38_1 | Hi_31:38_2 | Hi_31:38_3 | Hi_31:38_4 | Hi_31:38_5 | Hi_31:38_6 | Hi_31:38_7 | Hi_31:38_8 | Hi_31:38_9 | Hi_31:38_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_39 | εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα, | |||||||||
| L02 | Hi_31_39 | and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: (Job 31:39 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_39 | Jeślim jadł plon niezapłacony, a dusza robotnika wzdychała: (Job 31:39 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_39 | εἰ | δὲ | καὶ | τὴν | ἰσχὺν | αὐτῆς | ἔφαγον | μόνος | ἄνευ | τιμῆς, |
| L05 | Hi_31_39 | εἰ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μόνος -η -ον | ἄνευ | τιμή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Hi_31_39 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | On/ona/to/to samo | By jeść | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Bez (+informacja) | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
| L07 | Hi_31_39 | ei) | de\ | kai\ | tE\n | i)sCHu\n | au)tE=s | e)/fagon | mo/nos | a)/neu | timE=s, |
| L08 | Hi_31_39 | ei | de | kai | tEn | isCHyn | autEs | efagon | monos | aneu | timEs, |
| L09 | Hi_31_39 | C | x | C | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSF | VBI_AAI1S | A1_NSM | P | N1_GSF |
| L10 | Hi_31_39 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | strength | he/she/it/same | to eat | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | without (+gen) | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value |
| L11 | Hi_31_39 | if | Yet | and | the (acc) | strength (acc) | her/it/same (gen) | I-EAT-ed, they-EAT-ed | sole ([Adj] nom) | without (+gen) | honor (gen) |
| L12 | Hi_31_39 | Hi_31:39_1 | Hi_31:39_2 | Hi_31:39_3 | Hi_31:39_4 | Hi_31:39_5 | Hi_31:39_6 | Hi_31:39_7 | Hi_31:39_8 | Hi_31:39_9 | Hi_31:39_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_31_40 | ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν. | |||||||||
| L02 | Hi_31_40 | then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. (Job 31:40 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_31_40 | 2 Koniec słów Hioba. (Job 31:40 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_31_40 | ἀντὶ | πυροῦ | ἄρα | ἐξέλθοι | μοι | κνίδη, | ἀντὶ | δὲ | κριθῆς | βάτος. |
| L05 | Hi_31_40 | ἀντί | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ἄρα[2] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | δέ | κριθή, -ῆς, ἡ | βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ | |
| L06 | Hi_31_40 | Przeciw (+informacja) | By palić się | Tak | By wychodzić | Ja | — | Przeciw (+informacja) | zaś | Jęczmień | Kąpiel [Heb. miara pojemności cieczy] To jest w LJS pod "batos(C)"; krzak ciernia |
| L07 | Hi_31_40 | a)nti\ | purou= | a)/ra | e)Xe/lToi | moi | kni/dE, | a)nti\ | de\ | kriTE=s | ba/tos. |
| L08 | Hi_31_40 | anti | pyru | ara | eXelToi | moi | knidE, | anti | de | kriTEs | batos. |
| L09 | Hi_31_40 | P | N2_GSM | x | VB_AAO3S | RP_DS | N1_NSF | P | x | N1_GSF | N2_NSF |
| L10 | Hi_31_40 | against (+gen) | to burn | so | to come out | I | ć | against (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | barley | bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush |
| L11 | Hi_31_40 | against (+gen) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | so | he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) | me (dat) | against (+gen) | Yet | barley (gen) | bath (nom); thorn bush (nom) | |
| L12 | Hi_31_40 | Hi_31:40_1 | Hi_31:40_2 | Hi_31:40_3 | Hi_31:40_4 | Hi_31:40_5 | Hi_31:40_6 | Hi_31:40_7 | Hi_31:40_8 | Hi_31:40_9 | Hi_31:40_10 |