| L01 | Hi_31_1 | διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_1 | I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. (Job 31:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_1 | Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. (Job 31:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_1 | διαθήκην | ἐθέμην | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | μου | καὶ | οὐ | συνήσω | ἐπὶ | παρθένον. | |||||||||||||||
| L05 | Hi_31_1 | δια·θήκη, -ης, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐπί | παρθένος, -ου, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Hi_31_1 | Konwencja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziewiczy | |||||||||||||||
| L07 | Hi_31_1 | diaTE/kEn | e)Te/mEn | toi=s | o)fTalmoi=s | mou | kai\ | ou) | sunE/sO | e)pi\ | parTe/non. | |||||||||||||||
| L08 | Hi_31_1 | diaTEkEn | eTemEn | tois | ofTalmois | mu | kai | u | synEsO | epi | parTenon. | |||||||||||||||
| L09 | Hi_31_1 | N1_ASF | VEI_AMI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | D | VF_FAI1S | P | N2_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Hi_31_1 | covenant | to place lay, put, set, situate, station | the | eye | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | virgin | |||||||||||||||
| L11 | Hi_31_1 | covenant (acc) | I-was-PLACE-ed | the (dat) | eyes (dat) | me (gen) | and | not | I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | virgin (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_31_1 | Hi_31_1_1 | Hi_31_1_2 | Hi_31_1_3 | Hi_31_1_4 | Hi_31_1_5 | Hi_31_1_6 | Hi_31_1_7 | Hi_31_1_8 | Hi_31_1_9 | Hi_31_1_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_2 | καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_2 | Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? (Job 31:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_2 | Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? (Job 31:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_2 | καὶ | τί | ἐμέρισεν | ὁ | θεὸς | ἀπάνωθεν | καὶ | κληρονομία | ἱκανοῦ | ἐξ | ὑψίστων; | ||||||||||||||
| L05 | Hi_31_2 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | ἐκ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||||||
| L06 | Hi_31_2 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | Dziedzictwo | Obszerny; by wystarczać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Najwyższy | ||||||||||||||
| L07 | Hi_31_2 | kai\ | ti/ | e)me/risen | o( | Teo\s | a)pa/nOTen | kai\ | klEronomi/a | i(kanou= | e)X | u(PSi/stOn; | ||||||||||||||
| L08 | Hi_31_2 | kai | ti | emerisen | ho | Teos | apanOTen | kai | klEronomia | hikanu | eX | hyPSistOn; | ||||||||||||||
| L09 | Hi_31_2 | C | RI_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | C | N1A_NSF | A1_GSM | P | A1_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Hi_31_2 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | inheritance | ample; to suffice | out of (+gen) ἐξ beforevowels | highest | ||||||||||||||
| L11 | Hi_31_2 | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-DIVIDE-ed | the (nom) | god (nom) | and | inheritance (nom|voc) | ample ([Adj] gen); be-you(sg)-SUFFICE-ing!, be-you(sg)-being-SUFFICE-ed!, he/she/it-was-SUFFICE-ing, you(sg)-were-being-SUFFICE-ed | out of (+gen) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_31_2 | Hi_31_2_1 | Hi_31_2_2 | Hi_31_2_3 | Hi_31_2_4 | Hi_31_2_5 | Hi_31_2_6 | Hi_31_2_7 | Hi_31_2_8 | Hi_31_2_9 | Hi_31_2_10 | Hi_31_2_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_3 | οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_3 | Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. (Job 31:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_3 | Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość? (Job 31:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_3 | οὐχὶ | ἀπώλεια | τῷ | ἀδίκῳ | καὶ | ἀπαλλοτρίωσις | τοῖς | ποιοῦσιν | ἀνομίαν; | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_31_3 | οὐχί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Hi_31_3 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Zniszczenie, zniszczenie | — | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | — | — | By czynić/rób | Bezprawie | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_31_3 | ou)CHi\ | a)pO/leia | tO=| | a)di/kO| | kai\ | a)pallotri/Osis | toi=s | poiou=sin | a)nomi/an; | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_31_3 | uCHi | apOleia | tO | adikO | kai | apallotriOsis | tois | poiusin | anomian; | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_31_3 | D | N1A_NSF | RA_DSM | A1B_DSM | C | N3I_NSF | RA_DPM | V2_PAPDPM | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_31_3 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | annihilation, destruction | the | unjust | and also, even, namely | ć | the | to do/make | lawlessness | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_31_3 | not | annihilation, destruction (nom|voc) | the (dat) | unjust ([Adj] dat) | and | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | lawlessness (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_31_3 | Hi_31_3_1 | Hi_31_3_2 | Hi_31_3_3 | Hi_31_3_4 | Hi_31_3_5 | Hi_31_3_6 | Hi_31_3_7 | Hi_31_3_8 | Hi_31_3_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_4 | οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_4 | Will he not see my way, and number all my steps? (Job 31:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_4 | Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje? (Job 31:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_4 | οὐχὶ | αὐτὸς | ὄψεται | ὁδόν | μου | καὶ | πάντα | τὰ | διαβήματά | μου | ἐξαριθμήσεται; | ||||||||||||||
| L05 | Hi_31_4 | οὐχί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_31_4 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Ja | — | ||||||||||||||
| L07 | Hi_31_4 | ou)CHi\ | au)to\s | o)/PSetai | o(do/n | mou | kai\ | pa/nta | ta\ | diabE/mata/ | mou | e)XariTmE/setai; | ||||||||||||||
| L08 | Hi_31_4 | uCHi | autos | oPSetai | hodon | mu | kai | panta | ta | diabEmata | mu | eXariTmEsetai; | ||||||||||||||
| L09 | Hi_31_4 | D | RD_NSM | VF_FMI3S | N2_ASF | RP_GS | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Hi_31_4 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | way/road | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | I | ć | ||||||||||||||
| L11 | Hi_31_4 | not | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | way/road (acc) | me (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_31_4 | Hi_31_4_1 | Hi_31_4_2 | Hi_31_4_3 | Hi_31_4_4 | Hi_31_4_5 | Hi_31_4_6 | Hi_31_4_7 | Hi_31_4_8 | Hi_31_4_9 | Hi_31_4_10 | Hi_31_4_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_5 | εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_5 | But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: (Job 31:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_5 | Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? (Job 31:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_5 | εἰ | δὲ | ἤμην | πεπορευμένος | μετὰ | γελοιαστῶν, | εἰ | δὲ | καὶ | ἐσπούδασεν | ὁ | πούς | μου | εἰς | δόλον, | ||||||||||
| L05 | Hi_31_5 | εἰ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | εἰ | δέ | καί | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | δόλος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Hi_31_5 | Jeżeli | zaś | By być | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By usiłować | — | Stopa | Ja | Do (+przyspieszenie) | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | ||||||||||
| L07 | Hi_31_5 | ei) | de\ | E)/mEn | peporeume/nos | meta\ | geloiastO=n, | ei) | de\ | kai\ | e)spou/dasen | o( | pou/s | mou | ei)s | do/lon, | ||||||||||
| L08 | Hi_31_5 | ei | de | EmEn | peporeumenos | meta | geloiastOn, | ei | de | kai | espudasen | ho | pus | mu | eis | dolon, | ||||||||||
| L09 | Hi_31_5 | C | x | V9I_IMI1S | VM_XMPNSM | P | N1M_GPM | C | x | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | P | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Hi_31_5 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to endeavor | the | foot | I | into (+acc) | guile craft, deceit, subtilty | ||||||||||
| L11 | Hi_31_5 | if | Yet | I-was-being | having-been-GO-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | if | Yet | and | he/she/it-ENDEAVOR-ed | the (nom) | foot (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | guile (acc) | |||||||||||
| L12 | Hi_31_5 | Hi_31_5_1 | Hi_31_5_2 | Hi_31_5_3 | Hi_31_5_4 | Hi_31_5_5 | Hi_31_5_6 | Hi_31_5_7 | Hi_31_5_8 | Hi_31_5_9 | Hi_31_5_10 | Hi_31_5_11 | Hi_31_5_12 | Hi_31_5_13 | Hi_31_5_14 | Hi_31_5_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_6 | ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_6 | (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) (Job 31:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_6 | Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. (Job 31:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_6 | ἱσταίη | με | ἄρα | ἐν | ζυγῷ | δικαίῳ, | οἶδεν | δὲ | ὁ | κύριος | τὴν | ἀκακίαν | μου. | ||||||||||||
| L05 | Hi_31_6 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρα[2] | ἐν | ζυγός, -οῦ, ὁ | δίκαιος -αία -ον | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Hi_31_6 | By powodować stać | Ja | Tak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jarzma/skala | Właśnie prawy, właśnie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | zaś | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Ja | ||||||||||||
| L07 | Hi_31_6 | i(stai/E | me | a)/ra | e)n | DZugO=| | dikai/O|, | oi)=den | de\ | o( | ku/rios | tE\n | a)kaki/an | mou. | ||||||||||||
| L08 | Hi_31_6 | histaiE | me | ara | en | DZygO | dikaiO, | oiden | de | ho | kyrios | tEn | akakian | mu. | ||||||||||||
| L09 | Hi_31_6 | V6_PAO3S | RP_AS | x | P | N2_DSM | A1A_DSM | VX_XAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Hi_31_6 | to cause to stand | I | so | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | yoke/scale | just righteous, just | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | I | ||||||||||||
| L11 | Hi_31_6 | he/she/it-happens-to-be-CAUSE-ing-TO-STand (opt) | me (acc) | so | in/among/by (+dat) | yoke/scale (dat) | just ([Adj] dat) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | Yet | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Hi_31_6 | Hi_31_6_1 | Hi_31_6_2 | Hi_31_6_3 | Hi_31_6_4 | Hi_31_6_5 | Hi_31_6_6 | Hi_31_6_7 | Hi_31_6_8 | Hi_31_6_9 | Hi_31_6_10 | Hi_31_6_11 | Hi_31_6_12 | Hi_31_6_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_7 | εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_7 | if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; (Job 31:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_7 | Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: (Job 31:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_7 | εἰ | ἐξέκλινεν | ὁ | πούς | μου | ἐκ | τῆς | ὁδοῦ, | εἰ | δὲ | καὶ | τῷ | ὀφθαλμῷ | ἐπηκολούθησεν | ἡ | καρδία | μου, | εἰ | δὲ | καὶ | ταῖς | χερσίν | μου | ἡψάμην | δώρων, |
| L05 | Hi_31_7 | εἰ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἰ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) |
| L06 | Hi_31_7 | Jeżeli | By cofać się/unikaj | — | Stopa | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Drogi {Sposobu}/droga | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | Ja | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Dar |
| L07 | Hi_31_7 | ei) | e)Xe/klinen | o( | pou/s | mou | e)k | tE=s | o(dou=, | ei) | de\ | kai\ | tO=| | o)fTalmO=| | e)pEkolou/TEsen | E( | kardi/a | mou, | ei) | de\ | kai\ | tai=s | CHersi/n | mou | E(PSa/mEn | dO/rOn, |
| L08 | Hi_31_7 | ei | eXeklinen | ho | pus | mu | ek | tEs | hodu, | ei | de | kai | tO | ofTalmO | epEkoluTEsen | hE | kardia | mu, | ei | de | kai | tais | CHersin | mu | hEPSamEn | dOrOn, |
| L09 | Hi_31_7 | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | P | RA_GSF | N2_GSF | C | x | C | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | x | C | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | VAI_AMI1S | N2N_GPN |
| L10 | Hi_31_7 | if | to recoil/avoid | the | foot | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | way/road | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | eye | to follow in succession[succeed] | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | hand | I | to lay hands on set fire,touch | gift |
| L11 | Hi_31_7 | if | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | the (nom) | foot (nom|voc) | me (gen) | out of (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | if | Yet | and | the (dat) | eye (dat) | he/she/it-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | if | Yet | and | the (dat) | hands (dat) | me (gen) | I-was-LAY HandS ON-ed | gifts (gen) |
| L12 | Hi_31_7 | Hi_31_7_1 | Hi_31_7_2 | Hi_31_7_3 | Hi_31_7_4 | Hi_31_7_5 | Hi_31_7_6 | Hi_31_7_7 | Hi_31_7_8 | Hi_31_7_9 | Hi_31_7_10 | Hi_31_7_11 | Hi_31_7_12 | Hi_31_7_13 | Hi_31_7_14 | Hi_31_7_15 | Hi_31_7_16 | Hi_31_7_17 | Hi_31_7_18 | Hi_31_7_19 | Hi_31_7_20 | Hi_31_7_21 | Hi_31_7_22 | Hi_31_7_23 | Hi_31_7_24 | Hi_31_7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_8 | σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_8 | then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. (Job 31:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_8 | niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! (Job 31:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_8 | σπείραιμι | ἄρα | καὶ | ἄλλοι | φάγοισαν, | ἄρριζος | δὲ | γενοίμην | ἐπὶ | γῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Hi_31_8 | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἄρα[2] | καί | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_31_8 | By siać | Tak | I też, nawet, mianowicie | Inny | By jeść | — | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Hi_31_8 | spei/raimi | a)/ra | kai\ | a)/lloi | fa/goisan, | a)/rriDZos | de\ | genoi/mEn | e)pi\ | gE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Hi_31_8 | speiraimi | ara | kai | alloi | fagoisan, | arriDZos | de | genoimEn | epi | gEs. | |||||||||||||||
| L09 | Hi_31_8 | VA_AAO1S | x | C | RD_NPM | VB_AAO3P | A1B_NSM | x | VB_AMO1S | P | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Hi_31_8 | to sow | so | and also, even, namely | other | to eat | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Hi_31_8 | I-happen-to-SOW (opt) | so | and | other (nom) | they-happen-to-EAT (opt) | Yet | I-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_31_8 | Hi_31_8_1 | Hi_31_8_2 | Hi_31_8_3 | Hi_31_8_4 | Hi_31_8_5 | Hi_31_8_6 | Hi_31_8_7 | Hi_31_8_8 | Hi_31_8_9 | Hi_31_8_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_9 | εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_9 | If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; (Job 31:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_9 | Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: (Job 31:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_9 | εἰ | ἐξηκολούθησεν | ἡ | καρδία | μου | γυναικὶ | ἀνδρὸς | ἑτέρου, | εἰ | καὶ | ἐγκάθετος | ἐγενόμην | ἐπὶ | θύραις | αὐτῆς, | ||||||||||
| L05 | Hi_31_9 | εἰ | ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | εἰ | καί | ἐγ·κά·θετος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Hi_31_9 | Jeżeli | By następować zabłąkany | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Kobiety/żona | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Inny | Jeżeli | I też, nawet, mianowicie | Szpieg | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Hi_31_9 | ei) | e)XEkolou/TEsen | E( | kardi/a | mou | gunaiki\ | a)ndro\s | e(te/rou, | ei) | kai\ | e)gka/Tetos | e)geno/mEn | e)pi\ | Tu/rais | au)tE=s, | ||||||||||
| L08 | Hi_31_9 | ei | eXEkoluTEsen | hE | kardia | mu | gynaiki | andros | heteru, | ei | kai | enkaTetos | egenomEn | epi | Tyrais | autEs, | ||||||||||
| L09 | Hi_31_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | N3K_DSF | N3_GSM | A1A_GSM | C | C | A1B_NSM | VBI_AMI1S | P | N1A_DPF | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Hi_31_9 | if | to follow astray | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | woman/wife | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | if | and also, even, namely | spy | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | door gate | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Hi_31_9 | if | he/she/it-FOLLOW-ed--ASTRAY | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | woman/wife (dat) | man, husband (gen) | other (gen) | if | and | spy ([Adj] nom) | I-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | doors (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_31_9 | Hi_31_9_1 | Hi_31_9_2 | Hi_31_9_3 | Hi_31_9_4 | Hi_31_9_5 | Hi_31_9_6 | Hi_31_9_7 | Hi_31_9_8 | Hi_31_9_9 | Hi_31_9_10 | Hi_31_9_11 | Hi_31_9_12 | Hi_31_9_13 | Hi_31_9_14 | Hi_31_9_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_10 | ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_10 | then let my wife also please another, and let my children be brought low. (Job 31:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_10 | niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! (Job 31:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_10 | ἀρέσαι | ἄρα | καὶ | ἡ | γυνή | μου | ἑτέρῳ, | τὰ | δὲ | νήπιά | μου | ταπεινωθείη· | |||||||||||||
| L05 | Hi_31_10 | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ἄρα[2] | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | δέ | νήπιος -ία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_31_10 | Do proszę | Tak | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ja | Inny | — | zaś | Noworodek | Ja | Do niżej | |||||||||||||
| L07 | Hi_31_10 | a)re/sai | a)/ra | kai\ | E( | gunE/ | mou | e(te/rO|, | ta\ | de\ | nE/pia/ | mou | tapeinOTei/E· | |||||||||||||
| L08 | Hi_31_10 | aresai | ara | kai | hE | gynE | mu | heterO, | ta | de | nEpia | mu | tapeinOTeiE· | |||||||||||||
| L09 | Hi_31_10 | VA_AAO3S | x | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | A1A_DSM | RA_NPN | x | A1A_NPN | RP_GS | VC_APO3S | |||||||||||||
| L10 | Hi_31_10 | to please | so | and also, even, namely | the | woman/wife | I | other | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | infant | I | to lower | |||||||||||||
| L11 | Hi_31_10 | to-PLEASE, be-you(sg)-PLEASE-ed!, he/she/it-happens-to-PLEASE (opt) | so | and | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | other (dat) | the (nom|acc) | Yet | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | he/she/it-happens-to-be-LOWER-ed (opt) | |||||||||||||
| L12 | Hi_31_10 | Hi_31_10_1 | Hi_31_10_2 | Hi_31_10_3 | Hi_31_10_4 | Hi_31_10_5 | Hi_31_10_6 | Hi_31_10_7 | Hi_31_10_8 | Hi_31_10_9 | Hi_31_10_10 | Hi_31_10_11 | Hi_31_10_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_11 | θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_11 | For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. (Job 31:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_11 | Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; (Job 31:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_11 | θυμὸς | γὰρ | ὀργῆς | ἀκατάσχετος | τὸ | μιᾶναι | ἀνδρὸς | γυναῖκα· | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_31_11 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | γάρ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἀ·κατά·σχετος -ον | ὁ ἡ τό | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||
| L06 | Hi_31_11 | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Dla odtąd, jak | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Nieposkromiony | — | By zanieczyszczać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kobiety/żona | |||||||||||||||||
| L07 | Hi_31_11 | Tumo\s | ga\r | o)rgE=s | a)kata/sCHetos | to\ | mia=nai | a)ndro\s | gunai=ka· | |||||||||||||||||
| L08 | Hi_31_11 | Tymos | gar | orgEs | akatasCHetos | to | mianai | andros | gynaika· | |||||||||||||||||
| L09 | Hi_31_11 | N2_NSM | x | N1_GSF | A1B_NSM | RA_ASN | VA_AAN | N3_GSM | N3K_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Hi_31_11 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | for since, as | wrath fume, anger, rage | uncontrollable | the | to pollute | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | woman/wife | |||||||||||||||||
| L11 | Hi_31_11 | wrath (nom) | for | wrath (gen) | uncontrollable ([Adj] nom) | the (nom|acc) | to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) | man, husband (gen) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_31_11 | Hi_31_11_1 | Hi_31_11_2 | Hi_31_11_3 | Hi_31_11_4 | Hi_31_11_5 | Hi_31_11_6 | Hi_31_11_7 | Hi_31_11_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_12 | πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_12 | For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. (Job 31:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_12 | to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. (Job 31:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_12 | πῦρ | γάρ | ἐστιν | καιόμενον | ἐπὶ | πάντων | τῶν | μερῶν, | οὗ | δ’ | ἂν | ἐπέλθῃ, | ἐκ | ῥιζῶν | ἀπώλεσεν. | ||||||||||
| L05 | Hi_31_12 | πῦρ, -ρός, τό | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Hi_31_12 | Ogień | Dla odtąd, jak | By być | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Części/kawałka okolice | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do zbliżanie siebie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Korzeń; by zakorzeniać się | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | ||||||||||
| L07 | Hi_31_12 | pu=r | ga/r | e)stin | kaio/menon | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | merO=n, | ou(= | d’ | a)/n | e)pe/lTE|, | e)k | r(iDZO=n | a)pO/lesen. | ||||||||||
| L08 | Hi_31_12 | pyr | gar | estin | kaiomenon | epi | pantOn | tOn | merOn, | hu | d’ | an | epelTE, | ek | riDZOn | apOlesen. | ||||||||||
| L09 | Hi_31_12 | N3_NSN | x | V9_PAI3S | V1_PMPNSN | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GSM | x | x | VB_AAS3S | P | N1S_GPF | VAI_AAI3S | ||||||||||
| L10 | Hi_31_12 | fire | for since, as | to be | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | part/piece regions | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to oncoming | out of (+gen) ἐξ beforevowels | root; to root | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ||||||||||
| L11 | Hi_31_12 | fire (nom|acc|voc) | for | he/she/it-is | while being-CALCINATED-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | parts/pieces (gen) | where; who/whom/which (gen) | Yet | ever | he/she/it-should-ONCOMING | out of (+gen) | roots (gen); while ROOT-ing (nom) | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | ||||||||||
| L12 | Hi_31_12 | Hi_31_12_1 | Hi_31_12_2 | Hi_31_12_3 | Hi_31_12_4 | Hi_31_12_5 | Hi_31_12_6 | Hi_31_12_7 | Hi_31_12_8 | Hi_31_12_9 | Hi_31_12_10 | Hi_31_12_11 | Hi_31_12_12 | Hi_31_12_13 | Hi_31_12_14 | Hi_31_12_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_13 | εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_13 | And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; (Job 31:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_13 | A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, (Job 31:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_13 | εἰ | δὲ | καὶ | ἐφαύλισα | κρίμα | θεράποντός | μου | ἢ | θεραπαίνης | κρινομένων | αὐτῶν | πρός | με, | ||||||||||||
| L05 | Hi_31_13 | εἰ | δέ | καί | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | κρίμα[τ], -ατος, τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Hi_31_13 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Terapeuta | Ja | Albo | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | ||||||||||||
| L07 | Hi_31_13 | ei) | de\ | kai\ | e)fau/lisa | kri/ma | Tera/ponto/s | mou | E)\ | Terapai/nEs | krinome/nOn | au)tO=n | pro/s | me, | ||||||||||||
| L08 | Hi_31_13 | ei | de | kai | efaulisa | krima | Terapontos | mu | E | TerapainEs | krinomenOn | autOn | pros | me, | ||||||||||||
| L09 | Hi_31_13 | C | x | C | VAI_AAI1S | N3M_ASN | N3_GSM | RP_GS | C | N1S_GSF | V1_PMPGPM | RD_GPM | P | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | Hi_31_13 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | therapist | I | or | ć | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ||||||||||||
| L11 | Hi_31_13 | if | Yet | and | I-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | sentence (nom|acc|voc) | therapist (gen) | me (gen) | or | while being-JUDGE-ed (gen) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |||||||||||||
| L12 | Hi_31_13 | Hi_31_13_1 | Hi_31_13_2 | Hi_31_13_3 | Hi_31_13_4 | Hi_31_13_5 | Hi_31_13_6 | Hi_31_13_7 | Hi_31_13_8 | Hi_31_13_9 | Hi_31_13_10 | Hi_31_13_11 | Hi_31_13_12 | Hi_31_13_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_14 | τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_14 | what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? (Job 31:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_14 | co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem? (Job 31:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_14 | τί | γὰρ | ποιήσω, | ἐὰν | ἔτασίν | μου | ποιήσηται | ὁ | κύριος; | ἐὰν | δὲ | καὶ | ἐπισκοπήν, | τίνα | ἀπόκρισιν | ποιήσομαι; | |||||||||
| L05 | Hi_31_14 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | καί | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπό·κρισις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_31_14 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By czynić/rób | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Ja | By czynić/rób | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | I też, nawet, mianowicie | Przeoczenie [nadzorowanie] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Odpowiedź | By czynić/rób | |||||||||
| L07 | Hi_31_14 | ti/ | ga\r | poiE/sO, | e)a\n | e)/tasi/n | mou | poiE/sEtai | o( | ku/rios; | e)a\n | de\ | kai\ | e)piskopE/n, | ti/na | a)po/krisin | poiE/somai; | |||||||||
| L08 | Hi_31_14 | ti | gar | poiEsO, | ean | etasin | mu | poiEsEtai | ho | kyrios; | ean | de | kai | episkopEn, | tina | apokrisin | poiEsomai; | |||||||||
| L09 | Hi_31_14 | RI_ASN | x | VA_AAS1S | C | N3I_ASF | RP_GS | VA_AMS3S | RA_NSM | N2_NSM | C | x | C | N1_ASF | RI_ASM | N3I_ASF | VF_FMI1S | |||||||||
| L10 | Hi_31_14 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to do/make | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | I | to do/make | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | oversight [overseeing] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | answer | to do/make | |||||||||
| L11 | Hi_31_14 | who/what/why (nom|acc) | for | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | if-ever | me (gen) | he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | Yet | and | oversight (acc) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | answer (acc) | I-will-be-DO/MAKE-ed | ||||||||||
| L12 | Hi_31_14 | Hi_31_14_1 | Hi_31_14_2 | Hi_31_14_3 | Hi_31_14_4 | Hi_31_14_5 | Hi_31_14_6 | Hi_31_14_7 | Hi_31_14_8 | Hi_31_14_9 | Hi_31_14_10 | Hi_31_14_11 | Hi_31_14_12 | Hi_31_14_13 | Hi_31_14_14 | Hi_31_14_15 | Hi_31_14_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_15 | πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_15 | Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. (Job 31:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_15 | Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. (Job 31:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_15 | πότερον | οὐχ | ὡς | καὶ | ἐγὼ | ἐγενόμην | ἐν | γαστρί, | καὶ | ἐκεῖνοι | γεγόνασιν; | γεγόναμεν | δὲ | ἐν | τῇ | αὐτῇ | κοιλίᾳ. | ||||||||
| L05 | Hi_31_15 | πότερος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | ἐκεῖνος -η -ο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κοιλία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Hi_31_15 | Czy , które z dwu | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | I też, nawet, mianowicie | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | Tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Brzuch | ||||||||
| L07 | Hi_31_15 | po/teron | ou)CH | O(s | kai\ | e)gO\ | e)geno/mEn | e)n | gastri/, | kai\ | e)kei=noi | gego/nasin; | gego/namen | de\ | e)n | tE=| | au)tE=| | koili/a|. | ||||||||
| L08 | Hi_31_15 | poteron | uCH | hOs | kai | egO | egenomEn | en | gastri, | kai | ekeinoi | gegonasin; | gegonamen | de | en | tE | autE | koilia. | ||||||||
| L09 | Hi_31_15 | D | D | C | D | RP_NS | VBI_AMI1S | P | N3_DSF | C | RD_NPM | VX_XAI3P | VX_XAI1P | x | P | RA_DSF | RD_DSF | N1A_DSF | ||||||||
| L10 | Hi_31_15 | whether which of the two | οὐχ before rough breathing | as/like | and also, even, namely | I | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | and also, even, namely | that | to become become, happen | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | belly | ||||||||
| L11 | Hi_31_15 | whether (acc, nom|acc) | not | as/like | and | I (nom) | I-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | belly (dat) | and | those (nom) | they-have-BECOME-ed | we-have-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (dat) | belly (dat) | ||||||||
| L12 | Hi_31_15 | Hi_31_15_1 | Hi_31_15_2 | Hi_31_15_3 | Hi_31_15_4 | Hi_31_15_5 | Hi_31_15_6 | Hi_31_15_7 | Hi_31_15_8 | Hi_31_15_9 | Hi_31_15_10 | Hi_31_15_11 | Hi_31_15_12 | Hi_31_15_13 | Hi_31_15_14 | Hi_31_15_15 | Hi_31_15_16 | Hi_31_15_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_16 | ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_16 | But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. (Job 31:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_16 | Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? (Job 31:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_16 | ἀδύνατοι | δὲ | χρείαν, | ἥν | ποτ | εἶχον, | οὐκ | ἀπέτυχον, | χήρας | δὲ | τὸν | ὀφθαλμὸν | οὐκ | ἐξέτηξα. | |||||||||||
| L05 | Hi_31_16 | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | δέ | χρεία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποτέ[2] | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·τυγχάνω [LXX] (-, -, 2nd απο+τυχ-, -, -, -) | χήρα, -ας, ἡ | δέ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||||||||||
| L06 | Hi_31_16 | Niemożliwy; do ??? | zaś | Potrzebuje | Kto/, który/, który | Raz | By mieć | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Wdowa | zaś | — | Oko | Nie | ||||||||||||
| L07 | Hi_31_16 | a)du/natoi | de\ | CHrei/an, | E(/n | pot | ei)=CHon, | ou)k | a)pe/tuCHon, | CHE/ras | de\ | to\n | o)fTalmo\n | ou)k | e)Xe/tEXa. | |||||||||||
| L08 | Hi_31_16 | adynatoi | de | CHreian, | hEn | pot | eiCHon, | uk | apetyCHon, | CHEras | de | ton | ofTalmon | uk | eXetEXa. | |||||||||||
| L09 | Hi_31_16 | A1B_NPM | x | N1A_ASF | RR_ASF | D | V1I_IAI3P | D | VBI_AAI3P | N1A_APF | x | RA_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI1S | |||||||||||
| L10 | Hi_31_16 | impossible; to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | need | who/whom/which | once | to have | οὐχ before rough breathing | to ??? | widow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | eye | not | ||||||||||||
| L11 | Hi_31_16 | impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | Yet | need (acc) | who/whom/which (acc) | once | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | not | I-???-ed, they-???-ed | widow (gen), widows (acc) | Yet | the (acc) | eye (acc) | not | ||||||||||||
| L12 | Hi_31_16 | Hi_31_16_1 | Hi_31_16_2 | Hi_31_16_3 | Hi_31_16_4 | Hi_31_16_5 | Hi_31_16_6 | Hi_31_16_7 | Hi_31_16_8 | Hi_31_16_9 | Hi_31_16_10 | Hi_31_16_11 | Hi_31_16_12 | Hi_31_16_13 | Hi_31_16_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_17 | εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_17 | And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; (Job 31:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_17 | Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? (Job 31:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_17 | εἰ | δὲ | καὶ | τὸν | ψωμόν | μου | ἔφαγον | μόνος | καὶ | οὐχὶ | ὀρφανῷ | μετέδωκα· | |||||||||||||
| L05 | Hi_31_17 | εἰ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μόνος -η -ον | καί | οὐχί | ὀρφανός -ή -όν | μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_31_17 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | By jeść | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Osierocony | By udzielać/przyznania udział {akcję} z | |||||||||||||
| L07 | Hi_31_17 | ei) | de\ | kai\ | to\n | PSOmo/n | mou | e)/fagon | mo/nos | kai\ | ou)CHi\ | o)rfanO=| | mete/dOka· | |||||||||||||
| L08 | Hi_31_17 | ei | de | kai | ton | PSOmon | mu | efagon | monos | kai | uCHi | orfanO | metedOka· | |||||||||||||
| L09 | Hi_31_17 | C | x | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VBI_AAI1S | A1_NSM | C | D | A1_DSM | VAI_AAI1S | |||||||||||||
| L10 | Hi_31_17 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | ć | I | to eat | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | orphaned | to impart/grant a shareof | |||||||||||||
| L11 | Hi_31_17 | if | Yet | and | the (acc) | me (gen) | I-EAT-ed, they-EAT-ed | sole ([Adj] nom) | and | not | orphaned ([Adj] dat) | I-IMPART/GRANT-ed-A-SHARE-OF | ||||||||||||||
| L12 | Hi_31_17 | Hi_31_17_1 | Hi_31_17_2 | Hi_31_17_3 | Hi_31_17_4 | Hi_31_17_5 | Hi_31_17_6 | Hi_31_17_7 | Hi_31_17_8 | Hi_31_17_9 | Hi_31_17_10 | Hi_31_17_11 | Hi_31_17_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_18 | ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_18 | (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.) (Job 31:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_18 | Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. (Job 31:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_18 | ὅτι | ἐκ | νεότητός | μου | ἐξέτρεφον | ὡς | πατὴρ | καὶ | ἐκ | γαστρὸς | μητρός | μου | ὡδήγησα· | ||||||||||||
| L05 | Hi_31_18 | ὅτι | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | ὡς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ἐκ | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Hi_31_18 | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | By karmić | Jak/jak | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Matka | Ja | By kierować | ||||||||||||
| L07 | Hi_31_18 | o(/ti | e)k | neo/tEto/s | mou | e)Xe/trefon | O(s | patE\r | kai\ | e)k | gastro\s | mEtro/s | mou | O(dE/gEsa· | ||||||||||||
| L08 | Hi_31_18 | hoti | ek | neotEtos | mu | eXetrefon | hOs | patEr | kai | ek | gastros | mEtros | mu | hOdEgEsa· | ||||||||||||
| L09 | Hi_31_18 | C | P | N3T_GSF | RP_GS | V1I_IAI1S | C | N3_NSM | C | P | N3_GSF | N3_GSF | RP_GS | VAI_AAI1S | ||||||||||||
| L10 | Hi_31_18 | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | to nurture | as/like | father | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | mother | I | to guide | ||||||||||||
| L11 | Hi_31_18 | because/that | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | I-was-NURTURE-ing, they-were-NURTURE-ing | as/like | father (nom) | and | out of (+gen) | belly (gen) | mother (gen) | me (gen) | I-GUIDE-ed | ||||||||||||
| L12 | Hi_31_18 | Hi_31_18_1 | Hi_31_18_2 | Hi_31_18_3 | Hi_31_18_4 | Hi_31_18_5 | Hi_31_18_6 | Hi_31_18_7 | Hi_31_18_8 | Hi_31_18_9 | Hi_31_18_10 | Hi_31_18_11 | Hi_31_18_12 | Hi_31_18_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_19 | εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_19 | And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; (Job 31:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_19 | Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? (Job 31:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_19 | εἰ | δὲ | καὶ | ὑπερεῖδον | γυμνὸν | ἀπολλύμενον | καὶ | οὐκ | ἠμφίασα, | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_31_19 | εἰ | δέ | καί | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | γυμνός -ή -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀμφιάζω [LXX] (-, -, αμφια·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_31_19 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By przeoczać {By górować} | Nagi | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_31_19 | ei) | de\ | kai\ | u(perei=don | gumno\n | a)pollu/menon | kai\ | ou)k | E)mfi/asa, | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_31_19 | ei | de | kai | hypereidon | gymnon | apollymenon | kai | uk | Emfiasa, | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_31_19 | C | x | C | VBI_AAI1S | A1_ASM | V5_PMPASM | C | D | VAI_AAI1S | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_31_19 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to overlook | naked | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_31_19 | if | Yet | and | I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed | naked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | and | not | I-???-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_31_19 | Hi_31_19_1 | Hi_31_19_2 | Hi_31_19_3 | Hi_31_19_4 | Hi_31_19_5 | Hi_31_19_6 | Hi_31_19_7 | Hi_31_19_8 | Hi_31_19_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_20 | ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_20 | and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; (Job 31:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_20 | Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? (Job 31:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_20 | ἀδύνατοι | δὲ | εἰ | μὴ | εὐλόγησάν | με, | ἀπὸ | δὲ | κουρᾶς | ἀμνῶν | μου | ἐθερμάνθησαν | οἱ | ὦμοι | αὐτῶν, | ||||||||||
| L05 | Hi_31_20 | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | δέ | εἰ | μή | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | δέ | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Hi_31_20 | Niemożliwy; do ??? | zaś | Jeżeli | Nie | By błogosławić | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Jagnię | Ja | By rozgrzewać | — | Ramię | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Hi_31_20 | a)du/natoi | de\ | ei) | mE\ | eu)lo/gEsa/n | me, | a)po\ | de\ | koura=s | a)mnO=n | mou | e)Terma/nTEsan | oi( | O)=moi | au)tO=n, | ||||||||||
| L08 | Hi_31_20 | adynatoi | de | ei | mE | eulogEsan | me, | apo | de | kuras | amnOn | mu | eTermanTEsan | hoi | Omoi | autOn, | ||||||||||
| L09 | Hi_31_20 | A1B_NPM | x | C | D | VA_AAI3P | RP_AS | P | x | N1A_GSF | N2_GPM | RP_GS | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Hi_31_20 | impossible; to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if | not | to bless | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | lamb | I | to warm | the | shoulder | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Hi_31_20 | impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | Yet | if | not | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | me (acc) | away from (+gen) | Yet | lambs (gen) | me (gen) | they-were-WARM-ed | the (nom) | shoulders (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Hi_31_20 | Hi_31_20_1 | Hi_31_20_2 | Hi_31_20_3 | Hi_31_20_4 | Hi_31_20_5 | Hi_31_20_6 | Hi_31_20_7 | Hi_31_20_8 | Hi_31_20_9 | Hi_31_20_10 | Hi_31_20_11 | Hi_31_20_12 | Hi_31_20_13 | Hi_31_20_14 | Hi_31_20_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_21 | εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_21 | if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: (Job 31:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_21 | Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? (Job 31:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_21 | εἰ | ἐπῆρα | ὀρφανῷ | χεῖρα | πεποιθὼς | ὅτι | πολλή | μοι | βοήθεια | περίεστιν, | |||||||||||||||
| L05 | Hi_31_21 | εἰ | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὀρφανός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοήθεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_31_21 | Jeżeli | By podnosić | Osierocony | Ręka | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Ponieważ/tamto | Dużo | Ja | Pomagaj | — | |||||||||||||||
| L07 | Hi_31_21 | ei) | e)pE=ra | o)rfanO=| | CHei=ra | pepoiTO\s | o(/ti | pollE/ | moi | boE/Teia | peri/estin, | |||||||||||||||
| L08 | Hi_31_21 | ei | epEra | orfanO | CHeira | pepoiTOs | hoti | pollE | moi | boETeia | periestin, | |||||||||||||||
| L09 | Hi_31_21 | C | VAI_AAI1S | A1_DSM | N3_ASF | VX_XAPNSM | C | A1_NSF | RP_DS | N1A_NSF | V9_PAI3S | |||||||||||||||
| L10 | Hi_31_21 | if | to raise | orphaned | hand | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | because/that | much | I | help | ć | |||||||||||||||
| L11 | Hi_31_21 | if | I-RAISE-ed | orphaned ([Adj] dat) | hand (acc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | because/that | much (nom) | me (dat) | help (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_31_21 | Hi_31_21_1 | Hi_31_21_2 | Hi_31_21_3 | Hi_31_21_4 | Hi_31_21_5 | Hi_31_21_6 | Hi_31_21_7 | Hi_31_21_8 | Hi_31_21_9 | Hi_31_21_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_22 | ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_22 | let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. (Job 31:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_22 | Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; (Job 31:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_22 | ἀποσταίη | ἄρα | ὁ | ὦμός | μου | ἀπὸ | τῆς | κλειδός, | ὁ | δὲ | βραχίων | μου | ἀπὸ | τοῦ | ἀγκῶνός | μου | συντριβείη. | ||||||||
| L05 | Hi_31_22 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἄρα[2] | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κλεί[δ]ς, -ειδός, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | βραχίων, -ονος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | Hi_31_22 | By uwalniać | Tak | — | Ramię | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kluczowy | — | zaś | Ręka {Broń} | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ja | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | ||||||||
| L07 | Hi_31_22 | a)postai/E | a)/ra | o( | O)=mo/s | mou | a)po\ | tE=s | kleido/s, | o( | de\ | braCHi/On | mou | a)po\ | tou= | a)gkO=no/s | mou | suntribei/E. | ||||||||
| L08 | Hi_31_22 | apostaiE | ara | ho | Omos | mu | apo | tEs | kleidos, | ho | de | braCHiOn | mu | apo | tu | ankOnos | mu | syntribeiE. | ||||||||
| L09 | Hi_31_22 | VH_AAO3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_GSF | N3D_GSF | RA_NSM | x | N3N_NSM | RP_GS | P | RA_GSM | N3N_GSM | RP_GS | VD_APO3S | ||||||||
| L10 | Hi_31_22 | to disengage | so | the | shoulder | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | key | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | arm | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | I | to break to crush completely, break (in pieces) | ||||||||
| L11 | Hi_31_22 | he/she/it-happens-to-DISENGAGE (opt) | so | the (nom) | shoulder (nom) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | key (gen) | the (nom) | Yet | arm (nom) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | me (gen) | he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt) | |||||||||
| L12 | Hi_31_22 | Hi_31_22_1 | Hi_31_22_2 | Hi_31_22_3 | Hi_31_22_4 | Hi_31_22_5 | Hi_31_22_6 | Hi_31_22_7 | Hi_31_22_8 | Hi_31_22_9 | Hi_31_22_10 | Hi_31_22_11 | Hi_31_22_12 | Hi_31_22_13 | Hi_31_22_14 | Hi_31_22_15 | Hi_31_22_16 | Hi_31_22_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_23 | φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_23 | For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. (Job 31:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_23 | gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. (Job 31:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_23 | φόβος | γὰρ | κυρίου | συνέσχεν | με, | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | λήμματος | αὐτοῦ | οὐχ | ὑποίσω. | |||||||||||||
| L05 | Hi_31_23 | φόβος, -ου, ὁ | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_31_23 | Obawa [zobacz fobię] | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zmuszać {By ograniczać} | Ja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | |||||||||||||
| L07 | Hi_31_23 | fo/bos | ga\r | kuri/ou | sune/sCHen | me, | kai\ | a)po\ | tou= | lE/mmatos | au)tou= | ou)CH | u(poi/sO. | |||||||||||||
| L08 | Hi_31_23 | fobos | gar | kyriu | synesCHen | me, | kai | apo | tu | lEmmatos | autu | uCH | hypoisO. | |||||||||||||
| L09 | Hi_31_23 | N2_NSM | x | N2_GSM | VBI_AAI3S | RP_AS | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | D | VF_FAI1S | |||||||||||||
| L10 | Hi_31_23 | fear [see phobia] | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to constrain | I | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ??? | |||||||||||||
| L11 | Hi_31_23 | fear (nom) | for | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-CONSTRAIN-ed | me (acc) | and | away from (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | not | I-will-??? | ||||||||||||||
| L12 | Hi_31_23 | Hi_31_23_1 | Hi_31_23_2 | Hi_31_23_3 | Hi_31_23_4 | Hi_31_23_5 | Hi_31_23_6 | Hi_31_23_7 | Hi_31_23_8 | Hi_31_23_9 | Hi_31_23_10 | Hi_31_23_11 | Hi_31_23_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_24 | εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_24 | If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; (Job 31:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_24 | Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: "Nadziejo moja"? (Job 31:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_24 | εἰ | ἔταξα | χρυσίον | ἰσχύν | μου, | εἰ | δὲ | καὶ | λίθῳ | πολυτελεῖ | ἐπεποίθησα, | ||||||||||||||
| L05 | Hi_31_24 | εἰ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | δέ | καί | λίθος, -ου, ὁ | πολυ·τελής -ές | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_31_24 | Jeżeli | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Kawałek złota | Siła | Ja | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Kosztowny | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | ||||||||||||||
| L07 | Hi_31_24 | ei) | e)/taXa | CHrusi/on | i)sCHu/n | mou, | ei) | de\ | kai\ | li/TO| | polutelei= | e)pepoi/TEsa, | ||||||||||||||
| L08 | Hi_31_24 | ei | etaXa | CHrysion | isCHyn | mu, | ei | de | kai | liTO | polytelei | epepoiTEsa, | ||||||||||||||
| L09 | Hi_31_24 | C | VAI_AAI1S | N2N_ASN | N3U_ASF | RP_GS | C | x | D | N2_DSM | A3H_DSM | VXI_YAI1S | ||||||||||||||
| L10 | Hi_31_24 | if | to order category, grade, class, trim, orderliness | piece of gold | strength | I | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | stone | expensive | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | ||||||||||||||
| L11 | Hi_31_24 | if | I-ORDER-ed | piece of gold (nom|acc|voc) | strength (acc) | me (gen) | if | Yet | and | stone (dat) | expensive ([Adj] dat) | I-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Hi_31_24 | Hi_31_24_1 | Hi_31_24_2 | Hi_31_24_3 | Hi_31_24_4 | Hi_31_24_5 | Hi_31_24_6 | Hi_31_24_7 | Hi_31_24_8 | Hi_31_24_9 | Hi_31_24_10 | Hi_31_24_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_25 | εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_25 | and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: (Job 31:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_25 | Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? (Job 31:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_25 | εἰ | δὲ | καὶ | εὐφράνθην | πολλοῦ | πλούτου | μοι | γενομένου, | εἰ | δὲ | καὶ | ἐπ’ | ἀναριθμήτοις | ἐθέμην | χεῖρά | μου, | |||||||||
| L05 | Hi_31_25 | εἰ | δέ | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰ | δέ | καί | ἐπί | ἀν·αρίθμητος -ον | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Hi_31_25 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Dużo | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Niezliczony | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ręka | Ja | |||||||||
| L07 | Hi_31_25 | ei) | de\ | kai\ | eu)fra/nTEn | pollou= | plou/tou | moi | genome/nou, | ei) | de\ | kai\ | e)p’ | a)nariTmE/tois | e)Te/mEn | CHei=ra/ | mou, | |||||||||
| L08 | Hi_31_25 | ei | de | kai | eufranTEn | pollu | plutu | moi | genomenu, | ei | de | kai | ep’ | anariTmEtois | eTemEn | CHeira | mu, | |||||||||
| L09 | Hi_31_25 | C | x | D | VC_API1S | A1_GSM | N2_GSM | RP_DS | VB_AMPGSM | C | x | D | P | A1B_DPM | VEI_AMI1S | N3_ASF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Hi_31_25 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to celebrate/be merry | much | wealth/abundance; toenrich To be rich | I | to become become, happen | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | innumerable | to place lay, put, set, situate, station | hand | I | |||||||||
| L11 | Hi_31_25 | if | Yet | and | I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | much (gen) | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | me (dat) | upon being-BECOME-ed (gen) | if | Yet | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | innumerable ([Adj] dat) | I-was-PLACE-ed | hand (acc) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Hi_31_25 | Hi_31_25_1 | Hi_31_25_2 | Hi_31_25_3 | Hi_31_25_4 | Hi_31_25_5 | Hi_31_25_6 | Hi_31_25_7 | Hi_31_25_8 | Hi_31_25_9 | Hi_31_25_10 | Hi_31_25_11 | Hi_31_25_12 | Hi_31_25_13 | Hi_31_25_14 | Hi_31_25_15 | Hi_31_25_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_26 | ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_26 | (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) (Job 31:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_26 | Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, (Job 31:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_26 | ἦ | οὐχ | ὁρῶ | μὲν | ἥλιον | τὸν | ἐπιφαύσκοντα | ἐκλείποντα, | σελήνην | δὲ | φθίνουσαν; | οὐ | γὰρ | ἐπ’ | αὐτοῖς | ἐστιν. | |||||||||
| L05 | Hi_31_26 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μέν | ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·φαύσκω (επι+φαυσκ-, επι+φαυ·σ-, -, -, -, -) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | σελήνη, -ης, ἡ | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Hi_31_26 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Do ??? | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Księżyc | zaś | — | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By być | |||||||||
| L07 | Hi_31_26 | E)= | ou)CH | o(rO= | me\n | E(/lion | to\n | e)pifau/skonta | e)klei/ponta, | selE/nEn | de\ | fTi/nousan; | ou) | ga\r | e)p’ | au)toi=s | e)stin. | |||||||||
| L08 | Hi_31_26 | E | uCH | horO | men | hElion | ton | epifauskonta | ekleiponta, | selEnEn | de | fTinusan; | u | gar | ep’ | autois | estin. | |||||||||
| L09 | Hi_31_26 | D | D | V3_PAI1S | x | N2_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | V1_PAPASM | N1_ASF | x | V1_PAPASF | D | x | P | RD_DPM | V9_PAI3S | |||||||||
| L10 | Hi_31_26 | truly | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed (yet, certainly,surely) | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | to ??? | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | moon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be | |||||||||
| L11 | Hi_31_26 | truly | not | I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing | indeed | sun (acc) | the (acc) | while ???-ing (acc, nom|acc|voc) | while FAIL-ing (acc, nom|acc|voc) | moon (acc) | Yet | not | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | he/she/it-is | ||||||||||
| L12 | Hi_31_26 | Hi_31_26_1 | Hi_31_26_2 | Hi_31_26_3 | Hi_31_26_4 | Hi_31_26_5 | Hi_31_26_6 | Hi_31_26_7 | Hi_31_26_8 | Hi_31_26_9 | Hi_31_26_10 | Hi_31_26_11 | Hi_31_26_12 | Hi_31_26_13 | Hi_31_26_14 | Hi_31_26_15 | Hi_31_26_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_27 | καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_27 | and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: (Job 31:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_27 | czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek? (Job 31:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_27 | καὶ | εἰ | ἠπατήθη | λάθρᾳ | ἡ | καρδία | μου, | εἰ | δὲ | καὶ | χεῖρά | μου | ἐπιθεὶς | ἐπὶ | στόματί | μου | ἐφίλησα, | ||||||||
| L05 | Hi_31_27 | καί | εἰ | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | λάθρᾳ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | δέ | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Hi_31_27 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By oszukiwać | Dyskretnie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Ręka | Ja | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ust/żołądka por | Ja | By całować całus, wargę, stykać się | ||||||||
| L07 | Hi_31_27 | kai\ | ei) | E)patE/TE | la/Tra| | E( | kardi/a | mou, | ei) | de\ | kai\ | CHei=ra/ | mou | e)piTei\s | e)pi\ | sto/mati/ | mou | e)fi/lEsa, | ||||||||
| L08 | Hi_31_27 | kai | ei | EpatETE | laTra | hE | kardia | mu, | ei | de | kai | CHeira | mu | epiTeis | epi | stomati | mu | efilEsa, | ||||||||
| L09 | Hi_31_27 | C | C | VCI_API3S | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | x | C | N3_ASF | RP_GS | VE_AAPNSM | P | N3M_DSN | RP_GS | VAI_AAI1S | ||||||||
| L10 | Hi_31_27 | and also, even, namely | if | to deceive | discreetly | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | hand | I | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | I | to kiss buss, lip, osculate | ||||||||
| L11 | Hi_31_27 | and | if | he/she/it-was-DECEIVE-ed | discreetly | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | if | Yet | and | hand (acc) | me (gen) | upon PLACE ON-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) | I-KISS-ed | ||||||||
| L12 | Hi_31_27 | Hi_31_27_1 | Hi_31_27_2 | Hi_31_27_3 | Hi_31_27_4 | Hi_31_27_5 | Hi_31_27_6 | Hi_31_27_7 | Hi_31_27_8 | Hi_31_27_9 | Hi_31_27_10 | Hi_31_27_11 | Hi_31_27_12 | Hi_31_27_13 | Hi_31_27_14 | Hi_31_27_15 | Hi_31_27_16 | Hi_31_27_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_28 | καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_28 | let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. (Job 31:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_28 | Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. (Job 31:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_28 | καὶ | τοῦτό | μοι | ἄρα | ἀνομία | ἡ | μεγίστη | λογισθείη, | ὅτι | ἐψευσάμην | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | ὑψίστου. | |||||||||||
| L05 | Hi_31_28 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρα[2] | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὅτι | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||
| L06 | Hi_31_28 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | Tak | Bezprawie | — | Największy | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Ponieważ/tamto | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Najwyższy | |||||||||||
| L07 | Hi_31_28 | kai\ | tou=to/ | moi | a)/ra | a)nomi/a | E( | megi/stE | logisTei/E, | o(/ti | e)PSeusa/mEn | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | u(PSi/stou. | |||||||||||
| L08 | Hi_31_28 | kai | tuto | moi | ara | anomia | hE | megistE | logisTeiE, | hoti | ePSeusamEn | enantion | kyriu | tu | hyPSistu. | |||||||||||
| L09 | Hi_31_28 | C | RD_ASN | RP_DS | x | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | VS_APO3S | C | VSI_AMI1S | P | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | |||||||||||
| L10 | Hi_31_28 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | so | lawlessness | the | greatest | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | because/that | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | highest | |||||||||||
| L11 | Hi_31_28 | and | this (nom|acc) | me (dat) | so | lawlessness (nom|voc) | the (nom) | greatest ([Adj] nom|voc) | he/she/it-happens-to-be-LOGICALLY SPEAK-ed (opt) | because/that | I-was-LIE-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Hi_31_28 | Hi_31_28_1 | Hi_31_28_2 | Hi_31_28_3 | Hi_31_28_4 | Hi_31_28_5 | Hi_31_28_6 | Hi_31_28_7 | Hi_31_28_8 | Hi_31_28_9 | Hi_31_28_10 | Hi_31_28_11 | Hi_31_28_12 | Hi_31_28_13 | Hi_31_28_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_29 | εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_29 | And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! (Job 31:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_29 | Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? (Job 31:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_29 | εἰ | δὲ | καὶ | ἐπιχαρὴς | ἐγενόμην | πτώματι | ἐχθρῶν | μου | καὶ | εἶπεν | ἡ | καρδία | μου | Εὖγε, | |||||||||||
| L05 | Hi_31_29 | εἰ | δέ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πτῶμα[τ], -ατος, τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὖ·γε | ||||||||||||
| L06 | Hi_31_29 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Zwłoki | Wrogość; wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Dobrze naprawdę | |||||||||||
| L07 | Hi_31_29 | ei) | de\ | kai\ | e)piCHarE\s | e)geno/mEn | ptO/mati | e)CHTrO=n | mou | kai\ | ei)=pen | E( | kardi/a | mou | *eu)=ge, | |||||||||||
| L08 | Hi_31_29 | ei | de | kai | epiCHarEs | egenomEn | ptOmati | eCHTrOn | mu | kai | eipen | hE | kardia | mu | euge, | |||||||||||
| L09 | Hi_31_29 | C | x | C | A3H_NSM | VBI_AMI1S | N3M_DSN | N2_GPM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | I | |||||||||||
| L10 | Hi_31_29 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | ć | to become become, happen | corpse | enmity; hostile | I | and also, even, namely | to say/tell | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | well indeed | |||||||||||
| L11 | Hi_31_29 | if | Yet | and | I-was-BECOME-ed | corpse (dat) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | well indeed | ||||||||||||
| L12 | Hi_31_29 | Hi_31_29_1 | Hi_31_29_2 | Hi_31_29_3 | Hi_31_29_4 | Hi_31_29_5 | Hi_31_29_6 | Hi_31_29_7 | Hi_31_29_8 | Hi_31_29_9 | Hi_31_29_10 | Hi_31_29_11 | Hi_31_29_12 | Hi_31_29_13 | Hi_31_29_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_30 | ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_30 | let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. (Job 31:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_30 | Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. (Job 31:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_30 | ἀκούσαι | ἄρα | τὸ | οὖς | μου | τὴν | κατάραν | μου, | θρυληθείην | δὲ | ἄρα | ὑπὸ | λαοῦ | μου | κακούμενος. | ||||||||||
| L05 | Hi_31_30 | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἄρα[2] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἄρα[2] | ὑπό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | |||||||||||
| L06 | Hi_31_30 | Niechętny; by słyszeć | Tak | — | Ucho | Ja | — | Klnij | Ja | — | zaś | Tak | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzie | Ja | By robić rzeczy trudne dla | ||||||||||
| L07 | Hi_31_30 | a)kou/sai | a)/ra | to\ | ou)=s | mou | tE\n | kata/ran | mou, | TrulETei/En | de\ | a)/ra | u(po\ | laou= | mou | kakou/menos. | ||||||||||
| L08 | Hi_31_30 | akusai | ara | to | us | mu | tEn | kataran | mu, | TrylETeiEn | de | ara | hypo | lau | mu | kakumenos. | ||||||||||
| L09 | Hi_31_30 | VA_AMD3S | x | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VC_APO1S | x | x | P | N2_GSM | RP_GS | V4_PMPNSM | ||||||||||
| L10 | Hi_31_30 | unwilling; to hear | so | the | ear | I | the | curse | I | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | so | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | people | I | to make things difficultfor | ||||||||||
| L11 | Hi_31_30 | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | so | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | curse (acc) | me (gen) | Yet | so | under (+acc), by (+gen) | people (gen) | me (gen) | while being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | |||||||||||
| L12 | Hi_31_30 | Hi_31_30_1 | Hi_31_30_2 | Hi_31_30_3 | Hi_31_30_4 | Hi_31_30_5 | Hi_31_30_6 | Hi_31_30_7 | Hi_31_30_8 | Hi_31_30_9 | Hi_31_30_10 | Hi_31_30_11 | Hi_31_30_12 | Hi_31_30_13 | Hi_31_30_14 | Hi_31_30_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_31 | εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_31 | And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: (Job 31:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_31 | Czy mówił kto w moim namiocie: "Pożywmy się jego ciałem!" (Job 31:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_31 | εἰ | δὲ | καὶ | πολλάκις | εἶπον | αἱ | θεράπαιναί | μου | Τίς | ἂν | δῴη | ἡμῖν | τῶν | σαρκῶν | αὐτοῦ | πλησθῆναι; | λίαν | μου | χρηστοῦ | ὄντος· | |||||
| L05 | Hi_31_31 | εἰ | δέ | καί | πολλά·κις | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | λίαν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χρηστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Hi_31_31 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Wiele razy | By mówić/opowiadaj | — | — | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać | Ja | — | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | Do ??? | Bardzo | Ja | Wspaniałomyślny | By być | |||||
| L07 | Hi_31_31 | ei) | de\ | kai\ | polla/kis | ei)=pon | ai( | Tera/painai/ | mou | *ti/s | a)/n | dO/|E | E(mi=n | tO=n | sarkO=n | au)tou= | plEsTE=nai; | li/an | mou | CHrEstou= | o)/ntos· | |||||
| L08 | Hi_31_31 | ei | de | kai | pollakis | eipon | hai | Terapainai | mu | tis | an | dOE | hEmin | tOn | sarkOn | autu | plEsTEnai; | lian | mu | CHrEstu | ontos· | |||||
| L09 | Hi_31_31 | C | x | C | D | VBI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | RI_NSM | x | VO_AAO3S | RP_DP | RA_GPF | N3K_GPF | RD_GSM | VS_APN | D | RP_GS | A1_GSM | V9_PAPGSM | |||||
| L10 | Hi_31_31 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | many times | to say/tell | the | ć | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ever (if ever) | to give | I | the | flesh | he/she/it/same | to ??? | very | I | magnanimous | to be | |||||
| L11 | Hi_31_31 | if | Yet | and | many times | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | me (gen) | who/what/why (nom) | ever | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | us (dat) | the (gen) | flesh (gen) | him/it/same (gen) | to-be-???-ed | very | me (gen) | magnanimous ([Adj] gen) | while being (gen) | ||||||
| L12 | Hi_31_31 | Hi_31_31_1 | Hi_31_31_2 | Hi_31_31_3 | Hi_31_31_4 | Hi_31_31_5 | Hi_31_31_6 | Hi_31_31_7 | Hi_31_31_8 | Hi_31_31_9 | Hi_31_31_10 | Hi_31_31_11 | Hi_31_31_12 | Hi_31_31_13 | Hi_31_31_14 | Hi_31_31_15 | Hi_31_31_16 | Hi_31_31_17 | Hi_31_31_18 | Hi_31_31_19 | Hi_31_31_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_32 | ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_32 | for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) (Job 31:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_32 | Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. (Job 31:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_32 | ἔξω | δὲ | οὐκ | ηὐλίζετο | ξένος, | ἡ | δὲ | θύρα | μου | παντὶ | ἐλθόντι | ἀνέῳκτο. | |||||||||||||
| L05 | Hi_31_32 | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ξένος -η -ον | ὁ ἡ τό | δέ | θύρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_31_32 | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By spędzać {By wydawać} noc | Obcy {Dziwny}/obcy | — | zaś | Drzwi brama | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By przychodzić | By otwierać | |||||||||||||
| L07 | Hi_31_32 | e)/XO | de\ | ou)k | Eu)li/DZeto | Xe/nos, | E( | de\ | Tu/ra | mou | panti\ | e)lTo/nti | a)ne/O|kto. | |||||||||||||
| L08 | Hi_31_32 | eXO | de | uk | EuliDZeto | Xenos, | hE | de | Tyra | mu | panti | elTonti | aneOkto. | |||||||||||||
| L09 | Hi_31_32 | D | x | D | V1I_IMI3S | A1_NSM | RA_NSF | x | N1A_NSF | RP_GS | A3_DSM | VB_AAPDSM | VMI_YPI3S | |||||||||||||
| L10 | Hi_31_32 | outside; to have; to bepermitted | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to spend the night | strange/foreign | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | door gate | I | every all, each, every, the whole of | to come | to open up | |||||||||||||
| L11 | Hi_31_32 | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | Yet | not | he/she/it-was-being-SPEND-ed-THE-NIGHT | strange/foreign ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | door (nom|voc) | me (gen) | every (dat) | upon COME-ing (dat) | he/she/it-had-been-OPEN-ed-UP! | |||||||||||||
| L12 | Hi_31_32 | Hi_31_32_1 | Hi_31_32_2 | Hi_31_32_3 | Hi_31_32_4 | Hi_31_32_5 | Hi_31_32_6 | Hi_31_32_7 | Hi_31_32_8 | Hi_31_32_9 | Hi_31_32_10 | Hi_31_32_11 | Hi_31_32_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_33 | εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_33 | or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; (Job 31:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_33 | Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? (Job 31:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_33 | εἰ | δὲ | καὶ | ἁμαρτὼν | ἀκουσίως | ἔκρυψα | τὴν | ἁμαρτίαν | μου, | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_31_33 | εἰ | δέ | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Hi_31_33 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć | — | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_31_33 | ei) | de\ | kai\ | a(martO\n | a)kousi/Os | e)/kruPSa | tE\n | a(marti/an | mou, | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_31_33 | ei | de | kai | hamartOn | akusiOs | ekryPSa | tEn | hamartian | mu, | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_31_33 | C | x | C | VB_AAPNSM | D | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_31_33 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to sin | ć | to hide conceal, skulk | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_31_33 | if | Yet | and | upon SIN-ing (nom) | I-HIDE-ed | the (acc) | sin (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_31_33 | Hi_31_33_1 | Hi_31_33_2 | Hi_31_33_3 | Hi_31_33_4 | Hi_31_33_5 | Hi_31_33_6 | Hi_31_33_7 | Hi_31_33_8 | Hi_31_33_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_34 | οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_34 | (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: (Job 31:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_34 | Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? (Job 31:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_34 | οὐ | γὰρ | διετράπην | πολυοχλίαν | πλήθους | τοῦ | μὴ | ἐξαγορεῦσαι | ἐνώπιον | αὐτῶν, | εἰ | δὲ | καὶ | εἴασα | ἀδύνατον | ἐξελθεῖν | θύραν | μου | κόλπῳ | κενῷ, | |||||
| L05 | Hi_31_34 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | μή | ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | δέ | καί | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | θύρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κόλπος, -ου, ὁ | κενός -ή -όν | |||||||
| L06 | Hi_31_34 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | — | Los (mnóstwo ) | — | Nie | Do ??? | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać | Niemożliwy | By wychodzić | Drzwi brama | Ja | Łono serca | Pusty/pozbawiony | |||||
| L07 | Hi_31_34 | ou) | ga\r | dietra/pEn | poluoCHli/an | plE/Tous | tou= | mE\ | e)Xagoreu=sai | e)nO/pion | au)tO=n, | ei) | de\ | kai\ | ei)/asa | a)du/naton | e)XelTei=n | Tu/ran | mou | ko/lpO| | kenO=|, | |||||
| L08 | Hi_31_34 | u | gar | dietrapEn | polyoCHlian | plETus | tu | mE | eXagoreusai | enOpion | autOn, | ei | de | kai | eiasa | adynaton | eXelTein | Tyran | mu | kolpO | kenO, | |||||
| L09 | Hi_31_34 | D | x | VDI_API1S | N1A_ASF | N3E_GSN | RA_GSN | D | VA_AAN | P | RD_GPM | C | x | C | VAI_AAI1S | A1B_ASM | VB_AAN | N1A_ASF | RP_GS | N2_DSM | A1_DSM | |||||
| L10 | Hi_31_34 | οὐχ before rough breathing | for since, as | ć | ć | lot (multitude ) | the | not | to ??? | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to allow | impossible | to come out | door gate | I | bosom of the heart | empty/devoid | |||||
| L11 | Hi_31_34 | not | for | lot (gen) | the (gen) | not | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | if | Yet | and | I-ALLOW-ed | impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-COME-OUT | door (acc) | me (gen) | bosom (dat) | empty/devoid ([Adj] dat) | |||||||
| L12 | Hi_31_34 | Hi_31_34_1 | Hi_31_34_2 | Hi_31_34_3 | Hi_31_34_4 | Hi_31_34_5 | Hi_31_34_6 | Hi_31_34_7 | Hi_31_34_8 | Hi_31_34_9 | Hi_31_34_10 | Hi_31_34_11 | Hi_31_34_12 | Hi_31_34_13 | Hi_31_34_14 | Hi_31_34_15 | Hi_31_34_16 | Hi_31_34_17 | Hi_31_34_18 | Hi_31_34_19 | Hi_31_34_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_35 | τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_35 | (Oh that I had a hearer,)and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, (Job 31:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_35 | Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: "Wszechmocny odpowie". Przeciwnik niech skargę napisze, (Job 31:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_35 | τίς | δῴη | ἀκούοντά | μου; | χεῖρα | δὲ | κυρίου | εἰ | μὴ | ἐδεδοίκειν, | συγγραφὴν | δέ, | ἣν | εἶχον | κατά | τινος, | |||||||||
| L05 | Hi_31_35 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | μή | δέ | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | κατά | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | |||||||||||
| L06 | Hi_31_35 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | By słyszeć | Ja | Ręka | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | Nie | — | — | zaś | Kto/, który/, który | By mieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jakiś/jakikolwiek | |||||||||
| L07 | Hi_31_35 | ti/s | dO/|E | a)kou/onta/ | mou; | CHei=ra | de\ | kuri/ou | ei) | mE\ | e)dedoi/kein, | suggrafE\n | de/, | E(\n | ei)=CHon | kata/ | tinos, | |||||||||
| L08 | Hi_31_35 | tis | dOE | akuonta | mu; | CHeira | de | kyriu | ei | mE | ededoikein, | syngrafEn | de, | hEn | eiCHon | kata | tinos, | |||||||||
| L09 | Hi_31_35 | RI_NSM | VO_AAO3S | V1_PAPASM | RP_GS | N3_ASF | x | N2_GSM | C | D | VXI_YAI1S | N1_ASF | x | RR_ASF | V1I_IAI3P | P | RI_GSN | |||||||||
| L10 | Hi_31_35 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | to hear | I | hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | not | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | who/whom/which | to have | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | some/any | |||||||||
| L11 | Hi_31_35 | who/what/why (nom) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) | me (gen) | hand (acc) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | if | not | Yet | who/whom/which (acc) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | some/any (gen) | |||||||||||
| L12 | Hi_31_35 | Hi_31_35_1 | Hi_31_35_2 | Hi_31_35_3 | Hi_31_35_4 | Hi_31_35_5 | Hi_31_35_6 | Hi_31_35_7 | Hi_31_35_8 | Hi_31_35_9 | Hi_31_35_10 | Hi_31_35_11 | Hi_31_35_12 | Hi_31_35_13 | Hi_31_35_14 | Hi_31_35_15 | Hi_31_35_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_36 | ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_36 | I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. (Job 31:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_36 | na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. (Job 31:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_36 | ἐπ’ | ὤμοις | ἂν | περιθέμενος | στέφανον | ἀνεγίνωσκον, | |||||||||||||||||||
| L05 | Hi_31_36 | ἐπί | ὦμος, -ου, ὁ | ἄν | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Hi_31_36 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ramię | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | By czytać | |||||||||||||||||||
| L07 | Hi_31_36 | e)p’ | O)/mois | a)/n | periTe/menos | ste/fanon | a)negi/nOskon, | |||||||||||||||||||
| L08 | Hi_31_36 | ep’ | Omois | an | periTemenos | stefanon | aneginOskon, | |||||||||||||||||||
| L09 | Hi_31_36 | P | N2_DPM | x | VE_AMPNSM | N2_ASM | V1I_IAI1S | |||||||||||||||||||
| L10 | Hi_31_36 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | shoulder | ever (if ever) | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | wreath; wreath wreath(only) not crown | to read | |||||||||||||||||||
| L11 | Hi_31_36 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | shoulders (dat) | ever | upon being-AROUND ABOUT-ed (nom) | wreath (acc); wreath (acc) | I-was-READ-ing, they-were-READ-ing | |||||||||||||||||||
| L12 | Hi_31_36 | Hi_31_36_1 | Hi_31_36_2 | Hi_31_36_3 | Hi_31_36_4 | Hi_31_36_5 | Hi_31_36_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_37 | καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_37 | And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: (Job 31:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_37 | Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę». (Job 31:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_37 | καὶ | εἰ | μὴ | ῥήξας | αὐτὴν | ἀπέδωκα | οὐθὲν | λαβὼν | παρὰ | χρεοφειλέτου, | |||||||||||||||
| L05 | Hi_31_37 | καί | εἰ | μή | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | χρε·οφειλέτης v.l. χρε·ω-, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Hi_31_37 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | On/ona/to/to samo | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Nie jeden (nic, nikt) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Dłużnik | |||||||||||||||
| L07 | Hi_31_37 | kai\ | ei) | mE\ | r(E/Xas | au)tE\n | a)pe/dOka | ou)Te\n | labO\n | para\ | CHreofeile/tou, | |||||||||||||||
| L08 | Hi_31_37 | kai | ei | mE | rEXas | autEn | apedOka | uTen | labOn | para | CHreofeiletu, | |||||||||||||||
| L09 | Hi_31_37 | C | C | D | VA_AAPNSM | RD_ASF | VAI_AAI1S | A3_ASN | VB_AAPNSM | P | N1M_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Hi_31_37 | and also, even, namely | if | not | to rend; to strike dash,overthrow | he/she/it/same | to give back restore, assign, impute, convey, refer | not one (nothing, no one) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | debtor | |||||||||||||||
| L11 | Hi_31_37 | and | if | not | upon REND-ing (nom|voc); upon ???-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | I-GIVE BACK-ed | not one (nom|acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | debtor (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_31_37 | Hi_31_37_1 | Hi_31_37_2 | Hi_31_37_3 | Hi_31_37_4 | Hi_31_37_5 | Hi_31_37_6 | Hi_31_37_7 | Hi_31_37_8 | Hi_31_37_9 | Hi_31_37_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_38 | εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_38 | If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; (Job 31:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_38 | Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały; (Job 31:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_38 | εἰ | ἐπ’ | ἐμοί | ποτε | ἡ | γῆ | ἐστέναξεν, | εἰ | δὲ | καὶ | οἱ | αὔλακες | αὐτῆς | ἔκλαυσαν | ὁμοθυμαδόν, | ||||||||||
| L05 | Hi_31_38 | εἰ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ποτέ[2] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | εἰ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁμοθυμαδόν | ||||||||||
| L06 | Hi_31_38 | Jeżeli | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Raz | — | Ziemi/ziemia | By wzdychać/jęk | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Bruzda | On/ona/to/to samo | By płakać | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | ||||||||||
| L07 | Hi_31_38 | ei) | e)p’ | e)moi/ | pote | E( | gE= | e)ste/naXen, | ei) | de\ | kai\ | oi( | au)/lakes | au)tE=s | e)/klausan | o(moTumado/n, | ||||||||||
| L08 | Hi_31_38 | ei | ep’ | emoi | pote | hE | gE | estenaXen, | ei | de | kai | hoi | aulakes | autEs | eklausan | homoTymadon, | ||||||||||
| L09 | Hi_31_38 | C | P | RP_DS | D | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S | C | x | C | RA_NPM | N3K_NPM | RD_GSF | VAI_AAI3P | D | ||||||||||
| L10 | Hi_31_38 | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | once | the | earth/land | to sigh/groan | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | furrow | he/she/it/same | to weep | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | ||||||||||
| L11 | Hi_31_38 | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | once | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-SIGH/GROAN-ed | if | Yet | and | the (nom) | furrows (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-WEEP-ed | in solidarity | ||||||||||
| L12 | Hi_31_38 | Hi_31_38_1 | Hi_31_38_2 | Hi_31_38_3 | Hi_31_38_4 | Hi_31_38_5 | Hi_31_38_6 | Hi_31_38_7 | Hi_31_38_8 | Hi_31_38_9 | Hi_31_38_10 | Hi_31_38_11 | Hi_31_38_12 | Hi_31_38_13 | Hi_31_38_14 | Hi_31_38_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_39 | εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_39 | and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: (Job 31:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_39 | Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała: (Job 31:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_39 | εἰ | δὲ | καὶ | τὴν | ἰσχὺν | αὐτῆς | ἔφαγον | μόνος | ἄνευ | τιμῆς, | εἰ | δὲ | καὶ | ψυχὴν | κυρίου | τῆς | γῆς | ἐκβαλὼν | ἐλύπησα, | ||||||
| L05 | Hi_31_39 | εἰ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μόνος -η -ον | ἄνευ | τιμή, -ῆς, ἡ | εἰ | δέ | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_31_39 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | On/ona/to/to samo | By jeść | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Bez (+informacja) | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ziemi/ziemia | By rozpraszać/ekstrakt | By smucić się | ||||||
| L07 | Hi_31_39 | ei) | de\ | kai\ | tE\n | i)sCHu\n | au)tE=s | e)/fagon | mo/nos | a)/neu | timE=s, | ei) | de\ | kai\ | PSuCHE\n | kuri/ou | tE=s | gE=s | e)kbalO\n | e)lu/pEsa, | ||||||
| L08 | Hi_31_39 | ei | de | kai | tEn | isCHyn | autEs | efagon | monos | aneu | timEs, | ei | de | kai | PSyCHEn | kyriu | tEs | gEs | ekbalOn | elypEsa, | ||||||
| L09 | Hi_31_39 | C | x | C | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSF | VBI_AAI1S | A1_NSM | P | N1_GSF | C | x | C | N1_ASF | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | VB_AAPNSM | VAI_AAI1S | ||||||
| L10 | Hi_31_39 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | strength | he/she/it/same | to eat | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | without (+gen) | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | earth/land | to disperse/extract | to sorrow | ||||||
| L11 | Hi_31_39 | if | Yet | and | the (acc) | strength (acc) | her/it/same (gen) | I-EAT-ed, they-EAT-ed | sole ([Adj] nom) | without (+gen) | honor (gen) | if | Yet | and | life (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | earth/land (gen) | going-to-DISPERSE/EXTRACT (fut ptcp) (nom), upon DISPERSE/EXTRACT-ing (nom) | I-SORROW-ed | ||||||
| L12 | Hi_31_39 | Hi_31_39_1 | Hi_31_39_2 | Hi_31_39_3 | Hi_31_39_4 | Hi_31_39_5 | Hi_31_39_6 | Hi_31_39_7 | Hi_31_39_8 | Hi_31_39_9 | Hi_31_39_10 | Hi_31_39_11 | Hi_31_39_12 | Hi_31_39_13 | Hi_31_39_14 | Hi_31_39_15 | Hi_31_39_16 | Hi_31_39_17 | Hi_31_39_18 | Hi_31_39_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_31_40 | ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_31_40 | then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. (Job 31:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_31_40 | 2 Koniec słów Hioba. (Job 31:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_31_40 | ἀντὶ | πυροῦ | ἄρα | ἐξέλθοι | μοι | κνίδη, | ἀντὶ | δὲ | κριθῆς | βάτος. | Καὶ | ἐπαύσατο | Ιωβ | ῥήμασιν. | |||||||||||
| L05 | Hi_31_40 | ἀντί | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ἄρα[2] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | δέ | κριθή, -ῆς, ἡ | βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | Ἰώβ, ὁ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||
| L06 | Hi_31_40 | Przeciw (+informacja) | By palić się | Tak | By wychodzić | Ja | — | Przeciw (+informacja) | zaś | Jęczmień | Kąpiel [Heb. miara pojemności cieczy] To jest w LJS pod "batos(C)"; krzak ciernia | I też, nawet, mianowicie | By przestawać | Hiob | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | |||||||||||
| L07 | Hi_31_40 | a)nti\ | purou= | a)/ra | e)Xe/lToi | moi | kni/dE, | a)nti\ | de\ | kriTE=s | ba/tos. | *kai\ | e)pau/sato | *iOb | r(E/masin. | |||||||||||
| L08 | Hi_31_40 | anti | pyru | ara | eXelToi | moi | knidE, | anti | de | kriTEs | batos. | kai | epausato | iOb | rEmasin. | |||||||||||
| L09 | Hi_31_40 | P | N2_GSM | x | VB_AAO3S | RP_DS | N1_NSF | P | x | N1_GSF | N2_NSF | C | VAI_AMI3S | N_NSM | N3M_DPN | |||||||||||
| L10 | Hi_31_40 | against (+gen) | to burn | so | to come out | I | ć | against (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | barley | bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush | and also, even, namely | to cease | Job | declaration statement,utterance | |||||||||||
| L11 | Hi_31_40 | against (+gen) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | so | he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) | me (dat) | against (+gen) | Yet | barley (gen) | bath (nom); thorn bush (nom) | and | he/she/it-was-CEASE-ed | Job (indecl) | declarations (dat) | ||||||||||||
| L12 | Hi_31_40 | Hi_31_40_1 | Hi_31_40_2 | Hi_31_40_3 | Hi_31_40_4 | Hi_31_40_5 | Hi_31_40_6 | Hi_31_40_7 | Hi_31_40_8 | Hi_31_40_9 | Hi_31_40_10 | Hi_31_40_11 | Hi_31_40_12 | Hi_31_40_13 | Hi_31_40_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||