Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_31

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_30 Hi_32

Filtruj wiersze:

L01 Hi_31_1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
L02 Hi_31_1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. (Job 31:1 Brenton)
L03 Hi_31_1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. (Job 31:1 BT_4)
L04 Hi_31_1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
L05 Hi_31_1 δια·θήκη, -ης, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐπί παρθένος, -ου, ἡ
L06 Hi_31_1 Konwencja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Oko Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziewiczy
L07 Hi_31_1 diaTE/kEn e)Te/mEn toi=s o)fTalmoi=s mou kai\ ou) sunE/sO e)pi\ parTe/non.
L08 Hi_31_1 diaTEkEn eTemEn tois ofTalmois mu kai u synEsO epi parTenon.
L09 Hi_31_1 N1_ASF VEI_AMI1S RA_DPM N2_DPM RP_GS C D VF_FAI1S P N2_ASF
L10 Hi_31_1 covenant to place lay, put, set, situate, station the eye I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing virgin
L11 Hi_31_1 covenant (acc) I-was-PLACE-ed the (dat) eyes (dat) me (gen) and not I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand upon/over (+acc,+gen,+dat) virgin (acc)
L12 Hi_31_1 Hi_31:1_1 Hi_31:1_2 Hi_31:1_3 Hi_31:1_4 Hi_31:1_5 Hi_31:1_6 Hi_31:1_7 Hi_31:1_8 Hi_31:1_9 Hi_31:1_10
L13
L01 Hi_31_2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸςἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων;
L02 Hi_31_2 Now what portion hasGod given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? (Job 31:2 Brenton)
L03 Hi_31_2 Czy mógłbym miećcząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? (Job 31:2 BT_4)
L04 Hi_31_2 καὶ τί ἐμέρισεν θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ
L05 Hi_31_2 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί κληρο·νομία, -ας, ἡ ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) ἐκ
L06 Hi_31_2 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Bóg I też, nawet, mianowicie Dziedzictwo Obszerny; by wystarczać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Hi_31_2 kai\ ti/ e)me/risen o( Teo\s a)pa/nOTen kai\ klEronomi/a i(kanou= e)X
L08 Hi_31_2 kai ti emerisen ho Teos apanOTen kai klEronomia hikanu eX
L09 Hi_31_2 C RI_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D C N1A_NSF A1_GSM P
L10 Hi_31_2 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the god [see theology] ć and also, even, namely inheritance ample; to suffice out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Hi_31_2 and who/what/why (nom|acc) he/she/it-DIVIDE-ed the (nom) god (nom) and inheritance (nom|voc) ample ([Adj] gen); be-you(sg)-SUFFICE-ing!, be-you(sg)-being-SUFFICE-ed!, he/she/it-was-SUFFICE-ing, you(sg)-were-being-SUFFICE-ed out of (+gen)
L12 Hi_31_2 Hi_31:2_1 Hi_31:2_2 Hi_31:2_3 Hi_31:2_4 Hi_31:2_5 Hi_31:2_6 Hi_31:2_7 Hi_31:2_8 Hi_31:2_9 Hi_31:2_10
L13
L01 Hi_31_3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν;
L02 Hi_31_3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. (Job 31:3 Brenton)
L03 Hi_31_3 Czyż złoczyńcy niespotka zguba i klęska czyniących nieprawość? (Job 31:3 BT_4)
L04 Hi_31_3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν;
L05 Hi_31_3 οὐχί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Hi_31_3 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Zniszczenie, zniszczenie Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Bezprawie
L07 Hi_31_3 ou)CHi\ a)pO/leia tO=| a)di/kO| kai\ a)pallotri/Osis toi=s poiou=sin a)nomi/an;
L08 Hi_31_3 uCHi apOleia tO adikO kai apallotriOsis tois poiusin anomian;
L09 Hi_31_3 D N1A_NSF RA_DSM A1B_DSM C N3I_NSF RA_DPM V2_PAPDPM N1A_ASF
L10 Hi_31_3 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] annihilation, destruction the unjust and also, even, namely ć the to do/make lawlessness
L11 Hi_31_3 not annihilation, destruction (nom|voc) the (dat) unjust ([Adj] dat) and the (dat) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) lawlessness (acc)
L12 Hi_31_3 Hi_31:3_1 Hi_31:3_2 Hi_31:3_3 Hi_31:3_4 Hi_31:3_5 Hi_31:3_6 Hi_31:3_7 Hi_31:3_8 Hi_31:3_9
L13
L01 Hi_31_4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται;
L02 Hi_31_4 Will he not see my way, and number all my steps? (Job 31:4 Brenton)
L03 Hi_31_4 Czyż On nie widzidróg moich, a kroków mych nie rachuje? (Job 31:4 BT_4)
L04 Hi_31_4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου
L05 Hi_31_4 οὐχί αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_31_4 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drogi {Sposobu}/droga Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja
L07 Hi_31_4 ou)CHi\ au)to\s o)/PSetai o(do/n mou kai\ pa/nta ta\ diabE/mata/ mou
L08 Hi_31_4 uCHi autos oPSetai hodon mu kai panta ta diabEmata mu
L09 Hi_31_4 D RD_NSM VF_FMI3S N2_ASF RP_GS C A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Hi_31_4 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), way/road I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć I
L11 Hi_31_4 not he/it/same (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed way/road (acc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen)
L12 Hi_31_4 Hi_31:4_1 Hi_31:4_2 Hi_31:4_3 Hi_31:4_4 Hi_31:4_5 Hi_31:4_6 Hi_31:4_7 Hi_31:4_8 Hi_31:4_9 Hi_31:4_10
L13
L01 Hi_31_5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον,
L02 Hi_31_5 But if I had gone withscorners, and if too my foot has hasted to deceit: (Job 31:5 Brenton)
L03 Hi_31_5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? (Job 31:5 BT_4)
L04 Hi_31_5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν
L05 Hi_31_5 εἰ δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά εἰ δέ καί σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -)
L06 Hi_31_5 Jeżeli zaś By być By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By usiłować
L07 Hi_31_5 ei) de\ E)/mEn peporeume/nos meta\ geloiastO=n, ei) de\ kai\ e)spou/dasen
L08 Hi_31_5 ei de EmEn peporeumenos meta geloiastOn, ei de kai espudasen
L09 Hi_31_5 C x V9I_IMI1S VM_XMPNSM P N1M_GPM C x C VAI_AAI3S
L10 Hi_31_5 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to endeavor
L11 Hi_31_5 if Yet I-was-being having-been-GO-ed (nom) after (+acc), with (+gen) if Yet and he/she/it-ENDEAVOR-ed
L12 Hi_31_5 Hi_31:5_1 Hi_31:5_2 Hi_31:5_3 Hi_31:5_4 Hi_31:5_5 Hi_31:5_6 Hi_31:5_7 Hi_31:5_8 Hi_31:5_9 Hi_31:5_10
L13
L01 Hi_31_6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου.
L02 Hi_31_6 (for I am weighed in ajust balance, and the Lord knows my innocence:) (Job 31:6 Brenton)
L03 Hi_31_6 Niech zważy mniebardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. (Job 31:6 BT_4)
L04 Hi_31_6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ κύριος
L05 Hi_31_6 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρα[2] ἐν ζυγός, -οῦ, ὁ δίκαιος -αία -ον οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Hi_31_6 By powodować stać Ja Tak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jarzma/skala Właśnie prawy, właśnie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Hi_31_6 i(stai/E me a)/ra e)n DZugO=| dikai/O|, oi)=den de\ o( ku/rios
L08 Hi_31_6 histaiE me ara en DZygO dikaiO, oiden de ho kyrios
L09 Hi_31_6 V6_PAO3S RP_AS x P N2_DSM A1A_DSM VX_XAI3S x RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_31_6 to cause to stand I so in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among yoke/scale just righteous, just to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Hi_31_6 he/she/it-happens-to-be-CAUSE-ing-TO-STand (opt) me (acc) so in/among/by (+dat) yoke/scale (dat) just ([Adj] dat) he/she/it-has-PERCEIVE-ed Yet the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Hi_31_6 Hi_31:6_1 Hi_31:6_2 Hi_31:6_3 Hi_31:6_4 Hi_31:6_5 Hi_31:6_6 Hi_31:6_7 Hi_31:6_8 Hi_31:6_9 Hi_31:6_10
L13
L01 Hi_31_7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων,
L02 Hi_31_7 if my foot has turnedaside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; (Job 31:7 Brenton)
L03 Hi_31_7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: (Job 31:7 BT_4)
L04 Hi_31_7 εἰ ἐξέκλινεν πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ
L05 Hi_31_7 εἰ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ εἰ δέ
L06 Hi_31_7 Jeżeli By cofać się/unikaj Stopa Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drogi {Sposobu}/droga Jeżeli zaś
L07 Hi_31_7 ei) e)Xe/klinen o( pou/s mou e)k tE=s o(dou=, ei) de\
L08 Hi_31_7 ei eXeklinen ho pus mu ek tEs hodu, ei de
L09 Hi_31_7 C V1I_IAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS P RA_GSF N2_GSF C x
L10 Hi_31_7 if to recoil/avoid the foot I out of (+gen) ἐξ beforevowels the way/road if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_31_7 if he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed the (nom) foot (nom|voc) me (gen) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) if Yet
L12 Hi_31_7 Hi_31:7_1 Hi_31:7_2 Hi_31:7_3 Hi_31:7_4 Hi_31:7_5 Hi_31:7_6 Hi_31:7_7 Hi_31:7_8 Hi_31:7_9 Hi_31:7_10
L13
L01 Hi_31_8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
L02 Hi_31_8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. (Job 31:8 Brenton)
L03 Hi_31_8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! (Job 31:8 BT_4)
L04 Hi_31_8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
L05 Hi_31_8 σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ἄρα[2] καί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Hi_31_8 By siać Tak I też, nawet, mianowicie Inny By jeść zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Hi_31_8 spei/raimi a)/ra kai\ a)/lloi fa/goisan, a)/rriDZos de\ genoi/mEn e)pi\ gE=s.
L08 Hi_31_8 speiraimi ara kai alloi fagoisan, arriDZos de genoimEn epi gEs.
L09 Hi_31_8 VA_AAO1S x C RD_NPM VB_AAO3P A1B_NSM x VB_AMO1S P N1_GSF
L10 Hi_31_8 to sow so and also, even, namely other to eat ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L11 Hi_31_8 I-happen-to-SOW (opt) so and other (nom) they-happen-to-EAT (opt) Yet I-happen-to-be-BECOME-ed (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L12 Hi_31_8 Hi_31:8_1 Hi_31:8_2 Hi_31:8_3 Hi_31:8_4 Hi_31:8_5 Hi_31:8_6 Hi_31:8_7 Hi_31:8_8 Hi_31:8_9 Hi_31:8_10
L13
L01 Hi_31_9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,
L02 Hi_31_9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; (Job 31:9 Brenton)
L03 Hi_31_9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: (Job 31:9 BT_4)
L04 Hi_31_9 εἰ ἐξηκολούθησεν καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ
L05 Hi_31_9 εἰ ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) εἰ καί
L06 Hi_31_9 Jeżeli By następować zabłąkany Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Kobiety/żona Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Inny Jeżeli I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_31_9 ei) e)XEkolou/TEsen E( kardi/a mou gunaiki\ a)ndro\s e(te/rou, ei) kai\
L08 Hi_31_9 ei eXEkoluTEsen hE kardia mu gynaiki andros heteru, ei kai
L09 Hi_31_9 C VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS N3K_DSF N3_GSM A1A_GSM C C
L10 Hi_31_9 if to follow astray the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I woman/wife man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". other if and also, even, namely
L11 Hi_31_9 if he/she/it-FOLLOW-ed--ASTRAY the (nom) heart (nom|voc) me (gen) woman/wife (dat) man, husband (gen) other (gen) if and
L12 Hi_31_9 Hi_31:9_1 Hi_31:9_2 Hi_31:9_3 Hi_31:9_4 Hi_31:9_5 Hi_31:9_6 Hi_31:9_7 Hi_31:9_8 Hi_31:9_9 Hi_31:9_10
L13
L01 Hi_31_10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη·
L02 Hi_31_10 then let my wife alsoplease another, and let my children be brought low. (Job 31:10 Brenton)
L03 Hi_31_10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! (Job 31:10 BT_4)
L04 Hi_31_10 ἀρέσαι ἄρα καὶ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά
L05 Hi_31_10 ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἄρα[2] καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό δέ νήπιος -ία -ον
L06 Hi_31_10 Do proszę Tak I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ja Inny zaś Noworodek
L07 Hi_31_10 a)re/sai a)/ra kai\ E( gunE/ mou e(te/rO|, ta\ de\ nE/pia/
L08 Hi_31_10 aresai ara kai hE gynE mu heterO, ta de nEpia
L09 Hi_31_10 VA_AAO3S x C RA_NSF N3K_NSF RP_GS A1A_DSM RA_NPN x A1A_NPN
L10 Hi_31_10 to please so and also, even, namely the woman/wife I other the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] infant
L11 Hi_31_10 to-PLEASE, be-you(sg)-PLEASE-ed!, he/she/it-happens-to-PLEASE (opt) so and the (nom) woman/wife (nom) me (gen) other (dat) the (nom|acc) Yet infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Hi_31_10 Hi_31:10_1 Hi_31:10_2 Hi_31:10_3 Hi_31:10_4 Hi_31:10_5 Hi_31:10_6 Hi_31:10_7 Hi_31:10_8 Hi_31:10_9 Hi_31:10_10
L13
L01 Hi_31_11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα·
L02 Hi_31_11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. (Job 31:11 Brenton)
L03 Hi_31_11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; (Job 31:11 BT_4)
L04 Hi_31_11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα·
L05 Hi_31_11 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) γάρ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἀ·κατά·σχετος -ον ὁ ἡ τό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Hi_31_11 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Dla odtąd, jak Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Nieposkromiony By zanieczyszczać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kobiety/żona
L07 Hi_31_11 Tumo\s ga\r o)rgE=s a)kata/sCHetos to\ mia=nai a)ndro\s gunai=ka·
L08 Hi_31_11 Tymos gar orgEs akatasCHetos to mianai andros gynaika·
L09 Hi_31_11 N2_NSM x N1_GSF A1B_NSM RA_ASN VA_AAN N3_GSM N3K_ASF
L10 Hi_31_11 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. for since, as wrath fume, anger, rage uncontrollable the to pollute man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". woman/wife
L11 Hi_31_11 wrath (nom) for wrath (gen) uncontrollable ([Adj] nom) the (nom|acc) to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) man, husband (gen) woman/wife (acc)
L12 Hi_31_11 Hi_31:11_1 Hi_31:11_2 Hi_31:11_3 Hi_31:11_4 Hi_31:11_5 Hi_31:11_6 Hi_31:11_7 Hi_31:11_8
L13
L01 Hi_31_12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
L02 Hi_31_12 For it is a fire burningon every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. (Job 31:12 Brenton)
L03 Hi_31_12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. (Job 31:12 BT_4)
L04 Hi_31_12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’
L05 Hi_31_12 πῦρ, -ρός, τό γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δέ
L06 Hi_31_12 Ogień Dla odtąd, jak By być Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Części/kawałka okolice Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który zaś
L07 Hi_31_12 pu=r ga/r e)stin kaio/menon e)pi\ pa/ntOn tO=n merO=n, ou(= d’
L08 Hi_31_12 pyr gar estin kaiomenon epi pantOn tOn merOn, hu d’
L09 Hi_31_12 N3_NSN x V9_PAI3S V1_PMPNSN P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RR_GSM x
L10 Hi_31_12 fire for since, as to be to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the part/piece regions where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_31_12 fire (nom|acc|voc) for he/she/it-is while being-CALCINATED-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) parts/pieces (gen) where; who/whom/which (gen) Yet
L12 Hi_31_12 Hi_31:12_1 Hi_31:12_2 Hi_31:12_3 Hi_31:12_4 Hi_31:12_5 Hi_31:12_6 Hi_31:12_7 Hi_31:12_8 Hi_31:12_9 Hi_31:12_10
L13
L01 Hi_31_13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με,
L02 Hi_31_13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; (Job 31:13 Brenton)
L03 Hi_31_13 A jeślim praw sługinie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, (Job 31:13 BT_4)
L04 Hi_31_13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου θεραπαίνης κρινομένων
L05 Hi_31_13 εἰ δέ καί φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) κρίμα[τ], -ατος, τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Hi_31_13 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Terapeuta Ja Albo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Hi_31_13 ei) de\ kai\ e)fau/lisa kri/ma Tera/ponto/s mou E)\ Terapai/nEs krinome/nOn
L08 Hi_31_13 ei de kai efaulisa krima Terapontos mu E TerapainEs krinomenOn
L09 Hi_31_13 C x C VAI_AAI1S N3M_ASN N3_GSM RP_GS C N1S_GSF V1_PMPGPM
L10 Hi_31_13 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation therapist I or ć to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Hi_31_13 if Yet and I-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE sentence (nom|acc|voc) therapist (gen) me (gen) or while being-JUDGE-ed (gen)
L12 Hi_31_13 Hi_31:13_1 Hi_31:13_2 Hi_31:13_3 Hi_31:13_4 Hi_31:13_5 Hi_31:13_6 Hi_31:13_7 Hi_31:13_8 Hi_31:13_9 Hi_31:13_10
L13
L01 Hi_31_14 τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι;
L02 Hi_31_14 what then shall I do ifthe Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? (Job 31:14 Brenton)
L03 Hi_31_14 co zrobię, gdy Bógpowstanie? Co w czasie badań odpowiem? (Job 31:14 BT_4)
L04 Hi_31_14 τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται κύριος; ἐὰν
L05 Hi_31_14 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν)
L06 Hi_31_14 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By czynić/rób Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L07 Hi_31_14 ti/ ga\r poiE/sO, e)a\n e)/tasi/n mou poiE/sEtai o( ku/rios; e)a\n
L08 Hi_31_14 ti gar poiEsO, ean etasin mu poiEsEtai ho kyrios; ean
L09 Hi_31_14 RI_ASN x VA_AAS1S C N3I_ASF RP_GS VA_AMS3S RA_NSM N2_NSM C
L10 Hi_31_14 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to do/make if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć I to do/make the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L11 Hi_31_14 who/what/why (nom|acc) for I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE if-ever me (gen) he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever
L12 Hi_31_14 Hi_31:14_1 Hi_31:14_2 Hi_31:14_3 Hi_31:14_4 Hi_31:14_5 Hi_31:14_6 Hi_31:14_7 Hi_31:14_8 Hi_31:14_9 Hi_31:14_10
L13
L01 Hi_31_15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
L02 Hi_31_15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. (Job 31:15 Brenton)
L03 Hi_31_15 Jak mnie, tak jegowe wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. (Job 31:15 BT_4)
L04 Hi_31_15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι
L05 Hi_31_15 πότερος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί ἐκεῖνος -η -ο
L06 Hi_31_15 Czy , które z dwu ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak I też, nawet, mianowicie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch I też, nawet, mianowicie Tamto
L07 Hi_31_15 po/teron ou)CH O(s kai\ e)gO\ e)geno/mEn e)n gastri/, kai\ e)kei=noi
L08 Hi_31_15 poteron uCH hOs kai egO egenomEn en gastri, kai ekeinoi
L09 Hi_31_15 D D C D RP_NS VBI_AMI1S P N3_DSF C RD_NPM
L10 Hi_31_15 whether which of the two οὐχ before rough breathing as/like and also, even, namely I to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly and also, even, namely that
L11 Hi_31_15 whether (acc, nom|acc) not as/like and I (nom) I-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) belly (dat) and those (nom)
L12 Hi_31_15 Hi_31:15_1 Hi_31:15_2 Hi_31:15_3 Hi_31:15_4 Hi_31:15_5 Hi_31:15_6 Hi_31:15_7 Hi_31:15_8 Hi_31:15_9 Hi_31:15_10
L13
L01 Hi_31_16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.
L02 Hi_31_16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. (Job 31:16 Brenton)
L03 Hi_31_16 Czy odmawiałemprośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? (Job 31:16 BT_4)
L04 Hi_31_16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ
L05 Hi_31_16 ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) δέ χρεία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ποτέ[2] ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·τυγχάνω [LXX] (-, -, 2nd απο+τυχ-, -, -, -) χήρα, -ας, ἡ δέ
L06 Hi_31_16 Niemożliwy; do ??? zaś Potrzebuje Kto/, który/, który Raz By mieć ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Wdowa zaś
L07 Hi_31_16 a)du/natoi de\ CHrei/an, E(/n pot ei)=CHon, ou)k a)pe/tuCHon, CHE/ras de\
L08 Hi_31_16 adynatoi de CHreian, hEn pot eiCHon, uk apetyCHon, CHEras de
L09 Hi_31_16 A1B_NPM x N1A_ASF RR_ASF D V1I_IAI3P D VBI_AAI3P N1A_APF x
L10 Hi_31_16 impossible; to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] need who/whom/which once to have οὐχ before rough breathing to ??? widow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_31_16 impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) Yet need (acc) who/whom/which (acc) once I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing not I-???-ed, they-???-ed widow (gen), widows (acc) Yet
L12 Hi_31_16 Hi_31:16_1 Hi_31:16_2 Hi_31:16_3 Hi_31:16_4 Hi_31:16_5 Hi_31:16_6 Hi_31:16_7 Hi_31:16_8 Hi_31:16_9 Hi_31:16_10
L13
L01 Hi_31_17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·
L02 Hi_31_17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; (Job 31:17 Brenton)
L03 Hi_31_17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? (Job 31:17 BT_4)
L04 Hi_31_17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ
L05 Hi_31_17 εἰ δέ καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μόνος -η -ον καί οὐχί
L06 Hi_31_17 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Ja By jeść Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???]
L07 Hi_31_17 ei) de\ kai\ to\n PSOmo/n mou e)/fagon mo/nos kai\ ou)CHi\
L08 Hi_31_17 ei de kai ton PSOmon mu efagon monos kai uCHi
L09 Hi_31_17 C x C RA_ASM N2_ASM RP_GS VBI_AAI1S A1_NSM C D
L10 Hi_31_17 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the ć I to eat sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]
L11 Hi_31_17 if Yet and the (acc) me (gen) I-EAT-ed, they-EAT-ed sole ([Adj] nom) and not
L12 Hi_31_17 Hi_31:17_1 Hi_31:17_2 Hi_31:17_3 Hi_31:17_4 Hi_31:17_5 Hi_31:17_6 Hi_31:17_7 Hi_31:17_8 Hi_31:17_9 Hi_31:17_10
L13
L01 Hi_31_18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα·
L02 Hi_31_18 (for I nourished themas a father from my youth and guided them from my mother's womb.) (Job 31:18 Brenton)
L03 Hi_31_18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. (Job 31:18 BT_4)
L04 Hi_31_18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς
L05 Hi_31_18 ὅτι ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) ὡς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ἐκ γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ
L06 Hi_31_18 Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ja By karmić Jak/jak Ojciec I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch
L07 Hi_31_18 o(/ti e)k neo/tEto/s mou e)Xe/trefon O(s patE\r kai\ e)k gastro\s
L08 Hi_31_18 hoti ek neotEtos mu eXetrefon hOs patEr kai ek gastros
L09 Hi_31_18 C P N3T_GSF RP_GS V1I_IAI1S C N3_NSM C P N3_GSF
L10 Hi_31_18 because/that out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] I to nurture as/like father and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels belly
L11 Hi_31_18 because/that out of (+gen) youth (gen) me (gen) I-was-NURTURE-ing, they-were-NURTURE-ing as/like father (nom) and out of (+gen) belly (gen)
L12 Hi_31_18 Hi_31:18_1 Hi_31:18_2 Hi_31:18_3 Hi_31:18_4 Hi_31:18_5 Hi_31:18_6 Hi_31:18_7 Hi_31:18_8 Hi_31:18_9 Hi_31:18_10
L13
L01 Hi_31_19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα,
L02 Hi_31_19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; (Job 31:19 Brenton)
L03 Hi_31_19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? (Job 31:19 BT_4)
L04 Hi_31_19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα,
L05 Hi_31_19 εἰ δέ καί ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) γυμνός -ή -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀμφιάζω [LXX] (-, -, αμφια·σ-, -, -, -)
L06 Hi_31_19 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By przeoczać {By górować} Nagi By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 Hi_31_19 ei) de\ kai\ u(perei=don gumno\n a)pollu/menon kai\ ou)k E)mfi/asa,
L08 Hi_31_19 ei de kai hypereidon gymnon apollymenon kai uk Emfiasa,
L09 Hi_31_19 C x C VBI_AAI1S A1_ASM V5_PMPASM C D VAI_AAI1S
L10 Hi_31_19 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to overlook naked to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ???
L11 Hi_31_19 if Yet and I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed naked ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) and not I-???-ed
L12 Hi_31_19 Hi_31:19_1 Hi_31:19_2 Hi_31:19_3 Hi_31:19_4 Hi_31:19_5 Hi_31:19_6 Hi_31:19_7 Hi_31:19_8 Hi_31:19_9
L13
L01 Hi_31_20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν,
L02 Hi_31_20 and if the poor did notbless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; (Job 31:20 Brenton)
L03 Hi_31_20 Czy jego biodra minie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? (Job 31:20 BT_4)
L04 Hi_31_20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν
L05 Hi_31_20 ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) δέ εἰ μή εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό δέ ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 Hi_31_20 Niemożliwy; do ??? zaś Jeżeli Nie By błogosławić Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Jagnię
L07 Hi_31_20 a)du/natoi de\ ei) mE\ eu)lo/gEsa/n me, a)po\ de\ koura=s a)mnO=n
L08 Hi_31_20 adynatoi de ei mE eulogEsan me, apo de kuras amnOn
L09 Hi_31_20 A1B_NPM x C D VA_AAI3P RP_AS P x N1A_GSF N2_GPM
L10 Hi_31_20 impossible; to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if not to bless I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć lamb
L11 Hi_31_20 impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) Yet if not they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) me (acc) away from (+gen) Yet lambs (gen)
L12 Hi_31_20 Hi_31:20_1 Hi_31:20_2 Hi_31:20_3 Hi_31:20_4 Hi_31:20_5 Hi_31:20_6 Hi_31:20_7 Hi_31:20_8 Hi_31:20_9 Hi_31:20_10
L13
L01 Hi_31_21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν,
L02 Hi_31_21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: (Job 31:21 Brenton)
L03 Hi_31_21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? (Job 31:21 BT_4)
L04 Hi_31_21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν,
L05 Hi_31_21 εἰ ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὀρφανός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοήθεια, -ας, ἡ
L06 Hi_31_21 Jeżeli By podnosić Osierocony Ręka By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Ponieważ/tamto Dużo Ja Pomagaj
L07 Hi_31_21 ei) e)pE=ra o)rfanO=| CHei=ra pepoiTO\s o(/ti pollE/ moi boE/Teia peri/estin,
L08 Hi_31_21 ei epEra orfanO CHeira pepoiTOs hoti pollE moi boETeia periestin,
L09 Hi_31_21 C VAI_AAI1S A1_DSM N3_ASF VX_XAPNSM C A1_NSF RP_DS N1A_NSF V9_PAI3S
L10 Hi_31_21 if to raise orphaned hand to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence because/that much I help ć
L11 Hi_31_21 if I-RAISE-ed orphaned ([Adj] dat) hand (acc) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) because/that much (nom) me (dat) help (nom|voc)
L12 Hi_31_21 Hi_31:21_1 Hi_31:21_2 Hi_31:21_3 Hi_31:21_4 Hi_31:21_5 Hi_31:21_6 Hi_31:21_7 Hi_31:21_8 Hi_31:21_9 Hi_31:21_10
L13
L01 Hi_31_22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμόςμου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη.
L02 Hi_31_22 let them my shoulderstart from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. (Job 31:22 Brenton)
L03 Hi_31_22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; (Job 31:22 BT_4)
L04 Hi_31_22 ἀποσταίη ἄρα ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, δὲ
L05 Hi_31_22 ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἄρα[2] ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κλεί[δ]ς, -ειδός, ἡ ὁ ἡ τό δέ
L06 Hi_31_22 By uwalniać Tak Ramię Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kluczowy zaś
L07 Hi_31_22 a)postai/E a)/ra o( O)=mo/s mou a)po\ tE=s kleido/s, o( de\
L08 Hi_31_22 apostaiE ara ho Omos mu apo tEs kleidos, ho de
L09 Hi_31_22 VH_AAO3S x RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSF N3D_GSF RA_NSM x
L10 Hi_31_22 to disengage so the shoulder I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the key the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_31_22 he/she/it-happens-to-DISENGAGE (opt) so the (nom) shoulder (nom) me (gen) away from (+gen) the (gen) key (gen) the (nom) Yet
L12 Hi_31_22 Hi_31:22_1 Hi_31:22_2 Hi_31:22_3 Hi_31:22_4 Hi_31:22_5 Hi_31:22_6 Hi_31:22_7 Hi_31:22_8 Hi_31:22_9 Hi_31:22_10
L13
L01 Hi_31_23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
L02 Hi_31_23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. (Job 31:23 Brenton)
L03 Hi_31_23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. (Job 31:23 BT_4)
L04 Hi_31_23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ
L05 Hi_31_23 φόβος, -ου, ὁ γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_31_23 Obawa [zobacz fobię] Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zmuszać {By ograniczać} Ja I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_31_23 fo/bos ga\r kuri/ou sune/sCHen me, kai\ a)po\ tou= lE/mmatos au)tou=
L08 Hi_31_23 fobos gar kyriu synesCHen me, kai apo tu lEmmatos autu
L09 Hi_31_23 N2_NSM x N2_GSM VBI_AAI3S RP_AS C P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L10 Hi_31_23 fear [see phobia] for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to constrain I and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Hi_31_23 fear (nom) for lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-CONSTRAIN-ed me (acc) and away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_31_23 Hi_31:23_1 Hi_31:23_2 Hi_31:23_3 Hi_31:23_4 Hi_31:23_5 Hi_31:23_6 Hi_31:23_7 Hi_31:23_8 Hi_31:23_9 Hi_31:23_10
L13
L01 Hi_31_24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα,
L02 Hi_31_24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; (Job 31:24 Brenton)
L03 Hi_31_24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: "Nadziejo moja"? (Job 31:24 BT_4)
L04 Hi_31_24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ
L05 Hi_31_24 εἰ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ δέ καί λίθος, -ου, ὁ πολυ·τελής -ές
L06 Hi_31_24 Jeżeli By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Kawałek złota Siła Ja Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Kamień Kosztowny
L07 Hi_31_24 ei) e)/taXa CHrusi/on i)sCHu/n mou, ei) de\ kai\ li/TO| polutelei=
L08 Hi_31_24 ei etaXa CHrysion isCHyn mu, ei de kai liTO polytelei
L09 Hi_31_24 C VAI_AAI1S N2N_ASN N3U_ASF RP_GS C x D N2_DSM A3H_DSM
L10 Hi_31_24 if to order category, grade, class, trim, orderliness piece of gold strength I if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely stone expensive
L11 Hi_31_24 if I-ORDER-ed piece of gold (nom|acc|voc) strength (acc) me (gen) if Yet and stone (dat) expensive ([Adj] dat)
L12 Hi_31_24 Hi_31:24_1 Hi_31:24_2 Hi_31:24_3 Hi_31:24_4 Hi_31:24_5 Hi_31:24_6 Hi_31:24_7 Hi_31:24_8 Hi_31:24_9 Hi_31:24_10
L13
L01 Hi_31_25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθηνπολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου,
L02 Hi_31_25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: (Job 31:25 Brenton)
L03 Hi_31_25 Czym chlubił się zwielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? (Job 31:25 BT_4)
L04 Hi_31_25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ
L05 Hi_31_25 εἰ δέ καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰ δέ
L06 Hi_31_25 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Dużo Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jeżeli zaś
L07 Hi_31_25 ei) de\ kai\ eu)fra/nTEn pollou= plou/tou moi genome/nou, ei) de\
L08 Hi_31_25 ei de kai eufranTEn pollu plutu moi genomenu, ei de
L09 Hi_31_25 C x D VC_API1S A1_GSM N2_GSM RP_DS VB_AMPGSM C x
L10 Hi_31_25 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to celebrate/be merry much wealth/abundance; toenrich To be rich I to become become, happen if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_31_25 if Yet and I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY much (gen) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! me (dat) upon being-BECOME-ed (gen) if Yet
L12 Hi_31_25 Hi_31:25_1 Hi_31:25_2 Hi_31:25_3 Hi_31:25_4 Hi_31:25_5 Hi_31:25_6 Hi_31:25_7 Hi_31:25_8 Hi_31:25_9 Hi_31:25_10
L13
L01 Hi_31_26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν.
L02 Hi_31_26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) (Job 31:26 Brenton)
L03 Hi_31_26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, (Job 31:26 BT_4)
L04 Hi_31_26 οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ
L05 Hi_31_26 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μέν ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·φαύσκω (επι+φαυσκ-, επι+φαυ·σ-, -, -, -, -) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) σελήνη, -ης, ἡ δέ
L06 Hi_31_26 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Do ??? By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Księżyc zaś
L07 Hi_31_26 E)= ou)CH o(rO= me\n E(/lion to\n e)pifau/skonta e)klei/ponta, selE/nEn de\
L08 Hi_31_26 E uCH horO men hElion ton epifauskonta ekleiponta, selEnEn de
L09 Hi_31_26 D D V3_PAI1S x N2_ASM RA_ASM V1_PAPASM V1_PAPASM N1_ASF x
L10 Hi_31_26 truly οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed (yet, certainly,surely) sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the to ??? to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) moon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_31_26 truly not I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing indeed sun (acc) the (acc) while ???-ing (acc, nom|acc|voc) while FAIL-ing (acc, nom|acc|voc) moon (acc) Yet
L12 Hi_31_26 Hi_31:26_1 Hi_31:26_2 Hi_31:26_3 Hi_31:26_4 Hi_31:26_5 Hi_31:26_6 Hi_31:26_7 Hi_31:26_8 Hi_31:26_9 Hi_31:26_10
L13
L01 Hi_31_27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα,
L02 Hi_31_27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: (Job 31:27 Brenton)
L03 Hi_31_27 czy serce tajemnieuległo i ręką słało pocałunek? (Job 31:27 BT_4)
L04 Hi_31_27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ
L05 Hi_31_27 καί εἰ ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) λάθρᾳ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ δέ καί
L06 Hi_31_27 I też, nawet, mianowicie Jeżeli By oszukiwać Dyskretnie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_31_27 kai\ ei) E)patE/TE la/Tra| E( kardi/a mou, ei) de\ kai\
L08 Hi_31_27 kai ei EpatETE laTra hE kardia mu, ei de kai
L09 Hi_31_27 C C VCI_API3S D RA_NSF N1A_NSF RP_GS C x C
L10 Hi_31_27 and also, even, namely if to deceive discreetly the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely
L11 Hi_31_27 and if he/she/it-was-DECEIVE-ed discreetly the (nom) heart (nom|voc) me (gen) if Yet and
L12 Hi_31_27 Hi_31:27_1 Hi_31:27_2 Hi_31:27_3 Hi_31:27_4 Hi_31:27_5 Hi_31:27_6 Hi_31:27_7 Hi_31:27_8 Hi_31:27_9 Hi_31:27_10
L13
L01 Hi_31_28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου.
L02 Hi_31_28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. (Job 31:28 Brenton)
L03 Hi_31_28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. (Job 31:28 BT_4)
L04 Hi_31_28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην
L05 Hi_31_28 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρα[2] ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὅτι ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-)
L06 Hi_31_28 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja Tak Bezprawie Największy Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Ponieważ/tamto By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy
L07 Hi_31_28 kai\ tou=to/ moi a)/ra a)nomi/a E( megi/stE logisTei/E, o(/ti e)PSeusa/mEn
L08 Hi_31_28 kai tuto moi ara anomia hE megistE logisTeiE, hoti ePSeusamEn
L09 Hi_31_28 C RD_ASN RP_DS x N1A_NSF RA_NSF A1_NSFS VS_APO3S C VSI_AMI1S
L10 Hi_31_28 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I so lawlessness the greatest to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks because/that to lie deceptive, dishonest; false, untrue
L11 Hi_31_28 and this (nom|acc) me (dat) so lawlessness (nom|voc) the (nom) greatest ([Adj] nom|voc) he/she/it-happens-to-be-LOGICALLY SPEAK-ed (opt) because/that I-was-LIE-ed
L12 Hi_31_28 Hi_31:28_1 Hi_31:28_2 Hi_31:28_3 Hi_31:28_4 Hi_31:28_5 Hi_31:28_6 Hi_31:28_7 Hi_31:28_8 Hi_31:28_9 Hi_31:28_10
L13
L01 Hi_31_29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε,
L02 Hi_31_29 And if too I was gladat the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! (Job 31:29 Brenton)
L03 Hi_31_29 Czym się cieszył zupadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? (Job 31:29 BT_4)
L04 Hi_31_29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν
L05 Hi_31_29 εἰ δέ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πτῶμα[τ], -ατος, τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_31_29 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zwłoki Wrogość; wrogi Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 Hi_31_29 ei) de\ kai\ e)piCHarE\s e)geno/mEn ptO/mati e)CHTrO=n mou kai\ ei)=pen
L08 Hi_31_29 ei de kai epiCHarEs egenomEn ptOmati eCHTrOn mu kai eipen
L09 Hi_31_29 C x C A3H_NSM VBI_AMI1S N3M_DSN N2_GPM RP_GS C VBI_AAI3S
L10 Hi_31_29 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć to become become, happen corpse enmity; hostile I and also, even, namely to say/tell
L11 Hi_31_29 if Yet and I-was-BECOME-ed corpse (dat) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 Hi_31_29 Hi_31:29_1 Hi_31:29_2 Hi_31:29_3 Hi_31:29_4 Hi_31:29_5 Hi_31:29_6 Hi_31:29_7 Hi_31:29_8 Hi_31:29_9 Hi_31:29_10
L13
L01 Hi_31_30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
L02 Hi_31_30 let then mine ear hearmy curse, and let me be a byword among my people in my affliction. (Job 31:30 Brenton)
L03 Hi_31_30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. (Job 31:30 BT_4)
L04 Hi_31_30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ
L05 Hi_31_30 ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἄρα[2] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατ·άρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ
L06 Hi_31_30 Niechętny; by słyszeć Tak Ucho Ja Klnij Ja zaś
L07 Hi_31_30 a)kou/sai a)/ra to\ ou)=s mou tE\n kata/ran mou, TrulETei/En de\
L08 Hi_31_30 akusai ara to us mu tEn kataran mu, TrylETeiEn de
L09 Hi_31_30 VA_AMD3S x RA_ASN N3T_ASN RP_GS RA_ASF N1A_ASF RP_GS VC_APO1S x
L10 Hi_31_30 unwilling; to hear so the ear I the curse I ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_31_30 unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) so the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) me (gen) the (acc) curse (acc) me (gen) Yet
L12 Hi_31_30 Hi_31:30_1 Hi_31:30_2 Hi_31:30_3 Hi_31:30_4 Hi_31:30_5 Hi_31:30_6 Hi_31:30_7 Hi_31:30_8 Hi_31:30_9 Hi_31:30_10
L13
L01 Hi_31_31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος·
L02 Hi_31_31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: (Job 31:31 Brenton)
L03 Hi_31_31 Czy mówił kto wmoim namiocie: "Pożywmy się jego ciałem!" (Job 31:31 BT_4)
L04 Hi_31_31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν
L05 Hi_31_31 εἰ δέ καί πολλά·κις λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄν
L06 Hi_31_31 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Wiele razy By mówić/opowiadaj Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)
L07 Hi_31_31 ei) de\ kai\ polla/kis ei)=pon ai( Tera/painai/ mou *ti/s a)/n
L08 Hi_31_31 ei de kai pollakis eipon hai Terapainai mu tis an
L09 Hi_31_31 C x C D VBI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS RI_NSM x
L10 Hi_31_31 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely many times to say/tell the ć I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ever (if ever)
L11 Hi_31_31 if Yet and many times do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) me (gen) who/what/why (nom) ever
L12 Hi_31_31 Hi_31:31_1 Hi_31:31_2 Hi_31:31_3 Hi_31:31_4 Hi_31:31_5 Hi_31:31_6 Hi_31:31_7 Hi_31:31_8 Hi_31:31_9 Hi_31:31_10
L13
L01 Hi_31_32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο.
L02 Hi_31_32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) (Job 31:32 Brenton)
L03 Hi_31_32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. (Job 31:32 BT_4)
L04 Hi_31_32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, δὲ θύρα μου παντὶ
L05 Hi_31_32 ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ξένος -η -ον ὁ ἡ τό δέ θύρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Hi_31_32 Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany zaś ??? Przed przydechem mocnym By spędzać {By wydawać} noc Obcy {Dziwny}/obcy zaś Drzwi brama Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Hi_31_32 e)/XO de\ ou)k Eu)li/DZeto Xe/nos, E( de\ Tu/ra mou panti\
L08 Hi_31_32 eXO de uk EuliDZeto Xenos, hE de Tyra mu panti
L09 Hi_31_32 D x D V1I_IMI3S A1_NSM RA_NSF x N1A_NSF RP_GS A3_DSM
L10 Hi_31_32 outside; to have; to bepermitted δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to spend the night strange/foreign the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] door gate I every all, each, every, the whole of
L11 Hi_31_32 outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED Yet not he/she/it-was-being-SPEND-ed-THE-NIGHT strange/foreign ([Adj] nom) the (nom) Yet door (nom|voc) me (gen) every (dat)
L12 Hi_31_32 Hi_31:32_1 Hi_31:32_2 Hi_31:32_3 Hi_31:32_4 Hi_31:32_5 Hi_31:32_6 Hi_31:32_7 Hi_31:32_8 Hi_31:32_9 Hi_31:32_10
L13
L01 Hi_31_33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου,
L02 Hi_31_33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; (Job 31:33 Brenton)
L03 Hi_31_33 Czy taiłem jak inniprzestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? (Job 31:33 BT_4)
L04 Hi_31_33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου,
L05 Hi_31_33 εἰ δέ καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_31_33 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By grzeszyć By ukrywać się ukrywaj, kryj się Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 Hi_31_33 ei) de\ kai\ a(martO\n a)kousi/Os e)/kruPSa tE\n a(marti/an mou,
L08 Hi_31_33 ei de kai hamartOn akusiOs ekryPSa tEn hamartian mu,
L09 Hi_31_33 C x C VB_AAPNSM D VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Hi_31_33 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to sin ć to hide conceal, skulk the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
L11 Hi_31_33 if Yet and upon SIN-ing (nom) I-HIDE-ed the (acc) sin (acc) me (gen)
L12 Hi_31_33 Hi_31:33_1 Hi_31:33_2 Hi_31:33_3 Hi_31:33_4 Hi_31:33_5 Hi_31:33_6 Hi_31:33_7 Hi_31:33_8 Hi_31:33_9
L13
L01 Hi_31_34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ,
L02 Hi_31_34 (for I did not stand inawe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: (Job 31:34 Brenton)
L03 Hi_31_34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? (Job 31:34 BT_4)
L04 Hi_31_34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν,
L05 Hi_31_34 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό μή ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_31_34 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Los (mnóstwo ) Nie Do ??? W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 Hi_31_34 ou) ga\r dietra/pEn poluoCHli/an plE/Tous tou= mE\ e)Xagoreu=sai e)nO/pion au)tO=n,
L08 Hi_31_34 u gar dietrapEn polyoCHlian plETus tu mE eXagoreusai enOpion autOn,
L09 Hi_31_34 D x VDI_API1S N1A_ASF N3E_GSN RA_GSN D VA_AAN P RD_GPM
L10 Hi_31_34 οὐχ before rough breathing for since, as ć ć lot (multitude ) the not to ??? in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 Hi_31_34 not for lot (gen) the (gen) not to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Hi_31_34 Hi_31:34_1 Hi_31:34_2 Hi_31:34_3 Hi_31:34_4 Hi_31:34_5 Hi_31:34_6 Hi_31:34_7 Hi_31:34_8 Hi_31:34_9 Hi_31:34_10
L13
L01 Hi_31_35 τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος,
L02 Hi_31_35 (Oh that I had a hearer,)and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, (Job 31:35 Brenton)
L03 Hi_31_35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: "Wszechmocny odpowie". Przeciwnik niech skargę napisze, (Job 31:35 BT_4)
L04 Hi_31_35 τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν,
L05 Hi_31_35 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ μή
L06 Hi_31_35 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać By słyszeć Ja Ręka zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli Nie
L07 Hi_31_35 ti/s dO/|E a)kou/onta/ mou; CHei=ra de\ kuri/ou ei) mE\ e)dedoi/kein,
L08 Hi_31_35 tis dOE akuonta mu; CHeira de kyriu ei mE ededoikein,
L09 Hi_31_35 RI_NSM VO_AAO3S V1_PAPASM RP_GS N3_ASF x N2_GSM C D VXI_YAI1S
L10 Hi_31_35 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give to hear I hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if not ć
L11 Hi_31_35 who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) me (gen) hand (acc) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) if not
L12 Hi_31_35 Hi_31:35_1 Hi_31:35_2 Hi_31:35_3 Hi_31:35_4 Hi_31:35_5 Hi_31:35_6 Hi_31:35_7 Hi_31:35_8 Hi_31:35_9 Hi_31:35_10
L13
L01 Hi_31_36 ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
L02 Hi_31_36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. (Job 31:36 Brenton)
L03 Hi_31_36 na grzbiecie swymją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. (Job 31:36 BT_4)
L04 Hi_31_36 ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
L05 Hi_31_36 ἐπί ὦμος, -ου, ὁ ἄν περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-)
L06 Hi_31_36 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona By czytać
L07 Hi_31_36 e)p’ O)/mois a)/n periTe/menos ste/fanon a)negi/nOskon,
L08 Hi_31_36 ep’ Omois an periTemenos stefanon aneginOskon,
L09 Hi_31_36 P N2_DPM x VE_AMPNSM N2_ASM V1I_IAI1S
L10 Hi_31_36 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder ever (if ever) to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon wreath; wreath wreath(only) not crown to read
L11 Hi_31_36 upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (dat) ever upon being-AROUND ABOUT-ed (nom) wreath (acc); wreath (acc) I-was-READ-ing, they-were-READ-ing
L12 Hi_31_36 Hi_31:36_1 Hi_31:36_2 Hi_31:36_3 Hi_31:36_4 Hi_31:36_5 Hi_31:36_6
L13
L01 Hi_31_37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴνἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου,
L02 Hi_31_37 And if I did not read itand return it, having taken nothing from the debtor: (Job 31:37 Brenton)
L03 Hi_31_37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę». (Job 31:37 BT_4)
L04 Hi_31_37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου,
L05 Hi_31_37 καί εἰ μή ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά χρε·οφειλέτης v.l. χρε·ω-, -ου, ὁ
L06 Hi_31_37 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać On/ona/to/to samo By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Nie jeden (nic, nikt) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dłużnik
L07 Hi_31_37 kai\ ei) mE\ r(E/Xas au)tE\n a)pe/dOka ou)Te\n labO\n para\ CHreofeile/tou,
L08 Hi_31_37 kai ei mE rEXas autEn apedOka uTen labOn para CHreofeiletu,
L09 Hi_31_37 C C D VA_AAPNSM RD_ASF VAI_AAI1S A3_ASN VB_AAPNSM P N1M_GSM
L10 Hi_31_37 and also, even, namely if not to rend; to strike dash,overthrow he/she/it/same to give back restore, assign, impute, convey, refer not one (nothing, no one) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together debtor
L11 Hi_31_37 and if not upon REND-ing (nom|voc); upon ???-ing (nom|voc) her/it/same (acc) I-GIVE BACK-ed not one (nom|acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) debtor (gen)
L12 Hi_31_37 Hi_31:37_1 Hi_31:37_2 Hi_31:37_3 Hi_31:37_4 Hi_31:37_5 Hi_31:37_6 Hi_31:37_7 Hi_31:37_8 Hi_31:37_9 Hi_31:37_10
L13
L01 Hi_31_38 εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν,
L02 Hi_31_38 If at any time the landgroaned against me, and if its furrows mourned together; (Job 31:38 Brenton)
L03 Hi_31_38 Jeśli pole żaliło sięna mnie, a jego bruzdy płakały; (Job 31:38 BT_4)
L04 Hi_31_38 εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ
L05 Hi_31_38 εἰ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ποτέ[2] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) εἰ δέ καί
L06 Hi_31_38 Jeżeli Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Raz Ziemi/ziemia By wzdychać/jęk Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_31_38 ei) e)p’ e)moi/ pote E( gE= e)ste/naXen, ei) de\ kai\
L08 Hi_31_38 ei ep’ emoi pote hE gE estenaXen, ei de kai
L09 Hi_31_38 C P RP_DS D RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S C x C
L10 Hi_31_38 if upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine once the earth/land to sigh/groan if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely
L11 Hi_31_38 if upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) once the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-SIGH/GROAN-ed if Yet and
L12 Hi_31_38 Hi_31:38_1 Hi_31:38_2 Hi_31:38_3 Hi_31:38_4 Hi_31:38_5 Hi_31:38_6 Hi_31:38_7 Hi_31:38_8 Hi_31:38_9 Hi_31:38_10
L13
L01 Hi_31_39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα,
L02 Hi_31_39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: (Job 31:39 Brenton)
L03 Hi_31_39 Jeślim jadł plon niezapłacony, a dusza robotnika wzdychała: (Job 31:39 BT_4)
L04 Hi_31_39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς,
L05 Hi_31_39 εἰ δέ καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μόνος -η -ον ἄνευ τιμή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_31_39 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Siła On/ona/to/to samo By jeść Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Bez (+informacja) Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość
L07 Hi_31_39 ei) de\ kai\ tE\n i)sCHu\n au)tE=s e)/fagon mo/nos a)/neu timE=s,
L08 Hi_31_39 ei de kai tEn isCHyn autEs efagon monos aneu timEs,
L09 Hi_31_39 C x C RA_ASF N3U_ASF RD_GSF VBI_AAI1S A1_NSM P N1_GSF
L10 Hi_31_39 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the strength he/she/it/same to eat sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) without (+gen) honor honor, esteem,worship; of things: worth, value
L11 Hi_31_39 if Yet and the (acc) strength (acc) her/it/same (gen) I-EAT-ed, they-EAT-ed sole ([Adj] nom) without (+gen) honor (gen)
L12 Hi_31_39 Hi_31:39_1 Hi_31:39_2 Hi_31:39_3 Hi_31:39_4 Hi_31:39_5 Hi_31:39_6 Hi_31:39_7 Hi_31:39_8 Hi_31:39_9 Hi_31:39_10
L13
L01 Hi_31_40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν.
L02 Hi_31_40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. (Job 31:40 Brenton)
L03 Hi_31_40 2 Koniec słów Hioba. (Job 31:40 BT_4)
L04 Hi_31_40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος.
L05 Hi_31_40 ἀντί πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ἄρα[2] ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί δέ κριθή, -ῆς, ἡ βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ
L06 Hi_31_40 Przeciw (+informacja) By palić się Tak By wychodzić Ja Przeciw (+informacja) zaś Jęczmień Kąpiel [Heb. miara pojemności cieczy] To jest w LJS pod "batos(C)"; krzak ciernia
L07 Hi_31_40 a)nti\ purou= a)/ra e)Xe/lToi moi kni/dE, a)nti\ de\ kriTE=s ba/tos.
L08 Hi_31_40 anti pyru ara eXelToi moi knidE, anti de kriTEs batos.
L09 Hi_31_40 P N2_GSM x VB_AAO3S RP_DS N1_NSF P x N1_GSF N2_NSF
L10 Hi_31_40 against (+gen) to burn so to come out I ć against (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] barley bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush
L11 Hi_31_40 against (+gen) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! so he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) me (dat) against (+gen) Yet barley (gen) bath (nom); thorn bush (nom)
L12 Hi_31_40 Hi_31:40_1 Hi_31:40_2 Hi_31:40_3 Hi_31:40_4 Hi_31:40_5 Hi_31:40_6 Hi_31:40_7 Hi_31:40_8 Hi_31:40_9 Hi_31:40_10