Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_32

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_31 Hi_33

Filtruj wiersze:

L01 Hi_32_1 Ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ· ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.
L02 Hi_32_1 And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. (Job 32:1 Brenton)
L03 Hi_32_1 I zaprzestali trzej mężowie odpowiadać Hiobowi, gdyż w oczach własnych był on sprawiedliwy. (Job 32:1 BT_4)
L04 Hi_32_1 Ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ· ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.
L05 Hi_32_1 ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) δέ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) Ἰώβ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ Ἰώβ, ὁ δίκαιος -αία -ον ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_32_1 By uspokajać się ize zaś I też, nawet, mianowicie Trzy Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze By mówić przeciw Hiob By być Dla odtąd, jak Hiob Właśnie prawy, właśnie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Hi_32_1 *(Esu/CHasan de\ kai\ oi( trei=s fi/loi au)tou= e)/ti a)nteipei=n *iOb· E)=n ga\r *iOb di/kaios e)nanti/on au)tO=n.
L08 Hi_32_1 hEsyCHasan de kai hoi treis filoi autu eti anteipein iOb· En gar iOb dikaios enantion autOn.
L09 Hi_32_1 VA_AAI3P x C RA_NPM A3_NPM A1_NPM RD_GSM D VB_AAN N_NSM V9_IAI3S x N_NSM A1A_NSM P RD_GPM
L10 Hi_32_1 to quiet-ize δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the three friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same yet/still to speak against Job to be for since, as Job just righteous, just in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Hi_32_1 they-QUIET-IZE-ed, upon QUIET-IZE-ing (nom|acc|voc) Yet and the (nom) three (acc, nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) yet/still to-SPEAK-AGAINST Job (indecl) he/she/it-was for Job (indecl) just ([Adj] nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Hi_32_1 Hi_32_1_1 Hi_32_1_2 Hi_32_1_3 Hi_32_1_4 Hi_32_1_5 Hi_32_1_6 Hi_32_1_7 Hi_32_1_8 Hi_32_1_9 Hi_32_1_10 Hi_32_1_11 Hi_32_1_12 Hi_32_1_13 Hi_32_1_14 Hi_32_1_15 Hi_32_1_16
L13
L01 Hi_32_2 ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου·
L02 Hi_32_2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. (Job 32:2 Brenton)
L03 Hi_32_2 Wtedy wybuchnął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, ze szczepu Ram. Rozgniewał się na Hioba, że się uznaje za sprawiedliwego u Boga. (Job 32:2 BT_4)
L04 Hi_32_2 ὠργίσθη δὲ Ελιους τοῦ Βαραχιηλ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου·
L05 Hi_32_2 ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) δέ ὁ ἡ τό Ἰώβ, ὁ σφόδρα δι·ότι ἀπο·φαίνω [LXX] (-, -, απο+φην·[σ]-, -, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δίκαιος -αία -ον ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Hi_32_2 By robić zły zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Względny Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By robić zły zaś Hiob Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Z powodu tego: Tamto Do ??? Samo /nasz /twój /siebie Właśnie prawy, właśnie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Hi_32_2 O)rgi/sTE de\ *elious o( tou= *baraCHiEl o( *bouDZi/tEs e)k tE=s suggenei/as *ram tE=s *ausi/tidos CHO/ras, O)rgi/sTE de\ tO=| *iOb sfo/dra, dio/ti a)pe/fEnen e(auto\n di/kaion e)nanti/on kuri/ou·
L08 Hi_32_2 OrgisTE de elius ho tu baraCHiEl ho buDZitEs ek tEs syngeneias ram tEs ausitidos CHOras, OrgisTE de tO iOb sfodra, dioti apefEnen heauton dikaion enantion kyriu·
L09 Hi_32_2 VSI_API3S x N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM P RA_GSF N1A_GSF N_GSF RA_GSF N3D_GSF N1A_GSF VSI_API3S x RA_DSM N_DSM D C VAI_AAI3S RD_ASM A1A_ASM P N2_GSM
L10 Hi_32_2 to make angry δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the the ć the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the relative ć the ć region realm (clίme); land, country, territory, tract to make angry δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Job vehement, intense, keen, inveighingly, eager because of this: that to ??? self /our-/your-/themselves just righteous, just in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Hi_32_2 he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY Yet the (nom) the (gen) the (nom) out of (+gen) the (gen) relative (gen), relatives (acc) the (gen) region (gen), regions (acc) he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY Yet the (dat) Job (indecl) vehement, because of this: that he/she/it-???-ed self (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Hi_32_2 Hi_32_2_1 Hi_32_2_2 Hi_32_2_3 Hi_32_2_4 Hi_32_2_5 Hi_32_2_6 Hi_32_2_7 Hi_32_2_8 Hi_32_2_9 Hi_32_2_10 Hi_32_2_11 Hi_32_2_12 Hi_32_2_13 Hi_32_2_14 Hi_32_2_15 Hi_32_2_16 Hi_32_2_17 Hi_32_2_18 Hi_32_2_19 Hi_32_2_20 Hi_32_2_21 Hi_32_2_22 Hi_32_2_23 Hi_32_2_24 Hi_32_2_25 Hi_32_2_26
L13
L01 Hi_32_3 καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.
L02 Hi_32_3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. (Job 32:3 Brenton)
L03 Hi_32_3 Rozgniewał się i na trzech przyjaciół, że nie znaleźli odpowiedzi i potępili Boga. (Job 32:3 BT_4)
L04 Hi_32_3 καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.
L05 Hi_32_3 καί κατά ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέ φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) σφόδρα δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ἰώβ, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·σεβής -ές
L06 Hi_32_3 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Trzy zaś Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się By robić zły Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By odpowiadać Hiob I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo By być Bezbożny
L07 Hi_32_3 kai\ kata\ tO=n triO=n de\ fi/lOn O)rgi/sTE sfo/dra, dio/ti ou)k E)dunE/TEsan a)pokriTE=nai a)nti/Teta *iOb kai\ e)/Tento au)to\n ei)=nai a)sebE=.
L08 Hi_32_3 kai kata tOn triOn de filOn OrgisTE sfodra, dioti uk EdynETEsan apokriTEnai antiTeta iOb kai eTento auton einai asebE.
L09 Hi_32_3 C P RA_GPM A3_GPM x A1_GPM VSI_API3S D C D VCI_API3P VC_APN A1B_APN N_ASM C VEI_AMI3P RD_ASM V9_PAN A3H_APN
L10 Hi_32_3 and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the three δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] friend companion; to kiss buss, lip, osculate to make angry vehement, intense, keen, inveighingly, eager because of this: that οὐχ before rough breathing to able to answer ć Job and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same to be ungodly
L11 Hi_32_3 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) three (gen) Yet friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY vehement, because of this: that not they-were-ABLE-ed to-be-ANSWER-ed Job (indecl) and they-were-PLACE-ed him/it/same (acc) to-be ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_32_3 Hi_32_3_1 Hi_32_3_2 Hi_32_3_3 Hi_32_3_4 Hi_32_3_5 Hi_32_3_6 Hi_32_3_7 Hi_32_3_8 Hi_32_3_9 Hi_32_3_10 Hi_32_3_11 Hi_32_3_12 Hi_32_3_13 Hi_32_3_14 Hi_32_3_15 Hi_32_3_16 Hi_32_3_17 Hi_32_3_18 Hi_32_3_19
L13
L01 Hi_32_4 Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις.
L02 Hi_32_4 But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. (Job 32:4 Brenton)
L03 Hi_32_4 Odwlekał jednak Elihu rozmowę swą z Hiobem, ponieważ tamci wiekiem byli od niego starsi. (Job 32:4 BT_4)
L04 Hi_32_4 Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις.
L05 Hi_32_4 δέ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀπό·κρισις, -εως, ἡ Ἰώβ, ὁ ὅτι πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Hi_32_4 zaś By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać By dawać Odpowiedź Hiob Ponieważ/tamto Starszy On/ona/to/to samo By iść; by być Dzień
L07 Hi_32_4 *elious de\ u(pe/meinen dou=nai a)po/krisin *iOb, o(/ti presbu/teroi au)tou= ei)sin E(me/rais.
L08 Hi_32_4 elius de hypemeinen dunai apokrisin iOb, hoti presbyteroi autu eisin hEmerais.
L09 Hi_32_4 N_NSM x VAI_AAI3S VO_AAN N3I_ASF N_ASM C N2_NPM RD_GSM V9_PAI3P N1A_DPF
L10 Hi_32_4 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain to give answer Job because/that elder he/she/it/same to go; to be day
L11 Hi_32_4 Yet he/she/it-ENDURE-ed to-GIVE answer (acc) Job (indecl) because/that elder ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are days (dat)
L12 Hi_32_4 Hi_32_4_1 Hi_32_4_2 Hi_32_4_3 Hi_32_4_4 Hi_32_4_5 Hi_32_4_6 Hi_32_4_7 Hi_32_4_8 Hi_32_4_9 Hi_32_4_10 Hi_32_4_11
L13
L01 Hi_32_5 καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ.
L02 Hi_32_5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. (Job 32:5 Brenton)
L03 Hi_32_5 Teraz Elihu zauważył, że trzej mężowie nie wiedzą, co odpowiedzieć, i wybuchnął gniewem. (Job 32:5 BT_4)
L04 Hi_32_5 καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ.
L05 Hi_32_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό·κρισις, -εως, ἡ ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_32_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Odpowiedź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Trzy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo
L07 Hi_32_5 kai\ ei)=den *elious o(/ti ou)k e)/stin a)po/krisis e)n sto/mati tO=n triO=n a)ndrO=n, kai\ e)TumO/TE o)rgE\ au)tou=.
L08 Hi_32_5 kai eiden elius hoti uk estin apokrisis en stomati tOn triOn andrOn, kai eTymOTE orgE autu.
L09 Hi_32_5 C VBI_AAI3S N_NSM C D V9_PAI3S N3I_NSF P N3M_DSN RA_GPM A3_GPM N3_GPM C VCI_API3S N1_NSF RD_GSM
L10 Hi_32_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć because/that οὐχ before rough breathing to be answer in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma the three man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage he/she/it/same
L11 Hi_32_5 and he/she/it-SEE-ed because/that not he/she/it-is answer (nom) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) the (gen) three (gen) men, husbands (gen) and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_32_5 Hi_32_5_1 Hi_32_5_2 Hi_32_5_3 Hi_32_5_4 Hi_32_5_5 Hi_32_5_6 Hi_32_5_7 Hi_32_5_8 Hi_32_5_9 Hi_32_5_10 Hi_32_5_11 Hi_32_5_12 Hi_32_5_13 Hi_32_5_14 Hi_32_5_15 Hi_32_5_16
L13
L01 Hi_32_6 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην·
L02 Hi_32_6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. (Job 32:6 Brenton)
L03 Hi_32_6 Zabrał głos Elihu, syn Barakeela, Buzyta, i rzekł: «Co do lat jestem młody, wy zaś jesteście już starzy: stąd się przeląkłem, strwożyłem, nie ujawniłem swej wiedzy. (Job 32:6 BT_4)
L04 Hi_32_6 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους τοῦ Βαραχιηλ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην·
L05 Hi_32_6 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) μέν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) διό (δι’ ὅ) ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 Hi_32_6 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj Bardziej nowy/młodszy Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By iść; by być Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Ty zaś By być Starszy Z powodu którego By uspokajać się ize By bać się Ty By ogłaszać ogłaszaj, informuj Siebie
L07 Hi_32_6 u(polabO\n de\ *elious o( tou= *baraCHiEl o( *bouDZi/tEs ei)=pen *neO/teros me/n ei)mi tO=| CHro/nO|, u(mei=s de/ e)ste presbu/teroi· dio\ E(su/CHasa fobETei\s tou= u(mi=n a)naggei=lai tE\n e)mautou= e)pistE/mEn·
L08 Hi_32_6 hypolabOn de elius ho tu baraCHiEl ho buDZitEs eipen neOteros men eimi tO CHronO, hymeis de este presbyteroi· dio hEsyCHasa fobETeis tu hymin anangeilai tEn emautu epistEmEn·
L09 Hi_32_6 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM VBI_AAI3S A1A_NSMC x V9_PAI1S RA_DSM N2_DSM RP_NP x V9_PAI2P N2_NPM C VA_AAI1S VC_APPNSM RA_GSN RP_DP VA_AAN RA_ASF RD_GSM N1_ASF
L10 Hi_32_6 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the the ć the ć to say/tell newer/younger indeed (yet, certainly,surely) to go; to be the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be elder because of which to quiet-ize to fear the you to proclaim proclaim, report the myself ć
L11 Hi_32_6 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) the (gen) the (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed newer/younger ([Adj] nom) indeed I-am-GO-ing; I-am the (dat) time (dat) you(pl) (nom) Yet you(pl)-are, be-you(pl)! elder ([Adj] nom|voc) because of which I-QUIET-IZE-ed upon being-FEAR-ed (nom|voc) the (gen) you(pl) (dat) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) the (acc) myself (gen)
L12 Hi_32_6 Hi_32_6_1 Hi_32_6_2 Hi_32_6_3 Hi_32_6_4 Hi_32_6_5 Hi_32_6_6 Hi_32_6_7 Hi_32_6_8 Hi_32_6_9 Hi_32_6_10 Hi_32_6_11 Hi_32_6_12 Hi_32_6_13 Hi_32_6_14 Hi_32_6_15 Hi_32_6_16 Hi_32_6_17 Hi_32_6_18 Hi_32_6_19 Hi_32_6_20 Hi_32_6_21 Hi_32_6_22 Hi_32_6_23 Hi_32_6_24 Hi_32_6_25 Hi_32_6_26 Hi_32_6_27
L13
L01 Hi_32_7 εἶπα δὲ ὅτι Ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν.
L02 Hi_32_7 And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: (Job 32:7 Brenton)
L03 Hi_32_7 Niech mówią lata - myślałem, podeszły wiek jest rozumny. (Job 32:7 BT_4)
L04 Hi_32_7 εἶπα δὲ ὅτι χρόνος ἐστὶν λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν.
L05 Hi_32_7 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὅτι ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δέ ἔτο·ς, -ους, τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σοφία, -ας, ἡ
L06 Hi_32_7 By mówić/opowiadaj zaś Ponieważ/tamto Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By być By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dużo zaś Rok By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Hi_32_7 ei)=pa de\ o(/ti *(o CHro/nos e)sti\n o( lalO=n, e)n polloi=s de\ e)/tesin oi)/dasin sofi/an.
L08 Hi_32_7 eipa de hoti o CHronos estin ho lalOn, en pollois de etesin oidasin sofian.
L09 Hi_32_7 VAI_AAI1S x C RA_NSM N2_NSM V9_PAI3S RA_NSM V2_PAPNSM P A1_DPM x N3E_DPN VX_XAI3P N1A_ASF
L10 Hi_32_7 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because/that the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to be the to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] year to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Hi_32_7 I-SAY/TELL-ed Yet because/that the (nom) time (nom) he/she/it-is the (nom) while SPEAK-ing (nom) in/among/by (+dat) many (dat) Yet years (dat) they-have-PERCEIVE-ed sapience (acc)
L12 Hi_32_7 Hi_32_7_1 Hi_32_7_2 Hi_32_7_3 Hi_32_7_4 Hi_32_7_5 Hi_32_7_6 Hi_32_7_7 Hi_32_7_8 Hi_32_7_9 Hi_32_7_10 Hi_32_7_11 Hi_32_7_12 Hi_32_7_13 Hi_32_7_14
L13
L01 Hi_32_8 ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα·
L02 Hi_32_8 but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. (Job 32:8 Brenton)
L03 Hi_32_8 Ale to duch w człowieku, to Wszechmocnego tchnienie go poucza. (Job 32:8 BT_4)
L04 Hi_32_8 ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν διδάσκουσα·
L05 Hi_32_8 ἀλλά πνεῦμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πνοή, -ῆς, ἡ δέ παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-)
L06 Hi_32_8 Ale Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Porywu/oddech zaś Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By być By uczyć
L07 Hi_32_8 a)lla\ pneu=ma/ e)stin e)n brotoi=s, pnoE\ de\ pantokra/toro/s e)stin E( dida/skousa·
L08 Hi_32_8 alla pneuma estin en brotois, pnoE de pantokratoros estin hE didaskusa·
L09 Hi_32_8 C N3M_NSN V9_PAI3S P N2_DPM N1_NSF x N3R_GSM V9_PAI3S RA_NSF V1_PAPNSF
L10 Hi_32_8 but spirit breath, spiritualutterance, wind to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć gust/breath δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Almighty ruler of all going before all to be the to teach
L11 Hi_32_8 but spirit (nom|acc|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) gust/breath (nom|voc) Yet Almighty ruler of all (gen) he/she/it-is the (nom) while TEACH-ing (nom|voc)
L12 Hi_32_8 Hi_32_8_1 Hi_32_8_2 Hi_32_8_3 Hi_32_8_4 Hi_32_8_5 Hi_32_8_6 Hi_32_8_7 Hi_32_8_8 Hi_32_8_9 Hi_32_8_10 Hi_32_8_11
L13
L01 Hi_32_9 οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα.
L02 Hi_32_9 The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. (Job 32:9 Brenton)
L03 Hi_32_9 Mądrość nie z wiekiem przychodzi, a prawość nie tylko starcom jest znana. (Job 32:9 BT_4)
L04 Hi_32_9 οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα.
L05 Hi_32_9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) κρίμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_32_9 ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Mądry ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Stary By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
L07 Hi_32_9 ou)CH oi( poluCHro/nioi/ ei)sin sofoi/, ou)d’ oi( ge/rontes oi)/dasin kri/ma.
L08 Hi_32_9 uCH hoi polyCHronioi eisin sofoi, ud’ hoi gerontes oidasin krima.
L09 Hi_32_9 D RA_NPM A1B_NPM V9_PAI3P A1_NPM C RA_NPM N3_NPM VX_XAI3P N3M_ASN
L10 Hi_32_9 οὐχ before rough breathing the ć to go; to be wise οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the old man to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation
L11 Hi_32_9 not the (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are wise ([Adj] nom|voc) neither/nor the (nom) old men (nom|voc) they-have-PERCEIVE-ed sentence (nom|acc|voc)
L12 Hi_32_9 Hi_32_9_1 Hi_32_9_2 Hi_32_9_3 Hi_32_9_4 Hi_32_9_5 Hi_32_9_6 Hi_32_9_7 Hi_32_9_8 Hi_32_9_9 Hi_32_9_10
L13
L01 Hi_32_10 διὸ εἶπα Ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα·
L02 Hi_32_10 Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. (Job 32:10 Brenton)
L03 Hi_32_10 Stąd mówię: Mnie posłuchajcie; niechaj przedstawię swą wiedzę! (Job 32:10 BT_4)
L04 Hi_32_10 διὸ εἶπα Ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν οἶδα·
L05 Hi_32_10 διό (δι’ ὅ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_32_10 Z powodu którego By mówić/opowiadaj By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Kto/, który/, który By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_32_10 dio\ ei)=pa *)akou/sate/ mou, kai\ a)naggelO= u(mi=n a(/ oi)=da·
L08 Hi_32_10 dio eipa akusate mu, kai anangelO hymin ha oida·
L09 Hi_32_10 C VAI_AAI1S VA_AAD2P RP_GS C VF2_FAI1S RP_DP RR_APN VX_XAI1S
L10 Hi_32_10 because of which to say/tell to hear I and also, even, namely to proclaim proclaim, report you who/whom/which to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 Hi_32_10 because of which I-SAY/TELL-ed do-HEAR-you(pl)! me (gen) and I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed you(pl) (dat) who/whom/which (nom|acc) I-have-PERCEIVE-ed
L12 Hi_32_10 Hi_32_10_1 Hi_32_10_2 Hi_32_10_3 Hi_32_10_4 Hi_32_10_5 Hi_32_10_6 Hi_32_10_7 Hi_32_10_8 Hi_32_10_9
L13
L01 Hi_32_11 ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων, ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους.
L02 Hi_32_11 Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words: (Job 32:11 Brenton)
L03 Hi_32_11 Czekałem na wasze mowy, wasze dowody ważyłem; gdyście szukali wyrazów, (Job 32:11 BT_4)
L04 Hi_32_11 ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων, ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους.
L05 Hi_32_11 ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἄχρι/ἄχρις οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λόγος, -ου, ὁ
L06 Hi_32_11 By słuchać Ja Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie By kochać; by mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak Ty By słyszeć Aż (+informacja) do; nawet do, o ile {aż}, do najwyższego, zupełnie [???? Przed samogłoskami i spółgłoski; ????? Przed samogłoskami tylko] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Hi_32_11 e)nOti/DZesTe/ mou ta\ r(E/mata· e)rO= ga\r u(mO=n a)kouo/ntOn, a)/CHri ou(= e)ta/sEte lo/gous.
L08 Hi_32_11 enOtiDZesTe mu ta rEmata· erO gar hymOn akuontOn, aCHri hu etasEte logus.
L09 Hi_32_11 V1_PMD2P RP_GS RA_APN N3M_APN VF2_FAI1S x RP_GP V1_PAPGPM P RR_GSM VA_AAS2P N2_APM
L10 Hi_32_11 to listen I the declaration statement,utterance to love; to say/tell for since, as you to hear until (+gen) up to; evento, as far as, to the uttermost, utterly [ἄχρι before vowels and consonants; ἄχρις before vowels only] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Hi_32_11 you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!, you(pl)-were-being-LISTEN-ed me (gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL for you(pl) (gen) let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) until (+gen) where; who/whom/which (gen) words (acc)
L12 Hi_32_11 Hi_32_11_1 Hi_32_11_2 Hi_32_11_3 Hi_32_11_4 Hi_32_11_5 Hi_32_11_6 Hi_32_11_7 Hi_32_11_8 Hi_32_11_9 Hi_32_11_10 Hi_32_11_11 Hi_32_11_12
L13
L01 Hi_32_12 καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων, ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν,
L02 Hi_32_12 and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, (Job 32:12 Brenton)
L03 Hi_32_12 zwracałem na was uwagę. Nikt z was nie zwyciężył Hioba, nikt mu już nie odpowiada. (Job 32:12 BT_4)
L04 Hi_32_12 καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων, ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν,
L05 Hi_32_12 καί μέχρι/μέχρις σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰώβ, ὁ ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἀντ·απο·κρίνομαι (ανταπο+κριν-, -, ανταπο+κριν·[σ]-, -, -, ανταπο+κρι·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Hi_32_12 I też, nawet, mianowicie Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Ty By rozumieć I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być Hiob Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny By odpowiadać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty
L07 Hi_32_12 kai\ me/CHri u(mO=n sunE/sO, kai\ i)dou\ ou)k E)=n tO=| *iOb e)le/gCHOn, a)ntapokrino/menos r(E/mata au)tou= e)X u(mO=n,
L08 Hi_32_12 kai meCHri hymOn synEsO, kai idu uk En tO iOb elenCHOn, antapokrinomenos rEmata autu eX hymOn,
L09 Hi_32_12 C P RP_GP VF_FAI1S C I D V9_IAI3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM V1_PMPNSM N3M_APN RD_GSM P RP_GP
L10 Hi_32_12 and also, even, namely until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] you to understand and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be the Job conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty to rejoin declaration statement,utterance he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels you
L11 Hi_32_12 and until you(pl) (gen) I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was the (dat) Job (indecl) convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) while being-REJOIN-ed (nom) declarations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) you(pl) (gen)
L12 Hi_32_12 Hi_32_12_1 Hi_32_12_2 Hi_32_12_3 Hi_32_12_4 Hi_32_12_5 Hi_32_12_6 Hi_32_12_7 Hi_32_12_8 Hi_32_12_9 Hi_32_12_10 Hi_32_12_11 Hi_32_12_12 Hi_32_12_13 Hi_32_12_14 Hi_32_12_15 Hi_32_12_16
L13
L01 Hi_32_13 ἵνα μὴ εἴπητε Εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι·
L02 Hi_32_13 lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. (Job 32:13 Brenton)
L03 Hi_32_13 Nie mówcie: "Znaleźliśmy mądrość"; odeprze go Bóg, a nie człowiek. (Job 32:13 BT_4)
L04 Hi_32_13 ἵνα μὴ εἴπητε Εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι·
L05 Hi_32_13 ἵνα μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σοφία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06 Hi_32_13 żeby / ażeby / bo Nie By mówić/opowiadaj By znajdować Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dodawać do
L07 Hi_32_13 i(/na mE\ ei)/pEte *eu(/romen sofi/an kuri/O| prosTe/menoi·
L08 Hi_32_13 hina mE eipEte heuromen sofian kyriO prosTemenoi·
L09 Hi_32_13 C D VB_AAS2P VB_AAI1P N1A_ASF N2_DSM VE_AMPNPM
L10 Hi_32_13 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to say/tell to find sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to add to
L11 Hi_32_13 so that / in order to /because not you(pl)-should-SAY/TELL we-FIND-ed sapience (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon being-ADD-ed-TO (nom|voc)
L12 Hi_32_13 Hi_32_13_1 Hi_32_13_2 Hi_32_13_3 Hi_32_13_4 Hi_32_13_5 Hi_32_13_6 Hi_32_13_7
L13
L01 Hi_32_14 ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα. –
L02 Hi_32_14 And ye have commissioned a man to speak such words. (Job 32:14 Brenton)
L03 Hi_32_14 Własną przygotowuję mowę i nie tak, jak wy, mu odpowiem. (Job 32:14 BT_4)
L04 Hi_32_14 ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα.
L05 Hi_32_14 ἄνθρωπος, -ου, ὁ δέ ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_32_14 Ludzki zaś By pozwalać By mówić Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
L07 Hi_32_14 a)nTrO/pO| de\ e)petre/PSate lalE=sai toiau=ta r(E/mata.
L08 Hi_32_14 anTrOpO de epetrePSate lalEsai toiauta rEmata.
L09 Hi_32_14 N2_DSM x VAI_AAI2P VA_AAN A1_APN N3M_APN
L10 Hi_32_14 human δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to allow to speak such as this kind such, like [τοσαυτην] declaration statement,utterance
L11 Hi_32_14 human (dat) Yet you(pl)-ALLOW-ed to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) such as this kind (nom|acc) declarations (nom|acc|voc)
L12 Hi_32_14 Hi_32_14_1 Hi_32_14_2 Hi_32_14_3 Hi_32_14_4 Hi_32_14_5 Hi_32_14_6 Hi_32_14_7
L13
L01 Hi_32_15 ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
L02 Hi_32_15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. (Job 32:15 Brenton)
L03 Hi_32_15 Zamilkli. Już więcej nie mówią: widocznie słów zabrakło. (Job 32:15 BT_4)
L04 Hi_32_15 ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
L05 Hi_32_15 πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἔτι παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ
L06 Hi_32_15 Do ??? ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać Jeszcze/jeszcze By robić stary Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Hi_32_15 e)ptoE/TEsan, ou)k a)pekri/TEsan e)/ti, e)palai/Osan e)X au)tO=n lo/gous.
L08 Hi_32_15 eptoETEsan, uk apekriTEsan eti, epalaiOsan eX autOn logus.
L09 Hi_32_15 VCI_API3P D VCI_API3P D V4I_AAI3P P RD_GPM N2_APM
L10 Hi_32_15 to ??? οὐχ before rough breathing to answer yet/still to make old out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Hi_32_15 they-were-???-ed not they-were-ANSWER-ed yet/still they-MAKE-ed-OLD out of (+gen) them/same (gen) words (acc)
L12 Hi_32_15 Hi_32_15_1 Hi_32_15_2 Hi_32_15_3 Hi_32_15_4 Hi_32_15_5 Hi_32_15_6 Hi_32_15_7 Hi_32_15_8
L13
L01 Hi_32_16 ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
L02 Hi_32_16 I waited, (for I had not spoken,)because they stood still, they answered not. (Job 32:16 Brenton)
L03 Hi_32_16 Czekałem. Nie odpowiadają. Stoją. Nie wiedzą, co odrzec. (Job 32:16 BT_4)
L04 Hi_32_16 ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
L05 Hi_32_16 ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὅτι ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)
L06 Hi_32_16 By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By mówić Ponieważ/tamto By powodować stać ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać
L07 Hi_32_16 u(pe/meina, ou) ga\r e)la/lEsan· o(/ti e)/stEsan, ou)k a)pekri/TEsan.
L08 Hi_32_16 hypemeina, u gar elalEsan· hoti estEsan, uk apekriTEsan.
L09 Hi_32_16 VAI_AAI1S D x VAI_AAI3P C VAI_AAI3P D VCI_API3P
L10 Hi_32_16 to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain οὐχ before rough breathing for since, as to speak because/that to cause to stand οὐχ before rough breathing to answer
L11 Hi_32_16 I-ENDURE-ed not for they-SPEAK-ed because/that they-CAUSE-ed-TO-STand not they-were-ANSWER-ed
L12 Hi_32_16 Hi_32_16_1 Hi_32_16_2 Hi_32_16_3 Hi_32_16_4 Hi_32_16_5 Hi_32_16_6 Hi_32_16_7 Hi_32_16_8
L13
L01 Hi_32_17 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
L02 Hi_32_17 And Elius continued, and said, I will again speak, (Job 32:17 Brenton)
L03 Hi_32_17 Niech ja z kolei coś powiem, niech ja wyjawię swą wiedzę! (Job 32:17 BT_4)
L04 Hi_32_17 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
L05 Hi_32_17 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_32_17 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj
L07 Hi_32_17 *(upolabO\n de\ *elious le/gei
L08 Hi_32_17 ypolabOn de elius legei
L09 Hi_32_17 VB_AAPNSM x N_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_32_17 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to say/tell
L11 Hi_32_17 upon TAKE UP-ing (nom) Yet he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_32_17 Hi_32_17_1 Hi_32_17_2 Hi_32_17_3 Hi_32_17_4
L13
L01 Hi_32_18 Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός·
L02 Hi_32_18 for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. (Job 32:18 Brenton)
L03 Hi_32_18 Gdyż słów jestem pełen, od wnętrza duch mnie przymusza. (Job 32:18 BT_4)
L04 Hi_32_18 Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός·
L05 Hi_32_18 πάλιν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πλήρης -ες γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ
L06 Hi_32_18 Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By mówić Pełny Dla odtąd, jak By iść; by być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Dla odtąd, jak Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Brzuch
L07 Hi_32_18 *pa/lin lalE/sO· plE/rEs ga/r ei)mi r(Ema/tOn, o)le/kei ga/r me to\ pneu=ma tE=s gastro/s·
L08 Hi_32_18 palin lalEsO· plErEs gar eimi rEmatOn, olekei gar me to pneuma tEs gastros·
L09 Hi_32_18 D VF_FAI1S A3H_NSM x V9_PAI1S N3M_GPN V1_PAI3S x RP_AS RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N3_GSF
L10 Hi_32_18 again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to speak full for since, as to go; to be declaration statement,utterance ć for since, as I the spirit breath, spiritualutterance, wind the belly
L11 Hi_32_18 again I-will-SPEAK, I-should-SPEAK full ([Adj] nom) for I-am-GO-ing; I-am declarations (gen) for me (acc) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (gen) belly (gen)
L12 Hi_32_18 Hi_32_18_1 Hi_32_18_2 Hi_32_18_3 Hi_32_18_4 Hi_32_18_5 Hi_32_18_6 Hi_32_18_7 Hi_32_18_8 Hi_32_18_9 Hi_32_18_10 Hi_32_18_11 Hi_32_18_12 Hi_32_18_13
L13
L01 Hi_32_19 ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.
L02 Hi_32_19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows. (Job 32:19 Brenton)
L03 Hi_32_19 Me serce jak wino zamknięte, rwie się jak nowe bukłaki. (Job 32:19 BT_4)
L04 Hi_32_19 δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.
L05 Hi_32_19 ὁ ἡ τό δέ γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὥσ·περ ἀσκός, -οῦ, ὁ γλεῦκο·ς, -ους, τό ζέω (ζε-, -, ζε·σ-, -, -, -) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἤ[1] ὥσ·περ φυσητήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] χαλκεύς, -έως, ὁ ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-)
L06 Hi_32_19 zaś Brzuch Ja Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Kozia skóra Słodkie wino Do ognistej gorącej namiętności gorliwości zazdrości zawiści, chciwość, uraza; czujność, gorliwość; nietolerancja 'by palić się z entuzjazmem' By wiązać Albo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ??? Kowal By drzeć się
L07 Hi_32_19 E( de\ gastE/r mou O(/sper a)sko\s gleu/kous DZe/On dedeme/nos E)\ O(/sper fusEtE\r CHalke/Os e)rrEgO/s.
L08 Hi_32_19 hE de gastEr mu hOsper askos gleukus DZeOn dedemenos E hOsper fysEtEr CHalkeOs errEgOs.
L09 Hi_32_19 RA_NSF x N3_NSF RP_GS D N2_NSM N3E_GSN V2_PAPNSM VM_XMPNSM C D N3H_NSM N3V_GSM VXI_XAPNSM
L10 Hi_32_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] belly I just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" wine-skin sweet wine to fiery hot passion zeal jealousy envy, covetousness, resentment; vigilance, zealousness; intolerance 'to burn with enthusiasm' to bind or just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ??? blacksmith to rend
L11 Hi_32_19 the (nom) Yet belly (nom) me (gen) just as wine-skin (nom) sweet wine (gen) while FIERY HOT PASSION-ing (nom) having-been-BIND-ed (nom) or just as ??? (nom|voc) blacksmith (gen) having REND-ed (nom)
L12 Hi_32_19 Hi_32_19_1 Hi_32_19_2 Hi_32_19_3 Hi_32_19_4 Hi_32_19_5 Hi_32_19_6 Hi_32_19_7 Hi_32_19_8 Hi_32_19_9 Hi_32_19_10 Hi_32_19_11 Hi_32_19_12 Hi_32_19_13 Hi_32_19_14
L13
L01 Hi_32_20 λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη·
L02 Hi_32_20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself. (Job 32:20 Brenton)
L03 Hi_32_20 Muszę powiedzieć dla ulgi. Otworzę swe usta. Przemówię. (Job 32:20 BT_4)
L04 Hi_32_20 λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη·
L05 Hi_32_20 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἵνα ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων
L06 Hi_32_20 By mówić żeby / ażeby / bo By odświeżać się powracaj do życia By otwierać Warga
L07 Hi_32_20 lalE/sO, i(/na a)napau/sOmai a)noi/Xas ta\ CHei/lE·
L08 Hi_32_20 lalEsO, hina anapausOmai anoiXas ta CHeilE·
L09 Hi_32_20 VF_FAI1S C VA_AMS1S VA_AAPNSM RA_APN N3E_APN
L10 Hi_32_20 to speak so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to refresh revive to open up the lip
L11 Hi_32_20 I-will-SPEAK, I-should-SPEAK so that / in order to /because I-should-be-REFRESH-ed upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) lips (nom|acc|voc)
L12 Hi_32_20 Hi_32_20_1 Hi_32_20_2 Hi_32_20_3 Hi_32_20_4 Hi_32_20_5 Hi_32_20_6
L13
L01 Hi_32_21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ·
L02 Hi_32_21 For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. (Job 32:21 Brenton)
L03 Hi_32_21 Nie trzymam niczyjej strony. Nie będę schlebiał nikomu, (Job 32:21 BT_4)
L04 Hi_32_21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ·
L05 Hi_32_21 ἄνθρωπος, -ου, ὁ γάρ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἀλλά μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-)
L06 Hi_32_21 Ludzki Dla odtąd, jak ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawstydzać Ale ???; miesiąc ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? Przed przydechem mocnym Nie By wstydzić się wstydził się
L07 Hi_32_21 a)/nTrOpon ga\r ou) mE\ ai)sCHunTO=, a)lla\ mE\n ou)de\ broto\n ou) mE\ e)ntrapO=·
L08 Hi_32_21 anTrOpon gar u mE aisCHynTO, alla mEn ude broton u mE entrapO·
L09 Hi_32_21 N2_ASM x D D VC_APS1S C x C N2_ASM D D VB_AAS1S
L10 Hi_32_21 human for since, as οὐχ before rough breathing not to put to shame but ???; month οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć οὐχ before rough breathing not to shame shamed
L11 Hi_32_21 human (acc) for not not I-should-be-PUT-ed-TO-SHAME but ???; month (nom|voc) neither/nor not not I-should-be-SHAME-ed
L12 Hi_32_21 Hi_32_21_1 Hi_32_21_2 Hi_32_21_3 Hi_32_21_4 Hi_32_21_5 Hi_32_21_6 Hi_32_21_7 Hi_32_21_8 Hi_32_21_9 Hi_32_21_10 Hi_32_21_11 Hi_32_21_12
L13
L01 Hi_32_22 οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
L02 Hi_32_22 For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. (Job 32:22 Brenton)
L03 Hi_32_22 gdyż dusza moja nie cierpi pochlebstw, wnet by mnie Stwórca usunął. (Job 32:22 BT_4)
L04 Hi_32_22 οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
L05 Hi_32_22 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό εἰ δέ μή καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σή[τ]ς, -ητός, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Hi_32_22 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By wiedzieć By być zaskakiwany są podziwiany przy Twarz Jeżeli zaś Nie I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój Ćma By jeść
L07 Hi_32_22 ou) ga\r e)pi/stamai Tauma/sai pro/sOpon· ei) de\ mE/, kai\ e)me\ sE=tes e)/dontai.
L08 Hi_32_22 u gar epistamai Taumasai prosOpon· ei de mE, kai eme sEtes edontai.
L09 Hi_32_22 D x V6_PMI1S VA_AAN N2N_ASN C x D C RP_AS N1M_NPM VF_FMI3P
L10 Hi_32_22 οὐχ before rough breathing for since, as to know to be surprised be marvelled at face if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not and also, even, namely I; my/mine moth to eat
L11 Hi_32_22 not for I-am-being-KNOW-ed to-BE SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED (opt) face (nom|acc|voc) if Yet not and me (acc); my/mine (voc) moths (nom|voc) they-will-be-EAT-ed
L12 Hi_32_22 Hi_32_22_1 Hi_32_22_2 Hi_32_22_3 Hi_32_22_4 Hi_32_22_5 Hi_32_22_6 Hi_32_22_7 Hi_32_22_8 Hi_32_22_9 Hi_32_22_10 Hi_32_22_11 Hi_32_22_12
L13