| L01 | Hi_32_1 | Ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ· ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_1 | And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. (Job 32:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_1 | I zaprzestali trzej mężowie odpowiadać Hiobowi, gdyż w oczach własnych był on sprawiedliwy. (Job 32:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_1 | Ἡσύχασαν | δὲ | καὶ | οἱ | τρεῖς | φίλοι | αὐτοῦ | ἔτι | ἀντειπεῖν | Ιωβ· | ἦν | γὰρ | Ιωβ | δίκαιος | ἐναντίον | αὐτῶν. |
| L05 | Hi_32_1 | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | Ἰώβ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | Ἰώβ, ὁ | δίκαιος -αία -ον | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_32_1 | By uspokajać się ize | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | By mówić przeciw | Hiob | By być | Dla odtąd, jak | Hiob | Właśnie prawy, właśnie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_32_1 | *(Esu/CHasan | de\ | kai\ | oi( | trei=s | fi/loi | au)tou= | e)/ti | a)nteipei=n | *iOb· | E)=n | ga\r | *iOb | di/kaios | e)nanti/on | au)tO=n. |
| L08 | Hi_32_1 | hEsyCHasan | de | kai | hoi | treis | filoi | autu | eti | anteipein | iOb· | En | gar | iOb | dikaios | enantion | autOn. |
| L09 | Hi_32_1 | VA_AAI3P | x | C | RA_NPM | A3_NPM | A1_NPM | RD_GSM | D | VB_AAN | N_NSM | V9_IAI3S | x | N_NSM | A1A_NSM | P | RD_GPM |
| L10 | Hi_32_1 | to quiet-ize | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | three | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | yet/still | to speak against | Job | to be | for since, as | Job | just righteous, just | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same |
| L11 | Hi_32_1 | they-QUIET-IZE-ed, upon QUIET-IZE-ing (nom|acc|voc) | Yet | and | the (nom) | three (acc, nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | him/it/same (gen) | yet/still | to-SPEAK-AGAINST | Job (indecl) | he/she/it-was | for | Job (indecl) | just ([Adj] nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) |
| L12 | Hi_32_1 | Hi_32:1_1 | Hi_32:1_2 | Hi_32:1_3 | Hi_32:1_4 | Hi_32:1_5 | Hi_32:1_6 | Hi_32:1_7 | Hi_32:1_8 | Hi_32:1_9 | Hi_32:1_10 | Hi_32:1_11 | Hi_32:1_12 | Hi_32:1_13 | Hi_32:1_14 | Hi_32:1_15 | Hi_32:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_2 | ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁτοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_2 | Then Elius the son ofBarachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. (Job 32:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_2 | Wtedy wybuchnąłgniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, ze szczepu Ram. Rozgniewał się na Hioba, że się uznaje za sprawiedliwego u Boga. (Job 32:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_2 | ὠργίσθη | δὲ | Ελιους | ὁ | τοῦ | Βαραχιηλ | ὁ | Βουζίτης | ἐκ | τῆς | συγγενείας | Ραμ | τῆς | Αυσίτιδος | χώρας, | ὠργίσθη |
| L05 | Hi_32_2 | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | |||||
| L06 | Hi_32_2 | By robić zły | zaś | — | — | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Względny | — | — | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By robić zły |
| L07 | Hi_32_2 | O)rgi/sTE | de\ | *elious | o( | tou= | *baraCHiEl | o( | *bouDZi/tEs | e)k | tE=s | suggenei/as | *ram | tE=s | *ausi/tidos | CHO/ras, | O)rgi/sTE |
| L08 | Hi_32_2 | OrgisTE | de | elius | ho | tu | baraCHiEl | ho | buDZitEs | ek | tEs | syngeneias | ram | tEs | ausitidos | CHOras, | OrgisTE |
| L09 | Hi_32_2 | VSI_API3S | x | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSF | RA_GSF | N3D_GSF | N1A_GSF | VSI_API3S |
| L10 | Hi_32_2 | to make angry | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | the | ć | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | relative | ć | the | ć | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to make angry |
| L11 | Hi_32_2 | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | Yet | the (nom) | the (gen) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | relative (gen), relatives (acc) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | |||||
| L12 | Hi_32_2 | Hi_32:2_1 | Hi_32:2_2 | Hi_32:2_3 | Hi_32:2_4 | Hi_32:2_5 | Hi_32:2_6 | Hi_32:2_7 | Hi_32:2_8 | Hi_32:2_9 | Hi_32:2_10 | Hi_32:2_11 | Hi_32:2_12 | Hi_32:2_13 | Hi_32:2_14 | Hi_32:2_15 | Hi_32:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_3 | καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲφίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_3 | And he was also veryangry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. (Job 32:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_3 | Rozgniewał się i natrzech przyjaciół, że nie znaleźli odpowiedzi i potępili Boga. (Job 32:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_3 | καὶ | κατὰ | τῶν | τριῶν | δὲ | φίλων | ὠργίσθη | σφόδρα, | διότι | οὐκ | ἠδυνήθησαν | ἀποκριθῆναι | ἀντίθετα | Ιωβ | καὶ | ἔθεντο |
| L05 | Hi_32_3 | καί | κατά | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέ | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | σφόδρα | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ἰώβ, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | |
| L06 | Hi_32_3 | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Trzy | zaś | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | By robić zły | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By odpowiadać | — | Hiob | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
| L07 | Hi_32_3 | kai\ | kata\ | tO=n | triO=n | de\ | fi/lOn | O)rgi/sTE | sfo/dra, | dio/ti | ou)k | E)dunE/TEsan | a)pokriTE=nai | a)nti/Teta | *iOb | kai\ | e)/Tento |
| L08 | Hi_32_3 | kai | kata | tOn | triOn | de | filOn | OrgisTE | sfodra, | dioti | uk | EdynETEsan | apokriTEnai | antiTeta | iOb | kai | eTento |
| L09 | Hi_32_3 | C | P | RA_GPM | A3_GPM | x | A1_GPM | VSI_API3S | D | C | D | VCI_API3P | VC_APN | A1B_APN | N_ASM | C | VEI_AMI3P |
| L10 | Hi_32_3 | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | three | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | to make angry | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to able | to answer | ć | Job | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station |
| L11 | Hi_32_3 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | three (gen) | Yet | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | vehement, | because of this: that | not | they-were-ABLE-ed | to-be-ANSWER-ed | Job (indecl) | and | they-were-PLACE-ed | |
| L12 | Hi_32_3 | Hi_32:3_1 | Hi_32:3_2 | Hi_32:3_3 | Hi_32:3_4 | Hi_32:3_5 | Hi_32:3_6 | Hi_32:3_7 | Hi_32:3_8 | Hi_32:3_9 | Hi_32:3_10 | Hi_32:3_11 | Hi_32:3_12 | Hi_32:3_13 | Hi_32:3_14 | Hi_32:3_15 | Hi_32:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_4 | Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_4 | But Elius had forborneto give an answer to Job, because they were older than he. (Job 32:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_4 | Odwlekał jednak Elihu rozmowę swą z Hiobem, ponieważ tamci wiekiem byli od niego starsi. (Job 32:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_4 | Ελιους | δὲ | ὑπέμεινεν | δοῦναι | ἀπόκρισιν | Ιωβ, | ὅτι | πρεσβύτεροι | αὐτοῦ | εἰσιν | ἡμέραις. | |||||
| L05 | Hi_32_4 | δέ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀπό·κρισις, -εως, ἡ | Ἰώβ, ὁ | ὅτι | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||
| L06 | Hi_32_4 | — | zaś | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | By dawać | Odpowiedź | Hiob | Ponieważ/tamto | Starszy | On/ona/to/to samo | By iść; by być | Dzień | |||||
| L07 | Hi_32_4 | *elious | de\ | u(pe/meinen | dou=nai | a)po/krisin | *iOb, | o(/ti | presbu/teroi | au)tou= | ei)sin | E(me/rais. | |||||
| L08 | Hi_32_4 | elius | de | hypemeinen | dunai | apokrisin | iOb, | hoti | presbyteroi | autu | eisin | hEmerais. | |||||
| L09 | Hi_32_4 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | VO_AAN | N3I_ASF | N_ASM | C | N2_NPM | RD_GSM | V9_PAI3P | N1A_DPF | |||||
| L10 | Hi_32_4 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | to give | answer | Job | because/that | elder | he/she/it/same | to go; to be | day | |||||
| L11 | Hi_32_4 | Yet | he/she/it-ENDURE-ed | to-GIVE | answer (acc) | Job (indecl) | because/that | elder ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | days (dat) | ||||||
| L12 | Hi_32_4 | Hi_32:4_1 | Hi_32:4_2 | Hi_32:4_3 | Hi_32:4_4 | Hi_32:4_5 | Hi_32:4_6 | Hi_32:4_7 | Hi_32:4_8 | Hi_32:4_9 | Hi_32:4_10 | Hi_32:4_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_5 | καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_5 | And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. (Job 32:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_5 | Teraz Elihu zauważył, że trzej mężowie nie wiedzą, co odpowiedzieć, i wybuchnął gniewem. (Job 32:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_5 | καὶ | εἶδεν | Ελιους | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἀπόκρισις | ἐν | στόματι | τῶν | τριῶν | ἀνδρῶν, | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργὴ | αὐτοῦ. |
| L05 | Hi_32_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό·κρισις, -εως, ἡ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_32_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Odpowiedź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | Trzy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_32_5 | kai\ | ei)=den | *elious | o(/ti | ou)k | e)/stin | a)po/krisis | e)n | sto/mati | tO=n | triO=n | a)ndrO=n, | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE\ | au)tou=. |
| L08 | Hi_32_5 | kai | eiden | elius | hoti | uk | estin | apokrisis | en | stomati | tOn | triOn | andrOn, | kai | eTymOTE | orgE | autu. |
| L09 | Hi_32_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | N3M_DSN | RA_GPM | A3_GPM | N3_GPM | C | VCI_API3S | N1_NSF | RD_GSM |
| L10 | Hi_32_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | answer | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | the | three | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same |
| L11 | Hi_32_5 | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | not | he/she/it-is | answer (nom) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | the (gen) | three (gen) | men, husbands (gen) | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (nom|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Hi_32_5 | Hi_32:5_1 | Hi_32:5_2 | Hi_32:5_3 | Hi_32:5_4 | Hi_32:5_5 | Hi_32:5_6 | Hi_32:5_7 | Hi_32:5_8 | Hi_32:5_9 | Hi_32:5_10 | Hi_32:5_11 | Hi_32:5_12 | Hi_32:5_13 | Hi_32:5_14 | Hi_32:5_15 | Hi_32:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_6 | ὑπολαβὼν δὲ Ελιουςὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_6 | And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. (Job 32:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_6 | Zabrał głos Elihu, syn Barakeela, Buzyta, i rzekł: «Co do lat jestem młody, wy zaś jesteście już starzy: stąd się przeląkłem, strwożyłem, nie ujawniłem swej wiedzy. (Job 32:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_6 | ὑπολαβὼν | δὲ | Ελιους | ὁ | τοῦ | Βαραχιηλ | ὁ | Βουζίτης | εἶπεν | Νεώτερος | μέν | εἰμι | τῷ | χρόνῳ, | ὑμεῖς | δέ |
| L05 | Hi_32_6 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | μέν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | |||
| L06 | Hi_32_6 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | — | — | — | By mówić/opowiadaj | Bardziej nowy/młodszy | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By iść; by być | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Ty | zaś |
| L07 | Hi_32_6 | u(polabO\n | de\ | *elious | o( | tou= | *baraCHiEl | o( | *bouDZi/tEs | ei)=pen | *neO/teros | me/n | ei)mi | tO=| | CHro/nO|, | u(mei=s | de/ |
| L08 | Hi_32_6 | hypolabOn | de | elius | ho | tu | baraCHiEl | ho | buDZitEs | eipen | neOteros | men | eimi | tO | CHronO, | hymeis | de |
| L09 | Hi_32_6 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | VBI_AAI3S | A1A_NSMC | x | V9_PAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_NP | x |
| L10 | Hi_32_6 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | the | ć | the | ć | to say/tell | newer/younger | indeed (yet, certainly,surely) | to go; to be | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_32_6 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | the (gen) | the (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | newer/younger ([Adj] nom) | indeed | I-am-GO-ing; I-am | the (dat) | time (dat) | you(pl) (nom) | Yet | |||
| L12 | Hi_32_6 | Hi_32:6_1 | Hi_32:6_2 | Hi_32:6_3 | Hi_32:6_4 | Hi_32:6_5 | Hi_32:6_6 | Hi_32:6_7 | Hi_32:6_8 | Hi_32:6_9 | Hi_32:6_10 | Hi_32:6_11 | Hi_32:6_12 | Hi_32:6_13 | Hi_32:6_14 | Hi_32:6_15 | Hi_32:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_7 | εἶπα δὲ ὅτι Ὁ χρόνοςἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_7 | And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: (Job 32:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_7 | Niech mówią lata -myślałem, podeszły wiek jest rozumny. (Job 32:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_7 | εἶπα | δὲ | ὅτι | Ὁ | χρόνος | ἐστὶν | ὁ | λαλῶν, | ἐν | πολλοῖς | δὲ | ἔτεσιν | οἴδασιν | σοφίαν. | ||
| L05 | Hi_32_7 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὅτι | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δέ | ἔτο·ς, -ους, τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Hi_32_7 | By mówić/opowiadaj | zaś | Ponieważ/tamto | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By być | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | zaś | Rok | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||
| L07 | Hi_32_7 | ei)=pa | de\ | o(/ti | *(o | CHro/nos | e)sti\n | o( | lalO=n, | e)n | polloi=s | de\ | e)/tesin | oi)/dasin | sofi/an. | ||
| L08 | Hi_32_7 | eipa | de | hoti | o | CHronos | estin | ho | lalOn, | en | pollois | de | etesin | oidasin | sofian. | ||
| L09 | Hi_32_7 | VAI_AAI1S | x | C | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | A1_DPM | x | N3E_DPN | VX_XAI3P | N1A_ASF | ||
| L10 | Hi_32_7 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because/that | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to be | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | year | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||
| L11 | Hi_32_7 | I-SAY/TELL-ed | Yet | because/that | the (nom) | time (nom) | he/she/it-is | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | many (dat) | Yet | years (dat) | they-have-PERCEIVE-ed | sapience (acc) | ||
| L12 | Hi_32_7 | Hi_32:7_1 | Hi_32:7_2 | Hi_32:7_3 | Hi_32:7_4 | Hi_32:7_5 | Hi_32:7_6 | Hi_32:7_7 | Hi_32:7_8 | Hi_32:7_9 | Hi_32:7_10 | Hi_32:7_11 | Hi_32:7_12 | Hi_32:7_13 | Hi_32:7_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_8 | ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐνβροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_8 | but there is a spirit inmortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. (Job 32:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_8 | Ale to duch w człowieku, to Wszechmocnego tchnienie go poucza. (Job 32:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_8 | ἀλλὰ | πνεῦμά | ἐστιν | ἐν | βροτοῖς, | πνοὴ | δὲ | παντοκράτορός | ἐστιν | ἡ | διδάσκουσα· | |||||
| L05 | Hi_32_8 | ἀλλά | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πνοή, -ῆς, ἡ | δέ | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_32_8 | Ale | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Porywu/oddech | zaś | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By być | — | By uczyć | |||||
| L07 | Hi_32_8 | a)lla\ | pneu=ma/ | e)stin | e)n | brotoi=s, | pnoE\ | de\ | pantokra/toro/s | e)stin | E( | dida/skousa· | |||||
| L08 | Hi_32_8 | alla | pneuma | estin | en | brotois, | pnoE | de | pantokratoros | estin | hE | didaskusa· | |||||
| L09 | Hi_32_8 | C | N3M_NSN | V9_PAI3S | P | N2_DPM | N1_NSF | x | N3R_GSM | V9_PAI3S | RA_NSF | V1_PAPNSF | |||||
| L10 | Hi_32_8 | but | spirit breath, spiritualutterance, wind | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | gust/breath | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Almighty ruler of all going before all | to be | the | to teach | |||||
| L11 | Hi_32_8 | but | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | gust/breath (nom|voc) | Yet | Almighty ruler of all (gen) | he/she/it-is | the (nom) | while TEACH-ing (nom|voc) | ||||||
| L12 | Hi_32_8 | Hi_32:8_1 | Hi_32:8_2 | Hi_32:8_3 | Hi_32:8_4 | Hi_32:8_5 | Hi_32:8_6 | Hi_32:8_7 | Hi_32:8_8 | Hi_32:8_9 | Hi_32:8_10 | Hi_32:8_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_9 | οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_9 | The long-lived are notwise as such; neither do the aged know judgment. (Job 32:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_9 | Mądrość nie z wiekiem przychodzi, a prawość nie tylko starcom jest znana. (Job 32:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_9 | οὐχ | οἱ | πολυχρόνιοί | εἰσιν | σοφοί, | οὐδ’ | οἱ | γέροντες | οἴδασιν | κρίμα. | ||||||
| L05 | Hi_32_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σοφός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | κρίμα[τ], -ατος, τό | |||||||
| L06 | Hi_32_9 | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | By iść; by być | Mądry | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Stary | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | ||||||
| L07 | Hi_32_9 | ou)CH | oi( | poluCHro/nioi/ | ei)sin | sofoi/, | ou)d’ | oi( | ge/rontes | oi)/dasin | kri/ma. | ||||||
| L08 | Hi_32_9 | uCH | hoi | polyCHronioi | eisin | sofoi, | ud’ | hoi | gerontes | oidasin | krima. | ||||||
| L09 | Hi_32_9 | D | RA_NPM | A1B_NPM | V9_PAI3P | A1_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | VX_XAI3P | N3M_ASN | ||||||
| L10 | Hi_32_9 | οὐχ before rough breathing | the | ć | to go; to be | wise | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | old man | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | ||||||
| L11 | Hi_32_9 | not | the (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | wise ([Adj] nom|voc) | neither/nor | the (nom) | old men (nom|voc) | they-have-PERCEIVE-ed | sentence (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Hi_32_9 | Hi_32:9_1 | Hi_32:9_2 | Hi_32:9_3 | Hi_32:9_4 | Hi_32:9_5 | Hi_32:9_6 | Hi_32:9_7 | Hi_32:9_8 | Hi_32:9_9 | Hi_32:9_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_10 | διὸ εἶπα Ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_10 | Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. (Job 32:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_10 | Stąd mówię: Mnieposłuchajcie; niechaj przedstawię swą wiedzę! (Job 32:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_10 | διὸ | εἶπα | Ἀκούσατέ | μου, | καὶ | ἀναγγελῶ | ὑμῖν | ἃ | οἶδα· | |||||||
| L05 | Hi_32_10 | διό (δι’ ὅ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |||||||
| L06 | Hi_32_10 | Z powodu którego | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | Kto/, który/, który | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | |||||||
| L07 | Hi_32_10 | dio\ | ei)=pa | *)akou/sate/ | mou, | kai\ | a)naggelO= | u(mi=n | a(/ | oi)=da· | |||||||
| L08 | Hi_32_10 | dio | eipa | akusate | mu, | kai | anangelO | hymin | ha | oida· | |||||||
| L09 | Hi_32_10 | C | VAI_AAI1S | VA_AAD2P | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RP_DP | RR_APN | VX_XAI1S | |||||||
| L10 | Hi_32_10 | because of which | to say/tell | to hear | I | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | you | who/whom/which | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | |||||||
| L11 | Hi_32_10 | because of which | I-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | and | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | you(pl) (dat) | who/whom/which (nom|acc) | I-have-PERCEIVE-ed | |||||||
| L12 | Hi_32_10 | Hi_32:10_1 | Hi_32:10_2 | Hi_32:10_3 | Hi_32:10_4 | Hi_32:10_5 | Hi_32:10_6 | Hi_32:10_7 | Hi_32:10_8 | Hi_32:10_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_11 | ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων, ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_11 | Hearken to my words;for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words: (Job 32:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_11 | Czekałem na wasze mowy, wasze dowody ważyłem; gdyście szukali wyrazów, (Job 32:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_11 | ἐνωτίζεσθέ | μου | τὰ | ῥήματα· | ἐρῶ | γὰρ | ὑμῶν | ἀκουόντων, | ἄχρι | οὗ | ἐτάσητε | λόγους. | ||||
| L05 | Hi_32_11 | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἄχρι/ἄχρις | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λόγος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Hi_32_11 | By słuchać | Ja | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | By kochać; by mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | Ty | By słyszeć | Aż (+informacja) do; nawet do, o ile {aż}, do najwyższego, zupełnie [???? Przed samogłoskami i spółgłoski; ????? Przed samogłoskami tylko] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ||||
| L07 | Hi_32_11 | e)nOti/DZesTe/ | mou | ta\ | r(E/mata· | e)rO= | ga\r | u(mO=n | a)kouo/ntOn, | a)/CHri | ou(= | e)ta/sEte | lo/gous. | ||||
| L08 | Hi_32_11 | enOtiDZesTe | mu | ta | rEmata· | erO | gar | hymOn | akuontOn, | aCHri | hu | etasEte | logus. | ||||
| L09 | Hi_32_11 | V1_PMD2P | RP_GS | RA_APN | N3M_APN | VF2_FAI1S | x | RP_GP | V1_PAPGPM | P | RR_GSM | VA_AAS2P | N2_APM | ||||
| L10 | Hi_32_11 | to listen | I | the | declaration statement,utterance | to love; to say/tell | for since, as | you | to hear | until (+gen) up to; evento, as far as, to the uttermost, utterly [ἄχρι before vowels and consonants; ἄχρις before vowels only] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ||||
| L11 | Hi_32_11 | you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!, you(pl)-were-being-LISTEN-ed | me (gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | for | you(pl) (gen) | let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) | until (+gen) | where; who/whom/which (gen) | words (acc) | |||||
| L12 | Hi_32_11 | Hi_32:11_1 | Hi_32:11_2 | Hi_32:11_3 | Hi_32:11_4 | Hi_32:11_5 | Hi_32:11_6 | Hi_32:11_7 | Hi_32:11_8 | Hi_32:11_9 | Hi_32:11_10 | Hi_32:11_11 | Hi_32:11_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_12 | καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων, ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν, | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_12 | and I shall understandas far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, (Job 32:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_12 | zwracałem na wasuwagę. Nikt z was nie zwyciężył Hioba, nikt mu już nie odpowiada. (Job 32:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_12 | καὶ | μέχρι | ὑμῶν | συνήσω, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἦν | τῷ | Ιωβ | ἐλέγχων, | ἀνταποκρινόμενος | ῥήματα | αὐτοῦ | ἐξ | ὑμῶν, |
| L05 | Hi_32_12 | καί | μέχρι/μέχρις | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰώβ, ὁ | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἀντ·απο·κρίνομαι (ανταπο+κριν-, -, ανταπο+κριν·[σ]-, -, -, ανταπο+κρι·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Hi_32_12 | I też, nawet, mianowicie | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Ty | By rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Hiob | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | By odpowiadać | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty |
| L07 | Hi_32_12 | kai\ | me/CHri | u(mO=n | sunE/sO, | kai\ | i)dou\ | ou)k | E)=n | tO=| | *iOb | e)le/gCHOn, | a)ntapokrino/menos | r(E/mata | au)tou= | e)X | u(mO=n, |
| L08 | Hi_32_12 | kai | meCHri | hymOn | synEsO, | kai | idu | uk | En | tO | iOb | elenCHOn, | antapokrinomenos | rEmata | autu | eX | hymOn, |
| L09 | Hi_32_12 | C | P | RP_GP | VF_FAI1S | C | I | D | V9_IAI3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | V1_PMPNSM | N3M_APN | RD_GSM | P | RP_GP |
| L10 | Hi_32_12 | and also, even, namely | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | you | to understand | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | the | Job | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | to rejoin | declaration statement,utterance | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you |
| L11 | Hi_32_12 | and | until | you(pl) (gen) | I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-was | the (dat) | Job (indecl) | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | while being-REJOIN-ed (nom) | declarations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | you(pl) (gen) |
| L12 | Hi_32_12 | Hi_32:12_1 | Hi_32:12_2 | Hi_32:12_3 | Hi_32:12_4 | Hi_32:12_5 | Hi_32:12_6 | Hi_32:12_7 | Hi_32:12_8 | Hi_32:12_9 | Hi_32:12_10 | Hi_32:12_11 | Hi_32:12_12 | Hi_32:12_13 | Hi_32:12_14 | Hi_32:12_15 | Hi_32:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_13 | ἵνα μὴ εἴπητε Εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_13 | lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. (Job 32:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_13 | Nie mówcie: "Znaleźliśmy mądrość"; odeprze go Bóg, a nie człowiek. (Job 32:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_13 | ἵνα | μὴ | εἴπητε | Εὕρομεν | σοφίαν | κυρίῳ | προσθέμενοι· | |||||||||
| L05 | Hi_32_13 | ἵνα | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |||||||||
| L06 | Hi_32_13 | żeby / ażeby / bo | Nie | By mówić/opowiadaj | By znajdować | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dodawać do | |||||||||
| L07 | Hi_32_13 | i(/na | mE\ | ei)/pEte | *eu(/romen | sofi/an | kuri/O| | prosTe/menoi· | |||||||||
| L08 | Hi_32_13 | hina | mE | eipEte | heuromen | sofian | kyriO | prosTemenoi· | |||||||||
| L09 | Hi_32_13 | C | D | VB_AAS2P | VB_AAI1P | N1A_ASF | N2_DSM | VE_AMPNPM | |||||||||
| L10 | Hi_32_13 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to say/tell | to find | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to add to | |||||||||
| L11 | Hi_32_13 | so that / in order to /because | not | you(pl)-should-SAY/TELL | we-FIND-ed | sapience (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon being-ADD-ed-TO (nom|voc) | |||||||||
| L12 | Hi_32_13 | Hi_32:13_1 | Hi_32:13_2 | Hi_32:13_3 | Hi_32:13_4 | Hi_32:13_5 | Hi_32:13_6 | Hi_32:13_7 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_14 | ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα. – | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_14 | And ye have commissioned a man to speak such words. (Job 32:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_14 | Własną przygotowuję mowę i nie tak, jak wy, mu odpowiem. (Job 32:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_14 | ἀνθρώπῳ | δὲ | ἐπετρέψατε | λαλῆσαι | τοιαῦτα | ῥήματα. | – | |||||||||
| L05 | Hi_32_14 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δέ | ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||
| L06 | Hi_32_14 | Ludzki | zaś | By pozwalać | By mówić | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | ||||||||||
| L07 | Hi_32_14 | a)nTrO/pO| | de\ | e)petre/PSate | lalE=sai | toiau=ta | r(E/mata. | – | |||||||||
| L08 | Hi_32_14 | anTrOpO | de | epetrePSate | lalEsai | toiauta | rEmata. | – | |||||||||
| L09 | Hi_32_14 | N2_DSM | x | VAI_AAI2P | VA_AAN | A1_APN | N3M_APN | – | |||||||||
| L10 | Hi_32_14 | human | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to allow | to speak | such as this kind such, like [τοσαυτην] | declaration statement,utterance | ||||||||||
| L11 | Hi_32_14 | human (dat) | Yet | you(pl)-ALLOW-ed | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | such as this kind (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Hi_32_14 | Hi_32:14_1 | Hi_32:14_2 | Hi_32:14_3 | Hi_32:14_4 | Hi_32:14_5 | Hi_32:14_6 | Hi_32:14_7 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_15 | ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_15 | They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. (Job 32:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_15 | Zamilkli. Już więcejnie mówią: widocznie słów zabrakło. (Job 32:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_15 | ἐπτοήθησαν, | οὐκ | ἀπεκρίθησαν | ἔτι, | ἐπαλαίωσαν | ἐξ | αὐτῶν | λόγους. | ||||||||
| L05 | Hi_32_15 | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἔτι | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Hi_32_15 | Do ??? | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | Jeszcze/jeszcze | By robić stary | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ||||||||
| L07 | Hi_32_15 | e)ptoE/TEsan, | ou)k | a)pekri/TEsan | e)/ti, | e)palai/Osan | e)X | au)tO=n | lo/gous. | ||||||||
| L08 | Hi_32_15 | eptoETEsan, | uk | apekriTEsan | eti, | epalaiOsan | eX | autOn | logus. | ||||||||
| L09 | Hi_32_15 | VCI_API3P | D | VCI_API3P | D | V4I_AAI3P | P | RD_GPM | N2_APM | ||||||||
| L10 | Hi_32_15 | to ??? | οὐχ before rough breathing | to answer | yet/still | to make old | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ||||||||
| L11 | Hi_32_15 | they-were-???-ed | not | they-were-ANSWER-ed | yet/still | they-MAKE-ed-OLD | out of (+gen) | them/same (gen) | words (acc) | ||||||||
| L12 | Hi_32_15 | Hi_32:15_1 | Hi_32:15_2 | Hi_32:15_3 | Hi_32:15_4 | Hi_32:15_5 | Hi_32:15_6 | Hi_32:15_7 | Hi_32:15_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_16 | ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_16 | I waited, (for I had notspoken,)because they stood still, they answered not. (Job 32:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_16 | Czekałem. Nie odpowiadają. Stoją. Nie wiedzą, co odrzec. (Job 32:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_16 | ὑπέμεινα, | οὐ | γὰρ | ἐλάλησαν· | ὅτι | ἔστησαν, | οὐκ | ἀπεκρίθησαν. | ||||||||
| L05 | Hi_32_16 | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὅτι | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ||||||||
| L06 | Hi_32_16 | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By mówić | Ponieważ/tamto | By powodować stać | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | ||||||||
| L07 | Hi_32_16 | u(pe/meina, | ou) | ga\r | e)la/lEsan· | o(/ti | e)/stEsan, | ou)k | a)pekri/TEsan. | ||||||||
| L08 | Hi_32_16 | hypemeina, | u | gar | elalEsan· | hoti | estEsan, | uk | apekriTEsan. | ||||||||
| L09 | Hi_32_16 | VAI_AAI1S | D | x | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | D | VCI_API3P | ||||||||
| L10 | Hi_32_16 | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | οὐχ before rough breathing | for since, as | to speak | because/that | to cause to stand | οὐχ before rough breathing | to answer | ||||||||
| L11 | Hi_32_16 | I-ENDURE-ed | not | for | they-SPEAK-ed | because/that | they-CAUSE-ed-TO-STand | not | they-were-ANSWER-ed | ||||||||
| L12 | Hi_32_16 | Hi_32:16_1 | Hi_32:16_2 | Hi_32:16_3 | Hi_32:16_4 | Hi_32:16_5 | Hi_32:16_6 | Hi_32:16_7 | Hi_32:16_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_17 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιουςλέγει | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_17 | And Elius continued, and said, I will again speak, (Job 32:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_17 | Niech ja z kolei cośpowiem, niech ja wyjawię swą wiedzę! (Job 32:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_17 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ελιους | λέγει | ||||||||||||
| L05 | Hi_32_17 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Hi_32_17 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||
| L07 | Hi_32_17 | *(upolabO\n | de\ | *elious | le/gei | ||||||||||||
| L08 | Hi_32_17 | ypolabOn | de | elius | legei | ||||||||||||
| L09 | Hi_32_17 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||
| L10 | Hi_32_17 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to say/tell | ||||||||||||
| L11 | Hi_32_17 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | |||||||||||||
| L12 | Hi_32_17 | Hi_32:17_1 | Hi_32:17_2 | Hi_32:17_3 | Hi_32:17_4 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_18 | Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_18 | for I am full of words,for the spirit of my belly destroys me. (Job 32:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_18 | Gdyż słów jestempełen, od wnętrza duch mnie przymusza. (Job 32:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_18 | Πάλιν | λαλήσω· | πλήρης | γάρ | εἰμι | ῥημάτων, | ὀλέκει | γάρ | με | τὸ | πνεῦμα | τῆς | γαστρός· | |||
| L05 | Hi_32_18 | πάλιν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πλήρης -ες | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ||||
| L06 | Hi_32_18 | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By mówić | Pełny | Dla odtąd, jak | By iść; by być | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Dla odtąd, jak | Ja | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Brzuch | |||
| L07 | Hi_32_18 | *pa/lin | lalE/sO· | plE/rEs | ga/r | ei)mi | r(Ema/tOn, | o)le/kei | ga/r | me | to\ | pneu=ma | tE=s | gastro/s· | |||
| L08 | Hi_32_18 | palin | lalEsO· | plErEs | gar | eimi | rEmatOn, | olekei | gar | me | to | pneuma | tEs | gastros· | |||
| L09 | Hi_32_18 | D | VF_FAI1S | A3H_NSM | x | V9_PAI1S | N3M_GPN | V1_PAI3S | x | RP_AS | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N3_GSF | |||
| L10 | Hi_32_18 | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to speak | full | for since, as | to go; to be | declaration statement,utterance | ć | for since, as | I | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | belly | |||
| L11 | Hi_32_18 | again | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | full ([Adj] nom) | for | I-am-GO-ing; I-am | declarations (gen) | for | me (acc) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (gen) | belly (gen) | ||||
| L12 | Hi_32_18 | Hi_32:18_1 | Hi_32:18_2 | Hi_32:18_3 | Hi_32:18_4 | Hi_32:18_5 | Hi_32:18_6 | Hi_32:18_7 | Hi_32:18_8 | Hi_32:18_9 | Hi_32:18_10 | Hi_32:18_11 | Hi_32:18_12 | Hi_32:18_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_19 | ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_19 | And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows. (Job 32:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_19 | Me serce jak winozamknięte, rwie się jak nowe bukłaki. (Job 32:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_19 | ἡ | δὲ | γαστήρ | μου | ὥσπερ | ἀσκὸς | γλεύκους | ζέων | δεδεμένος | ἢ | ὥσπερ | φυσητὴρ | χαλκέως | ἐρρηγώς. | ||
| L05 | Hi_32_19 | ὁ ἡ τό | δέ | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὥσ·περ | ἀσκός, -οῦ, ὁ | γλεῦκο·ς, -ους, τό | ζέω (ζε-, -, ζε·σ-, -, -, -) | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἤ[1] | ὥσ·περ | φυσητήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | χαλκεύς, -έως, ὁ | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) | ||
| L06 | Hi_32_19 | — | zaś | Brzuch | Ja | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Kozia skóra | Słodkie wino | Do ognistej gorącej namiętności gorliwości zazdrości zawiści, chciwość, uraza; czujność, gorliwość; nietolerancja 'by palić się z entuzjazmem' | By wiązać | Albo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | ??? | Kowal | By drzeć się | ||
| L07 | Hi_32_19 | E( | de\ | gastE/r | mou | O(/sper | a)sko\s | gleu/kous | DZe/On | dedeme/nos | E)\ | O(/sper | fusEtE\r | CHalke/Os | e)rrEgO/s. | ||
| L08 | Hi_32_19 | hE | de | gastEr | mu | hOsper | askos | gleukus | DZeOn | dedemenos | E | hOsper | fysEtEr | CHalkeOs | errEgOs. | ||
| L09 | Hi_32_19 | RA_NSF | x | N3_NSF | RP_GS | D | N2_NSM | N3E_GSN | V2_PAPNSM | VM_XMPNSM | C | D | N3H_NSM | N3V_GSM | VXI_XAPNSM | ||
| L10 | Hi_32_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | belly | I | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | wine-skin | sweet wine | to fiery hot passion zeal jealousy envy, covetousness, resentment; vigilance, zealousness; intolerance 'to burn with enthusiasm' | to bind | or | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ??? | blacksmith | to rend | ||
| L11 | Hi_32_19 | the (nom) | Yet | belly (nom) | me (gen) | just as | wine-skin (nom) | sweet wine (gen) | while FIERY HOT PASSION-ing (nom) | having-been-BIND-ed (nom) | or | just as | ??? (nom|voc) | blacksmith (gen) | having REND-ed (nom) | ||
| L12 | Hi_32_19 | Hi_32:19_1 | Hi_32:19_2 | Hi_32:19_3 | Hi_32:19_4 | Hi_32:19_5 | Hi_32:19_6 | Hi_32:19_7 | Hi_32:19_8 | Hi_32:19_9 | Hi_32:19_10 | Hi_32:19_11 | Hi_32:19_12 | Hi_32:19_13 | Hi_32:19_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_20 | λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_20 | I will speak, that I may open my lips and relieve myself. (Job 32:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_20 | Muszę powiedziećdla ulgi. Otworzę swe usta. Przemówię. (Job 32:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_20 | λαλήσω, | ἵνα | ἀναπαύσωμαι | ἀνοίξας | τὰ | χείλη· | ||||||||||
| L05 | Hi_32_20 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἵνα | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ||||||||||
| L06 | Hi_32_20 | By mówić | żeby / ażeby / bo | By odświeżać się powracaj do życia | By otwierać | — | Warga | ||||||||||
| L07 | Hi_32_20 | lalE/sO, | i(/na | a)napau/sOmai | a)noi/Xas | ta\ | CHei/lE· | ||||||||||
| L08 | Hi_32_20 | lalEsO, | hina | anapausOmai | anoiXas | ta | CHeilE· | ||||||||||
| L09 | Hi_32_20 | VF_FAI1S | C | VA_AMS1S | VA_AAPNSM | RA_APN | N3E_APN | ||||||||||
| L10 | Hi_32_20 | to speak | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to refresh revive | to open up | the | lip | ||||||||||
| L11 | Hi_32_20 | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | so that / in order to /because | I-should-be-REFRESH-ed | upon OPEN-ing-UP (nom|voc) | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Hi_32_20 | Hi_32:20_1 | Hi_32:20_2 | Hi_32:20_3 | Hi_32:20_4 | Hi_32:20_5 | Hi_32:20_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_21 | ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴαἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_21 | For truly I will not beawed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. (Job 32:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_21 | Nie trzymam niczyjej strony. Nie będę schlebiał nikomu, (Job 32:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_21 | ἄνθρωπον | γὰρ | οὐ | μὴ | αἰσχυνθῶ, | ἀλλὰ | μὴν | οὐδὲ | βροτὸν | οὐ | μὴ | ἐντραπῶ· | ||||
| L05 | Hi_32_21 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γάρ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἀλλά | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | |||||
| L06 | Hi_32_21 | Ludzki | Dla odtąd, jak | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zawstydzać | Ale | ???; miesiąc | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wstydzić się wstydził się | ||||
| L07 | Hi_32_21 | a)/nTrOpon | ga\r | ou) | mE\ | ai)sCHunTO=, | a)lla\ | mE\n | ou)de\ | broto\n | ou) | mE\ | e)ntrapO=· | ||||
| L08 | Hi_32_21 | anTrOpon | gar | u | mE | aisCHynTO, | alla | mEn | ude | broton | u | mE | entrapO· | ||||
| L09 | Hi_32_21 | N2_ASM | x | D | D | VC_APS1S | C | x | C | N2_ASM | D | D | VB_AAS1S | ||||
| L10 | Hi_32_21 | human | for since, as | οὐχ before rough breathing | not | to put to shame | but | ???; month | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | οὐχ before rough breathing | not | to shame shamed | ||||
| L11 | Hi_32_21 | human (acc) | for | not | not | I-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | but | ???; month (nom|voc) | neither/nor | not | not | I-should-be-SHAME-ed | |||||
| L12 | Hi_32_21 | Hi_32:21_1 | Hi_32:21_2 | Hi_32:21_3 | Hi_32:21_4 | Hi_32:21_5 | Hi_32:21_6 | Hi_32:21_7 | Hi_32:21_8 | Hi_32:21_9 | Hi_32:21_10 | Hi_32:21_11 | Hi_32:21_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_32_22 | οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_32_22 | For I know not how torespect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. (Job 32:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_32_22 | gdyż dusza moja nie cierpi pochlebstw, wnet by mnie Stwórca usunął. (Job 32:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_32_22 | οὐ | γὰρ | ἐπίσταμαι | θαυμάσαι | πρόσωπον· | εἰ | δὲ | μή, | καὶ | ἐμὲ | σῆτες | ἔδονται. | ||||
| L05 | Hi_32_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | εἰ | δέ | μή | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σή[τ]ς, -ητός, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Hi_32_22 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By wiedzieć | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Twarz | Jeżeli | zaś | Nie | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | Ćma | By jeść | ||||
| L07 | Hi_32_22 | ou) | ga\r | e)pi/stamai | Tauma/sai | pro/sOpon· | ei) | de\ | mE/, | kai\ | e)me\ | sE=tes | e)/dontai. | ||||
| L08 | Hi_32_22 | u | gar | epistamai | Taumasai | prosOpon· | ei | de | mE, | kai | eme | sEtes | edontai. | ||||
| L09 | Hi_32_22 | D | x | V6_PMI1S | VA_AAN | N2N_ASN | C | x | D | C | RP_AS | N1M_NPM | VF_FMI3P | ||||
| L10 | Hi_32_22 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to know | to be surprised be marvelled at | face | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | and also, even, namely | I; my/mine | moth | to eat | ||||
| L11 | Hi_32_22 | not | for | I-am-being-KNOW-ed | to-BE SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED (opt) | face (nom|acc|voc) | if | Yet | not | and | me (acc); my/mine (voc) | moths (nom|voc) | they-will-be-EAT-ed | ||||
| L12 | Hi_32_22 | Hi_32:22_1 | Hi_32:22_2 | Hi_32:22_3 | Hi_32:22_4 | Hi_32:22_5 | Hi_32:22_6 | Hi_32:22_7 | Hi_32:22_8 | Hi_32:22_9 | Hi_32:22_10 | Hi_32:22_11 | Hi_32:22_12 | ||||