Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_32 Hi_34

Filtruj wiersze:

L01 Hi_33_1 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ιωβ, τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου·
L02 Hi_33_1 οὐ (G3756) μὴν (G3375) δὲ (G1161) ἀλλὰ (G235) ἄκουσον, (G191) Ιωβ, (G2492) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) μου (G3450) καὶ (G2532) λαλιὰν (G2981) ἐνωτίζου (G1801) μου· (G3450)
L03 Hi_33_1 Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech. (Job 33:1 Brenton)
L04 Hi_33_1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa. (Job 33:1 BT_4)
L05 Hi_33_1 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ιωβ, τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου·
L06 Hi_33_1 οὐ μήν δέ ἀλλά ἀκούω Ἰώβ ῥῆμα μου καί λαλιά ἐνωτίζομαι μου
L07 Hi_33_1 nie, czyż nie zaprawdę, rzeczywiście lecz; zaś, natomiast ale, jednak; niemniej, pomimo słyszeć, usłyszeć Hiob słowo, wypowiedź mnie, mojego i, również mowa; gwara wysłuchać uważnie mnie, mojego
L08 Hi_33_1 (G3756) (G3375) (G1161) (G235) (G191) (G2492) (G3588) (G4487) (G3450) (G2532) (G2981) (G1801) (G3450)
L09 Hi_33_1 ou) mE\n de\ a)lla\ a)/kouson, *iOb, ta\ r(E/mata/ mou kai\ lalia\n e)nOti/DZou mou·
L10 Hi_33_1 u mEn de alla akuson, iOb, ta rEmata mu kai lalian enOtiDZu mu·
L11 Hi_33_1 D x x C VA_AAD2S N_NSM RA_APN N3M_APN RP_GS C N1A_ASF V1_PMD2S RP_GS
L12 Hi_33_1 not ???; month (nom|voc) Yet but do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Job (indecl) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) and speech (acc) be-you(sg)-being-LISTEN-ed!, you(sg)-were-being-LISTEN-ed me (gen)
L13 Hi_33_1 not surely though but hear Iōb the statement of me and talk give ear of me
L14 Hi_33_1 Hi_33_1_1 Hi_33_1_2 Hi_33_1_3 Hi_33_1_4 Hi_33_1_5 Hi_33_1_6 Hi_33_1_7 Hi_33_1_8 Hi_33_1_9 Hi_33_1_10 Hi_33_1_11 Hi_33_1_12 Hi_33_1_13
L15
L01 Hi_33_2 ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου.
L02 Hi_33_2 ἰδοὺ (G2400) γὰρ (G1063) ἤνοιξα (G455) τὸ (G3588) στόμα (G4750) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) γλῶσσά (G1100) μου. (G3450)
L03 Hi_33_2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. (Job 33:2 Brenton)
L04 Hi_33_2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem, (Job 33:2 BT_4)
L05 Hi_33_2 ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν γλῶσσά μου.
L06 Hi_33_2 ἰδού γάρ ἀνοίγω στόμα μου καί λαλέω γλῶσσα μου
L07 Hi_33_2 oto, spójrz gdyż, bowiem otworzyć; udostępnić przejście usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego i, również mówić, rozmawiać narząd mowy; język jako mowa mnie, mojego
L08 Hi_33_2 (G2400) (G1063) (G455) (G3588) (G4750) (G3450) (G2532) (G2980) (G3588) (G1100) (G3450)
L09 Hi_33_2 i)dou\ ga\r E)/noiXa to\ sto/ma mou, kai\ e)la/lEsen E( glO=ssa/ mou.
L10 Hi_33_2 idu gar EnoiXa to stoma mu, kai elalEsen hE glOssa mu.
L11 Hi_33_2 I x VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VAI_AAI3S RA_NSF N1S_NSF RP_GS
L12 Hi_33_2 be-you(sg)-SEE-ed! for I-OPEN-ed-UP the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-SPEAK-ed the (nom) tongue (nom|voc) me (gen)
L13 Hi_33_2 see! for open up the mouth of me and talk the tongue of me
L14 Hi_33_2 Hi_33_2_1 Hi_33_2_2 Hi_33_2_3 Hi_33_2_4 Hi_33_2_5 Hi_33_2_6 Hi_33_2_7 Hi_33_2_8 Hi_33_2_9 Hi_33_2_10 Hi_33_2_11
L15
L01 Hi_33_3 καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει.
L02 Hi_33_3 καθαρά (G2513) μου (G3450)(G3588) καρδία (G2588) ῥήμασιν, (G4487) σύνεσις (G4907) δὲ (G1161) χειλέων (G5491) μου (G3450) καθαρὰ (G2513) νοήσει. (G3539)
L03 Hi_33_3 My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity. (Job 33:3 Brenton)
L04 Hi_33_3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość. (Job 33:3 BT_4)
L05 Hi_33_3 καθαρά μου καρδία ῥήμασιν, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει.
L06 Hi_33_3 καθαρός μου καρδία ῥῆμα σύνεσις δέ χεῖλος μου καθαρός νοέω
L07 Hi_33_3 czysty; bez zarzutu mnie, mojego serce słowo, wypowiedź zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie lecz; zaś, natomiast warga, usta; brzeg (np. morza) mnie, mojego czysty; bez zarzutu rozumieć, pojmować; myśleć
L08 Hi_33_3 (G2513) (G3450) (G3588) (G2588) (G4487) (G4907) (G1161) (G5491) (G3450) (G2513) (G3539)
L09 Hi_33_3 kaTara/ mou E( kardi/a r(E/masin, su/nesis de\ CHeile/On mou kaTara\ noE/sei.
L10 Hi_33_3 kaTara mu hE kardia rEmasin, synesis de CHeileOn mu kaTara noEsei.
L11 Hi_33_3 A1A_NSF RP_GS RA_NSF N1A_NSF N3M_DPN N3I_NSF x N3E_GPN RP_GS A1A_NSF VF_FAI3S
L12 Hi_33_3 clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) the (nom) heart (nom|voc) declarations (dat) insight/discernment (nom) Yet lips (gen) me (gen) clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-DISCERN, you(sg)-will-be-DISCERN-ed (classical)
L13 Hi_33_3 clean of me the heart statement comprehension though lip of me clean perceive
L14 Hi_33_3 Hi_33_3_1 Hi_33_3_2 Hi_33_3_3 Hi_33_3_4 Hi_33_3_5 Hi_33_3_6 Hi_33_3_7 Hi_33_3_8 Hi_33_3_9 Hi_33_3_10 Hi_33_3_11
L15
L01 Hi_33_4 πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με.
L02 Hi_33_4 πνεῦμα (G4151) θεῖον (G2303) τὸ (G3588) ποιῆσάν (G4160) με, (G3165) πνοὴ (G4157) δὲ (G1161) παντοκράτορος (G3841)(G3588) διδάσκουσά (G1321) με. (G3165)
L03 Hi_33_4 The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me. (Job 33:4 Brenton)
L04 Hi_33_4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło. (Job 33:4 BT_4)
L05 Hi_33_4 πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ παντοκράτορος διδάσκουσά με.
L06 Hi_33_4 πνεῦμα θεῖος ποιέω μέ πνοή δέ παντοκράτωρ διδάσκω μέ
L07 Hi_33_4 duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty siarka jako minerał czynić, robić, wytwarzać mnie (biernik od "ja") oddech, tchnienie; wiatr lecz; zaś, natomiast wszechmogący, Wszechwładny uczyć; wyjaśniać mnie (biernik od "ja")
L08 Hi_33_4 (G4151) (G2303) (G3588) (G4160) (G3165) (G4157) (G1161) (G3841) (G3588) (G1321) (G3165)
L09 Hi_33_4 pneu=ma Tei=on to\ poiE=sa/n me, pnoE\ de\ pantokra/toros E( dida/skousa/ me.
L10 Hi_33_4 pneuma Teion to poiEsan me, pnoE de pantokratoros hE didaskusa me.
L11 Hi_33_4 N3M_NSN A1A_NSN RA_NSN VA_AAPNSN RP_AS N1_NSF x N3R_GSM RA_NSF V1_PAPNSF RP_AS
L12 Hi_33_4 spirit (nom|acc|voc) divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) upon DO/MAKE-ing (nom|acc|voc) me (acc) gust/breath (nom|voc) Yet Almighty ruler of all (gen) the (nom) while TEACH-ing (nom|voc) me (acc)
L13 Hi_33_4 spirit divine the do me breath though almighty the teach me
L14 Hi_33_4 Hi_33_4_1 Hi_33_4_2 Hi_33_4_3 Hi_33_4_4 Hi_33_4_5 Hi_33_4_6 Hi_33_4_7 Hi_33_4_8 Hi_33_4_9 Hi_33_4_10 Hi_33_4_11
L15
L01 Hi_33_5 ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόμεινον, στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ.
L02 Hi_33_5 ἐὰν (G1437) δύνῃ, (G1410) δός (G1325) μοι (G3427) ἀπόκρισιν (G612) πρὸς (G4314) ταῦτα· (G3778) ὑπόμεινον, (G5278) στῆθι (G2476) κατ’ (G2596) ἐμὲ (G1691) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) κατὰ (G2596) σέ. (G4571)
L03 Hi_33_5 If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee. (Job 33:5 Brenton)
L04 Hi_33_5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę! (Job 33:5 BT_4)
L05 Hi_33_5 ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόμεινον, στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ.
L06 Hi_33_5 ἐάν δύναμαι δίδωμι μοι ἀπόκρισις πρός οὗτος ὑπομένω ἵστημι κατά ἐμέ καί ἐγώ κατά σέ
L07 Hi_33_5 jeśli być w stanie coś zrobić dać, dawać, przekazać mi, mnie odpowiedź do, ku' dla; przy, obok ten, ta, to; oto, ów wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie postawić; stać, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnie, mię i, również ja; mnie, mną, mój wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ciebie
L08 Hi_33_5 (G1437) (G1410) (G1325) (G3427) (G612) (G4314) (G3778) (G5278) (G2476) (G2596) (G1691) (G2532) (G1473) (G2596) (G4571)
L09 Hi_33_5 e)a\n du/nE|, do/s moi a)po/krisin pro\s tau=ta· u(po/meinon, stE=Ti kat’ e)me\ kai\ e)gO\ kata\ se/.
L10 Hi_33_5 ean dynE, dos moi apokrisin pros tauta· hypomeinon, stETi kat’ eme kai egO kata se.
L11 Hi_33_5 C V6_PMS2S VO_AAD2S RP_DS N3I_ASF P RD_APN VA_AAD2S VH_AAD2S P RP_AS C RP_NS P RP_AS
L12 Hi_33_5 if-ever you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing, you(sg)-should-be-being-SET-ed; you(sg)-should-be-being-ABLE-ed, you(sg)-are-being-ABLE-ed do-GIVE-you(sg)! me (dat) answer (acc) toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc) do-ENDURE-you(sg)! do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (acc); my/mine (voc) and I (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Hi_33_5 and if able give me response to this endure stand down me and I down you
L14 Hi_33_5 Hi_33_5_1 Hi_33_5_2 Hi_33_5_3 Hi_33_5_4 Hi_33_5_5 Hi_33_5_6 Hi_33_5_7 Hi_33_5_8 Hi_33_5_9 Hi_33_5_10 Hi_33_5_11 Hi_33_5_12 Hi_33_5_13 Hi_33_5_14 Hi_33_5_15
L15
L01 Hi_33_6 ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα.
L02 Hi_33_6 ἐκ (G1537) πηλοῦ (G4081) διήρτισαι (L2634) σὺ (G4771) ὡς (G5613) καὶ (G2532) ἐγώ, (G1473) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) αὐτοῦ (G846) διηρτίσμεθα. (L2634)
L03 Hi_33_6 Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance. (Job 33:6 Brenton)
L04 Hi_33_6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony. (Job 33:6 BT_4)
L05 Hi_33_6 ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα.
L06 Hi_33_6 ἐκ πηλός διαρτίζω σύ ὥς καί ἐγώ ἐκ αὐτός διαρτίζω
L07 Hi_33_6 z, spośród, od glina, błoto pleśń ty jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej i, również ja; mnie, mną, mój z, spośród, od on, ona, ono pleśń
L08 Hi_33_6 (G1537) (G4081) (L2634) (G4771) (G5613) (G2532) (G1473) (G1537) (G3588) (G846) (L2634)
L09 Hi_33_6 e)k pElou= diE/rtisai su\ O(s kai\ e)gO/, e)k tou= au)tou= diErti/smeTa.
L10 Hi_33_6 ek pElu diErtisai sy hOs kai egO, ek tu autu diErtismeTa.
L11 Hi_33_6 P N2_GSM VT_XMI2S RP_NS C C RP_NS P RA_GSM RD_GSM VT_XMI1P
L12 Hi_33_6 out of (+gen) clay (gen) you(sg)-have-been-???-ed you(sg) (nom) as/like and I (nom) out of (+gen) the (gen) him/it/same (gen) we-have-been-???-ed, we-had-been-???-ed!
L13 Hi_33_6 from mud mould you as and I from the he mould
L14 Hi_33_6 Hi_33_6_1 Hi_33_6_2 Hi_33_6_3 Hi_33_6_4 Hi_33_6_5 Hi_33_6_6 Hi_33_6_7 Hi_33_6_8 Hi_33_6_9 Hi_33_6_10 Hi_33_6_11
L15
L01 Hi_33_7 οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.
L02 Hi_33_7 οὐχ (G3756)(G3588) φόβος (G5401) μού (G3450) σε (G4571) στροβήσει, (L8709) οὐδὲ (G3761)(G3588) χείρ (G5495) μου (G3450) βαρεῖα (G926) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) σοί. (G4671)
L03 Hi_33_7 My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee. (Job 33:7 Brenton)
L04 Hi_33_7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam. (Job 33:7 BT_4)
L05 Hi_33_7 οὐχ φόβος μού σε στροβήσει, οὐδὲ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.
L06 Hi_33_7 οὐ φόβος μου σέ στροβέω οὐδέ χείρ μου βαρύς εἰμί ἐπί σοί
L07 Hi_33_7 nie, czyż nie strach, lęk, bojaźń mnie, mojego ciebie skręcać / splatać ani, również nie ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za tobie
L08 Hi_33_7 (G3756) (G3588) (G5401) (G3450) (G4571) (L8709) (G3761) (G3588) (G5495) (G3450) (G926) (G1510) (G1909) (G4671)
L09 Hi_33_7 ou)CH o( fo/bos mou/ se strobE/sei, ou)de\ E( CHei/r mou barei=a e)/stai e)pi\ soi/.
L10 Hi_33_7 uCH ho fobos mu se strobEsei, ude hE CHeir mu bareia estai epi soi.
L11 Hi_33_7 D RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_AS VF_FAI3S C RA_NSF N3_NSF RP_GS A3U_NSF VF_FMI3S P RP_DS
L12 Hi_33_7 not the (nom) fear (nom) me (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor the (nom) hand (nom|voc) me (gen) heavy ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Hi_33_7 not the fear of me you twist not even the hand of me weighty be in you
L14 Hi_33_7 Hi_33_7_1 Hi_33_7_2 Hi_33_7_3 Hi_33_7_4 Hi_33_7_5 Hi_33_7_6 Hi_33_7_7 Hi_33_7_8 Hi_33_7_9 Hi_33_7_10 Hi_33_7_11 Hi_33_7_12 Hi_33_7_13 Hi_33_7_14
L15
L01 Hi_33_8 πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου, φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα·
L02 Hi_33_8 πλὴν (G4133) εἶπας (G2036) ἐν (G1722) ὠσίν (G3775) μου, (G3450) φωνὴν (G5456) ῥημάτων (G4487) σου (G4675) ἀκήκοα· (G191)
L03 Hi_33_8 But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;)because thou sayest, I am pure, not having sinned; (Job 33:8 Brenton)
L04 Hi_33_8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów: (Job 33:8 BT_4)
L05 Hi_33_8 πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου, φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα·
L06 Hi_33_8 πλήν ἔπω ἐν οὖς μου φωνή ῥῆμα σοῦ ἀκούω
L07 Hi_33_8 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko powiedzieć, zapytać w, wewnątrz ucho mnie, mojego głos, dźwięk; mowa słowo, wypowiedź ciebie, twojego słyszeć, usłyszeć
L08 Hi_33_8 (G4133) (G2036) (G1722) (G3775) (G3450) (G5456) (G4487) (G4675) (G191)
L09 Hi_33_8 plE\n ei)=pas e)n O)si/n mou, fOnE\n r(Ema/tOn sou a)kE/koa·
L10 Hi_33_8 plEn eipas en Osin mu, fOnEn rEmatOn su akEkoa·
L11 Hi_33_8 D VAI_AAI2S P N3T_DPN RP_GS N1_ASF N3M_GPN RP_GS VK_XAI1S
L12 Hi_33_8 except you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) ears (dat) me (gen) sound/voice (acc) declarations (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-have-HEAR-ed
L13 Hi_33_8 besides say in ear of me voice statement of you hear
L14 Hi_33_8 Hi_33_8_1 Hi_33_8_2 Hi_33_8_3 Hi_33_8_4 Hi_33_8_5 Hi_33_8_6 Hi_33_8_7 Hi_33_8_8 Hi_33_8_9
L15
L01 Hi_33_9 διότι λέγεις Καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτος δέ εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα·
L02 Hi_33_9 διότι (G1360) λέγεις (G3004) Καθαρός (G2513) εἰμι (G1510) οὐχ (G3756) ἁμαρτών, (G264) ἄμεμπτος (G273) δέ (G1161) εἰμι, (G1510) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἠνόμησα· (L853)
L03 Hi_33_9 I am blameless, for I have not transgressed. (Job 33:9 Brenton)
L04 Hi_33_9 "Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy. (Job 33:9 BT_4)
L05 Hi_33_9 διότι λέγεις Καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτος δέ εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα·
L06 Hi_33_9 διότι λέγω καθαρός εἰμί οὐ ἁμαρτάνω ἄμεμπτος δέ εἰμί οὐ γάρ ἀνομέω
L07 Hi_33_9 ponieważ; z tego powodu mówić, powiedzieć czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć nienaganny, nieskazitelny, bezbłędny lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie gdyż, bowiem postępować bezprawnie
L08 Hi_33_9 (G1360) (G3004) (G2513) (G1510) (G3756) (G264) (G273) (G1161) (G1510) (G3756) (G1063) (L853)
L09 Hi_33_9 dio/ti le/geis *kaTaro/s ei)mi ou)CH a(martO/n, a)/memptos de/ ei)mi, ou) ga\r E)no/mEsa·
L10 Hi_33_9 dioti legeis kaTaros eimi uCH hamartOn, amemptos de eimi, u gar EnomEsa·
L11 Hi_33_9 C V1_PAI2S A1A_NSM V9_PAI1S D VB_AAPNSM A1B_NSM x V9_PAI1S D x VAI_AAI1S
L12 Hi_33_9 because of this: that you(sg)-are-SAY/TELL-ing clean ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am not upon SIN-ing (nom) blameless ([Adj] nom) Yet I-am-GO-ing; I-am not for
L13 Hi_33_9 because tell clean be not sin faultless though be not for act lawlessly
L14 Hi_33_9 Hi_33_9_1 Hi_33_9_2 Hi_33_9_3 Hi_33_9_4 Hi_33_9_5 Hi_33_9_6 Hi_33_9_7 Hi_33_9_8 Hi_33_9_9 Hi_33_9_10 Hi_33_9_11 Hi_33_9_12
L15
L01 Hi_33_10 μέμψιν δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον·
L02 Hi_33_10 μέμψιν (L6345) δὲ (G1161) κατ’ (G2596) ἐμοῦ (G1700) εὗρεν, (G2147) ἥγηται (G2233) δέ (G1161) με (G3165) ὥσπερ (G5618) ὑπεναντίον· (G5227)
L03 Hi_33_10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. (Job 33:10 Brenton)
L04 Hi_33_10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa. (Job 33:10 BT_4)
L05 Hi_33_10 μέμψιν δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον·
L06 Hi_33_10 μέμψις δέ κατά ἐμοῦ εὑρίσκω ἡγέομαι δέ μέ ὥσπερ ὑπεναντίος
L07 Hi_33_10 wina / obwiniać lecz; zaś, natomiast wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnie, mojego znaleźć kierować, stać na czele; uważać, sądzić lecz; zaś, natomiast mnie (biernik od "ja") (podobnie) jak, tak jak przeciwny, ustawiony naprzeciw
L08 Hi_33_10 (L6345) (G1161) (G2596) (G1700) (G2147) (G2233) (G1161) (G3165) (G5618) (G5227)
L09 Hi_33_10 me/mPSin de\ kat’ e)mou= eu(=ren, E(/gEtai de/ me O(/sper u(penanti/on·
L10 Hi_33_10 memPSin de kat’ emu heuren, hEgEtai de me hOsper hypenantion·
L11 Hi_33_10 N3I_ASF x P RP_GS VB_AAI3S VM_XMI3S x RP_AS D A1A_ASM
L12 Hi_33_10 Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-FIND-ed he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed Yet me (acc) just as adversarial ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Hi_33_10 blame though down my find lead though me just as contrary
L14 Hi_33_10 Hi_33_10_1 Hi_33_10_2 Hi_33_10_3 Hi_33_10_4 Hi_33_10_5 Hi_33_10_6 Hi_33_10_7 Hi_33_10_8 Hi_33_10_9 Hi_33_10_10
L15
L01 Hi_33_11 ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς.
L02 Hi_33_11 ἔθετο (G5087) δὲ (G1161) ἐν (G1722) ξύλῳ (G3586) τὸν (G3588) πόδα (G4228) μου, (G3450) ἐφύλαξεν (G5442) δέ (G1161) μου (G3450) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ὁδούς. (G3598)
L03 Hi_33_11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. (Job 33:11 Brenton)
L04 Hi_33_11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok". (Job 33:11 BT_4)
L05 Hi_33_11 ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς.
L06 Hi_33_11 τίθημι δέ ἐν ξύλον πούς μου φυλάσσω δέ μου πᾶς ὁδός
L07 Hi_33_11 kłaść, umieszczać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz drewno, kij, belka; drzewo stopa mnie, mojego strzec, pilnować; czuwać lecz; zaś, natomiast mnie, mojego każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa
L08 Hi_33_11 (G5087) (G1161) (G1722) (G3586) (G3588) (G4228) (G3450) (G5442) (G1161) (G3450) (G3956) (G3588) (G3598)
L09 Hi_33_11 e)/Teto de\ e)n Xu/lO| to\n po/da mou, e)fu/laXen de/ mou pa/sas ta\s o(dou/s.
L10 Hi_33_11 eTeto de en XylO ton poda mu, efylaXen de mu pasas tas hodus.
L11 Hi_33_11 VEI_AMI3S x P N2N_DSN RA_ASM N3D_ASM RP_GS VAI_AAI3S x RP_GS A1S_APF RA_APF N2_APF
L12 Hi_33_11 he/she/it-was-PLACE-ed Yet in/among/by (+dat) tree/wooden thing (dat) the (acc) foot (acc) me (gen) he/she/it-GUARD-ed Yet me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) ways/roads (acc)
L13 Hi_33_11 put though in wood the foot of me guard though of me all the way
L14 Hi_33_11 Hi_33_11_1 Hi_33_11_2 Hi_33_11_3 Hi_33_11_4 Hi_33_11_5 Hi_33_11_6 Hi_33_11_7 Hi_33_11_8 Hi_33_11_9 Hi_33_11_10 Hi_33_11_11 Hi_33_11_12 Hi_33_11_13
L15
L01 Hi_33_12 πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν.
L02 Hi_33_12 πῶς (G4459) γὰρ (G1063) λέγεις (G3004) Δίκαιός (G1342) εἰμι, (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπακήκοέν (G1873) μου; (G3450) αἰώνιος (G166) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510)(G3588) ἐπάνω (G1883) βροτῶν. (L2079)
L03 Hi_33_12 For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal. (Job 33:12 Brenton)
L04 Hi_33_12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka. (Job 33:12 BT_4)
L05 Hi_33_12 πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ἐπάνω βροτῶν.
L06 Hi_33_12 πῶς γάρ λέγω δίκαιος εἰμί καί οὐ ἐπακούω μου αἰώνιος γάρ εἰμί ἐπάνω βροτός
L07 Hi_33_12 jak, jakże; w jaki sposób gdyż, bowiem mówić, powiedzieć sprawiedliwy, prawy być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie nakłonić ucha mnie, mojego wieczny, odwieczny gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać ponad, nad śmiertelny człowiek
L08 Hi_33_12 (G4459) (G1063) (G3004) (G1342) (G1510) (G2532) (G3756) (G1873) (G3450) (G166) (G1063) (G1510) (G3588) (G1883) (L2079)
L09 Hi_33_12 pO=s ga\r le/geis *di/kaio/s ei)mi, kai\ ou)k e)pakE/koe/n mou; ai)O/nios ga/r e)stin o( e)pa/nO brotO=n.
L10 Hi_33_12 pOs gar legeis dikaios eimi, kai uk epakEkoen mu; aiOnios gar estin ho epanO brotOn.
L11 Hi_33_12 D x V1_PAI2S A1A_NSM V9_PAI1S C D VX_XAI3S RP_GS A1B_NSM x V9_PAI3S RA_NSM D N2_GPM
L12 Hi_33_12 how for you(sg)-are-SAY/TELL-ing just ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am and not he/she/it-has-HEAR-ed me (gen) aeonian ([Adj] nom) for he/she/it-is the (nom) upper
L13 Hi_33_12 how for tell right be and not hear from of me eternal for be the upon mortal man
L14 Hi_33_12 Hi_33_12_1 Hi_33_12_2 Hi_33_12_3 Hi_33_12_4 Hi_33_12_5 Hi_33_12_6 Hi_33_12_7 Hi_33_12_8 Hi_33_12_9 Hi_33_12_10 Hi_33_12_11 Hi_33_12_12 Hi_33_12_13 Hi_33_12_14 Hi_33_12_15
L15
L01 Hi_33_13 λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα;
L02 Hi_33_13 λέγεις (G3004) δέ (G1161) Διὰ (G1223) τί (G5101) τῆς (G3588) δίκης (G1349) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἐπακήκοεν (G1873) πᾶν (G3956) ῥῆμα; (G4487)
L03 Hi_33_13 But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause? (Job 33:13 Brenton)
L04 Hi_33_13 Czemu się z Nim spierałeś: "Moje słowa są bez odpowiedzi?" (Job 33:13 BT_4)
L05 Hi_33_13 λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα;
L06 Hi_33_13 λέγω δέ διά τίς δίκη μου οὐ ἐπακούω πᾶς ῥῆμα
L07 Hi_33_13 mówić, powiedzieć lecz; zaś, natomiast przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? sprawiedliwość; wyrok mnie, mojego nie, czyż nie nakłonić ucha każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź
L08 Hi_33_13 (G3004) (G1161) (G1223) (G5101) (G3588) (G1349) (G3450) (G3756) (G1873) (G3956) (G4487)
L09 Hi_33_13 le/geis de/ *dia\ ti/ tE=s di/kEs mou ou)k e)pakE/koen pa=n r(E=ma;
L10 Hi_33_13 legeis de dia ti tEs dikEs mu uk epakEkoen pan rEma;
L11 Hi_33_13 V1_PAI2S x P RI_ASN RA_GSF N1_GSF RP_GS D VX_XAI3S A3_ASN N3M_ASN
L12 Hi_33_13 you(sg)-are-SAY/TELL-ing Yet because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) the (gen) penalty (gen) me (gen) not he/she/it-has-HEAR-ed every (nom|acc|voc) declaration (nom|acc|voc)
L13 Hi_33_13 tell though through who? the justice of me not hear from all statement
L14 Hi_33_13 Hi_33_13_1 Hi_33_13_2 Hi_33_13_3 Hi_33_13_4 Hi_33_13_5 Hi_33_13_6 Hi_33_13_7 Hi_33_13_8 Hi_33_13_9 Hi_33_13_10 Hi_33_13_11
L15
L01 Hi_33_14 ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον,
L02 Hi_33_14 ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῷ (G3588) ἅπαξ (G530) λαλήσαι (G2980)(G3588) κύριος, (G2962) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐνύπνιον, (G1798)
L03 Hi_33_14 For when the Lord speaks once, or a second time, (Job 33:14 Brenton)
L04 Hi_33_14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa. (Job 33:14 BT_4)
L05 Hi_33_14 ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον,
L06 Hi_33_14 ἐν γάρ ἅπαξ λαλέω κύριος ἐν δέ δεύτερος ἐνύπνιον
L07 Hi_33_14 w, wewnątrz gdyż, bowiem raz, pewnego razu; jedyny raz mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast drugi w kolejności' "po drugie" sen; wizja nocna
L08 Hi_33_14 (G1722) (G1063) (G3588) (G530) (G2980) (G3588) (G2962) (G1722) (G1161) (G3588) (G1208) (G1798)
L09 Hi_33_14 e)n ga\r tO=| a(/paX lalE/sai o( ku/rios, e)n de\ tO=| deute/rO| e)nu/pnion,
L10 Hi_33_14 en gar tO hapaX lalEsai ho kyrios, en de tO deuterO enypnion,
L11 Hi_33_14 P x RA_DSN D VA_AAN RA_NSM N2_NSM P x RA_DSN A1A_DSN N2N_ASN
L12 Hi_33_14 in/among/by (+dat) for the (dat) once to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Yet the (dat) second (dat) dream (nom|acc|voc)
L13 Hi_33_14 in for the once talk the lord in though the second dream
L14 Hi_33_14 Hi_33_14_1 Hi_33_14_2 Hi_33_14_3 Hi_33_14_4 Hi_33_14_5 Hi_33_14_6 Hi_33_14_7 Hi_33_14_8 Hi_33_14_9 Hi_33_14_10 Hi_33_14_11 Hi_33_14_12
L15
L01 Hi_33_15 ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης·
L02 Hi_33_15 (G2228) ἐν (G1722) μελέτῃ (L6320) νυκτερινῇ, (L6804) ὡς (G5613) ὅταν (G3752) ἐπιπίπτῃ (G1968) δεινὸς (L2477) φόβος (G5401) ἐπ’ (G1909) ἀνθρώπους (G444) ἐπὶ (G1909) νυσταγμάτων (L6810) ἐπὶ (G1909) κοίτης· (G2845)
L03 Hi_33_15 sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:) (Job 33:15 Brenton)
L04 Hi_33_15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku (Job 33:15 BT_4)
L05 Hi_33_15 ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης·
L06 Hi_33_15 ἐν μελέτη νυκτερινός ὥς ὅταν ἐπιπίπτω δεινός φόβος ἐπί ἄνθρωπος ἐπί νύσταγμα ἐπί κοίτη
L07 Hi_33_15 albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz troska / dbać nocą jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kiedy, ilekroć spaść na, wpaść na lękliwy / budzący grozę strach, lęk, bojaźń na, nad, w czasie, za człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za drzemka / sen na, nad, w czasie, za łóżko, leżanka; stosunek płciowy
L08 Hi_33_15 (G2228) (G1722) (L6320) (L6804) (G5613) (G3752) (G1968) (L2477) (G5401) (G1909) (G444) (G1909) (L6810) (G1909) (G2845)
L09 Hi_33_15 E)\ e)n mele/tE| nukterinE=|, O(s o(/tan e)pipi/ptE| deino\s fo/bos e)p’ a)nTrO/pous e)pi\ nustagma/tOn e)pi\ koi/tEs·
L10 Hi_33_15 E en meletE nykterinE, hOs hotan epipiptE deinos fobos ep’ anTrOpus epi nystagmatOn epi koitEs·
L11 Hi_33_15 C P N1_DSF A1_DSF C D V1_PAS3S A1_NSM N2_NSM P N2_APM P N3M_GPN P N1_GSF
L12 Hi_33_15 or in/among/by (+dat) as/like whenever you(sg)-are-being-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-be-FALL-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-FALL-ed-UPON certain someone (gen); dreadful ([Adj] nom) fear (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) humans (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) bed (gen)
L13 Hi_33_15 or in care by night as when fall on/upon fearful fear in person in slumber in lying down
L14 Hi_33_15 Hi_33_15_1 Hi_33_15_2 Hi_33_15_3 Hi_33_15_4 Hi_33_15_5 Hi_33_15_6 Hi_33_15_7 Hi_33_15_8 Hi_33_15_9 Hi_33_15_10 Hi_33_15_11 Hi_33_15_12 Hi_33_15_13 Hi_33_15_14 Hi_33_15_15
L15
L01 Hi_33_16 τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν
L02 Hi_33_16 τότε (G5119) ἀνακαλύπτει (G343) νοῦν (G3563) ἀνθρώπων, (G444) ἐν (G1722) εἴδεσιν (G1491) φόβου (G5401) τοιούτοις (G5108) αὐτοὺς (G846) ἐξεφόβησεν (G1629)
L03 Hi_33_16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions: (Job 33:16 Brenton)
L04 Hi_33_16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu. (Job 33:16 BT_4)
L05 Hi_33_16 τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν
L06 Hi_33_16 τότε ἀνακαλύπτω νοῦς ἄνθρωπος ἐν εἶδος φόβος τοιοῦτος αὐτός ἐκφοβέω
L07 Hi_33_16 wtedy, wówczas odsłonić, odkryć umysł, rozum człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz kształt; sylwetka strach, lęk, bojaźń taki; tego rodzaju on, ona, ono wystraszyć, przerazić kogoś
L08 Hi_33_16 (G5119) (G343) (G3563) (G444) (G1722) (G1491) (G5401) (G5108) (G846) (G1629)
L09 Hi_33_16 to/te a)nakalu/ptei nou=n a)nTrO/pOn, e)n ei)/desin fo/bou toiou/tois au)tou\s e)Xefo/bEsen
L10 Hi_33_16 tote anakalyptei nun anTrOpOn, en eidesin fobu toiutois autus eXefobEsen
L11 Hi_33_16 D V1_PAI3S N3E_ASM N2_GPM P N3E_DPN N2_GSM A1_DPM RD_APM VAI_AAI3S
L12 Hi_33_16 then he/she/it-is-TO DISCOVER-ing, you(sg)-are-being-TO DISCOVER-ed (classical) nun; mind (acc) humans (gen) in/among/by (+dat) appearances (dat) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! such as this kind (dat) them/same (acc) he/she/it-TERRIFY-ed
L13 Hi_33_16 at that uncover intellect person in aspect fear such he terrify
L14 Hi_33_16 Hi_33_16_1 Hi_33_16_2 Hi_33_16_3 Hi_33_16_4 Hi_33_16_5 Hi_33_16_6 Hi_33_16_7 Hi_33_16_8 Hi_33_16_9 Hi_33_16_10
L15
L01 Hi_33_17 ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο.
L02 Hi_33_17 ἀποστρέψαι (G654) ἄνθρωπον (G444) ἐξ (G1537) ἀδικίας, (G93) τὸ (G3588) δὲ (G1161) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) πτώματος (G4430) ἐρρύσατο. (G4506)
L03 Hi_33_17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. (Job 33:17 Brenton)
L04 Hi_33_17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy, (Job 33:17 BT_4)
L05 Hi_33_17 ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο.
L06 Hi_33_17 ἀποστρέφω ἄνθρωπος ἐκ ἀδικία δέ σῶμα αὐτός ἀπό πτῶμα ῥύομαι
L07 Hi_33_17 odwrócić się, zawrócić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, spośród, od niesprawiedliwość, nieprawość lecz; zaś, natomiast ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono z, od, przez zwłoki, padlina; upadek ratować, wybawiać; wyzwalać
L08 Hi_33_17 (G654) (G444) (G1537) (G93) (G3588) (G1161) (G4983) (G846) (G575) (G4430) (G4506)
L09 Hi_33_17 a)postre/PSai a)/nTrOpon e)X a)diki/as, to\ de\ sO=ma au)tou= a)po\ ptO/matos e)rru/sato.
L10 Hi_33_17 apostrePSai anTrOpon eX adikias, to de sOma autu apo ptOmatos errysato.
L11 Hi_33_17 VA_AAN N2_ASM P N1A_GSF RA_ASN x N3M_ASN RD_GSM P N3M_GSN VAI_AMI3S
L12 Hi_33_17 to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) human (acc) out of (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) the (nom|acc) Yet body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) corpse (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed
L13 Hi_33_17 turn away person from injury the though body he from corpse rescue
L14 Hi_33_17 Hi_33_17_1 Hi_33_17_2 Hi_33_17_3 Hi_33_17_4 Hi_33_17_5 Hi_33_17_6 Hi_33_17_7 Hi_33_17_8 Hi_33_17_9 Hi_33_17_10 Hi_33_17_11
L15
L01 Hi_33_18 ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
L02 Hi_33_18 ἐφείσατο (G5339) δὲ (G1161) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) θανάτου (G2288) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πεσεῖν (G4098) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πολέμῳ. (G4171)
L03 Hi_33_18 He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war. (Job 33:18 Brenton)
L04 Hi_33_18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy. (Job 33:18 BT_4)
L05 Hi_33_18 ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
L06 Hi_33_18 φείδομαι δέ ψυχή αὐτός ἀπό θάνατος καί μή πίπτω αὐτός ἐν πόλεμος
L07 Hi_33_18 oszczędzać, chronić lecz; zaś, natomiast dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono z, od, przez śmierć fizyczna i, również nie; aby nie upadać, spaść; ginąć, niszczeć on, ona, ono w, wewnątrz wojna; bitwa
L08 Hi_33_18 (G5339) (G1161) (G3588) (G5590) (G846) (G575) (G2288) (G2532) (G3361) (G4098) (G846) (G1722) (G4171)
L09 Hi_33_18 e)fei/sato de\ tE=s PSuCHE=s au)tou= a)po\ Tana/tou kai\ mE\ pesei=n au)to\n e)n pole/mO|.
L10 Hi_33_18 efeisato de tEs PSyCHEs autu apo Tanatu kai mE pesein auton en polemO.
L11 Hi_33_18 VAI_AMI3S x RA_GSF N1_GSF RD_GSM P N2_GSM C D VB_AAN RD_ASM P N2_DSM
L12 Hi_33_18 he/she/it-was-SPARE-ed Yet the (gen) life (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and not to-will-FALL, to-FALL him/it/same (acc) in/among/by (+dat) war (dat)
L13 Hi_33_18 spare though the soul he from death and not fall he in battle
L14 Hi_33_18 Hi_33_18_1 Hi_33_18_2 Hi_33_18_3 Hi_33_18_4 Hi_33_18_5 Hi_33_18_6 Hi_33_18_7 Hi_33_18_8 Hi_33_18_9 Hi_33_18_10 Hi_33_18_11 Hi_33_18_12 Hi_33_18_13
L15
L01 Hi_33_19 πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν,
L02 Hi_33_19 πάλιν (G3825) δὲ (G1161) ἤλεγξεν (G1651) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) μαλακίᾳ (G3119) ἐπὶ (G1909) κοίτης (G2845) καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) ὀστῶν (G3747) αὐτοῦ (G846) ἐνάρκησεν, (L6678)
L03 Hi_33_19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. (Job 33:19 Brenton)
L04 Hi_33_19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną. (Job 33:19 BT_4)
L05 Hi_33_19 πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν,
L06 Hi_33_19 πάλιν δέ ἐλέγχω αὐτός ἐν μαλακία ἐπί κοίτη καί πλῆθος ὀστέον αὐτός ναρκάω
L07 Hi_33_19 znowu, ponownie lecz; zaś, natomiast wykazać czyjąś winę; skarcić on, ona, ono w, wewnątrz niemoc, słabość fizyczna na, nad, w czasie, za łóżko, leżanka; stosunek płciowy i, również mnóstwo, wielka liczba kość; szkielet on, ona, ono drętwieć / tracić czucie
L08 Hi_33_19 (G3825) (G1161) (G1651) (G846) (G1722) (G3119) (G1909) (G2845) (G2532) (G4128) (G3747) (G846) (L6678)
L09 Hi_33_19 pa/lin de\ E)/legXen au)to\n e)n malaki/a| e)pi\ koi/tEs kai\ plE=Tos o)stO=n au)tou= e)na/rkEsen,
L10 Hi_33_19 palin de ElenXen auton en malakia epi koitEs kai plETos ostOn autu enarkEsen,
L11 Hi_33_19 D x VAI_AAI3S RD_ASM P N1A_DSF P N1_GSF C N3E_ASN N2N_GPN RD_GSM VAI_AAI3S
L12 Hi_33_19 again Yet he/she/it-REPROVE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) weakness (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) bed (gen) and lot (nom|acc|voc) bones (gen) him/it/same (gen)
L13 Hi_33_19 again though convict he in malady in lying down and multitude bone he grow numb
L14 Hi_33_19 Hi_33_19_1 Hi_33_19_2 Hi_33_19_3 Hi_33_19_4 Hi_33_19_5 Hi_33_19_6 Hi_33_19_7 Hi_33_19_8 Hi_33_19_9 Hi_33_19_10 Hi_33_19_11 Hi_33_19_12 Hi_33_19_13
L15
L01 Hi_33_20 πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει,
L02 Hi_33_20 πᾶν (G3956) δὲ (G1161) βρωτὸν (L2081) σίτου (G4621) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνηται (G1410) προσδέξασθαι (G4327) καὶ (G2532)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ (G846) βρῶσιν (G1035) ἐπιθυμήσει, (G1937)
L03 Hi_33_20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; (Job 33:20 Brenton)
L04 Hi_33_20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne; (Job 33:20 BT_4)
L05 Hi_33_20 πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει,
L06 Hi_33_20 πᾶς δέ βρωτός σῖτος οὐ μή δύναμαι προσδέχομαι καί ψυχή αὐτός βρῶσις ἐπιθυμέω
L07 Hi_33_20 każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast zjedzony / spożyty pszenica; zboże nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono czynność jedzenia, konsumpcja pożądać; żywić żądzę
L08 Hi_33_20 (G3956) (G1161) (L2081) (G4621) (G3756) (G3361) (G1410) (G4327) (G2532) (G3588) (G5590) (G846) (G1035) (G1937)
L09 Hi_33_20 pa=n de\ brOto\n si/tou ou) mE\ du/nEtai prosde/XasTai kai\ E( PSuCHE\ au)tou= brO=sin e)piTumE/sei,
L10 Hi_33_20 pan de brOton situ u mE dynEtai prosdeXasTai kai hE PSyCHE autu brOsin epiTymEsei,
L11 Hi_33_20 A3_ASM x A1_ASM N2_GSM D D V6_PMS3S VA_AMN C RA_NSF N1_NSF RD_GSM N3I_ASF VA_AAO3S
L12 Hi_33_20 every (nom|acc|voc) Yet wheat/grain (gen) not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed to-be-ACCEPT-ed and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) food (acc) he/she/it-will-DESIRE, you(sg)-will-be-DESIRE-ed (classical)
L13 Hi_33_20 all though eaten wheat not not able welcome and the soul he meal long for
L14 Hi_33_20 Hi_33_20_1 Hi_33_20_2 Hi_33_20_3 Hi_33_20_4 Hi_33_20_5 Hi_33_20_6 Hi_33_20_7 Hi_33_20_8 Hi_33_20_9 Hi_33_20_10 Hi_33_20_11 Hi_33_20_12 Hi_33_20_13 Hi_33_20_14
L15
L01 Hi_33_21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά·
L02 Hi_33_21 ἕως (G2193) ἂν (G302) σαπῶσιν (G4595) αὐτοῦ (G846) αἱ (G3588) σάρκες (G4561) καὶ (G2532) ἀποδείξῃ (G584) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) αὐτοῦ (G846) κενά· (G2756)
L03 Hi_33_21 until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. (Job 33:21 Brenton)
L04 Hi_33_21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają, (Job 33:21 BT_4)
L05 Hi_33_21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά·
L06 Hi_33_21 ἕως ἄν σήπω αὐτός σάρξ καί ἀποδείκνυμι ὀστέον αὐτός κενός
L07 Hi_33_21 dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek gnić on, ona, ono ciało; istota ludzka i, również ukazywać; oznajmiać kość; szkielet on, ona, ono pusty, próżny; bezowocny
L08 Hi_33_21 (G2193) (G302) (G4595) (G846) (G3588) (G4561) (G2532) (G584) (G3588) (G3747) (G846) (G2756)
L09 Hi_33_21 e(/Os a)/n sapO=sin au)tou= ai( sa/rkes kai\ a)podei/XE| ta\ o)sta= au)tou= kena/·
L10 Hi_33_21 heOs an sapOsin autu hai sarkes kai apodeiXE ta osta autu kena·
L11 Hi_33_21 C x VB_AAS3P RD_GSM RA_NPF N3K_NPF C VA_AAS3S RA_APN N2N_APN RD_GSM A1_APN
L12 Hi_33_21 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-be-ROT-ed him/it/same (gen) the (nom) flesh (nom|voc) and he/she/it-should-PROVE, you(sg)-should-be-PROVE-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) him/it/same (gen) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Hi_33_21 till perhaps rot he the flesh and show off the bone he hollow
L14 Hi_33_21 Hi_33_21_1 Hi_33_21_2 Hi_33_21_3 Hi_33_21_4 Hi_33_21_5 Hi_33_21_6 Hi_33_21_7 Hi_33_21_8 Hi_33_21_9 Hi_33_21_10 Hi_33_21_11 Hi_33_21_12
L15
L01 Hi_33_22 ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ.
L02 Hi_33_22 ἤγγισεν (G1448) δὲ (G1161) εἰς (G1519) θάνατον (G2288)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ, (G846)(G3588) δὲ (G1161) ζωὴ (G2222) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ᾅδῃ. (G86)
L03 Hi_33_22 His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades. (Job 33:22 Brenton)
L04 Hi_33_22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych. (Job 33:22 BT_4)
L05 Hi_33_22 ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ψυχὴ αὐτοῦ, δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ.
L06 Hi_33_22 ἐγγίζω δέ εἰς θάνατος ψυχή αὐτός δέ ζωή αὐτός ἐν ᾅδης
L07 Hi_33_22 zbliżać się, podejść lecz; zaś, natomiast do, ku; w, na śmierć fizyczna dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono lecz; zaś, natomiast życie on, ona, ono w, wewnątrz w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło
L08 Hi_33_22 (G1448) (G1161) (G1519) (G2288) (G3588) (G5590) (G846) (G3588) (G1161) (G2222) (G846) (G1722) (G86)
L09 Hi_33_22 E)/ggisen de\ ei)s Ta/naton E( PSuCHE\ au)tou=, E( de\ DZOE\ au)tou= e)n a(/|dE|.
L10 Hi_33_22 Engisen de eis Tanaton hE PSyCHE autu, hE de DZOE autu en hadE.
L11 Hi_33_22 VAI_AAI3S x P N2_ASM RA_NSF N1_NSF RD_GSM RA_NSF x N1_NSF RD_GSM P N1M_DSM
L12 Hi_33_22 he/she/it-NEAR-ed Yet into (+acc) death (acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) Yet life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed
L13 Hi_33_22 get close though into death the soul he the though life he in Hades
L14 Hi_33_22 Hi_33_22_1 Hi_33_22_2 Hi_33_22_3 Hi_33_22_4 Hi_33_22_5 Hi_33_22_6 Hi_33_22_7 Hi_33_22_8 Hi_33_22_9 Hi_33_22_10 Hi_33_22_11 Hi_33_22_12 Hi_33_22_13
L15
L01 Hi_33_23 ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ,
L02 Hi_33_23 ἐὰν (G1437) ὦσιν (G1510) χίλιοι (G5507) ἄγγελοι (G32) θανατηφόροι, (G2287) εἷς (G1520) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) τρώσῃ (L9195) αὐτόν· (G846) ἐὰν (G1437) νοήσῃ (G3539) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) ἐπιστραφῆναι (G1994) ἐπὶ (G1909) κύριον, (G2962) ἀναγγείλῃ (G312) δὲ (G1161) ἀνθρώπῳ (G444) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) μέμψιν, (L6345) τὴν (G3588) δὲ (G1161) ἄνοιαν (G454) αὐτοῦ (G846) δείξῃ, (G1166)
L03 Hi_33_23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly; (Job 33:23 Brenton)
L04 Hi_33_23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność; (Job 33:23 BT_4)
L05 Hi_33_23 ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ,
L06 Hi_33_23 ἐάν εἰμί χίλιοι ἄγγελος θανατηφόρος εἷς αὐτός οὐ μή τιτρώσκω αὐτός ἐάν νοέω καρδία ἐπιστρέφω ἐπί κύριος ἀναγγέλλω δέ ἄνθρωπος ἑαυτοῦ μέμψις δέ ἄνοια αὐτός δεικνύω
L07 Hi_33_23 jeśli być, istnieć; żyć, trwać tysiąc posłaniec, anioł śmiercionośny jeden on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie rana / zranić on, ona, ono jeśli rozumieć, pojmować; myśleć serce zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oznajmiać, ogłosić lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna siebie samego/samej; nawzajem wina / obwiniać lecz; zaś, natomiast niedostatek zrozumienia, głupota, bezmyślność on, ona, ono pokazywać, wskazywać, przedstawiać
L08 Hi_33_23 (G1437) (G1510) (G5507) (G32) (G2287) (G1520) (G846) (G3756) (G3361) (L9195) (G846) (G1437) (G3539) (G3588) (G2588) (G1994) (G1909) (G2962) (G312) (G1161) (G444) (G3588) (G1438) (L6345) (G3588) (G1161) (G454) (G846) (G1166)
L09 Hi_33_23 e)a\n O)=sin CHi/lioi a)/ggeloi TanatEfo/roi, ei(=s au)tO=n ou) mE\ trO/sE| au)to/n· e)a\n noE/sE| tE=| kardi/a| e)pistrafE=nai e)pi\ ku/rion, a)naggei/lE| de\ a)nTrO/pO| tE\n e(autou= me/mPSin, tE\n de\ a)/noian au)tou= dei/XE|,
L10 Hi_33_23 ean Osin CHilioi angeloi TanatEforoi, heis autOn u mE trOsE auton· ean noEsE tE kardia epistrafEnai epi kyrion, anangeilE de anTrOpO tEn heautu memPSin, tEn de anoian autu deiXE,
L11 Hi_33_23 C V9_PAS3P A1A_NPM N2_NPM A1A_NPM A3_NSM RD_GPM D D VA_AAS3S RD_ASM C VA_AAS3S RA_DSF N1A_DSF VD_APN P N2_ASM VA_AAS3S x N2_DSM RA_ASF RD_GSM N3I_ASF RA_ASF x N1A_ASF RD_GSM VA_AAS3S
L12 Hi_33_23 if-ever they-should-be thousand (nom|voc) messengers/angels (nom|voc) death-dealing ([Adj] nom|voc) one (nom) them/same (gen) not not him/it/same (acc) if-ever you(sg)-will-be-DISCERN-ed, he/she/it-should-DISCERN, you(sg)-should-be-DISCERN-ed the (dat) heart (dat) to-be-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-PROCLAIM, you(sg)-should-be-PROCLAIM-ed Yet human (dat) the (acc) self (gen) the (acc) Yet folly (acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed
L13 Hi_33_23 and if be thousand messenger lethal one he not not wound he and if perceive the heart turn around in lord announce though person the of himself blame the though mindlessness he show
L14 Hi_33_23 Hi_33_23_1 Hi_33_23_2 Hi_33_23_3 Hi_33_23_4 Hi_33_23_5 Hi_33_23_6 Hi_33_23_7 Hi_33_23_8 Hi_33_23_9 Hi_33_23_10 Hi_33_23_11 Hi_33_23_12 Hi_33_23_13 Hi_33_23_14 Hi_33_23_15 Hi_33_23_16 Hi_33_23_17 Hi_33_23_18 Hi_33_23_19 Hi_33_23_20 Hi_33_23_21 Hi_33_23_22 Hi_33_23_23 Hi_33_23_24 Hi_33_23_25 Hi_33_23_26 Hi_33_23_27 Hi_33_23_28 Hi_33_23_29
L15
L01 Hi_33_24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον, ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ·
L02 Hi_33_24 ἀνθέξεται (G472) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) πεσεῖν (G4098) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) θάνατον, (G2288) ἀνανεώσει (G365) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) ὥσπερ (G5618) ἀλοιφὴν (L539) ἐπὶ (G1909) τοίχου, (G5109) τὰ (G3588) δὲ (G1161) ὀστᾶ (G3747) αὐτοῦ (G846) ἐμπλήσει (G1705) μυελοῦ· (G3452)
L03 Hi_33_24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. (Job 33:24 Brenton)
L04 Hi_33_24 zlituje się nad nim i prosi: "Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem" - (Job 33:24 BT_4)
L05 Hi_33_24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον, ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ·
L06 Hi_33_24 ἀντέχω μή πίπτω αὐτός εἰς θάνατος ἀνανεόω δέ αὐτός σῶμα ὥσπερ ἀλοιφή ἐπί τοῖχος δέ ὀστέον αὐτός ἐμπίπλημι μυελός
L07 Hi_33_24 wytrwać, stawiać opór nie; aby nie upadać, spaść; ginąć, niszczeć on, ona, ono do, ku; w, na śmierć fizyczna odnowić się w umyśle lecz; zaś, natomiast on, ona, ono ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota (podobnie) jak, tak jak to, czego używa się do namaszczania na, nad, w czasie, za mur, ściana lecz; zaś, natomiast kość; szkielet on, ona, ono napełnić szpik kostny; (przen.) sedno
L08 Hi_33_24 (G472) (G3588) (G3361) (G4098) (G846) (G1519) (G2288) (G365) (G1161) (G846) (G3588) (G4983) (G5618) (L539) (G1909) (G5109) (G3588) (G1161) (G3747) (G846) (G1705) (G3452)
L09 Hi_33_24 a)nTe/Xetai tou= mE\ pesei=n au)to\n ei)s Ta/naton, a)naneO/sei de\ au)tou= to\ sO=ma O(/sper a)loifE\n e)pi\ toi/CHou, ta\ de\ o)sta= au)tou= e)mplE/sei muelou=·
L10 Hi_33_24 anTeXetai tu mE pesein auton eis Tanaton, ananeOsei de autu to sOma hOsper aloifEn epi toiCHu, ta de osta autu emplEsei myelu·
L11 Hi_33_24 VF_FMI3S RA_GSN D VB_AAN RD_ASM P N2_ASM VF_FAI3S x RD_GSM RA_ASN N3M_ASN D N1_ASF P N2_GSM RA_APN x N2N_APN RD_GSM VF_FAI3S N2_GSM
L12 Hi_33_24 he/she/it-will-be-RESIST-ed the (gen) not to-will-FALL, to-FALL him/it/same (acc) into (+acc) death (acc) he/she/it-will-RENEW, you(sg)-will-be-RENEW-ed (classical) Yet him/it/same (gen) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) just as upon/over (+acc,+gen,+dat) wall (gen) the (nom|acc) Yet bones (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) marrow (gen)
L13 Hi_33_24 hold close/onto the not fall he into death renew though he the body just as anything used for anointing in wall the though bone he fill in marrow
L14 Hi_33_24 Hi_33_24_1 Hi_33_24_2 Hi_33_24_3 Hi_33_24_4 Hi_33_24_5 Hi_33_24_6 Hi_33_24_7 Hi_33_24_8 Hi_33_24_9 Hi_33_24_10 Hi_33_24_11 Hi_33_24_12 Hi_33_24_13 Hi_33_24_14 Hi_33_24_15 Hi_33_24_16 Hi_33_24_17 Hi_33_24_18 Hi_33_24_19 Hi_33_24_20 Hi_33_24_21 Hi_33_24_22
L15
L01 Hi_33_25 ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.
L02 Hi_33_25 ἁπαλυνεῖ (L948) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) ὥσπερ (G5618) νηπίου, (G3516) ἀποκαταστήσει (G600) δὲ (G1161) αὐτὸν (G846) ἀνδρωθέντα (L803) ἐν (G1722) ἀνθρώποις. (G444)
L03 Hi_33_25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. (Job 33:25 Brenton)
L04 Hi_33_25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie, (Job 33:25 BT_4)
L05 Hi_33_25 ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.
L06 Hi_33_25 ἁπαλύνω δέ αὐτός σάρξ ὥσπερ νήπιος ἀποκαθίστημι δέ αὐτός ἀνδρόω ἐν ἄνθρωπος
L07 Hi_33_25 zmiękczać / łagodzić lecz; zaś, natomiast on, ona, ono ciało; istota ludzka (podobnie) jak, tak jak dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały przywrócić do poprzedniego stanu lecz; zaś, natomiast on, ona, ono wychować do męskości / dojrzałości w, wewnątrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Hi_33_25 (L948) (G1161) (G846) (G3588) (G4561) (G5618) (G3516) (G600) (G1161) (G846) (L803) (G1722) (G444)
L09 Hi_33_25 a(palunei= de\ au)tou= ta\s sa/rkas O(/sper nEpi/ou, a)pokatastE/sei de\ au)to\n a)ndrOTe/nta e)n a)nTrO/pois.
L10 Hi_33_25 hapalynei de autu tas sarkas hOsper nEpiu, apokatastEsei de auton andrOTenta en anTrOpois.
L11 Hi_33_25 V1_PAI3S x RD_GSM RA_APF N3K_APF D A1A_GSM VF_FAI3S x RD_ASM VC_APPASM P N2_DPM
L12 Hi_33_25 Yet him/it/same (gen) the (acc) flesh (acc) just as infant ([Adj] gen) he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) Yet him/it/same (acc) in/among/by (+dat) humans (dat)
L13 Hi_33_25 soften though he the flesh just as minor restore though he rear up into manhood in person
L14 Hi_33_25 Hi_33_25_1 Hi_33_25_2 Hi_33_25_3 Hi_33_25_4 Hi_33_25_5 Hi_33_25_6 Hi_33_25_7 Hi_33_25_8 Hi_33_25_9 Hi_33_25_10 Hi_33_25_11 Hi_33_25_12 Hi_33_25_13
L15
L01 Hi_33_26 εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην.
L02 Hi_33_26 εὐξάμενος (G2172) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) δεκτὰ (G1184) αὐτῷ (G846) ἔσται, (G1510) εἰσελεύσεται (G1525) δὲ (G1161) προσώπῳ (G4383) καθαρῷ (G2513) σὺν (G4862) ἐξηγορίᾳ· (L3559) ἀποδώσει (G591) δὲ (G1161) ἀνθρώποις (G444) δικαιοσύνην. (G1343)
L03 Hi_33_26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due. (Job 33:26 Brenton)
L04 Hi_33_26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość (Job 33:26 BT_4)
L05 Hi_33_26 εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην.
L06 Hi_33_26 εὔχομαι δέ πρός κύριος καί δεκτός αὐτός εἰμί εἰσέρχομαι δέ πρόσωπον καθαρός σύν ἐξηγορία ἀποδίδωμι δέ ἄνθρωπος δικαιοσύνη
L07 Hi_33_26 modlić się do Boga, prosić lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również uznany, przyjęty, akceptowany on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast twarz, oblicze; osoba, postać czysty; bez zarzutu z, razem z wypowiedź oddać, sprzedać, wydać lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Hi_33_26 (G2172) (G1161) (G4314) (G2962) (G2532) (G1184) (G846) (G1510) (G1525) (G1161) (G4383) (G2513) (G4862) (L3559) (G591) (G1161) (G444) (G1343)
L09 Hi_33_26 eu)Xa/menos de\ pro\s ku/rion, kai\ dekta\ au)tO=| e)/stai, ei)seleu/setai de\ prosO/pO| kaTarO=| su\n e)XEgori/a|· a)podO/sei de\ a)nTrO/pois dikaiosu/nEn.
L10 Hi_33_26 euXamenos de pros kyrion, kai dekta autO estai, eiseleusetai de prosOpO kaTarO syn eXEgoria· apodOsei de anTrOpois dikaiosynEn.
L11 Hi_33_26 VA_AMPNSM x P N2_ASM C A1_APN RD_DSM VF_FMI3S VF_FMI3S x N2N_DSN A1A_DSM P N1A_DSF VF_FAI3S x N2_DPM N1_ASF
L12 Hi_33_26 upon being-PRAY-ed (nom) Yet toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (dat) he/she/it-will-be he/she/it-will-be-ENTER-ed Yet face (dat) clean ([Adj] dat) together with/including (+dat) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) Yet humans (dat) righteousness (acc)
L13 Hi_33_26 wish though to lord and acceptable he be enter though face clean with utterance render though person rightness
L14 Hi_33_26 Hi_33_26_1 Hi_33_26_2 Hi_33_26_3 Hi_33_26_4 Hi_33_26_5 Hi_33_26_6 Hi_33_26_7 Hi_33_26_8 Hi_33_26_9 Hi_33_26_10 Hi_33_26_11 Hi_33_26_12 Hi_33_26_13 Hi_33_26_14 Hi_33_26_15 Hi_33_26_16 Hi_33_26_17 Hi_33_26_18
L15
L01 Hi_33_27 εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων Οἷα συνετέλουν, καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον.
L02 Hi_33_27 εἶτα (G1534) τότε (G5119) ἀπομέμψεται (L1067) ἄνθρωπος (G444) αὐτὸς (G846) ἑαυτῷ (G1438) λέγων (G3004) Οἷα (G3634) συνετέλουν, (G4931) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἄξια (G514) ἤτασέν (L3978) με (G3165) ὧν (G3739) ἥμαρτον. (G264)
L03 Hi_33_27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. (Job 33:27 Brenton)
L04 Hi_33_27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: "Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy, (Job 33:27 BT_4)
L05 Hi_33_27 εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων Οἷα συνετέλουν, καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον.
L06 Hi_33_27 εἶτα τότε ἀπομέμφομαι ἄνθρωπος αὐτός ἑαυτοῦ λέγω οἷος συντελέω καί οὐ ἄξιος ἐτάζω μέ ὅς ἁμαρτάνω
L07 Hi_33_27 potem, następnie wtedy, wówczas gromić / upominać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem mówić, powiedzieć jaki, jakiego rodzaju; taki jak dokończyć; realizować w pełni i, również nie, czyż nie godny, zasługujący, wart próba / wystawiać na próbę mnie (biernik od "ja") który, która, które chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć
L08 Hi_33_27 (G1534) (G5119) (L1067) (G444) (G846) (G1438) (G3004) (G3634) (G4931) (G2532) (G3756) (G514) (L3978) (G3165) (G3739) (G264)
L09 Hi_33_27 ei)=ta to/te a)pome/mPSetai a)/nTrOpos au)to\s e(autO=| le/gOn *oi(=a sunete/loun, kai\ ou)k a)/Xia E)/tase/n me O(=n E(/marton.
L10 Hi_33_27 eita tote apomemPSetai anTrOpos autos heautO legOn hoia synetelun, kai uk aXia Etasen me hOn hEmarton.
L11 Hi_33_27 D D VF_FMI3S N2_NSM RD_NSM RD_DSM V1_PAPNSM RR_APN V2I_IAI1P C D A1A_APN VAI_AAI3S RP_AS RR_GPM VBI_AAI1S
L12 Hi_33_27 then then human (nom) he/it/same (nom) self (dat) while SAY/TELL-ing (nom) such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) I-was-COMPLETE-ing, they-were-COMPLETE-ing and not eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (acc) who/whom/which (gen) I-SIN-ed, they-SIN-ed
L13 Hi_33_27 then at that rebuke person he of himself tell kind that consummate and not worthy test me who sin
L14 Hi_33_27 Hi_33_27_1 Hi_33_27_2 Hi_33_27_3 Hi_33_27_4 Hi_33_27_5 Hi_33_27_6 Hi_33_27_7 Hi_33_27_8 Hi_33_27_9 Hi_33_27_10 Hi_33_27_11 Hi_33_27_12 Hi_33_27_13 Hi_33_27_14 Hi_33_27_15 Hi_33_27_16
L15
L01 Hi_33_28 σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.
L02 Hi_33_28 σῶσον (G4982) ψυχήν (G5590) μου (G3450) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐλθεῖν (G2064) εἰς (G1519) διαφθοράν, (G1312) καὶ (G2532)(G3588) ζωή (G2222) μου (G3450) φῶς (G5457) ὄψεται. (G3708)
L03 Hi_33_28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. (Job 33:28 Brenton)
L04 Hi_33_28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem". (Job 33:28 BT_4)
L05 Hi_33_28 σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, καὶ ζωή μου φῶς ὄψεται.
L06 Hi_33_28 σώζω ψυχή μου μή ἔρχομαι εἰς διαφθορά καί ζωή μου φῶς ὁράω
L07 Hi_33_28 ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego nie; aby nie przyjść, przybyć do, ku; w, na zniszczenie, zepsucie; upadek moralny i, również życie mnie, mojego światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda widzieć, ujrzeć; rozumieć
L08 Hi_33_28 (G4982) (G5590) (G3450) (G3588) (G3361) (G2064) (G1519) (G1312) (G2532) (G3588) (G2222) (G3450) (G5457) (G3708)
L09 Hi_33_28 sO=son PSuCHE/n mou tou= mE\ e)lTei=n ei)s diafTora/n, kai\ E( DZOE/ mou fO=s o)/PSetai.
L10 Hi_33_28 sOson PSyCHEn mu tu mE elTein eis diafToran, kai hE DZOE mu fOs oPSetai.
L11 Hi_33_28 VA_AAD2S N1_ASF RP_GS RA_GSN D VB_AAN P N1A_ASF C RA_NSF N1_NSF RP_GS N3T_ASN VF_FMI3S
L12 Hi_33_28 do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) life (acc) me (gen) the (gen) not to-COME into (+acc) decay (acc) and the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) me (gen) light (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-SEE-ed
L13 Hi_33_28 save soul of me the not come into decay and the life of me light view
L14 Hi_33_28 Hi_33_28_1 Hi_33_28_2 Hi_33_28_3 Hi_33_28_4 Hi_33_28_5 Hi_33_28_6 Hi_33_28_7 Hi_33_28_8 Hi_33_28_9 Hi_33_28_10 Hi_33_28_11 Hi_33_28_12 Hi_33_28_13 Hi_33_28_14
L15
L01 Hi_33_29 ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός.
L02 Hi_33_29 ἰδοὺ (G2400) πάντα (G3956) ταῦτα (G3778) ἐργᾶται (G2038)(G3588) ἰσχυρὸς (G2478) ὁδοὺς (G3598) τρεῖς (G5140) μετὰ (G3326) ἀνδρός. (G435)
L03 Hi_33_29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. (Job 33:29 Brenton)
L04 Hi_33_29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka, (Job 33:29 BT_4)
L05 Hi_33_29 ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός.
L06 Hi_33_29 ἰδού πᾶς οὗτος ἐργάζομαι ἰσχυρός ὁδός τρεῖς μετά ἀνήρ
L07 Hi_33_29 oto, spójrz każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów pracować, trudzić się silny, potężny droga, ścieżka, trasa trzy z, razem z; po, następnie mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Hi_33_29 (G2400) (G3956) (G3778) (G2038) (G3588) (G2478) (G3598) (G5140) (G3326) (G435)
L09 Hi_33_29 i)dou\ pa/nta tau=ta e)rga=tai o( i)sCHuro\s o(dou\s trei=s meta\ a)ndro/s.
L10 Hi_33_29 idu panta tauta ergatai ho isCHyros hodus treis meta andros.
L11 Hi_33_29 I A3_APN RD_APN V1_PMI3S RA_NSM A1A_NSM N2_APF A3_APF P N3_GSM
L12 Hi_33_29 be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed the (nom) mighty ([Adj] nom) ways/roads (acc) three (acc, nom) after (+acc), with (+gen) man, husband (gen)
L13 Hi_33_29 see! all this work the forceful way three with man
L14 Hi_33_29 Hi_33_29_1 Hi_33_29_2 Hi_33_29_3 Hi_33_29_4 Hi_33_29_5 Hi_33_29_6 Hi_33_29_7 Hi_33_29_8 Hi_33_29_9 Hi_33_29_10
L15
L01 Hi_33_30 ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
L02 Hi_33_30 ἀλλ’ (G235) ἐρρύσατο (G4506) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) ἐκ (G1537) θανάτου, (G2288) ἵνα (G2443)(G3588) ζωή (G2222) μου (G3450) ἐν (G1722) φωτὶ (G5457) αἰνῇ (G134) αὐτόν. (G846)
L03 Hi_33_30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. (Job 33:30 Brenton)
L04 Hi_33_30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących. (Job 33:30 BT_4)
L05 Hi_33_30 ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
L06 Hi_33_30 ἀλλά ῥύομαι ψυχή μου ἐκ θάνατος ἵνα ζωή μου ἐν φῶς αἰνέω αὐτός
L07 Hi_33_30 ale, jednak; niemniej, pomimo ratować, wybawiać; wyzwalać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego z, spośród, od śmierć fizyczna aby życie mnie, mojego w, wewnątrz światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda chwalić, śpiewać pochwałę on, ona, ono
L08 Hi_33_30 (G235) (G4506) (G3588) (G5590) (G3450) (G1537) (G2288) (G2443) (G3588) (G2222) (G3450) (G1722) (G5457) (G134) (G846)
L09 Hi_33_30 a)ll’ e)rru/sato tE\n PSuCHE/n mou e)k Tana/tou, i(/na E( DZOE/ mou e)n fOti\ ai)nE=| au)to/n.
L10 Hi_33_30 all’ errysato tEn PSyCHEn mu ek Tanatu, hina hE DZOE mu en fOti ainE auton.
L11 Hi_33_30 C VAI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N2_GSM C RA_NSF N1_NSF RP_GS P N3T_DSN V2_PAS3S RD_ASM
L12 Hi_33_30 but he/she/it-was-DELIVER-ed the (acc) life (acc) me (gen) out of (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! so that / in order to /because the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) light (dat) you(sg)-are-being-PRAISE-ed, he/she/it-should-be-PRAISE-ing, you(sg)-should-be-being-PRAISE-ed him/it/same (acc)
L13 Hi_33_30 but rescue the soul of me from death so the life of me in light sing praise he
L14 Hi_33_30 Hi_33_30_1 Hi_33_30_2 Hi_33_30_3 Hi_33_30_4 Hi_33_30_5 Hi_33_30_6 Hi_33_30_7 Hi_33_30_8 Hi_33_30_9 Hi_33_30_10 Hi_33_30_11 Hi_33_30_12 Hi_33_30_13 Hi_33_30_14 Hi_33_30_15
L15
L01 Hi_33_31 ἐνωτίζου, Ιωβ, καὶ ἄκουέ μου· κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω.
L02 Hi_33_31 ἐνωτίζου, (G1801) Ιωβ, (G2492) καὶ (G2532) ἄκουέ (G191) μου· (G3450) κώφευσον, (L5817) καὶ (G2532) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) λαλήσω. (G2980)
L03 Hi_33_31 Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak. (Job 33:31 Brenton)
L04 Hi_33_31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił. (Job 33:31 BT_4)
L05 Hi_33_31 ἐνωτίζου, Ιωβ, καὶ ἄκουέ μου· κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω.
L06 Hi_33_31 ἐνωτίζομαι Ἰώβ καί ἀκούω μου κωφεύω καί ἐγώ εἰμί λαλέω
L07 Hi_33_31 wysłuchać uważnie Hiob i, również słyszeć, usłyszeć mnie, mojego milczeć i, również ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać mówić, rozmawiać
L08 Hi_33_31 (G1801) (G2492) (G2532) (G191) (G3450) (L5817) (G2532) (G1473) (G1510) (G2980)
L09 Hi_33_31 e)nOti/DZou, *iOb, kai\ a)/koue/ mou· kO/feuson, kai\ e)gO/ ei)mi lalE/sO.
L10 Hi_33_31 enOtiDZu, iOb, kai akue mu· kOfeuson, kai egO eimi lalEsO.
L11 Hi_33_31 V1_PMD2S N_VSM C V1_PAD2S RP_GS VA_AAD2S C RP_NS V9_PAI1S VF_FAI1S
L12 Hi_33_31 be-you(sg)-being-LISTEN-ed!, you(sg)-were-being-LISTEN-ed Job (indecl) and be-you(sg)-HEAR-ing! me (gen) do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-will-SPEAK, I-should-SPEAK
L13 Hi_33_31 give ear Iōb and hear of me keep quiet and I be talk
L14 Hi_33_31 Hi_33_31_1 Hi_33_31_2 Hi_33_31_3 Hi_33_31_4 Hi_33_31_5 Hi_33_31_6 Hi_33_31_7 Hi_33_31_8 Hi_33_31_9 Hi_33_31_10
L15
L01 Hi_33_32 εἰ εἰσὶν λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε.
L02 Hi_33_32 εἰ (G1487) εἰσὶν (G1510) λόγοι, (G3056) ἀποκρίθητί (G611) μοι· (G3427) λάλησον, (G2980) θέλω (G2309) γὰρ (G1063) δικαιωθῆναί (G1344) σε. (G4571)
L03 Hi_33_32 If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified. (Job 33:32 Brenton)
L04 Hi_33_32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę. (Job 33:32 BT_4)
L05 Hi_33_32 εἰ εἰσὶν λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε.
L06 Hi_33_32 εἰ εἰμί λόγος ἀποκρίνομαι μοι λαλέω θέλω γάρ δικαιόω σέ
L07 Hi_33_32 jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź, mowa odpowiedzieć mi, mnie mówić, rozmawiać chcieć, pragnąć, zamierzać gdyż, bowiem usprawiedliwić ciebie
L08 Hi_33_32 (G1487) (G1510) (G3056) (G611) (G3427) (G2980) (G2309) (G1063) (G1344) (G4571)
L09 Hi_33_32 ei) ei)si\n lo/goi, a)pokri/TEti/ moi· la/lEson, Te/lO ga\r dikaiOTE=nai/ se.
L10 Hi_33_32 ei eisin logoi, apokriTEti moi· lalEson, TelO gar dikaiOTEnai se.
L11 Hi_33_32 C V9_PAI3P N2_NPM VC_APD2S RP_DS VA_AAD2S V1_PAI1S x VC_APN RP_AS
L12 Hi_33_32 if he/she/it-is-GO-ing; they-are words (nom|voc) be-you(sg)-ANSWER-ed! me (dat) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing for to-be-MAKE RIGHTEOUS-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Hi_33_32 if be word respond me talk determine for justify you
L14 Hi_33_32 Hi_33_32_1 Hi_33_32_2 Hi_33_32_3 Hi_33_32_4 Hi_33_32_5 Hi_33_32_6 Hi_33_32_7 Hi_33_32_8 Hi_33_32_9 Hi_33_32_10
L15
L01 Hi_33_33 εἰ μή, σὺ ἄκουσόν μου· κώφευσον, καὶ διδάξω σε σοφίαν.
L02 Hi_33_33 εἰ (G1487) μή, (G3361) σὺ (G4771) ἄκουσόν (G191) μου· (G3450) κώφευσον, (L5817) καὶ (G2532) διδάξω (G1321) σε (G4571) σοφίαν. (G4678)
L03 Hi_33_33 If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee. (Job 33:33 Brenton)
L04 Hi_33_33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości». (Job 33:33 BT_4)
L05 Hi_33_33 εἰ μή, σὺ ἄκουσόν μου· κώφευσον, καὶ διδάξω σε σοφίαν.
L06 Hi_33_33 εἰ μή σύ ἀκούω μου κωφεύω καί διδάσκω σέ σοφία
L07 Hi_33_33 jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie ty słyszeć, usłyszeć mnie, mojego milczeć i, również uczyć; wyjaśniać ciebie mądrość (ludzka, Boża)
L08 Hi_33_33 (G1487) (G3361) (G4771) (G191) (G3450) (L5817) (G2532) (G1321) (G4571) (G4678)
L09 Hi_33_33 ei) mE/, su\ a)/kouso/n mou· kO/feuson, kai\ dida/XO se sofi/an.
L10 Hi_33_33 ei mE, sy akuson mu· kOfeuson, kai didaXO se sofian.
L11 Hi_33_33 C D RP_NS VA_AAD2S RP_GS VA_AAD2S C VF_FAI1S RP_AS N1A_ASF
L12 Hi_33_33 if not you(sg) (nom) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and I-will-TEACH, I-should-TEACH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) sapience (acc)
L13 Hi_33_33 if not you hear of me keep quiet and teach you wisdom
L14 Hi_33_33 Hi_33_33_1 Hi_33_33_2 Hi_33_33_3 Hi_33_33_4 Hi_33_33_5 Hi_33_33_6 Hi_33_33_7 Hi_33_33_8 Hi_33_33_9 Hi_33_33_10
L15