| L01 | Hi_35_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_1 | And Elius resumed and said, (Job 35:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_1 | Elihu ciągnął dalej, i rzekł: (Job 35:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ελιους | λέγει | |||||||||||||
| L05 | Hi_35_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_35_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Hi_35_1 | *(upolabO\n | de\ | *elious | le/gei | |||||||||||||
| L08 | Hi_35_1 | ypolabOn | de | elius | legei | |||||||||||||
| L09 | Hi_35_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S | |||||||||||||
| L10 | Hi_35_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Hi_35_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_35_1 | Hi_35_1_1 | Hi_35_1_2 | Hi_35_1_3 | Hi_35_1_4 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_2 | Τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει; σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας Δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_2 | What is this that thou thinkest to be according to right? who art thou that thou hast said, I am righteous before the Lord? (Job 35:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_2 | «Czy to uznajesz za słuszne, coś rzekł: "Mam prawo od Boga"? (Job 35:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_2 | Τί | τοῦτο | ἡγήσω | ἐν | κρίσει; | σὺ | τίς | εἶ | ὅτι | εἶπας | Δίκαιός | εἰμι | ἔναντι | κυρίου; | |||
| L05 | Hi_35_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίκαιος -αία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | Hi_35_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uważać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ty | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Hi_35_2 | *ti/ | tou=to | E(gE/sO | e)n | kri/sei; | su\ | ti/s | ei)= | o(/ti | ei)=pas | *di/kaio/s | ei)mi | e)/nanti | kuri/ou; | |||
| L08 | Hi_35_2 | ti | tuto | hEgEsO | en | krisei; | sy | tis | ei | hoti | eipas | dikaios | eimi | enanti | kyriu; | |||
| L09 | Hi_35_2 | RI_ASN | RD_ASN | VAI_AMI2S | P | N3I_DSF | RP_NS | RI_NSM | V9_PAI2S | C | VAI_AAI2S | A1A_NSM | V9_PAI1S | P | N2_GSM | |||
| L10 | Hi_35_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to deem | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | you | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | because/that | to say/tell | just righteous, just | to go; to be | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Hi_35_2 | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-were-DEEM-ed | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | you(sg) (nom) | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | because/that | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | just ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||
| L12 | Hi_35_2 | Hi_35_2_1 | Hi_35_2_2 | Hi_35_2_3 | Hi_35_2_4 | Hi_35_2_5 | Hi_35_2_6 | Hi_35_2_7 | Hi_35_2_8 | Hi_35_2_9 | Hi_35_2_10 | Hi_35_2_11 | Hi_35_2_12 | Hi_35_2_13 | Hi_35_2_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_3 | ἢ ἐρεῖς Τί ποιήσω ἁμαρτών; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_3 | I will answer thee, and thy three friends. (Job 35:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_3 | Powiedziałeś: "Co z tego mi przyjdzie? Czy to pomaga więcej niż grzech?" (Job 35:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_3 | ἢ | ἐρεῖς | Τί | ποιήσω | ἁμαρτών; | ||||||||||||
| L05 | Hi_35_3 | ἤ[1] | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Hi_35_3 | Albo | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | By grzeszyć | ||||||||||||
| L07 | Hi_35_3 | E)\ | e)rei=s | *ti/ | poiE/sO | a(martO/n; | ||||||||||||
| L08 | Hi_35_3 | E | ereis | ti | poiEsO | hamartOn; | ||||||||||||
| L09 | Hi_35_3 | C | VF2_FAI2S | RI_ASN | VA_AAS1S | VB_AAPNSM | ||||||||||||
| L10 | Hi_35_3 | or | strife; to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | to sin | ||||||||||||
| L11 | Hi_35_3 | or | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | upon SIN-ing (nom) | ||||||||||||
| L12 | Hi_35_3 | Hi_35_3_1 | Hi_35_3_2 | Hi_35_3_3 | Hi_35_3_4 | Hi_35_3_5 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_4 | ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_4 | Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high they are above thee. (Job 35:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_4 | Parę słów ci odpowiem i twym przyjaciołom wraz z tobą. (Job 35:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_4 | ἐγὼ | σοὶ | δώσω | ἀπόκρισιν | καὶ | τοῖς | τρισὶν | φίλοις | σου. | ||||||||
| L05 | Hi_35_4 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀπό·κρισις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Hi_35_4 | Ja | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać | Odpowiedź | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Hi_35_4 | e)gO\ | soi\ | dO/sO | a)po/krisin | kai\ | toi=s | trisi\n | fi/lois | sou. | ||||||||
| L08 | Hi_35_4 | egO | soi | dOsO | apokrisin | kai | tois | trisin | filois | su. | ||||||||
| L09 | Hi_35_4 | RP_NS | RP_DS | VF_FAI1S | N3I_ASF | C | RA_DPM | A3_DPM | A1_DPM | RP_GS | ||||||||
| L10 | Hi_35_4 | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | answer | and also, even, namely | the | three | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Hi_35_4 | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | answer (acc) | and | the (dat) | three (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Hi_35_4 | Hi_35_4_1 | Hi_35_4_2 | Hi_35_4_3 | Hi_35_4_4 | Hi_35_4_5 | Hi_35_4_6 | Hi_35_4_7 | Hi_35_4_8 | Hi_35_4_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_5 | ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ, κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_5 | If thou hast sinned, what wilt thou do? (Job 35:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_5 | Spojrzyj na niebo! Popatrz! Oglądaj obłoki wysoko! (Job 35:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_5 | ἀνάβλεψον | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | ἰδέ, | κατάμαθε | δὲ | νέφη | ὡς | ὑψηλὰ | ἀπὸ | σοῦ. | ||||
| L05 | Hi_35_5 | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) | δέ | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ὡς | ὑψηλός -ή -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Hi_35_5 | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła | zaś | Chmura | Jak/jak | Podniesiony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Hi_35_5 | a)na/blePSon | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | i)de/, | kata/maTe | de\ | ne/fE | O(s | u(PSEla\ | a)po\ | sou=. | ||||
| L08 | Hi_35_5 | anablePSon | eis | ton | uranon | kai | ide, | katamaTe | de | nefE | hOs | hyPSEla | apo | su. | ||||
| L09 | Hi_35_5 | VA_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VB_AAD2S | VB_AAD2S | x | N3E_APN | C | A1_APN | P | RP_GS | ||||
| L10 | Hi_35_5 | to see (look, receive sight) | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to learn at getting into,know about | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cloud | as/like | elevated | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Hi_35_5 | do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | do-SEE-you(sg)! | do-LEARN-you(sg)! | Yet | clouds (nom|acc|voc) | as/like | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Hi_35_5 | Hi_35_5_1 | Hi_35_5_2 | Hi_35_5_3 | Hi_35_5_4 | Hi_35_5_5 | Hi_35_5_6 | Hi_35_5_7 | Hi_35_5_8 | Hi_35_5_9 | Hi_35_5_10 | Hi_35_5_11 | Hi_35_5_12 | Hi_35_5_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_6 | εἰ ἥμαρτες, τί πράξεις; εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας, τί δύνασαι ποιῆσαι; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_6 | and if too thou hast transgressed much, what canst thou perform? (Job 35:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_6 | Gdy zgrzeszysz, co ty Mu zrobisz? Czy zaszkodzisz Mu mnóstwem grzechów? (Job 35:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_6 | εἰ | ἥμαρτες, | τί | πράξεις; | εἰ | δὲ | καὶ | πολλὰ | ἠνόμησας, | τί | δύνασαι | ποιῆσαι; | |||||
| L05 | Hi_35_6 | εἰ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | εἰ | δέ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_35_6 | Jeżeli | By grzeszyć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Działalność; by działać | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | By czynić/rób | |||||
| L07 | Hi_35_6 | ei) | E(/martes, | ti/ | pra/Xeis; | ei) | de\ | kai\ | polla\ | E)no/mEsas, | ti/ | du/nasai | poiE=sai; | |||||
| L08 | Hi_35_6 | ei | hEmartes, | ti | praXeis; | ei | de | kai | polla | EnomEsas, | ti | dynasai | poiEsai; | |||||
| L09 | Hi_35_6 | C | VBI_AAI2S | RI_ASN | V1_FAI2S | C | x | C | A1_APN | VAI_AAI2S | RI_ASN | V6_PMI2S | VA_AAN | |||||
| L10 | Hi_35_6 | if | to sin | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | activity; to act | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | much | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to able | to do/make | |||||
| L11 | Hi_35_6 | if | you(sg)-SIN-ed | who/what/why (nom|acc) | activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT | if | Yet | and | many (nom|acc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-being-ABLE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | ||||||
| L12 | Hi_35_6 | Hi_35_6_1 | Hi_35_6_2 | Hi_35_6_3 | Hi_35_6_4 | Hi_35_6_5 | Hi_35_6_6 | Hi_35_6_7 | Hi_35_6_8 | Hi_35_6_9 | Hi_35_6_10 | Hi_35_6_11 | Hi_35_6_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_7 | ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ, τί δώσεις αὐτῷ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_7 | And suppose thou art righteous, what wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand? (Job 35:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_7 | Czy dajesz Mu co, gdyś jest prawy? Czy otrzyma coś z twojej ręki? (Job 35:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_7 | ἐπεὶ | δὲ | οὖν | δίκαιος | εἶ, | τί | δώσεις | αὐτῷ; | ἢ | τί | ἐκ | χειρός | σου | λήμψεται; | |||
| L05 | Hi_35_7 | ἐπεί | δέ | οὖν | δίκαιος -αία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |||
| L06 | Hi_35_7 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | zaś | Dlatego/wtedy | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | On/ona/to/to samo | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | |||
| L07 | Hi_35_7 | e)pei\ | de\ | ou)=n | di/kaios | ei)=, | ti/ | dO/seis | au)tO=|; | E)\ | ti/ | e)k | CHeiro/s | sou | lE/mPSetai; | |||
| L08 | Hi_35_7 | epei | de | un | dikaios | ei, | ti | dOseis | autO; | E | ti | ek | CHeiros | su | lEmPSetai; | |||
| L09 | Hi_35_7 | C | x | x | A1A_NSM | V9_PAI2S | RI_ASN | VF_FAI2S | RD_DSM | C | RI_ASN | P | N3_GSF | RP_GS | VF_FMI3S | |||
| L10 | Hi_35_7 | since/otherwise [otherwise, e.g., | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | therefore/then | just righteous, just | to go; to be | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | he/she/it/same | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | you; your/yours(sg) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | |||
| L11 | Hi_35_7 | since | Yet | therefore/then | just ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-will-GIVE | him/it/same (dat) | or | who/what/why (nom|acc) | out of (+gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | |||
| L12 | Hi_35_7 | Hi_35_7_1 | Hi_35_7_2 | Hi_35_7_3 | Hi_35_7_4 | Hi_35_7_5 | Hi_35_7_6 | Hi_35_7_7 | Hi_35_7_8 | Hi_35_7_9 | Hi_35_7_10 | Hi_35_7_11 | Hi_35_7_12 | Hi_35_7_13 | Hi_35_7_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_8 | ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_8 | Thy ungodliness may affect a man who is like to thee; or thy righteousness a son of man. (Job 35:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_8 | Podobnych do ciebie złość twa dosięga a twoja prawość ludziom pomaga. (Job 35:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_8 | ἀνδρὶ | τῷ | ὁμοίῳ | σου | ἡ | ἀσέβειά | σου, | καὶ | υἱῷ | ἀνθρώπου | ἡ | δικαιοσύνη | σου. | ||||
| L05 | Hi_35_8 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Hi_35_8 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Podobny | Ty; twój/twój(sg) | — | Brak szacunku | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Syn | Ludzki | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Hi_35_8 | a)ndri\ | tO=| | o(moi/O| | sou | E( | a)se/beia/ | sou, | kai\ | ui(O=| | a)nTrO/pou | E( | dikaiosu/nE | sou. | ||||
| L08 | Hi_35_8 | andri | tO | homoiO | su | hE | asebeia | su, | kai | hyiO | anTrOpu | hE | dikaiosynE | su. | ||||
| L09 | Hi_35_8 | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | N2_DSM | N2_GSM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||
| L10 | Hi_35_8 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | similar | you; your/yours(sg) | the | lack of deference | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | son | human | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Hi_35_8 | man, husband (dat) | the (dat) | similar ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | lack of deference (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | son (dat) | human (gen) | the (nom) | righteousness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Hi_35_8 | Hi_35_8_1 | Hi_35_8_2 | Hi_35_8_3 | Hi_35_8_4 | Hi_35_8_5 | Hi_35_8_6 | Hi_35_8_7 | Hi_35_8_8 | Hi_35_8_9 | Hi_35_8_10 | Hi_35_8_11 | Hi_35_8_12 | Hi_35_8_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_9 | ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται, βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_9 | They that are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many. (Job 35:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_9 | Z ogromu ucisku się płacze, pod wroga przemocą się krzyczy, (Job 35:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_9 | ἀπὸ | πλήθους | συκοφαντούμενοι | κεκράξονται, | βοήσονται | ἀπὸ | βραχίονος | πολλῶν. | |||||||||
| L05 | Hi_35_9 | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἀπό | βραχίων, -ονος, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||
| L06 | Hi_35_9 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj, | By krzyknąć | By ryczeć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ręka {Broń} | Dużo | |||||||||
| L07 | Hi_35_9 | a)po\ | plE/Tous | sukofantou/menoi | kekra/Xontai, | boE/sontai | a)po\ | braCHi/onos | pollO=n. | |||||||||
| L08 | Hi_35_9 | apo | plETus | sykofantumenoi | kekraXontai, | boEsontai | apo | braCHionos | pollOn. | |||||||||
| L09 | Hi_35_9 | P | N3E_GSN | V2_PMPNPM | VFX_FMI3P | VF_FMI3P | P | N3N_GSM | A1_GPM | |||||||||
| L10 | Hi_35_9 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | to slander defame, calumniate, traduce, | to cry out | to bellow | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | arm | much | |||||||||
| L11 | Hi_35_9 | away from (+gen) | lot (gen) | while being-SLandER-ed (nom|voc) | they-will-be-CRY-ed-OUT | they-will-be-BELLOW-ed | away from (+gen) | arm (gen) | many (gen) | |||||||||
| L12 | Hi_35_9 | Hi_35_9_1 | Hi_35_9_2 | Hi_35_9_3 | Hi_35_9_4 | Hi_35_9_5 | Hi_35_9_6 | Hi_35_9_7 | Hi_35_9_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_10 | καὶ οὐκ εἶπεν Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με, ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς, | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_10 | But none said, Where is God that made me, who appoints the night-watches; (Job 35:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_10 | a nikt nie mówi: "Gdzie Bóg, mój Stwórca, co nocy użycza pieśni wesela, (Job 35:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_10 | καὶ | οὐκ | εἶπεν | Ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεὸς | ὁ | ποιήσας | με, | ὁ | κατατάσσων | φυλακὰς | νυκτερινάς, | |||
| L05 | Hi_35_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Hi_35_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Gdzie | By być | — | Bóg | — | By czynić/rób | Ja | — | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | — | |||
| L07 | Hi_35_10 | kai\ | ou)k | ei)=pen | *pou= | e)stin | o( | Teo\s | o( | poiE/sas | me, | o( | katata/ssOn | fulaka\s | nukterina/s, | |||
| L08 | Hi_35_10 | kai | uk | eipen | pu | estin | ho | Teos | ho | poiEsas | me, | ho | katatassOn | fylakas | nykterinas, | |||
| L09 | Hi_35_10 | C | D | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1_APF | A1_GSF | |||
| L10 | Hi_35_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to say/tell | where | to be | the | god [see theology] | the | to do/make | I | the | ć | guard; prison guard | ć | |||
| L11 | Hi_35_10 | and | not | he/she/it-SAY/TELL-ed | where | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | me (acc) | the (nom) | guards (acc); prisons (acc) | |||||
| L12 | Hi_35_10 | Hi_35_10_1 | Hi_35_10_2 | Hi_35_10_3 | Hi_35_10_4 | Hi_35_10_5 | Hi_35_10_6 | Hi_35_10_7 | Hi_35_10_8 | Hi_35_10_9 | Hi_35_10_10 | Hi_35_10_11 | Hi_35_10_12 | Hi_35_10_13 | Hi_35_10_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_11 | ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς, ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_11 | who makes me to differ from the four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky? (Job 35:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_11 | nas uczy więcej niż uczą zwierzęta, mędrszymi jesteśmy od ptaków powietrznych". (Job 35:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_11 | ὁ | διορίζων | με | ἀπὸ | τετραπόδων | γῆς, | ἀπὸ | δὲ | πετεινῶν | οὐρανοῦ; | |||||||
| L05 | Hi_35_11 | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | δέ | πετεινόν, -οῦ, τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||
| L06 | Hi_35_11 | — | — | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Czworonożny | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | Ptak | Nieba/niebo | |||||||
| L07 | Hi_35_11 | o( | diori/DZOn | me | a)po\ | tetrapo/dOn | gE=s, | a)po\ | de\ | peteinO=n | ou)ranou=; | |||||||
| L08 | Hi_35_11 | ho | dioriDZOn | me | apo | tetrapodOn | gEs, | apo | de | peteinOn | uranu; | |||||||
| L09 | Hi_35_11 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | P | A1B_GPM | N1_GSF | P | x | N2N_GPN | N2_GSM | |||||||
| L10 | Hi_35_11 | the | ć | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | four-footed | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bird | sky/heaven | |||||||
| L11 | Hi_35_11 | the (nom) | me (acc) | away from (+gen) | four-footed ([Adj] gen) | earth/land (gen) | away from (+gen) | Yet | birds (gen) | sky/heaven (gen) | ||||||||
| L12 | Hi_35_11 | Hi_35_11_1 | Hi_35_11_2 | Hi_35_11_3 | Hi_35_11_4 | Hi_35_11_5 | Hi_35_11_6 | Hi_35_11_7 | Hi_35_11_8 | Hi_35_11_9 | Hi_35_11_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_12 | ἐκεῖ κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_12 | There they shall cry, and none shall hearken, even because of the insolence of wicked men. (Job 35:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_12 | Wołania są bez odpowiedzi ze względu na pychę nieprawych. (Job 35:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_12 | ἐκεῖ | κεκράξονται, | καὶ | οὐ | μὴ | εἰσακούσῃ | καὶ | ἀπὸ | ὕβρεως | πονηρῶν. | |||||||
| L05 | Hi_35_12 | ἐκεῖ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | καί | ἀπό | ὕβρις, -εως, ἡ | πονηρός -ά -όν | |||||||
| L06 | Hi_35_12 | Tam | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pycha | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | |||||||
| L07 | Hi_35_12 | e)kei= | kekra/Xontai, | kai\ | ou) | mE\ | ei)sakou/sE| | kai\ | a)po\ | u(/breOs | ponErO=n. | |||||||
| L08 | Hi_35_12 | ekei | kekraXontai, | kai | u | mE | eisakusE | kai | apo | hybreOs | ponErOn. | |||||||
| L09 | Hi_35_12 | D | VFX_FMI3P | C | D | D | VA_AAS3S | C | P | N3I_GSF | A1A_GPM | |||||||
| L10 | Hi_35_12 | there | to cry out | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | hubris | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||||
| L11 | Hi_35_12 | there | they-will-be-CRY-ed-OUT | and | not | not | you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed | and | away from (+gen) | hubris (gen) | wicked ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Hi_35_12 | Hi_35_12_1 | Hi_35_12_2 | Hi_35_12_3 | Hi_35_12_4 | Hi_35_12_5 | Hi_35_12_6 | Hi_35_12_7 | Hi_35_12_8 | Hi_35_12_9 | Hi_35_12_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_13 | ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν· αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_13 | For the Lord desires not to look on error, for he is the Almighty One. (Job 35:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_13 | Błędem jest przypuszczać, że Bóg nie słucha, że Wszechmogący nie zwraca uwagi. (Job 35:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_13 | ἄτοπα | γὰρ | οὐ | βούλεται | ὁ | κύριος | ἰδεῖν· | αὐτὸς | γὰρ | ὁ | παντοκράτωρ | ὁρατής | ἐστιν | ||||
| L05 | Hi_35_13 | ἄ·τοπος -ον | γάρ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὁρατός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Hi_35_13 | Nie na miejscu | Dla odtąd, jak | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Widoczny | By być | ||||
| L07 | Hi_35_13 | a)/topa | ga\r | ou) | bou/letai | o( | ku/rios | i)dei=n· | au)to\s | ga\r | o( | pantokra/tOr | o(ratE/s | e)stin | ||||
| L08 | Hi_35_13 | atopa | gar | u | buletai | ho | kyrios | idein· | autos | gar | ho | pantokratOr | horatEs | estin | ||||
| L09 | Hi_35_13 | A1B_APN | x | D | V1_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAN | RD_NSM | x | RA_NSM | N3R_NSM | N1M_NSM | V9_PAI3S | ||||
| L10 | Hi_35_13 | out of place | for since, as | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | for since, as | the | Almighty ruler of all going before all | visible | to be | ||||
| L11 | Hi_35_13 | out of place ([Adj] nom|acc|voc) | for | not | he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SEE | he/it/same (nom) | for | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | visible ([Adj] gen) | he/she/it-is | ||||
| L12 | Hi_35_13 | Hi_35_13_1 | Hi_35_13_2 | Hi_35_13_3 | Hi_35_13_4 | Hi_35_13_5 | Hi_35_13_6 | Hi_35_13_7 | Hi_35_13_8 | Hi_35_13_9 | Hi_35_13_10 | Hi_35_13_11 | Hi_35_13_12 | Hi_35_13_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_14 | τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με. κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν, ὡς ἔστιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_14 | He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do thou plead before him, if thou canst praise him, as it is possible even now. (Job 35:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_14 | Choć mówisz: "Nie zwraca uwagi", u Niego sprawa, na Niego czekaj! (Job 35:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_14 | τῶν | συντελούντων | τὰ | ἄνομα | καὶ | σώσει | με. | κρίθητι | δὲ | ἐναντίον | αὐτοῦ, | εἰ | δύνασαι | αἰνέσαι | αὐτόν, | ὡς | ἔστιν. |
| L05 | Hi_35_14 | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δέ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_35_14 | — | By uzupełniać | — | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | zaś | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Do zdolnego | By chwalić | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By być |
| L07 | Hi_35_14 | tO=n | suntelou/ntOn | ta\ | a)/noma | kai\ | sO/sei | me. | kri/TEti | de\ | e)nanti/on | au)tou=, | ei) | du/nasai | ai)ne/sai | au)to/n, | O(s | e)/stin. |
| L08 | Hi_35_14 | tOn | synteluntOn | ta | anoma | kai | sOsei | me. | kriTEti | de | enantion | autu, | ei | dynasai | ainesai | auton, | hOs | estin. |
| L09 | Hi_35_14 | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_APN | A1B_APN | C | VF_FAI3S | RP_AS | VC_APD2S | x | P | RD_GSM | C | V6_PMI2S | VA_AAN | RD_ASM | C | V9_PAI3S |
| L10 | Hi_35_14 | the | to complete | the | outside the law | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | if | to able | to praise | he/she/it/same | as/like | to be |
| L11 | Hi_35_14 | the (gen) | let-them-be-COMPLETE-ing! (classical), while COMPLETE-ing (gen) | the (nom|acc) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | me (acc) | be-you(sg)-JUDGE-ed! | Yet | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | if | you(sg)-are-being-ABLE-ed | to-PRAISE, be-you(sg)-PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-PRAISE (opt) | him/it/same (acc) | as/like | he/she/it-is |
| L12 | Hi_35_14 | Hi_35_14_1 | Hi_35_14_2 | Hi_35_14_3 | Hi_35_14_4 | Hi_35_14_5 | Hi_35_14_6 | Hi_35_14_7 | Hi_35_14_8 | Hi_35_14_9 | Hi_35_14_10 | Hi_35_14_11 | Hi_35_14_12 | Hi_35_14_13 | Hi_35_14_14 | Hi_35_14_15 | Hi_35_14_16 | Hi_35_14_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_15 | καὶ νῦν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος, ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα· | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_15 | For he is not now regarding his wrath, nor has he noticed severely any trespass. (Job 35:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_15 | Teraz, gdy gniew Jego nie płonie, na grzech zda się nie zważać, (Job 35:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_15 | καὶ | νῦν, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἐπισκεπτόμενος, | ὀργὴν | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἔγνω | παραπτώματι | σφόδρα· | ||||
| L05 | Hi_35_15 | καί | νῦν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | σφόδρα | ||||
| L06 | Hi_35_15 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By bywać [zobacz sceptyczny] | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||
| L07 | Hi_35_15 | kai\ | nu=n, | o(/ti | ou)k | e)/stin | e)piskepto/menos, | o)rgE\n | au)tou= | kai\ | ou)k | e)/gnO | paraptO/mati | sfo/dra· | ||||
| L08 | Hi_35_15 | kai | nyn, | hoti | uk | estin | episkeptomenos, | orgEn | autu | kai | uk | egnO | paraptOmati | sfodra· | ||||
| L09 | Hi_35_15 | C | D | C | D | V9_PAI3S | V1_PMPNSM | N1_ASF | RD_GSM | C | D | VZI_AAI3S | N3M_DSN | D | ||||
| L10 | Hi_35_15 | and also, even, namely | now | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | to visit [see skeptical] | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||
| L11 | Hi_35_15 | and | now | because/that | not | he/she/it-is | while being-VISIT-ed (nom) | wrath (acc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-KNOW-ed | false step (dat) | vehement, | ||||
| L12 | Hi_35_15 | Hi_35_15_1 | Hi_35_15_2 | Hi_35_15_3 | Hi_35_15_4 | Hi_35_15_5 | Hi_35_15_6 | Hi_35_15_7 | Hi_35_15_8 | Hi_35_15_9 | Hi_35_15_10 | Hi_35_15_11 | Hi_35_15_12 | Hi_35_15_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_35_16 | καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_35_16 | Yet Job vainly opens his mouth, in ignorance he multiplies words. (Job 35:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_35_16 | Hiob usta otworzył niemądrze i mnoży słowa bezmyślnie». (Job 35:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_35_16 | καὶ | Ιωβ | ματαίως | ἀνοίγει | τὸ | στόμα | αὐτοῦ, | ἐν | ἀγνωσίᾳ | ῥήματα | βαρύνει. | ||||||
| L05 | Hi_35_16 | καί | Ἰώβ, ὁ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀ·γνωσία, -ας, ἡ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_35_16 | I też, nawet, mianowicie | Hiob | — | By otwierać | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieznajomość | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | By obciążać | ||||||
| L07 | Hi_35_16 | kai\ | *iOb | matai/Os | a)noi/gei | to\ | sto/ma | au)tou=, | e)n | a)gnOsi/a| | r(E/mata | baru/nei. | ||||||
| L08 | Hi_35_16 | kai | iOb | mataiOs | anoigei | to | stoma | autu, | en | agnOsia | rEmata | barynei. | ||||||
| L09 | Hi_35_16 | C | N_NSM | D | V1_PAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | N1A_DSF | N3M_APN | VA_PAI3S | ||||||
| L10 | Hi_35_16 | and also, even, namely | Job | ć | to open up | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ignorance | declaration statement,utterance | to weigh down | ||||||
| L11 | Hi_35_16 | and | Job (indecl) | he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | ignorance (dat) | declarations (nom|acc|voc) | he/she/it-is-WEIGH-ing-DOWN, you(sg)-are-being-WEIGH-ed-DOWN (classical) | |||||||
| L12 | Hi_35_16 | Hi_35_16_1 | Hi_35_16_2 | Hi_35_16_3 | Hi_35_16_4 | Hi_35_16_5 | Hi_35_16_6 | Hi_35_16_7 | Hi_35_16_8 | Hi_35_16_9 | Hi_35_16_10 | Hi_35_16_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||