| L01 | Hi_36_1 | Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει | ||||
| L02 | Hi_36_1 | And Elius further continued, and said, (Job 36:1 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_1 | Dodał jeszcze Elihu, i rzekł: (Job 36:1 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_1 | Προσθεὶς | δὲ | Ελιους | ἔτι | λέγει |
| L05 | Hi_36_1 | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | δέ | ἔτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Hi_36_1 | By dodawać do | zaś | — | Jeszcze/jeszcze | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_36_1 | *prosTei\s | de\ | *elious | e)/ti | le/gei |
| L08 | Hi_36_1 | prosTeis | de | elius | eti | legei |
| L09 | Hi_36_1 | VE_AAPNSM | x | N_NSM | D | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_36_1 | to add to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | yet/still | to say/tell |
| L11 | Hi_36_1 | upon ADD-ing-TO (nom|voc) | Yet | yet/still | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | |
| L12 | Hi_36_1 | Hi_36:1_1 | Hi_36:1_2 | Hi_36:1_3 | Hi_36:1_4 | Hi_36:1_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_2 | Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι,ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις. | ||||
| L02 | Hi_36_2 | Wait for me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me. (Job 36:2 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_2 | «Poczekaj chwilkę, wyjaśnię, bo jeszcze mam słowa od Boga. (Job 36:2 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_2 | Μεῖνόν | με | μικρὸν | ἔτι, | ἵνα |
| L05 | Hi_36_2 | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μικρός -ά -όν | ἔτι | ἵνα |
| L06 | Hi_36_2 | By pozostawać (mieszkaj) | Ja | Mały [zobacz micro] | Jeszcze/jeszcze | żeby / ażeby / bo |
| L07 | Hi_36_2 | *mei=no/n | me | mikro\n | e)/ti, | i(/na |
| L08 | Hi_36_2 | meinon | me | mikron | eti, | hina |
| L09 | Hi_36_2 | VA_AAD2S | RP_AS | A1A_ASM | D | C |
| L10 | Hi_36_2 | to remain (dwell) | I | small [see micro] | yet/still | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
| L11 | Hi_36_2 | do-REMAIN-you(sg)! | me (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yet/still | so that / in order to /because |
| L12 | Hi_36_2 | Hi_36:2_1 | Hi_36:2_2 | Hi_36:2_3 | Hi_36:2_4 | Hi_36:2_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_3 | ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ | ||||
| L02 | Hi_36_3 | Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, (Job 36:3 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_3 | Daleko poniosę swą wiedzę, by ukazać sprawiedliwość Stwórcy. (Job 36:3 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_3 | ἀναλαβὼν | τὴν | ἐπιστήμην | μου | μακρὰν |
| L05 | Hi_36_3 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μακράν; μακρός -ά -όν | |
| L06 | Hi_36_3 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | — | Ja | Daleko; daleko [zobacz makro] |
| L07 | Hi_36_3 | a)nalabO\n | tE\n | e)pistE/mEn | mou | makra\n |
| L08 | Hi_36_3 | analabOn | tEn | epistEmEn | mu | makran |
| L09 | Hi_36_3 | VB_AAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D |
| L10 | Hi_36_3 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | ć | I | far; far [see macro] |
| L11 | Hi_36_3 | upon TAKE UP-ing (nom) | the (acc) | me (gen) | far; far ([Adj] acc) | |
| L12 | Hi_36_3 | Hi_36:3_1 | Hi_36:3_2 | Hi_36:3_3 | Hi_36:3_4 | Hi_36:3_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_4 | ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκἄδικα ῥήματα· ἀδίκως συνίεις. | ||||
| L02 | Hi_36_4 | I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words. (Job 36:4 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_4 | Naprawdę, nie mówię podstępnie, prawdziwie jest mędrzec przed tobą. (Job 36:4 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_4 | ἐπ’ | ἀληθείας | καὶ | οὐκ | ἄδικα |
| L05 | Hi_36_4 | ἐπί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄ·δικος -ον |
| L06 | Hi_36_4 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Niesprawiedliwy |
| L07 | Hi_36_4 | e)p’ | a)lETei/as | kai\ | ou)k | a)/dika |
| L08 | Hi_36_4 | ep’ | alETeias | kai | uk | adika |
| L09 | Hi_36_4 | P | N1A_GSF | C | D | A1B_APN |
| L10 | Hi_36_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | truth | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | unjust |
| L11 | Hi_36_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | truth (gen), truths (acc) | and | not | unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_36_4 | Hi_36:4_1 | Hi_36:4_2 | Hi_36:4_3 | Hi_36:4_4 | Hi_36:4_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_5 | γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον. δυνατὸς ἰσχύι καρδίας | ||||
| L02 | Hi_36_5 | But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, (Job 36:5 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_5 | Oto Bóg nie odrzuca potężnych, umysłów potężnych duchem, (Job 36:5 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_5 | γίγνωσκε | δὲ | ὅτι | ὁ | κύριος |
| L05 | Hi_36_5 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δέ | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Hi_36_5 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | zaś | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Hi_36_5 | gi/gnOske | de\ | o(/ti | o( | ku/rios |
| L08 | Hi_36_5 | gignOske | de | hoti | ho | kyrios |
| L09 | Hi_36_5 | V1_PAD2S | x | C | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_36_5 | to know i.e. recognize. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because/that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Hi_36_5 | be-you(sg)-KNOW-ing! | Yet | because/that | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_36_5 | Hi_36:5_1 | Hi_36:5_2 | Hi_36:5_3 | Hi_36:5_4 | Hi_36:5_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_6 | ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. | ||||
| L02 | Hi_36_6 | he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. (Job 36:6 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_6 | ale ciemięzcy żyć nie dozwoli, ubogim przyznaje słuszność, (Job 36:6 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_6 | ἀσεβῆ | οὐ | μὴ | ζωοποιήσει | καὶ |
| L05 | Hi_36_6 | ἀ·σεβής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | καί | |
| L06 | Hi_36_6 | Bezbożny | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_36_6 | a)sebE= | ou) | mE\ | DZOopoiE/sei | kai\ |
| L08 | Hi_36_6 | asebE | u | mE | DZOopoiEsei | kai |
| L09 | Hi_36_6 | A3H_ASM | D | D | VF_FAI3S | C |
| L10 | Hi_36_6 | ungodly | οὐχ before rough breathing | not | ć | and also, even, namely |
| L11 | Hi_36_6 | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | not | and | |
| L12 | Hi_36_6 | Hi_36:6_1 | Hi_36:6_2 | Hi_36:6_3 | Hi_36:6_4 | Hi_36:6_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_7 | οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. | ||||
| L02 | Hi_36_7 | He will not turn awayhis eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. (Job 36:7 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_7 | nie spuszcza oka zuczciwych, osadza ich na tronach z królami, wywyższa ich po wsze czasy. (Job 36:7 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_7 | οὐκ | ἀφελεῖ | ἀπὸ | δικαίου | ὀφθαλμοὺς |
| L05 | Hi_36_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Hi_36_7 | ??? Przed przydechem mocnym | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Oko |
| L07 | Hi_36_7 | ou)k | a)felei= | a)po\ | dikai/ou | o)fTalmou\s |
| L08 | Hi_36_7 | uk | afelei | apo | dikaiu | ofTalmus |
| L09 | Hi_36_7 | D | VF2_FAI3S | P | A1A_GSM | N2_APM |
| L10 | Hi_36_7 | οὐχ before rough breathing | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | eye |
| L11 | Hi_36_7 | not | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | away from (+gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | eyes (acc) |
| L12 | Hi_36_7 | Hi_36:7_1 | Hi_36:7_2 | Hi_36:7_3 | Hi_36:7_4 | Hi_36:7_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_8 | καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐνχειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, | ||||
| L02 | Hi_36_8 | But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. (Job 36:8 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_8 | Gdy powrozami związani, w kajdany nędzy zostaną zakuci, (Job 36:8 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_8 | καὶ | εἰ | πεπεδημένοι | ἐν | χειροπέδαις |
| L05 | Hi_36_8 | καί | εἰ | ἐν | ||
| L06 | Hi_36_8 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Hi_36_8 | kai\ | ei) | pepedEme/noi | e)n | CHeirope/dais |
| L08 | Hi_36_8 | kai | ei | pepedEmenoi | en | CHeiropedais |
| L09 | Hi_36_8 | C | C | VM_XPPNPM | P | N1_DPF |
| L10 | Hi_36_8 | and also, even, namely | if | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | Hi_36_8 | and | if | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Hi_36_8 | Hi_36:8_1 | Hi_36:8_2 | Hi_36:8_3 | Hi_36:8_4 | Hi_36:8_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_9 | καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖςτὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. | ||||
| L02 | Hi_36_9 | And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. (Job 36:9 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_9 | wtedy im stawia przed oczy ich czyny, by ciężkość przestępstw widzieli. (Job 36:9 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_9 | καὶ | ἀναγγελεῖ | αὐτοῖς | τὰ | ἔργα |
| L05 | Hi_36_9 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό |
| L06 | Hi_36_9 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | — | Praca |
| L07 | Hi_36_9 | kai\ | a)naggelei= | au)toi=s | ta\ | e)/rga |
| L08 | Hi_36_9 | kai | anangelei | autois | ta | erga |
| L09 | Hi_36_9 | C | VF2_FAI3S | RD_DPM | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | Hi_36_9 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | the | work |
| L11 | Hi_36_9 | and | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | them/same (dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_36_9 | Hi_36:9_1 | Hi_36:9_2 | Hi_36:9_3 | Hi_36:9_4 | Hi_36:9_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_10 | ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. | ||||
| L02 | Hi_36_10 | But he will hearken tothe righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. (Job 36:10 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_10 | Otwiera im uszy na radę, namawia: od zła niech odstąpią! (Job 36:10 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_10 | ἀλλὰ | τοῦ | δικαίου | εἰσακούσεται· | καὶ |
| L05 | Hi_36_10 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | καί |
| L06 | Hi_36_10 | Ale | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_36_10 | a)lla\ | tou= | dikai/ou | ei)sakou/setai· | kai\ |
| L08 | Hi_36_10 | alla | tu | dikaiu | eisakusetai· | kai |
| L09 | Hi_36_10 | C | RA_GSM | A1A_GSM | VF_FMI3S | C |
| L10 | Hi_36_10 | but | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to heard (being heard,listen into, hearken) | and also, even, namely |
| L11 | Hi_36_10 | but | the (gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | he/she/it-will-be-HEARD-ed | and |
| L12 | Hi_36_10 | Hi_36:10_1 | Hi_36:10_2 | Hi_36:10_3 | Hi_36:10_4 | Hi_36:10_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_11 | ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. | ||||
| L02 | Hi_36_11 | If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. (Job 36:11 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_11 | Gdy usłuchają z poddaniem, dni płyną im w dobrobycie, a lata mijają w szczęściu. (Job 36:11 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_11 | ἐὰν | ἀκούσωσιν | καὶ | δουλεύσωσιν, | συντελέσουσιν |
| L05 | Hi_36_11 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) |
| L06 | Hi_36_11 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | By uzupełniać |
| L07 | Hi_36_11 | e)a\n | a)kou/sOsin | kai\ | douleu/sOsin, | suntele/sousin |
| L08 | Hi_36_11 | ean | akusOsin | kai | duleusOsin, | syntelesusin |
| L09 | Hi_36_11 | C | VA_AAS3P | C | VA_AAS3P | VF_FAI3P |
| L10 | Hi_36_11 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hear | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | to complete |
| L11 | Hi_36_11 | if-ever | they-should-HEAR | and | they-should-OBEY | they-will-COMPLETE, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Hi_36_11 | Hi_36:11_1 | Hi_36:11_2 | Hi_36:11_3 | Hi_36:11_4 | Hi_36:11_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_12 | ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. | ||||
| L02 | Hi_36_12 | But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. (Job 36:12 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_12 | Niewierni muszą zginąć od dzidy, wyginą z braku rozumu. (Job 36:12 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_12 | ἀσεβεῖς | δὲ | οὐ | διασῴζει | παρὰ |
| L05 | Hi_36_12 | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | παρά |
| L06 | Hi_36_12 | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Do chronionego | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | Hi_36_12 | a)sebei=s | de\ | ou) | diasO/|DZei | para\ |
| L08 | Hi_36_12 | asebeis | de | u | diasODZei | para |
| L09 | Hi_36_12 | A3H_NPM | x | D | V1_PAI3S | P |
| L10 | Hi_36_12 | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to preserved | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | Hi_36_12 | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | Yet | not | he/she/it-is-PRESERVED-ing, you(sg)-are-being-PRESERVED-ed (classical) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Hi_36_12 | Hi_36:12_1 | Hi_36:12_2 | Hi_36:12_3 | Hi_36:12_4 | Hi_36:12_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_13 | καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳτάξουσιν θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. | ||||
| L02 | Hi_36_13 | And the hypocrites inheart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them. (Job 36:13 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_13 | Ludzie zatwardziali gniew chowają, związani nie chcą ratunku; (Job 36:13 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_13 | καὶ | ὑποκριταὶ | καρδίᾳ | τάξουσιν | θυμόν· |
| L05 | Hi_36_13 | καί | ὑπο·κριτής, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὑποκριταί | καρδία, -ας, ἡ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
| L06 | Hi_36_13 | I też, nawet, mianowicie | Hipokryta | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
| L07 | Hi_36_13 | kai\ | u(pokritai\ | kardi/a| | ta/Xousin | Tumo/n· |
| L08 | Hi_36_13 | kai | hypokritai | kardia | taXusin | Tymon· |
| L09 | Hi_36_13 | C | N1M_NSM | N1A_DSF | VF_FAI3P | N2_ASM |
| L10 | Hi_36_13 | and also, even, namely | hypocrite | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to order category, grade, class, trim, orderliness | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
| L11 | Hi_36_13 | and | hypocrites (nom|voc) | heart (dat) | they-will-ORDER, going-to-ORDER (fut ptcp) (dat) | wrath (acc) |
| L12 | Hi_36_13 | Hi_36:13_1 | Hi_36:13_2 | Hi_36:13_3 | Hi_36:13_4 | Hi_36:13_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_14 | ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, | ||||
| L02 | Hi_36_14 | Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. (Job 36:14 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_14 | wyginą za dni młodości, a życie ich godne pogardy. (Job 36:14 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_14 | ἀποθάνοι | τοίνυν | ἐν | νεότητι | ἡ |
| L05 | Hi_36_14 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | τοί·νυν | ἐν | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_36_14 | By umierać | Dlatego dlatego, wtedy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młodzież [zobacz neofitę] | — |
| L07 | Hi_36_14 | a)poTa/noi | toi/nun | e)n | neo/tEti | E( |
| L08 | Hi_36_14 | apoTanoi | toinyn | en | neotEti | hE |
| L09 | Hi_36_14 | VB_AAO3S | x | P | N3T_DSF | RA_NSF |
| L10 | Hi_36_14 | to die | therefore therefore, then | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | youth [see neophyte] | the |
| L11 | Hi_36_14 | (fut opt), he/she/it-happens-to-DIE (opt) | therefore | in/among/by (+dat) | youth (dat) | the (nom) |
| L12 | Hi_36_14 | Hi_36:14_1 | Hi_36:14_2 | Hi_36:14_3 | Hi_36:14_4 | Hi_36:14_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_15 | ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει. | ||||
| L02 | Hi_36_15 | Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek. (Job 36:15 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_15 | Biednego On ratuje przez nędzę, cierpieniem otwiera mu uszy. (Job 36:15 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_15 | ἀνθ’ | ὧν | ἔθλιψαν | ἀσθενῆ | καὶ |
| L05 | Hi_36_15 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἀ·σθενής -ές | καί |
| L06 | Hi_36_15 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Słaby | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_36_15 | a)nT’ | O(=n | e)/TliPSan | a)sTenE= | kai\ |
| L08 | Hi_36_15 | anT’ | hOn | eTliPSan | asTenE | kai |
| L09 | Hi_36_15 | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | A3H_APN | C |
| L10 | Hi_36_15 | against (+gen) | who/whom/which | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | weak | and also, even, namely |
| L11 | Hi_36_15 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-DISTRESS-ed | weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and |
| L12 | Hi_36_15 | Hi_36:15_1 | Hi_36:15_2 | Hi_36:15_3 | Hi_36:15_4 | Hi_36:15_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_16 | καὶ προσέτι ἠπάτησένσε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. | ||||
| L02 | Hi_36_16 | And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy: (Job 36:16 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_16 | I ciebie chce On wybawić z nieszczęść, przed tobą jest dal, nie cieśnina, i stół opływający tłuszczem. (Job 36:16 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_16 | καὶ | προσέτι | ἠπάτησέν | σε | ἐκ |
| L05 | Hi_36_16 | καί | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | |
| L06 | Hi_36_16 | I też, nawet, mianowicie | — | By oszukiwać | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Hi_36_16 | kai\ | prose/ti | E)pa/tEse/n | se | e)k |
| L08 | Hi_36_16 | kai | proseti | EpatEsen | se | ek |
| L09 | Hi_36_16 | C | D | VAI_AAI3S | RP_AS | P |
| L10 | Hi_36_16 | and also, even, namely | ć | to deceive | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Hi_36_16 | and | he/she/it-DECEIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | |
| L12 | Hi_36_16 | Hi_36:16_1 | Hi_36:16_2 | Hi_36:16_3 | Hi_36:16_4 | Hi_36:16_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_17 | οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, | ||||
| L02 | Hi_36_17 | there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; (Job 36:17 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_17 | Lecz ty osądzasz jak niewierny. Dosięgną cię prawa i sądy. (Job 36:17 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_17 | οὐχ | ὑστερήσει | δὲ | ἀπὸ | δικαίων |
| L05 | Hi_36_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑστέρησις, -εως, ἡ; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | δέ | ἀπό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
| L06 | Hi_36_17 | ??? Przed przydechem mocnym | Pozbawienia; by podchodzić krótko | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
| L07 | Hi_36_17 | ou)CH | u(sterE/sei | de\ | a)po\ | dikai/On |
| L08 | Hi_36_17 | uCH | hysterEsei | de | apo | dikaiOn |
| L09 | Hi_36_17 | D | VF_FAI3S | x | P | A1A_GPM |
| L10 | Hi_36_17 | οὐχ before rough breathing | deprivations; to comeup short | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
| L11 | Hi_36_17 | not | deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) | Yet | away from (+gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
| L12 | Hi_36_17 | Hi_36:17_1 | Hi_36:17_2 | Hi_36:17_3 | Hi_36:17_4 | Hi_36:17_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_18 | θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖςἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις. | ||||
| L02 | Hi_36_18 | but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. (Job 36:18 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_18 | Strzeż się, by cię nie zwiodła obfitość i nie zmylił hojny okup. (Job 36:18 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_18 | θυμὸς | δὲ | ἐπ’ | ἀσεβεῖς | ἔσται |
| L05 | Hi_36_18 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | δέ | ἐπί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_36_18 | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By być |
| L07 | Hi_36_18 | Tumo\s | de\ | e)p’ | a)sebei=s | e)/stai |
| L08 | Hi_36_18 | Tymos | de | ep’ | asebeis | estai |
| L09 | Hi_36_18 | N2_NSM | x | P | A3H_APM | VF_FMI3S |
| L10 | Hi_36_18 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to be |
| L11 | Hi_36_18 | wrath (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | he/she/it-will-be |
| L12 | Hi_36_18 | Hi_36:18_1 | Hi_36:18_2 | Hi_36:18_3 | Hi_36:18_4 | Hi_36:18_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_19 | μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼνὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. | ||||
| L02 | Hi_36_19 | Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress. (Job 36:19 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_19 | Czy skłoni Mocarza twój krzyk bólu, choćbyś wytężył swe siły? (Job 36:19 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_19 | μή | σε | ἐκκλινάτω | ἑκὼν | ὁ |
| L05 | Hi_36_19 | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἑκών[τ] ἑκοῦσα ἑκό[υ]ν[τ] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_36_19 | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By cofać się/unikaj | Bycie | — |
| L07 | Hi_36_19 | mE/ | se | e)kklina/tO | e(kO\n | o( |
| L08 | Hi_36_19 | mE | se | ekklinatO | hekOn | ho |
| L09 | Hi_36_19 | D | RP_AS | VA_AAD3S | A3P_NSM | RA_NSM |
| L10 | Hi_36_19 | not | you; your/yours(sg) | to recoil/avoid | willing | the |
| L11 | Hi_36_19 | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | let-him/her/it-RECOIL/AVOID! | willing ([Adj] nom) | the (nom) |
| L12 | Hi_36_19 | Hi_36:19_1 | Hi_36:19_2 | Hi_36:19_3 | Hi_36:19_4 | Hi_36:19_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_20 | μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ αὐτῶν· | ||||
| L02 | Hi_36_20 | And draw not forth allthe mighty men by night, so that the people should go up instead of them. (Job 36:20 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_20 | Spróbuj nie wzdychać do nocy, w której odchodzą najbliżsi. (Job 36:20 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_20 | μὴ | ἐξελκύσῃς | τὴν | νύκτα | τοῦ |
| L05 | Hi_36_20 | μή | ἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_36_20 | Nie | By odciągać | — | Noc | — |
| L07 | Hi_36_20 | mE\ | e)Xelku/sE|s | tE\n | nu/kta | tou= |
| L08 | Hi_36_20 | mE | eXelkysEs | tEn | nykta | tu |
| L09 | Hi_36_20 | D | VA_AAS2S | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSN |
| L10 | Hi_36_20 | not | to pull away | the | night | the |
| L11 | Hi_36_20 | not | you(sg)-should-PULL-AWAY | the (acc) | night (acc) | the (gen) |
| L12 | Hi_36_20 | Hi_36:20_1 | Hi_36:20_2 | Hi_36:20_3 | Hi_36:20_4 | Hi_36:20_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_21 | ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. | ||||
| L02 | Hi_36_21 | But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty. (Job 36:21 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_21 | Strzeż się, a zła unikaj! Przez nie dosięgła cię nędza. (Job 36:21 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_21 | ἀλλὰ | φύλαξαι | μὴ | πράξῃς | ἄτοπα· |
| L05 | Hi_36_21 | ἀλλά | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | μή | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ἄ·τοπος -ον |
| L06 | Hi_36_21 | Ale | By zabezpieczać się | Nie | By działać | Nie na miejscu |
| L07 | Hi_36_21 | a)lla\ | fu/laXai | mE\ | pra/XE|s | a)/topa· |
| L08 | Hi_36_21 | alla | fylaXai | mE | praXEs | atopa· |
| L09 | Hi_36_21 | C | VA_AMD2S | D | VA_AAS2S | A1B_APN |
| L10 | Hi_36_21 | but | to guard | not | to act | out of place |
| L11 | Hi_36_21 | but | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | not | you(sg)-should-ACT | out of place ([Adj] nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_36_21 | Hi_36:21_1 | Hi_36:21_2 | Hi_36:21_3 | Hi_36:21_4 | Hi_36:21_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_22 | ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης; | ||||
| L02 | Hi_36_22 | Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? (Job 36:22 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_22 | Wielki jest Bóg w swej wszechmocy, któż takim mistrzem jak On? (Job 36:22 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_22 | ἰδοὺ | ὁ | ἰσχυρὸς | κραταιώσει | ἐν |
| L05 | Hi_36_22 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἐν |
| L06 | Hi_36_22 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Potężny silny, potężny, silny, | By stawać się silnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Hi_36_22 | i)dou\ | o( | i)sCHuro\s | krataiO/sei | e)n |
| L08 | Hi_36_22 | idu | ho | isCHyros | krataiOsei | en |
| L09 | Hi_36_22 | I | RA_NSM | A1A_NSM | VF_FAI3S | P |
| L10 | Hi_36_22 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | mighty forceful, powerful, strong, | to become strong | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Hi_36_22 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | he/she/it-will-BECOME STRONG, you(sg)-will-be-BECOME STRONG-ed (classical) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Hi_36_22 | Hi_36:22_1 | Hi_36:22_2 | Hi_36:22_3 | Hi_36:22_4 | Hi_36:22_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_23 | τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζωναὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα; | ||||
| L02 | Hi_36_23 | And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice? (Job 36:23 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_23 | Kto Jego drogę chce zganić? Kto powie: "Źle uczyniłeś"? (Job 36:23 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_23 | τίς | δέ | ἐστιν | ὁ | ἐτάζων |
| L05 | Hi_36_23 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Hi_36_23 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | By być | — | — |
| L07 | Hi_36_23 | ti/s | de/ | e)stin | o( | e)ta/DZOn |
| L08 | Hi_36_23 | tis | de | estin | ho | etaDZOn |
| L09 | Hi_36_23 | RI_NSM | x | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Hi_36_23 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | the | ć |
| L11 | Hi_36_23 | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-is | the (nom) | |
| L12 | Hi_36_23 | Hi_36:23_1 | Hi_36:23_2 | Hi_36:23_3 | Hi_36:23_4 | Hi_36:23_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_24 | μνήσθητι ὅτι μεγάλαἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες· | ||||
| L02 | Hi_36_24 | Remember that his works are great beyond those which men have attempted. (Job 36:24 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_24 | Staraj się chwalić Jego dzieła, gdy o nich się pieśni układa. (Job 36:24 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_24 | μνήσθητι | ὅτι | μεγάλα | ἐστὶν | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_36_24 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_36_24 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Wielki | By być | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_36_24 | mnE/sTEti | o(/ti | mega/la | e)sti\n | au)tou= |
| L08 | Hi_36_24 | mnEsTEti | hoti | megala | estin | autu |
| L09 | Hi_36_24 | VS_APD2S | C | A1_NPN | V9_PAI3S | RD_GSM |
| L10 | Hi_36_24 | to remember/becomemindful of | because/that | great | to be | he/she/it/same |
| L11 | Hi_36_24 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | great ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_36_24 | Hi_36:24_1 | Hi_36:24_2 | Hi_36:24_3 | Hi_36:24_4 | Hi_36:24_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_25 | πᾶς ἄνθρωπος εἶδενἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί. | ||||
| L02 | Hi_36_25 | Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. (Job 36:25 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_25 | Ogląda je każdy z radością, choć widzi je tylko z daleka. (Job 36:25 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_25 | πᾶς | ἄνθρωπος | εἶδεν | ἐν | ἑαυτῷ, |
| L05 | Hi_36_25 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | Hi_36_25 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | Hi_36_25 | pa=s | a)/nTrOpos | ei)=den | e)n | e(autO=|, |
| L08 | Hi_36_25 | pas | anTrOpos | eiden | en | heautO, |
| L09 | Hi_36_25 | A3_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_DSM |
| L10 | Hi_36_25 | every all, each, every, the whole of | human | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves |
| L11 | Hi_36_25 | every (nom|voc) | human (nom) | he/she/it-SEE-ed | in/among/by (+dat) | self (dat) |
| L12 | Hi_36_25 | Hi_36:25_1 | Hi_36:25_2 | Hi_36:25_3 | Hi_36:25_4 | Hi_36:25_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_26 | ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος. | ||||
| L02 | Hi_36_26 | Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. (Job 36:26 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_26 | Wielki jest Bóg, choć nieznany, lat Jego nikt nie policzy. (Job 36:26 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_26 | ἰδοὺ | ὁ | ἰσχυρὸς | πολύς, | καὶ |
| L05 | Hi_36_26 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί |
| L06 | Hi_36_26 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Potężny silny, potężny, silny, | Dużo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_36_26 | i)dou\ | o( | i)sCHuro\s | polu/s, | kai\ |
| L08 | Hi_36_26 | idu | ho | isCHyros | polys, | kai |
| L09 | Hi_36_26 | I | RA_NSM | A1A_NSM | A1_NSM | C |
| L10 | Hi_36_26 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | mighty forceful, powerful, strong, | much | and also, even, namely |
| L11 | Hi_36_26 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | much (nom) | and |
| L12 | Hi_36_26 | Hi_36:26_1 | Hi_36:26_2 | Hi_36:26_3 | Hi_36:26_4 | Hi_36:26_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_27 | ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· | ||||
| L02 | Hi_36_27 | And the drops of rainare numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. (Job 36:27 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_27 | On krople wody podnosi i mgłę na deszcz skrapla, (Job 36:27 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_27 | ἀριθμηταὶ | δὲ | αὐτῷ | σταγόνες | ὑετοῦ, |
| L05 | Hi_36_27 | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑετός, -ου, ὁ | |
| L06 | Hi_36_27 | By liczyć się | zaś | On/ona/to/to samo | — | Deszcz |
| L07 | Hi_36_27 | a)riTmEtai\ | de\ | au)tO=| | stago/nes | u(etou=, |
| L08 | Hi_36_27 | ariTmEtai | de | autO | stagones | hyetu, |
| L09 | Hi_36_27 | V2_PMS3S | x | RD_DSM | N3N_NPF | N2_GSM |
| L10 | Hi_36_27 | to count | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | ć | rain |
| L11 | Hi_36_27 | he/she/it-should-be-being-COUNT-ed | Yet | him/it/same (dat) | rain (gen) | |
| L12 | Hi_36_27 | Hi_36:27_1 | Hi_36:27_2 | Hi_36:27_3 | Hi_36:27_4 | Hi_36:27_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_28 | ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν. | ||||
| L02 | Hi_36_28 | The ancient heavensshall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: | ||||
| L03 | Hi_36_28 | one płyną z niebawysoko, obficie spływają na ludzi. (Job 36:28 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_28 | ῥυήσονται | παλαιώματα, | ἐσκίασεν | δὲ | νέφη |
| L05 | Hi_36_28 | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | δέ | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ||
| L06 | Hi_36_28 | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | — | — | zaś | Chmura |
| L07 | Hi_36_28 | r(uE/sontai | palaiO/mata, | e)ski/asen | de\ | ne/fE |
| L08 | Hi_36_28 | ryEsontai | palaiOmata, | eskiasen | de | nefE |
| L09 | Hi_36_28 | VF_FMI3P | N3M_NPN | VAI_AAI3S | x | N3E_NPN |
| L10 | Hi_36_28 | to flow run, stream, gush | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cloud |
| L11 | Hi_36_28 | they-will-be-FLOW-ed | Yet | clouds (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Hi_36_28 | Hi_36:28_1 | Hi_36:28_2 | Hi_36:28_3 | Hi_36:28_4 | Hi_36:28_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_28a | ὥραν ἔθετο κτήνεσιν,οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. | ||||
| L02 | Hi_36_28a | he has fixed a time tocattle, and they know the order of rest. | ||||
| L03 | Hi_36_28a | |||||
| L04 | Hi_36_28a | ὥραν | ἔθετο | κτήνεσιν, | οἴδασιν | δὲ |
| L05 | Hi_36_28a | ὥρα, -ας, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | κτῆνο·ς, -ους, τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | δέ |
| L06 | Hi_36_28a | Godzina | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Zwierzęcy (zwierzę) | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | zaś |
| L07 | Hi_36_28a | O(/ran | e)/Teto | ktE/nesin, | oi)/dasin | de\ |
| L08 | Hi_36_28a | hOran | eTeto | ktEnesin, | oidasin | de |
| L09 | Hi_36_28a | N1A_ASF | VEI_AMI3S | N3E_DPN | VX_XAI3P | x |
| L10 | Hi_36_28a | hour | to place lay, put, set, situate, station | Animal (beast) | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_36_28a | hour | put, place | cattle | to know | but, and, however |
| L12 | Hi_36_28a | Hi_36:28a_1 | Hi_36:28a_2 | Hi_36:28a_3 | Hi_36:28a_4 | Hi_36:28a_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_28b | ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; | ||||
| L02 | Hi_36_28b | Yet by all these thingsthy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body. (Job 36:28 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_28b | |||||
| L04 | Hi_36_28b | ἐπὶ | τούτοις | πᾶσιν | οὐκ | ἐξίσταταί |
| L05 | Hi_36_28b | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-); ἐξ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of ἐξ·ίστημι) (εξ+ισταν-/εξ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_36_28b | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? Przed przydechem mocnym | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA; do ??? |
| L07 | Hi_36_28b | e)pi\ | tou/tois | pa=sin | ou)k | e)Xi/statai/ |
| L08 | Hi_36_28b | epi | tutois | pasin | uk | eXistatai |
| L09 | Hi_36_28b | P | RD_DPM | A3_DPM | D | V6_PMI3S |
| L10 | Hi_36_28b | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | οὐχ before rough breathing | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG; to ??? |
| L11 | Hi_36_28b | on, upon, against | this | all, every | no, not | to amaze |
| L12 | Hi_36_28b | Hi_36:28b_1 | Hi_36:28b_2 | Hi_36:28b_3 | Hi_36:28b_4 | Hi_36:28b_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_29 | καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, | ||||
| L02 | Hi_36_29 | And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; (Job 36:29 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_29 | A kto pojmuje warstwę chmur i huk niebieskiego namiotu? (Job 36:29 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_29 | καὶ | ἐὰν | συνῇ | ἀπεκτάσεις | νεφέλης, |
| L05 | Hi_36_29 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | |
| L06 | Hi_36_29 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być razem z; by rozumieć | — | Chmura |
| L07 | Hi_36_29 | kai\ | e)a\n | sunE=| | a)pekta/seis | nefe/lEs, |
| L08 | Hi_36_29 | kai | ean | synE | apektaseis | nefelEs, |
| L09 | Hi_36_29 | C | C | V9_PAS3S | N3I_APF | N1_GSF |
| L10 | Hi_36_29 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be together with; tounderstand | ć | cloud |
| L11 | Hi_36_29 | and | if-ever | he/she/it-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; he/she/it-should-UNDERSTand, you(sg)-should-be-UNDERSTand-ed | cloud (gen) | |
| L12 | Hi_36_29 | Hi_36:29_1 | Hi_36:29_2 | Hi_36:29_3 | Hi_36:29_4 | Hi_36:29_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_30 | ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν. | ||||
| L02 | Hi_36_30 | behold he will stretchhis bow against him, and he covers the bottom of the sea. (Job 36:30 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_30 | On, Najwyższy, ogniem zieje i zakrywa podstawy morza. (Job 36:30 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_30 | ἰδοὺ | ἐκτείνει | ἐπ’ | αὐτὸν | ηδω |
| L05 | Hi_36_30 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_36_30 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By rozszerzać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Hi_36_30 | i)dou\ | e)ktei/nei | e)p’ | au)to\n | EdO |
| L08 | Hi_36_30 | idu | ekteinei | ep’ | auton | EdO |
| L09 | Hi_36_30 | I | V1_PAI3S | P | RD_ASM | N_AS |
| L10 | Hi_36_30 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to extend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć |
| L11 | Hi_36_30 | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |
| L12 | Hi_36_30 | Hi_36:30_1 | Hi_36:30_2 | Hi_36:30_3 | Hi_36:30_4 | Hi_36:30_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_31 | ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. | ||||
| L02 | Hi_36_31 | For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. (Job 36:31 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_31 | Tak utrzymuje ludzi i żywność im daje obficie. (Job 36:31 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_31 | ἐν | γὰρ | αὐτοῖς | κρινεῖ | λαούς, |
| L05 | Hi_36_31 | ἐν | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Hi_36_31 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ludzie |
| L07 | Hi_36_31 | e)n | ga\r | au)toi=s | krinei= | laou/s, |
| L08 | Hi_36_31 | en | gar | autois | krinei | laus, |
| L09 | Hi_36_31 | P | x | RD_DPM | VF2_FAI3S | N2_APM |
| L10 | Hi_36_31 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | people |
| L11 | Hi_36_31 | in/among/by (+dat) | for | them/same (dat) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | peoples (acc) |
| L12 | Hi_36_31 | Hi_36:31_1 | Hi_36:31_2 | Hi_36:31_3 | Hi_36:31_4 | Hi_36:31_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_32 | ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψενφῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· | ||||
| L02 | Hi_36_32 | He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. (Job 36:32 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_32 | Błyskawicą zbrojne ma ręce, wskazuje jej cel oznaczony, (Job 36:32 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_32 | ἐπὶ | χειρῶν | ἐκάλυψεν | φῶς | καὶ |
| L05 | Hi_36_32 | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί |
| L06 | Hi_36_32 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka; gorzej | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_36_32 | e)pi\ | CHeirO=n | e)ka/luPSen | fO=s | kai\ |
| L08 | Hi_36_32 | epi | CHeirOn | ekalyPSen | fOs | kai |
| L09 | Hi_36_32 | P | N3_GPF | VAI_AAI3S | N3T_ASN | C |
| L10 | Hi_36_32 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand; worse | to cover cloak, veiled,muffled | light | and also, even, namely |
| L11 | Hi_36_32 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | he/she/it-COVER-ed | light (nom|acc|voc) | and |
| L12 | Hi_36_32 | Hi_36:32_1 | Hi_36:32_2 | Hi_36:32_3 | Hi_36:32_4 | Hi_36:32_5 |
| L13 | ||||||
| L01 | Hi_36_33 | ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦφίλον αὐτοῦ· κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. | ||||
| L02 | Hi_36_33 | The Lord will declareconcerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness. (Job 36:33 Brenton) | ||||
| L03 | Hi_36_33 | głos przeciw niemu wydaje: zazdrosny gniew na nieprawość. (Job 36:33 BT_4) | ||||
| L04 | Hi_36_33 | ἀναγγελεῖ | περὶ | αὐτοῦ | φίλον | αὐτοῦ· |
| L05 | Hi_36_33 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | φίλος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_36_33 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Przyjaciela towarzysz | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_36_33 | a)naggelei= | peri\ | au)tou= | fi/lon | au)tou=· |
| L08 | Hi_36_33 | anangelei | peri | autu | filon | autu· |
| L09 | Hi_36_33 | VF2_FAI3S | P | RD_GSM | A1_ASM | RD_GSM |
| L10 | Hi_36_33 | to proclaim proclaim, report | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | friend companion | he/she/it/same |
| L11 | Hi_36_33 | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_36_33 | Hi_36:33_1 | Hi_36:33_2 | Hi_36:33_3 | Hi_36:33_4 | Hi_36:33_5 |