Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_36

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_35 Hi_37

Filtruj wiersze:

L01 Hi_36_1 Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει
L02 Hi_36_1 And Elius further continued, and said, (Job 36:1 Brenton)
L03 Hi_36_1 Dodał jeszcze Elihu, i rzekł: (Job 36:1 BT_4)
L04 Hi_36_1 Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει
L05 Hi_36_1 προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) δέ ἔτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_36_1 By dodawać do zaś Jeszcze/jeszcze By mówić/opowiadaj
L07 Hi_36_1 *prosTei\s de\ *elious e)/ti le/gei
L08 Hi_36_1 prosTeis de elius eti legei
L09 Hi_36_1 VE_AAPNSM x N_NSM D V1_PAI3S
L10 Hi_36_1 to add to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć yet/still to say/tell
L11 Hi_36_1 upon ADD-ing-TO (nom|voc) Yet yet/still he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_36_1 Hi_36_1_1 Hi_36_1_2 Hi_36_1_3 Hi_36_1_4 Hi_36_1_5
L13
L01 Hi_36_2 Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις.
L02 Hi_36_2 Wait for me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me. (Job 36:2 Brenton)
L03 Hi_36_2 «Poczekaj chwilkę, wyjaśnię, bo jeszcze mam słowa od Boga. (Job 36:2 BT_4)
L04 Hi_36_2 Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις.
L05 Hi_36_2 μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μικρός -ά -όν ἔτι ἵνα διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔτι γάρ ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_36_2 By pozostawać (mieszkaj) Ja Mały [zobacz micro] Jeszcze/jeszcze żeby / ażeby / bo By uczyć Ty; twój/twój(sg) Jeszcze/jeszcze Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By być
L07 Hi_36_2 *mei=no/n me mikro\n e)/ti, i(/na dida/XO se· e)/ti ga\r e)n e)moi/ e)stin le/Xis.
L08 Hi_36_2 meinon me mikron eti, hina didaXO se· eti gar en emoi estin leXis.
L09 Hi_36_2 VA_AAD2S RP_AS A1A_ASM D C VF_FAI1S RP_AS D x P RP_DS V9_PAI3S N3I_NSF
L10 Hi_36_2 to remain (dwell) I small [see micro] yet/still so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to teach you; your/yours(sg) yet/still for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to be ć
L11 Hi_36_2 do-REMAIN-you(sg)! me (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) yet/still so that / in order to /because I-will-TEACH, I-should-TEACH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) yet/still for in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is
L12 Hi_36_2 Hi_36_2_1 Hi_36_2_2 Hi_36_2_3 Hi_36_2_4 Hi_36_2_5 Hi_36_2_6 Hi_36_2_7 Hi_36_2_8 Hi_36_2_9 Hi_36_2_10 Hi_36_2_11 Hi_36_2_12 Hi_36_2_13
L13
L01 Hi_36_3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ
L02 Hi_36_3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, (Job 36:3 Brenton)
L03 Hi_36_3 Daleko poniosę swą wiedzę, by ukazać sprawiedliwość Stwórcy. (Job 36:3 BT_4)
L04 Hi_36_3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ
L05 Hi_36_3 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μακράν; μακρός -ά -όν ἔργον, -ου, τό δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίκαιος -αία -ον ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_36_3 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja Daleko; daleko [zobacz makro] Praca zaś Ja Właśnie prawy, właśnie By kochać; by mówić/opowiadaj
L07 Hi_36_3 a)nalabO\n tE\n e)pistE/mEn mou makra\n e)/rgois de/ mou di/kaia e)rO=
L08 Hi_36_3 analabOn tEn epistEmEn mu makran ergois de mu dikaia erO
L09 Hi_36_3 VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RP_GS D N2N_DPN x RP_GS A1A_APN VF2_FAI1S
L10 Hi_36_3 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the ć I far; far [see macro] work δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I just righteous, just to love; to say/tell
L11 Hi_36_3 upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) me (gen) far; far ([Adj] acc) works (dat) Yet me (gen) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL
L12 Hi_36_3 Hi_36_3_1 Hi_36_3_2 Hi_36_3_3 Hi_36_3_4 Hi_36_3_5 Hi_36_3_6 Hi_36_3_7 Hi_36_3_8 Hi_36_3_9 Hi_36_3_10
L13
L01 Hi_36_4 ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα· ἀδίκως συνίεις.
L02 Hi_36_4 I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words. (Job 36:4 Brenton)
L03 Hi_36_4 Naprawdę, nie mówię podstępnie, prawdziwie jest mędrzec przed tobą. (Job 36:4 BT_4)
L04 Hi_36_4 ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα· ἀδίκως συνίεις.
L05 Hi_36_4 ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄ·δικος -ον ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἀ·δίκως συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -)
L06 Hi_36_4 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Niesprawiedliwy Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Niesłusznie By rozumieć
L07 Hi_36_4 e)p’ a)lETei/as kai\ ou)k a)/dika r(E/mata· a)di/kOs suni/eis.
L08 Hi_36_4 ep’ alETeias kai uk adika rEmata· adikOs synieis.
L09 Hi_36_4 P N1A_GSF C D A1B_APN N3M_APN D V7_PAI2S
L10 Hi_36_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth and also, even, namely οὐχ before rough breathing unjust declaration statement,utterance unjustly to understand
L11 Hi_36_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) and not unjust ([Adj] nom|acc|voc) declarations (nom|acc|voc) unjustly you(sg)-are-UNDERSTand-ing, you(sg)-were-UNDERSTand-ing, while UNDERSTand-ing (nom|voc)
L12 Hi_36_4 Hi_36_4_1 Hi_36_4_2 Hi_36_4_3 Hi_36_4_4 Hi_36_4_5 Hi_36_4_6 Hi_36_4_7 Hi_36_4_8
L13
L01 Hi_36_5 γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον. δυνατὸς ἰσχύι καρδίας
L02 Hi_36_5 But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, (Job 36:5 Brenton)
L03 Hi_36_5 Oto Bóg nie odrzuca potężnych, umysłów potężnych duchem, (Job 36:5 BT_4)
L04 Hi_36_5 γίγνωσκε δὲ ὅτι κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον. δυνατὸς ἰσχύι καρδίας
L05 Hi_36_5 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δέ ὅτι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁ ἡ τό ἄ·κακος -ον δυνατός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ καρδία, -ας, ἡ
L06 Hi_36_5 By wiedzieć to jest rozpoznaj. zaś Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Nie Niewinny Zdolny Siła Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Hi_36_5 gi/gnOske de\ o(/ti o( ku/rios ou) mE\ a)popoiE/sEtai to\n a)/kakon. dunato\s i)sCHu/i kardi/as
L08 Hi_36_5 gignOske de hoti ho kyrios u mE apopoiEsEtai ton akakon. dynatos isCHyi kardias
L09 Hi_36_5 V1_PAD2S x C RA_NSM N2_NSM D D VA_AMS3S RA_ASM A1B_ASM A1_NSM N3U_DSF N1A_GSF
L10 Hi_36_5 to know i.e. recognize. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because/that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing not ć the innocent capable strength heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Hi_36_5 be-you(sg)-KNOW-ing! Yet because/that the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not not the (acc) innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) capable ([Adj] nom) strength (dat) heart (gen), hearts (acc)
L12 Hi_36_5 Hi_36_5_1 Hi_36_5_2 Hi_36_5_3 Hi_36_5_4 Hi_36_5_5 Hi_36_5_6 Hi_36_5_7 Hi_36_5_8 Hi_36_5_9 Hi_36_5_10 Hi_36_5_11 Hi_36_5_12 Hi_36_5_13
L13
L01 Hi_36_6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει.
L02 Hi_36_6 he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. (Job 36:6 Brenton)
L03 Hi_36_6 ale ciemięzcy żyć nie dozwoli, ubogim przyznaje słuszność, (Job 36:6 BT_4)
L04 Hi_36_6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει.
L05 Hi_36_6 ἀ·σεβής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή καί κρίμα[τ], -ατος, τό πτωχός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Hi_36_6 Bezbożny ??? Przed przydechem mocnym Nie I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Biedny By dawać
L07 Hi_36_6 a)sebE= ou) mE\ DZOopoiE/sei kai\ kri/ma ptOCHO=n dO/sei.
L08 Hi_36_6 asebE u mE DZOopoiEsei kai krima ptOCHOn dOsei.
L09 Hi_36_6 A3H_ASM D D VF_FAI3S C N3M_ASN N2_GPM VF_FAI3S
L10 Hi_36_6 ungodly οὐχ before rough breathing not ć and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation poor to give
L11 Hi_36_6 ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) not not and sentence (nom|acc|voc) poor ([Adj] gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)
L12 Hi_36_6 Hi_36_6_1 Hi_36_6_2 Hi_36_6_3 Hi_36_6_4 Hi_36_6_5 Hi_36_6_6 Hi_36_6_7 Hi_36_6_8
L13
L01 Hi_36_7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.
L02 Hi_36_7 He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. (Job 36:7 Brenton)
L03 Hi_36_7 nie spuszcza oka z uczciwych, osadza ich na tronach z królami, wywyższa ich po wsze czasy. (Job 36:7 BT_4)
L04 Hi_36_7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.
L05 Hi_36_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] θρόνος, -ου, ὁ καί καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-)
L06 Hi_36_7 ??? Przed przydechem mocnym By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Do (+przyspieszenie) Tron I też, nawet, mianowicie By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko
L07 Hi_36_7 ou)k a)felei= a)po\ dikai/ou o)fTalmou\s au)tou=· kai\ meta\ basile/On ei)s Tro/non kai\ kaTiei= au)tou\s ei)s nei=kos, kai\ u(PSOTE/sontai.
L08 Hi_36_7 uk afelei apo dikaiu ofTalmus autu· kai meta basileOn eis Tronon kai kaTiei autus eis neikos, kai hyPSOTEsontai.
L09 Hi_36_7 D VF2_FAI3S P A1A_GSM N2_APM RD_GSM C P N3V_GPM P N2_ASM C VF2_FAI3S RD_APM P N3E_ASN C VC_FPI3P
L10 Hi_36_7 οὐχ before rough breathing to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous eye he/she/it/same and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing king into (+acc) throne and also, even, namely to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to elevate/set high
L11 Hi_36_7 not he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) away from (+gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! eyes (acc) him/it/same (gen) and after (+acc), with (+gen) kings (gen) into (+acc) throne (acc) and he/she/it-is-SET-ing, you(sg)-are-being-SET-ed (classical), be-you(sg)-SET-ing!, he/she/it-was-SET-ing; he/she/it-will-SIT DOWN, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed (classical) them/same (acc) into (+acc) and they-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH
L12 Hi_36_7 Hi_36_7_1 Hi_36_7_2 Hi_36_7_3 Hi_36_7_4 Hi_36_7_5 Hi_36_7_6 Hi_36_7_7 Hi_36_7_8 Hi_36_7_9 Hi_36_7_10 Hi_36_7_11 Hi_36_7_12 Hi_36_7_13 Hi_36_7_14 Hi_36_7_15 Hi_36_7_16 Hi_36_7_17 Hi_36_7_18
L13
L01 Hi_36_8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας,
L02 Hi_36_8 But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. (Job 36:8 Brenton)
L03 Hi_36_8 Gdy powrozami związani, w kajdany nędzy zostaną zakuci, (Job 36:8 BT_4)
L04 Hi_36_8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας,
L05 Hi_36_8 καί εἰ ἐν συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἐν σχοινίον, -ου, τό
L06 Hi_36_8 I też, nawet, mianowicie Jeżeli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zmuszać {By ograniczać} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta
L07 Hi_36_8 kai\ ei) pepedEme/noi e)n CHeirope/dais susCHeTE/sontai e)n sCHoini/ois peni/as,
L08 Hi_36_8 kai ei pepedEmenoi en CHeiropedais sysCHeTEsontai en sCHoiniois penias,
L09 Hi_36_8 C C VM_XPPNPM P N1_DPF VM_FPI3P P N2_DPN N1A_GSF
L10 Hi_36_8 and also, even, namely if ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to constrain in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cordage cord, rope, halter, line, tether ć
L11 Hi_36_8 and if in/among/by (+dat) they-will-be-CONSTRAIN-ed in/among/by (+dat) ropes (dat)
L12 Hi_36_8 Hi_36_8_1 Hi_36_8_2 Hi_36_8_3 Hi_36_8_4 Hi_36_8_5 Hi_36_8_6 Hi_36_8_7 Hi_36_8_8 Hi_36_8_9
L13
L01 Hi_36_9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν.
L02 Hi_36_9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. (Job 36:9 Brenton)
L03 Hi_36_9 wtedy im stawia przed oczy ich czyny, by ciężkość przestępstw widzieli. (Job 36:9 BT_4)
L04 Hi_36_9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν.
L05 Hi_36_9 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παράπτωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -)
L06 Hi_36_9 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mieć siła
L07 Hi_36_9 kai\ a)naggelei= au)toi=s ta\ e)/rga au)tO=n kai\ ta\ paraptO/mata au)tO=n, o(/ti i)sCHu/sousin.
L08 Hi_36_9 kai anangelei autois ta erga autOn kai ta paraptOmata autOn, hoti isCHysusin.
L09 Hi_36_9 C VF2_FAI3S RD_DPM RA_APN N2N_APN RD_GPM C RA_APN N3M_APN RD_GPM C VF_FAI3P
L10 Hi_36_9 and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same the work he/she/it/same and also, even, namely the false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake he/she/it/same because/that to have strength
L11 Hi_36_9 and he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) them/same (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) false steps (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that they-will-HAVE-STRENGTH, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat)
L12 Hi_36_9 Hi_36_9_1 Hi_36_9_2 Hi_36_9_3 Hi_36_9_4 Hi_36_9_5 Hi_36_9_6 Hi_36_9_7 Hi_36_9_8 Hi_36_9_9 Hi_36_9_10 Hi_36_9_11 Hi_36_9_12
L13
L01 Hi_36_10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας.
L02 Hi_36_10 But he will hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. (Job 36:10 Brenton)
L03 Hi_36_10 Otwiera im uszy na radę, namawia: od zła niech odstąpią! (Job 36:10 BT_4)
L04 Hi_36_10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας.
L05 Hi_36_10 ἀλλά ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐκ ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Hi_36_10 Ale Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By odwracać się dookoła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zły uczynki
L07 Hi_36_10 a)lla\ tou= dikai/ou ei)sakou/setai· kai\ ei)=pen o(/ti e)pistrafE/sontai e)X a)diki/as.
L08 Hi_36_10 alla tu dikaiu eisakusetai· kai eipen hoti epistrafEsontai eX adikias.
L09 Hi_36_10 C RA_GSM A1A_GSM VF_FMI3S C VBI_AAI3S C VD_FPI3P P N1A_GSF
L10 Hi_36_10 but the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to heard (being heard,listen into, hearken) and also, even, namely to say/tell because/that to turn around out of (+gen) ἐξ beforevowels wrongdoing
L11 Hi_36_10 but the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! he/she/it-will-be-HEARD-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that they-will-be-TURN-ed-AROUND out of (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L12 Hi_36_10 Hi_36_10_1 Hi_36_10_2 Hi_36_10_3 Hi_36_10_4 Hi_36_10_5 Hi_36_10_6 Hi_36_10_7 Hi_36_10_8 Hi_36_10_9 Hi_36_10_10
L13
L01 Hi_36_11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις.
L02 Hi_36_11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. (Job 36:11 Brenton)
L03 Hi_36_11 Gdy usłuchają z poddaniem, dni płyną im w dobrobycie, a lata mijają w szczęściu. (Job 36:11 BT_4)
L04 Hi_36_11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις.
L05 Hi_36_11 ἐάν (εἰ ἄν) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ
L06 Hi_36_11 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By słyszeć I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać By uzupełniać Dzień On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Rok On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobrze wypadany
L07 Hi_36_11 e)a\n a)kou/sOsin kai\ douleu/sOsin, suntele/sousin ta\s E(me/ras au)tO=n e)n a)gaToi=s kai\ ta\ e)/tE au)tO=n e)n eu)prepei/ais.
L08 Hi_36_11 ean akusOsin kai duleusOsin, syntelesusin tas hEmeras autOn en agaTois kai ta etE autOn en euprepeiais.
L09 Hi_36_11 C VA_AAS3P C VA_AAS3P VF_FAI3P RA_APF N1A_APF RD_GPM P A1_DPM C RA_APN N3E_APN RD_GPM P N1A_DPF
L10 Hi_36_11 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to hear and also, even, namely to obey to be a slave, serve to complete the day he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely the year he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among well-befittedness
L11 Hi_36_11 if-ever they-should-HEAR and they-should-OBEY they-will-COMPLETE, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (dat) the (acc) day (gen), days (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) and the (nom|acc) years (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) well-befittednesss (dat)
L12 Hi_36_11 Hi_36_11_1 Hi_36_11_2 Hi_36_11_3 Hi_36_11_4 Hi_36_11_5 Hi_36_11_6 Hi_36_11_7 Hi_36_11_8 Hi_36_11_9 Hi_36_11_10 Hi_36_11_11 Hi_36_11_12 Hi_36_11_13 Hi_36_11_14 Hi_36_11_15 Hi_36_11_16
L13
L01 Hi_36_12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
L02 Hi_36_12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. (Job 36:12 Brenton)
L03 Hi_36_12 Niewierni muszą zginąć od dzidy, wyginą z braku rozumu. (Job 36:12 BT_4)
L04 Hi_36_12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
L05 Hi_36_12 ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) παρά ὁ ἡ τό μή βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δι·ότι νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_36_12 Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo zaś ??? Przed przydechem mocnym Do chronionego fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Nie By planować/decyduj się/zamierzaj By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Z powodu tego: Tamto Do ??? By być
L07 Hi_36_12 a)sebei=s de\ ou) diasO/|DZei para\ to\ mE\ bou/lesTai ei)de/nai au)tou\s to\n ku/rion kai\ dio/ti nouTetou/menoi a)nE/kooi E)=san.
L08 Hi_36_12 asebeis de u diasODZei para to mE bulesTai eidenai autus ton kyrion kai dioti nuTetumenoi anEkooi Esan.
L09 Hi_36_12 A3H_NPM x D V1_PAI3S P RA_ASN D V1_PMN VX_XAN RD_APM RA_ASM N2_ASM C C V2_PMPNPM A1B_NPM V9_IAI3P
L10 Hi_36_12 ungodly; to be impiouscommit sacrilege δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to preserved frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the not to plan/determine/intend to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely because of this: that to ??? ć to be
L11 Hi_36_12 ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE Yet not he/she/it-is-PRESERVED-ing, you(sg)-are-being-PRESERVED-ed (classical) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed them/same (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and because of this: that while being-???-ed (nom|voc) they-were
L12 Hi_36_12 Hi_36_12_1 Hi_36_12_2 Hi_36_12_3 Hi_36_12_4 Hi_36_12_5 Hi_36_12_6 Hi_36_12_7 Hi_36_12_8 Hi_36_12_9 Hi_36_12_10 Hi_36_12_11 Hi_36_12_12 Hi_36_12_13 Hi_36_12_14 Hi_36_12_15 Hi_36_12_16 Hi_36_12_17
L13
L01 Hi_36_13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.
L02 Hi_36_13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them. (Job 36:13 Brenton)
L03 Hi_36_13 Ludzie zatwardziali gniew chowają, związani nie chcą ratunku; (Job 36:13 BT_4)
L04 Hi_36_13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.
L05 Hi_36_13 καί ὑπο·κριτής, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὑποκριταί καρδία, -ας, ἡ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὅτι δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_36_13 I też, nawet, mianowicie Hipokryta Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. ??? Przed przydechem mocnym By ryczeć Ponieważ/tamto By wiązać On/ona/to/to samo
L07 Hi_36_13 kai\ u(pokritai\ kardi/a| ta/Xousin Tumo/n· ou) boE/sontai, o(/ti e)/dEsen au)tou/s.
L08 Hi_36_13 kai hypokritai kardia taXusin Tymon· u boEsontai, hoti edEsen autus.
L09 Hi_36_13 C N1M_NSM N1A_DSF VF_FAI3P N2_ASM D VF_FMI3P C VAI_AAI3S RD_APM
L10 Hi_36_13 and also, even, namely hypocrite heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to order category, grade, class, trim, orderliness wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. οὐχ before rough breathing to bellow because/that to bind he/she/it/same
L11 Hi_36_13 and hypocrites (nom|voc) heart (dat) they-will-ORDER, going-to-ORDER (fut ptcp) (dat) wrath (acc) not they-will-be-BELLOW-ed because/that he/she/it-BIND-ed them/same (acc)
L12 Hi_36_13 Hi_36_13_1 Hi_36_13_2 Hi_36_13_3 Hi_36_13_4 Hi_36_13_5 Hi_36_13_6 Hi_36_13_7 Hi_36_13_8 Hi_36_13_9 Hi_36_13_10
L13
L01 Hi_36_14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων,
L02 Hi_36_14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. (Job 36:14 Brenton)
L03 Hi_36_14 wyginą za dni młodości, a życie ich godne pogardy. (Job 36:14 BT_4)
L04 Hi_36_14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ψυχὴ αὐτῶν, δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων,
L05 Hi_36_14 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) τοί·νυν ἐν νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ἄγγελος, -ου, ὁ
L06 Hi_36_14 By umierać Dlatego dlatego, wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młodzież [zobacz neofitę] Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo zaś Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)
L07 Hi_36_14 a)poTa/noi toi/nun e)n neo/tEti E( PSuCHE\ au)tO=n, E( de\ DZOE\ au)tO=n titrOskome/nE u(po\ a)gge/lOn,
L08 Hi_36_14 apoTanoi toinyn en neotEti hE PSyCHE autOn, hE de DZOE autOn titrOskomenE hypo angelOn,
L09 Hi_36_14 VB_AAO3S x P N3T_DSF RA_NSF N1_NSF RD_GPM RA_NSF x N1_NSF RD_GPM V1_PPPNSF P N2_GPM
L10 Hi_36_14 to die therefore therefore, then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among youth [see neophyte] the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] life being, living, spirit;alive he/she/it/same ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)
L11 Hi_36_14 (fut opt), he/she/it-happens-to-DIE (opt) therefore in/among/by (+dat) youth (dat) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) them/same (gen) the (nom) Yet life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) them/same (gen) under (+acc), by (+gen) messengers/angels (gen)
L12 Hi_36_14 Hi_36_14_1 Hi_36_14_2 Hi_36_14_3 Hi_36_14_4 Hi_36_14_5 Hi_36_14_6 Hi_36_14_7 Hi_36_14_8 Hi_36_14_9 Hi_36_14_10 Hi_36_14_11 Hi_36_14_12 Hi_36_14_13 Hi_36_14_14
L13
L01 Hi_36_15 ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει.
L02 Hi_36_15 Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek. (Job 36:15 Brenton)
L03 Hi_36_15 Biednego On ratuje przez nędzę, cierpieniem otwiera mu uszy. (Job 36:15 BT_4)
L04 Hi_36_15 ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει.
L05 Hi_36_15 ἀντί ὅς ἥ ὅ θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἀ·σθενής -ές καί ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) κρίμα[τ], -ατος, τό δέ πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-)
L06 Hi_36_15 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Słaby I też, nawet, mianowicie Niemożliwy Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie zaś Łagodny pokorny, łagodny, uważający Do ???
L07 Hi_36_15 a)nT’ O(=n e)/TliPSan a)sTenE= kai\ a)du/naton· kri/ma de\ prae/On e)kTE/sei.
L08 Hi_36_15 anT’ hOn eTliPSan asTenE kai adynaton· krima de praeOn ekTEsei.
L09 Hi_36_15 P RR_GPM VAI_AAI3P A3H_APN C A1B_ASM N3M_ASN x A3U_GPM VF_FAI3S
L10 Hi_36_15 against (+gen) who/whom/which to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief weak and also, even, namely impossible sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] meek humble, gentle,considerate to ???
L11 Hi_36_15 against (+gen) who/whom/which (gen) they-DISTRESS-ed weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) and impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) sentence (nom|acc|voc) Yet meek ([Adj] gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)
L12 Hi_36_15 Hi_36_15_1 Hi_36_15_2 Hi_36_15_3 Hi_36_15_4 Hi_36_15_5 Hi_36_15_6 Hi_36_15_7 Hi_36_15_8 Hi_36_15_9 Hi_36_15_10
L13
L01 Hi_36_16 καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.
L02 Hi_36_16 And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy: (Job 36:16 Brenton)
L03 Hi_36_16 I ciebie chce On wybawić z nieszczęść, przed tobą jest dal, nie cieśnina, i stół opływający tłuszczem. (Job 36:16 BT_4)
L04 Hi_36_16 καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.
L05 Hi_36_16 καί ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ἐχθρός -ά -όν ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) τράπεζα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλήρης -ες πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Hi_36_16 I też, nawet, mianowicie By oszukiwać Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Wrogi Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Poniżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By schodzić Stołowy Ty; twój/twój(sg) Pełny ???
L07 Hi_36_16 kai\ prose/ti E)pa/tEse/n se e)k sto/matos e)CHTrou=· a)/bussos, kata/CHusis u(poka/tO au)tE=s· kai\ kate/bE tra/peDZa/ sou plE/rEs pio/tEtos.
L08 Hi_36_16 kai proseti EpatEsen se ek stomatos eCHTru· abyssos, kataCHysis hypokatO autEs· kai katebE trapeDZa su plErEs piotEtos.
L09 Hi_36_16 C D VAI_AAI3S RP_AS P N3M_GSN N2_GSM N2_NSF N3I_NSF D RD_GSF C VZI_AAI3S N1S_NSF RP_GS A3H_NSM N3T_GSF
L10 Hi_36_16 and also, even, namely ć to deceive you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma hostile abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: ć below he/she/it/same and also, even, namely to go down table you; your/yours(sg) full ???
L11 Hi_36_16 and he/she/it-DECEIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) mouth/maw (gen) hostile ([Adj] gen) abyss (nom) below her/it/same (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed table (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) full ([Adj] nom) ??? (gen)
L12 Hi_36_16 Hi_36_16_1 Hi_36_16_2 Hi_36_16_3 Hi_36_16_4 Hi_36_16_5 Hi_36_16_6 Hi_36_16_7 Hi_36_16_8 Hi_36_16_9 Hi_36_16_10 Hi_36_16_11 Hi_36_16_12 Hi_36_16_13 Hi_36_16_14 Hi_36_16_15 Hi_36_16_16 Hi_36_16_17
L13
L01 Hi_36_17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα,
L02 Hi_36_17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; (Job 36:17 Brenton)
L03 Hi_36_17 Lecz ty osądzasz jak niewierny. Dosięgną cię prawa i sądy. (Job 36:17 BT_4)
L04 Hi_36_17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα,
L05 Hi_36_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑστέρησις, -εως, ἡ; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) δέ ἀπό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_36_17 ??? Przed przydechem mocnym Pozbawienia; by podchodzić krótko zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
L07 Hi_36_17 ou)CH u(sterE/sei de\ a)po\ dikai/On kri/ma,
L08 Hi_36_17 uCH hysterEsei de apo dikaiOn krima,
L09 Hi_36_17 D VF_FAI3S x P A1A_GPM N3M_ASN
L10 Hi_36_17 οὐχ before rough breathing deprivations; to comeup short δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation
L11 Hi_36_17 not deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) Yet away from (+gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) sentence (nom|acc|voc)
L12 Hi_36_17 Hi_36_17_1 Hi_36_17_2 Hi_36_17_3 Hi_36_17_4 Hi_36_17_5 Hi_36_17_6
L13
L01 Hi_36_18 θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις.
L02 Hi_36_18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. (Job 36:18 Brenton)
L03 Hi_36_18 Strzeż się, by cię nie zwiodła obfitość i nie zmylił hojny okup. (Job 36:18 BT_4)
L04 Hi_36_18 θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις.
L05 Hi_36_18 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δέ ἐπί ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά ἀ·σέβεια, -ας, ἡ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὅς ἥ ὅ δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ἐπί ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Hi_36_18 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By być z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Brak szacunku Dar Kto/, który/, który By przyjmować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zły uczynki
L07 Hi_36_18 Tumo\s de\ e)p’ a)sebei=s e)/stai di’ a)se/beian dO/rOn, O(=n e)de/CHonto e)p’ a)diki/ais.
L08 Hi_36_18 Tymos de ep’ asebeis estai di’ asebeian dOrOn, hOn edeCHonto ep’ adikiais.
L09 Hi_36_18 N2_NSM x P A3H_APM VF_FMI3S P N1A_ASF N2N_GPN RR_GPN V1I_IMI3P P N1A_DPF
L10 Hi_36_18 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ungodly; to be impiouscommit sacrilege to be because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lack of deference gift who/whom/which to receive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wrongdoing
L11 Hi_36_18 wrath (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE he/she/it-will-be because of (+acc), through (+gen) lack of deference (acc) gifts (gen) who/whom/which (gen) they-were-being-RECEIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) wrongdoings (dat)
L12 Hi_36_18 Hi_36_18_1 Hi_36_18_2 Hi_36_18_3 Hi_36_18_4 Hi_36_18_5 Hi_36_18_6 Hi_36_18_7 Hi_36_18_8 Hi_36_18_9 Hi_36_18_10 Hi_36_18_11 Hi_36_18_12
L13
L01 Hi_36_19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν.
L02 Hi_36_19 Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress. (Job 36:19 Brenton)
L03 Hi_36_19 Czy skłoni Mocarza twój krzyk bólu, choćbyś wytężył swe siły? (Job 36:19 BT_4)
L04 Hi_36_19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν.
L05 Hi_36_19 μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἑκών[τ] ἑκοῦσα ἑκό[υ]ν[τ] ὁ ἡ τό νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ δέησις, -εως, ἡ ἐν ἀνάγκη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Hi_36_19 Nie Ty; twój/twój(sg) By cofać się/unikaj Bycie Umysł Obrona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przymusu/potrzeba By być Niemożliwy; do ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się silnym Siła
L07 Hi_36_19 mE/ se e)kklina/tO e(kO\n o( nou=s deE/seOs e)n a)na/gkE| o)/ntOn a)duna/tOn, kai\ pa/ntas tou\s krataiou=ntas i)sCHu/n.
L08 Hi_36_19 mE se ekklinatO hekOn ho nus deEseOs en anankE ontOn adynatOn, kai pantas tus krataiuntas isCHyn.
L09 Hi_36_19 D RP_AS VA_AAD3S A3P_NSM RA_NSM N3E_NSM N3I_GSF P N1_DSF V9_PAPGPM A1B_GPM C A3_APM RA_APM V4_PAPAPM N3U_ASF
L10 Hi_36_19 not you; your/yours(sg) to recoil/avoid willing the mind plea in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compulsion/necessity to be impossible; to ??? and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to become strong strength
L11 Hi_36_19 not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) let-him/her/it-RECOIL/AVOID! willing ([Adj] nom) the (nom) mind (nom) plea (gen) in/among/by (+dat) compulsion/necessity (dat) let-them-be! (classical), while being (gen) impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) and all (acc) the (acc) while BECOME STRONG-ing (acc) strength (acc)
L12 Hi_36_19 Hi_36_19_1 Hi_36_19_2 Hi_36_19_3 Hi_36_19_4 Hi_36_19_5 Hi_36_19_6 Hi_36_19_7 Hi_36_19_8 Hi_36_19_9 Hi_36_19_10 Hi_36_19_11 Hi_36_19_12 Hi_36_19_13 Hi_36_19_14 Hi_36_19_15 Hi_36_19_16
L13
L01 Hi_36_20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ αὐτῶν·
L02 Hi_36_20 And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. (Job 36:20 Brenton)
L03 Hi_36_20 Spróbuj nie wzdychać do nocy, w której odchodzą najbliżsi. (Job 36:20 BT_4)
L04 Hi_36_20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ αὐτῶν·
L05 Hi_36_20 μή ἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) λαός, -οῦ, ὁ ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_36_20 Nie By odciągać Noc By podnosić Ludzie Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Hi_36_20 mE\ e)Xelku/sE|s tE\n nu/kta tou= a)nabE=nai laou\s a)nt au)tO=n·
L08 Hi_36_20 mE eXelkysEs tEn nykta tu anabEnai laus ant autOn·
L09 Hi_36_20 D VA_AAS2S RA_ASF N3_ASF RA_GSN VZ_AAN N2_APM P RD_GPM
L10 Hi_36_20 not to pull away the night the to ascend people against (+gen) he/she/it/same
L11 Hi_36_20 not you(sg)-should-PULL-AWAY the (acc) night (acc) the (gen) to-ASCEND peoples (acc) against (+gen) them/same (gen)
L12 Hi_36_20 Hi_36_20_1 Hi_36_20_2 Hi_36_20_3 Hi_36_20_4 Hi_36_20_5 Hi_36_20_6 Hi_36_20_7 Hi_36_20_8 Hi_36_20_9
L13
L01 Hi_36_21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.
L02 Hi_36_21 But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty. (Job 36:21 Brenton)
L03 Hi_36_21 Strzeż się, a zła unikaj! Przez nie dosięgła cię nędza. (Job 36:21 BT_4)
L04 Hi_36_21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.
L05 Hi_36_21 ἀλλά φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) μή πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ἄ·τοπος -ον ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἀπό πτωχεία, -ας, ἡ
L06 Hi_36_21 Ale By zabezpieczać się Nie By działać Nie na miejscu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla odtąd, jak By wyjmować od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ubóstwo
L07 Hi_36_21 a)lla\ fu/laXai mE\ pra/XE|s a)/topa· e)pi\ tou=ton ga\r e)Xei/lO a)po\ ptOCHei/as.
L08 Hi_36_21 alla fylaXai mE praXEs atopa· epi tuton gar eXeilO apo ptOCHeias.
L09 Hi_36_21 C VA_AMD2S D VA_AAS2S A1B_APN P RD_ASM x V2_PAI1S P N1A_GSF
L10 Hi_36_21 but to guard not to act out of place upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as to take out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing poverty
L11 Hi_36_21 but to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) not you(sg)-should-ACT out of place ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (acc) for you(sg)-were-TAKE OUT-ed away from (+gen) poverty (gen), poverties (acc)
L12 Hi_36_21 Hi_36_21_1 Hi_36_21_2 Hi_36_21_3 Hi_36_21_4 Hi_36_21_5 Hi_36_21_6 Hi_36_21_7 Hi_36_21_8 Hi_36_21_9 Hi_36_21_10 Hi_36_21_11
L13
L01 Hi_36_22 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης;
L02 Hi_36_22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? (Job 36:22 Brenton)
L03 Hi_36_22 Wielki jest Bóg w swej wszechmocy, któż takim mistrzem jak On? (Job 36:22 BT_4)
L04 Hi_36_22 ἰδοὺ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης;
L05 Hi_36_22 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά αὐτός αὐτή αὐτό δυνάστης, -ου, ὁ
L06 Hi_36_22 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potężny silny, potężny, silny, By stawać się silnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Najwyższy
L07 Hi_36_22 i)dou\ o( i)sCHuro\s krataiO/sei e)n i)sCHu/i au)tou=· ti/s ga/r e)stin kat’ au)to\n duna/stEs;
L08 Hi_36_22 idu ho isCHyros krataiOsei en isCHyi autu· tis gar estin kat’ auton dynastEs;
L09 Hi_36_22 I RA_NSM A1A_NSM VF_FAI3S P N3U_DSF RD_GSM RI_NSM x V9_PAI3S P RD_ASM N1M_NSM
L10 Hi_36_22 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the mighty forceful, powerful, strong, to become strong in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same sovereign
L11 Hi_36_22 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) mighty ([Adj] nom) he/she/it-will-BECOME STRONG, you(sg)-will-be-BECOME STRONG-ed (classical) in/among/by (+dat) strength (dat) him/it/same (gen) who/what/why (nom) for he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (acc) sovereign (nom)
L12 Hi_36_22 Hi_36_22_1 Hi_36_22_2 Hi_36_22_3 Hi_36_22_4 Hi_36_22_5 Hi_36_22_6 Hi_36_22_7 Hi_36_22_8 Hi_36_22_9 Hi_36_22_10 Hi_36_22_11 Hi_36_22_12 Hi_36_22_13
L13
L01 Hi_36_23 τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα;
L02 Hi_36_23 And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice? (Job 36:23 Brenton)
L03 Hi_36_23 Kto Jego drogę chce zganić? Kto powie: "Źle uczyniłeś"? (Job 36:23 BT_4)
L04 Hi_36_23 τίς δέ ἐστιν ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα; τίς εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα;
L05 Hi_36_23 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ἄ·δικος -ον
L06 Hi_36_23 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. zaś By być On/ona/to/to samo Praca Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj By działać Niesprawiedliwy
L07 Hi_36_23 ti/s de/ e)stin o( e)ta/DZOn au)tou= ta\ e)/rga; E)\ ti/s o( ei)/pas *)/epraXen a)/dika;
L08 Hi_36_23 tis de estin ho etaDZOn autu ta erga; E tis ho eipas epraXen adika;
L09 Hi_36_23 RI_NSM x V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RD_GSM RA_APN N2N_APN C RI_NSM RA_NSM VA_AAPNSM VAI_AAI3S A1B_APN
L10 Hi_36_23 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be the ć he/she/it/same the work or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to say/tell to act unjust
L11 Hi_36_23 who/what/why (nom) Yet he/she/it-is the (nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) or who/what/why (nom) the (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-ACT-ed unjust ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Hi_36_23 Hi_36_23_1 Hi_36_23_2 Hi_36_23_3 Hi_36_23_4 Hi_36_23_5 Hi_36_23_6 Hi_36_23_7 Hi_36_23_8 Hi_36_23_9 Hi_36_23_10 Hi_36_23_11 Hi_36_23_12 Hi_36_23_13 Hi_36_23_14
L13
L01 Hi_36_24 μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες·
L02 Hi_36_24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. (Job 36:24 Brenton)
L03 Hi_36_24 Staraj się chwalić Jego dzieła, gdy o nich się pieśni układa. (Job 36:24 BT_4)
L04 Hi_36_24 μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες·
L05 Hi_36_24 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Hi_36_24 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Wielki By być On/ona/to/to samo Praca Kto/, który/, który By zaczynać się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Hi_36_24 mnE/sTEti o(/ti mega/la e)sti\n au)tou= ta\ e)/rga, O(=n E)=rXan a)/ndres·
L08 Hi_36_24 mnEsTEti hoti megala estin autu ta erga, hOn ErXan andres·
L09 Hi_36_24 VS_APD2S C A1_NPN V9_PAI3S RD_GSM RA_NPN N2N_NPN RR_GPM VAI_AAI3P N3_NPM
L10 Hi_36_24 to remember/becomemindful of because/that great to be he/she/it/same the work who/whom/which to begin man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Hi_36_24 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that great ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is him/it/same (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) who/whom/which (gen) they-BEGIN-ed men, husbands (nom|voc)
L12 Hi_36_24 Hi_36_24_1 Hi_36_24_2 Hi_36_24_3 Hi_36_24_4 Hi_36_24_5 Hi_36_24_6 Hi_36_24_7 Hi_36_24_8 Hi_36_24_9 Hi_36_24_10
L13
L01 Hi_36_25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί.
L02 Hi_36_25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. (Job 36:25 Brenton)
L03 Hi_36_25 Ogląda je każdy z radością, choć widzi je tylko z daleka. (Job 36:25 BT_4)
L04 Hi_36_25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί.
L05 Hi_36_25 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὅσος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_36_25 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie Tyleż/wiele jak By iść; by być
L07 Hi_36_25 pa=s a)/nTrOpos ei)=den e)n e(autO=|, o(/soi titrOsko/menoi/ ei)sin brotoi/.
L08 Hi_36_25 pas anTrOpos eiden en heautO, hosoi titrOskomenoi eisin brotoi.
L09 Hi_36_25 A3_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P RD_DSM A1_NPM V1_PPPNPM V9_PAI3P N2_NPM
L10 Hi_36_25 every all, each, every, the whole of human to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves as much/many as ć to go; to be ć
L11 Hi_36_25 every (nom|voc) human (nom) he/she/it-SEE-ed in/among/by (+dat) self (dat) as much/many as (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 Hi_36_25 Hi_36_25_1 Hi_36_25_2 Hi_36_25_3 Hi_36_25_4 Hi_36_25_5 Hi_36_25_6 Hi_36_25_7 Hi_36_25_8 Hi_36_25_9
L13
L01 Hi_36_26 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος.
L02 Hi_36_26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. (Job 36:26 Brenton)
L03 Hi_36_26 Wielki jest Bóg, choć nieznany, lat Jego nikt nie policzy. (Job 36:26 BT_4)
L04 Hi_36_26 ἰδοὺ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος.
L05 Hi_36_26 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·πέραντος -ον
L06 Hi_36_26 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potężny silny, potężny, silny, Dużo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Rok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bezgraniczny
L07 Hi_36_26 i)dou\ o( i)sCHuro\s polu/s, kai\ ou) gnOso/meTa· a)riTmo\s e)tO=n au)tou= kai\ a)pe/rantos.
L08 Hi_36_26 idu ho isCHyros polys, kai u gnOsomeTa· ariTmos etOn autu kai aperantos.
L09 Hi_36_26 I RA_NSM A1A_NSM A1_NSM C D VF_FMI1P N2_NSM N3E_GPN RD_GSM C A1B_NSM
L10 Hi_36_26 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the mighty forceful, powerful, strong, much and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. number [see arithmetic] year he/she/it/same and also, even, namely limitless
L11 Hi_36_26 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) mighty ([Adj] nom) much (nom) and not we-will-be-KNOW-ed number (nom) years (gen) him/it/same (gen) and limitless ([Adj] nom)
L12 Hi_36_26 Hi_36_26_1 Hi_36_26_2 Hi_36_26_3 Hi_36_26_4 Hi_36_26_5 Hi_36_26_6 Hi_36_26_7 Hi_36_26_8 Hi_36_26_9 Hi_36_26_10 Hi_36_26_11 Hi_36_26_12
L13
L01 Hi_36_27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην·
L02 Hi_36_27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. (Job 36:27 Brenton)
L03 Hi_36_27 On krople wody podnosi i mgłę na deszcz skrapla, (Job 36:27 BT_4)
L04 Hi_36_27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην·
L05 Hi_36_27 ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὑετός, -ου, ὁ καί ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) ὑετός, -ου, ὁ εἰς[1] νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
L06 Hi_36_27 By liczyć się zaś On/ona/to/to samo Deszcz I też, nawet, mianowicie Do ??? Deszcz Do (+przyspieszenie) Chmura
L07 Hi_36_27 a)riTmEtai\ de\ au)tO=| stago/nes u(etou=, kai\ e)piCHuTE/sontai u(etO=| ei)s nefe/lEn·
L08 Hi_36_27 ariTmEtai de autO stagones hyetu, kai epiCHyTEsontai hyetO eis nefelEn·
L09 Hi_36_27 V2_PMS3S x RD_DSM N3N_NPF N2_GSM C VC_FPI3P N2_DSM P N1_ASF
L10 Hi_36_27 to count δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same ć rain and also, even, namely to ??? rain into (+acc) cloud
L11 Hi_36_27 he/she/it-should-be-being-COUNT-ed Yet him/it/same (dat) rain (gen) and they-will-be-???-ed rain (dat) into (+acc) cloud (acc)
L12 Hi_36_27 Hi_36_27_1 Hi_36_27_2 Hi_36_27_3 Hi_36_27_4 Hi_36_27_5 Hi_36_27_6 Hi_36_27_7 Hi_36_27_8 Hi_36_27_9 Hi_36_27_10
L13
L01 Hi_36_28 ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν.
L02 Hi_36_28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals:
L03 Hi_36_28 one płyną z nieba wysoko, obficie spływają na ludzi. (Job 36:28 BT_4)
L04 Hi_36_28 ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν.
L05 Hi_36_28 ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) δέ νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) ἐπί
L06 Hi_36_28 By płynąć jedź, płyń, tryskaj zaś Chmura Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Hi_36_28 r(uE/sontai palaiO/mata, e)ski/asen de\ ne/fE e)pi\ a)muTE/tOn brotO=n.
L08 Hi_36_28 ryEsontai palaiOmata, eskiasen de nefE epi amyTEtOn brotOn.
L09 Hi_36_28 VF_FMI3P N3M_NPN VAI_AAI3S x N3E_NPN P A1B_GPM N2_GPM
L10 Hi_36_28 to flow run, stream, gush ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cloud upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć ć
L11 Hi_36_28 they-will-be-FLOW-ed Yet clouds (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Hi_36_28 Hi_36_28_1 Hi_36_28_2 Hi_36_28_3 Hi_36_28_4 Hi_36_28_5 Hi_36_28_6 Hi_36_28_7 Hi_36_28_8
L13
L01 Hi_36_29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ,
L02 Hi_36_29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; (Job 36:29 Brenton)
L03 Hi_36_29 A kto pojmuje warstwę chmur i huk niebieskiego namiotu? (Job 36:29 BT_4)
L04 Hi_36_29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ,
L05 Hi_36_29 καί ἐάν (εἰ ἄν) σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἰσότη[τ]ς, -ητος, ἡ σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_36_29 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być razem z; by rozumieć Chmura Równość Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo
L07 Hi_36_29 kai\ e)a\n sunE=| a)pekta/seis nefe/lEs, i)so/tEta skEnE=s au)tou=,
L08 Hi_36_29 kai ean synE apektaseis nefelEs, isotEta skEnEs autu,
L09 Hi_36_29 C C V9_PAS3S N3I_APF N1_GSF N3H_APF N1_GSF RD_GSM
L10 Hi_36_29 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be together with; tounderstand ć cloud equality tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same
L11 Hi_36_29 and if-ever he/she/it-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; he/she/it-should-UNDERSTand, you(sg)-should-be-UNDERSTand-ed cloud (gen) equality (acc) tent (gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_36_29 Hi_36_29_1 Hi_36_29_2 Hi_36_29_3 Hi_36_29_4 Hi_36_29_5 Hi_36_29_6 Hi_36_29_7 Hi_36_29_8
L13
L01 Hi_36_30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν.
L02 Hi_36_30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. (Job 36:30 Brenton)
L03 Hi_36_30 On, Najwyższy, ogniem zieje i zakrywa podstawy morza. (Job 36:30 BT_4)
L04 Hi_36_30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν.
L05 Hi_36_30 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-)
L06 Hi_36_30 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Morze By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany
L07 Hi_36_30 i)dou\ e)ktei/nei e)p’ au)to\n EdO kai\ r(iDZO/mata tE=s Tala/ssEs e)ka/luPSen.
L08 Hi_36_30 idu ekteinei ep’ auton EdO kai riDZOmata tEs TalassEs ekalyPSen.
L09 Hi_36_30 I V1_PAI3S P RD_ASM N_AS C N3M_APN RA_GSF N1S_GSF VAI_AAI3S
L10 Hi_36_30 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely ć the sea to cover cloak, veiled,muffled
L11 Hi_36_30 be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and the (gen) sea (gen) he/she/it-COVER-ed
L12 Hi_36_30 Hi_36_30_1 Hi_36_30_2 Hi_36_30_3 Hi_36_30_4 Hi_36_30_5 Hi_36_30_6 Hi_36_30_7 Hi_36_30_8 Hi_36_30_9 Hi_36_30_10
L13
L01 Hi_36_31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι.
L02 Hi_36_31 For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. (Job 36:31 Brenton)
L03 Hi_36_31 Tak utrzymuje ludzi i żywność im daje obficie. (Job 36:31 BT_4)
L04 Hi_36_31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι.
L05 Hi_36_31 ἐν γάρ αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) λαός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τροφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -)
L06 Hi_36_31 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie By dawać Żywność By mieć siła
L07 Hi_36_31 e)n ga\r au)toi=s krinei= laou/s, dO/sei trofE\n tO=| i)sCHu/onti.
L08 Hi_36_31 en gar autois krinei laus, dOsei trofEn tO isCHyonti.
L09 Hi_36_31 P x RD_DPM VF2_FAI3S N2_APM VF_FAI3S N1_ASF RA_DSM V1_PAPDSM
L10 Hi_36_31 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn people to give food the to have strength
L11 Hi_36_31 in/among/by (+dat) for them/same (dat) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) peoples (acc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) food (acc) the (dat) while HAVE-ing-STRENGTH (dat)
L12 Hi_36_31 Hi_36_31_1 Hi_36_31_2 Hi_36_31_3 Hi_36_31_4 Hi_36_31_5 Hi_36_31_6 Hi_36_31_7 Hi_36_31_8 Hi_36_31_9
L13
L01 Hi_36_32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι·
L02 Hi_36_32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. (Job 36:32 Brenton)
L03 Hi_36_32 Błyskawicą zbrojne ma ręce, wskazuje jej cel oznaczony, (Job 36:32 BT_4)
L04 Hi_36_32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι·
L05 Hi_36_32 ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) περί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -)
L06 Hi_36_32 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka; gorzej By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By spotykać
L07 Hi_36_32 e)pi\ CHeirO=n e)ka/luPSen fO=s kai\ e)netei/lato peri\ au)tE=s e)n a)pantO=nti·
L08 Hi_36_32 epi CHeirOn ekalyPSen fOs kai eneteilato peri autEs en apantOnti·
L09 Hi_36_32 P N3_GPF VAI_AAI3S N3T_ASN C VAI_AMI3S P RD_GSF P V3_PAPDSM
L10 Hi_36_32 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand; worse to cover cloak, veiled,muffled light and also, even, namely to enjoin command about (+acc,+gen) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to encounter
L11 Hi_36_32 upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) he/she/it-COVER-ed light (nom|acc|voc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed about (+acc,+gen) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) while ENCOUNTER-ing (dat)
L12 Hi_36_32 Hi_36_32_1 Hi_36_32_2 Hi_36_32_3 Hi_36_32_4 Hi_36_32_5 Hi_36_32_6 Hi_36_32_7 Hi_36_32_8 Hi_36_32_9 Hi_36_32_10
L13
L01 Hi_36_33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ· κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.
L02 Hi_36_33 The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness. (Job 36:33 Brenton)
L03 Hi_36_33 głos przeciw niemu wydaje: zazdrosny gniew na nieprawość. (Job 36:33 BT_4)
L04 Hi_36_33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ· κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.
L05 Hi_36_33 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) περί αὐτός αὐτή αὐτό φίλος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί περί ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Hi_36_33 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Zły uczynki
L07 Hi_36_33 a)naggelei= peri\ au)tou= fi/lon au)tou=· ktE=sis kai\ peri\ a)diki/as.
L08 Hi_36_33 anangelei peri autu filon autu· ktEsis kai peri adikias.
L09 Hi_36_33 VF2_FAI3S P RD_GSM A1_ASM RD_GSM N3I_NSF C P N1A_GSF
L10 Hi_36_33 to proclaim proclaim, report about (+acc,+gen) he/she/it/same friend companion he/she/it/same ć and also, even, namely about (+acc,+gen) wrongdoing
L11 Hi_36_33 he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) about (+acc,+gen) him/it/same (gen) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and about (+acc,+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L12 Hi_36_33 Hi_36_33_1 Hi_36_33_2 Hi_36_33_3 Hi_36_33_4 Hi_36_33_5 Hi_36_33_6 Hi_36_33_7 Hi_36_33_8 Hi_36_33_9
L13
L01 Hi_36_28a ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν.
L02 Hi_36_28a he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest.
L03 Hi_36_28a
L04 Hi_36_28a ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν.
L05 Hi_36_28a ὥρα, -ας, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) κτῆνο·ς, -ους, τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) δέ κοίτη, -ης, ἡ τάξις, -εως, ἡ
L06 Hi_36_28a Godzina By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Zwierzęcy (zwierzę) By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z zaś Łóżko [zobacz spółkowanie] Zamówienie {Rozkaz}
L07 Hi_36_28a O(/ran e)/Teto ktE/nesin, oi)/dasin de\ koi/tEs ta/Xin.
L08 Hi_36_28a hOran eTeto ktEnesin, oidasin de koitEs taXin.
L09 Hi_36_28a N1A_ASF VEI_AMI3S N3E_DPN VX_XAI3P x N1_GSF N3I_ASF
L10 Hi_36_28a hour to place lay, put, set, situate, station Animal (beast) to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] bed [see coitus] order
L11 Hi_36_28a hour put, place cattle to know but, and, however bed proper order
L12 Hi_36_28a Hi_36_28a_1 Hi_36_28a_2 Hi_36_28a_3 Hi_36_28a_4 Hi_36_28a_5 Hi_36_28a_6 Hi_36_28a_7
L13
L01 Hi_36_28b ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος;
L02 Hi_36_28b Yet by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body. (Job 36:28 Brenton)
L03 Hi_36_28b
L04 Hi_36_28b ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου καρδία ἀπὸ σώματος;
L05 Hi_36_28b ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-); ἐξ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of ἐξ·ίστημι) (εξ+ισταν-/εξ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἀπό σῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_36_28b Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Przed przydechem mocnym By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA; do ??? Ty; twój/twój(sg) Poznania umysł, umysłowość, cel, plan ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia Ty; twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ciało
L07 Hi_36_28b e)pi\ tou/tois pa=sin ou)k e)Xi/statai/ sou E( dia/noia ou)de\ dialla/ssetai/ sou E( kardi/a a)po\ sO/matos;
L08 Hi_36_28b epi tutois pasin uk eXistatai su hE dianoia ude diallassetai su hE kardia apo sOmatos;
L09 Hi_36_28b P RD_DPM A3_DPM D V6_PMI3S RP_GS RA_NSF N1A_NSF C V1_PMI3S RP_GS RA_NSF N1A_NSF P N3M_GSN
L10 Hi_36_28b upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of οὐχ before rough breathing to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG; to ??? you; your/yours(sg) the cognition intellect, mentality, purpose, plan οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to reconcile change throughout, e.g. of attitude you; your/yours(sg) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing body
L11 Hi_36_28b on, upon, against this all, every no, not to amaze you, your the imagination, deep thought neither, nor, never to exchange, alter, reconcile you, your the heart from, away from body
L12 Hi_36_28b Hi_36_28b_1 Hi_36_28b_2 Hi_36_28b_3 Hi_36_28b_4 Hi_36_28b_5 Hi_36_28b_6 Hi_36_28b_7 Hi_36_28b_8 Hi_36_28b_9 Hi_36_28b_10 Hi_36_28b_11 Hi_36_28b_12 Hi_36_28b_13 Hi_36_28b_14 Hi_36_28b_15
L13