Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_36

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_35 Hi_37

Filtruj wiersze:

L01 Hi_36_1 Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει
L02 Hi_36_1 And Elius further continued, and said, (Job 36:1 Brenton)
L03 Hi_36_1 Dodał jeszcze Elihu, i rzekł: (Job 36:1 BT_4)
L04 Hi_36_1 Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει
L05 Hi_36_1 προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) δέ ἔτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_36_1 By dodawać do zaś Jeszcze/jeszcze By mówić/opowiadaj
L07 Hi_36_1 *prosTei\s de\ *elious e)/ti le/gei
L08 Hi_36_1 prosTeis de elius eti legei
L09 Hi_36_1 VE_AAPNSM x N_NSM D V1_PAI3S
L10 Hi_36_1 to add to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć yet/still to say/tell
L11 Hi_36_1 upon ADD-ing-TO (nom|voc) Yet yet/still he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_36_1 Hi_36:1_1 Hi_36:1_2 Hi_36:1_3 Hi_36:1_4 Hi_36:1_5
L13
L01 Hi_36_2 Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι,ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις.
L02 Hi_36_2 Wait for me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me. (Job 36:2 Brenton)
L03 Hi_36_2 «Poczekaj chwilkę, wyjaśnię, bo jeszcze mam słowa od Boga. (Job 36:2 BT_4)
L04 Hi_36_2 Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα
L05 Hi_36_2 μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μικρός -ά -όν ἔτι ἵνα
L06 Hi_36_2 By pozostawać (mieszkaj) Ja Mały [zobacz micro] Jeszcze/jeszcze żeby / ażeby / bo
L07 Hi_36_2 *mei=no/n me mikro\n e)/ti, i(/na
L08 Hi_36_2 meinon me mikron eti, hina
L09 Hi_36_2 VA_AAD2S RP_AS A1A_ASM D C
L10 Hi_36_2 to remain (dwell) I small [see micro] yet/still so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell
L11 Hi_36_2 do-REMAIN-you(sg)! me (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) yet/still so that / in order to /because
L12 Hi_36_2 Hi_36:2_1 Hi_36:2_2 Hi_36:2_3 Hi_36:2_4 Hi_36:2_5
L13
L01 Hi_36_3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ
L02 Hi_36_3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, (Job 36:3 Brenton)
L03 Hi_36_3 Daleko poniosę swą wiedzę, by ukazać sprawiedliwość Stwórcy. (Job 36:3 BT_4)
L04 Hi_36_3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν
L05 Hi_36_3 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μακράν; μακρός -ά -όν
L06 Hi_36_3 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja Daleko; daleko [zobacz makro]
L07 Hi_36_3 a)nalabO\n tE\n e)pistE/mEn mou makra\n
L08 Hi_36_3 analabOn tEn epistEmEn mu makran
L09 Hi_36_3 VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RP_GS D
L10 Hi_36_3 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the ć I far; far [see macro]
L11 Hi_36_3 upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) me (gen) far; far ([Adj] acc)
L12 Hi_36_3 Hi_36:3_1 Hi_36:3_2 Hi_36:3_3 Hi_36:3_4 Hi_36:3_5
L13
L01 Hi_36_4 ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκἄδικα ῥήματα· ἀδίκως συνίεις.
L02 Hi_36_4 I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words. (Job 36:4 Brenton)
L03 Hi_36_4 Naprawdę, nie mówię podstępnie, prawdziwie jest mędrzec przed tobą. (Job 36:4 BT_4)
L04 Hi_36_4 ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα
L05 Hi_36_4 ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄ·δικος -ον
L06 Hi_36_4 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Niesprawiedliwy
L07 Hi_36_4 e)p’ a)lETei/as kai\ ou)k a)/dika
L08 Hi_36_4 ep’ alETeias kai uk adika
L09 Hi_36_4 P N1A_GSF C D A1B_APN
L10 Hi_36_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth and also, even, namely οὐχ before rough breathing unjust
L11 Hi_36_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) and not unjust ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Hi_36_4 Hi_36:4_1 Hi_36:4_2 Hi_36:4_3 Hi_36:4_4 Hi_36:4_5
L13
L01 Hi_36_5 γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον. δυνατὸς ἰσχύι καρδίας
L02 Hi_36_5 But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, (Job 36:5 Brenton)
L03 Hi_36_5 Oto Bóg nie odrzuca potężnych, umysłów potężnych duchem, (Job 36:5 BT_4)
L04 Hi_36_5 γίγνωσκε δὲ ὅτι κύριος
L05 Hi_36_5 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δέ ὅτι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Hi_36_5 By wiedzieć to jest rozpoznaj. zaś Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Hi_36_5 gi/gnOske de\ o(/ti o( ku/rios
L08 Hi_36_5 gignOske de hoti ho kyrios
L09 Hi_36_5 V1_PAD2S x C RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_36_5 to know i.e. recognize. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because/that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Hi_36_5 be-you(sg)-KNOW-ing! Yet because/that the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Hi_36_5 Hi_36:5_1 Hi_36:5_2 Hi_36:5_3 Hi_36:5_4 Hi_36:5_5
L13
L01 Hi_36_6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει.
L02 Hi_36_6 he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. (Job 36:6 Brenton)
L03 Hi_36_6 ale ciemięzcy żyć nie dozwoli, ubogim przyznaje słuszność, (Job 36:6 BT_4)
L04 Hi_36_6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ
L05 Hi_36_6 ἀ·σεβής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή καί
L06 Hi_36_6 Bezbożny ??? Przed przydechem mocnym Nie I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_36_6 a)sebE= ou) mE\ DZOopoiE/sei kai\
L08 Hi_36_6 asebE u mE DZOopoiEsei kai
L09 Hi_36_6 A3H_ASM D D VF_FAI3S C
L10 Hi_36_6 ungodly οὐχ before rough breathing not ć and also, even, namely
L11 Hi_36_6 ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) not not and
L12 Hi_36_6 Hi_36:6_1 Hi_36:6_2 Hi_36:6_3 Hi_36:6_4 Hi_36:6_5
L13
L01 Hi_36_7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.
L02 Hi_36_7 He will not turn awayhis eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. (Job 36:7 Brenton)
L03 Hi_36_7 nie spuszcza oka zuczciwych, osadza ich na tronach z królami, wywyższa ich po wsze czasy. (Job 36:7 BT_4)
L04 Hi_36_7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς
L05 Hi_36_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_36_7 ??? Przed przydechem mocnym By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Oko
L07 Hi_36_7 ou)k a)felei= a)po\ dikai/ou o)fTalmou\s
L08 Hi_36_7 uk afelei apo dikaiu ofTalmus
L09 Hi_36_7 D VF2_FAI3S P A1A_GSM N2_APM
L10 Hi_36_7 οὐχ before rough breathing to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous eye
L11 Hi_36_7 not he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) away from (+gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! eyes (acc)
L12 Hi_36_7 Hi_36:7_1 Hi_36:7_2 Hi_36:7_3 Hi_36:7_4 Hi_36:7_5
L13
L01 Hi_36_8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐνχειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας,
L02 Hi_36_8 But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. (Job 36:8 Brenton)
L03 Hi_36_8 Gdy powrozami związani, w kajdany nędzy zostaną zakuci, (Job 36:8 BT_4)
L04 Hi_36_8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις
L05 Hi_36_8 καί εἰ ἐν
L06 Hi_36_8 I też, nawet, mianowicie Jeżeli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Hi_36_8 kai\ ei) pepedEme/noi e)n CHeirope/dais
L08 Hi_36_8 kai ei pepedEmenoi en CHeiropedais
L09 Hi_36_8 C C VM_XPPNPM P N1_DPF
L10 Hi_36_8 and also, even, namely if ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Hi_36_8 and if in/among/by (+dat)
L12 Hi_36_8 Hi_36:8_1 Hi_36:8_2 Hi_36:8_3 Hi_36:8_4 Hi_36:8_5
L13
L01 Hi_36_9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖςτὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν.
L02 Hi_36_9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. (Job 36:9 Brenton)
L03 Hi_36_9 wtedy im stawia przed oczy ich czyny, by ciężkość przestępstw widzieli. (Job 36:9 BT_4)
L04 Hi_36_9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα
L05 Hi_36_9 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
L06 Hi_36_9 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo Praca
L07 Hi_36_9 kai\ a)naggelei= au)toi=s ta\ e)/rga
L08 Hi_36_9 kai anangelei autois ta erga
L09 Hi_36_9 C VF2_FAI3S RD_DPM RA_APN N2N_APN
L10 Hi_36_9 and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same the work
L11 Hi_36_9 and he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) them/same (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc)
L12 Hi_36_9 Hi_36:9_1 Hi_36:9_2 Hi_36:9_3 Hi_36:9_4 Hi_36:9_5
L13
L01 Hi_36_10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας.
L02 Hi_36_10 But he will hearken tothe righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. (Job 36:10 Brenton)
L03 Hi_36_10 Otwiera im uszy na radę, namawia: od zła niech odstąpią! (Job 36:10 BT_4)
L04 Hi_36_10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ
L05 Hi_36_10 ἀλλά ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) καί
L06 Hi_36_10 Ale Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_36_10 a)lla\ tou= dikai/ou ei)sakou/setai· kai\
L08 Hi_36_10 alla tu dikaiu eisakusetai· kai
L09 Hi_36_10 C RA_GSM A1A_GSM VF_FMI3S C
L10 Hi_36_10 but the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to heard (being heard,listen into, hearken) and also, even, namely
L11 Hi_36_10 but the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! he/she/it-will-be-HEARD-ed and
L12 Hi_36_10 Hi_36:10_1 Hi_36:10_2 Hi_36:10_3 Hi_36:10_4 Hi_36:10_5
L13
L01 Hi_36_11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις.
L02 Hi_36_11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. (Job 36:11 Brenton)
L03 Hi_36_11 Gdy usłuchają z poddaniem, dni płyną im w dobrobycie, a lata mijają w szczęściu. (Job 36:11 BT_4)
L04 Hi_36_11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν
L05 Hi_36_11 ἐάν (εἰ ἄν) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 Hi_36_11 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By słyszeć I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać By uzupełniać
L07 Hi_36_11 e)a\n a)kou/sOsin kai\ douleu/sOsin, suntele/sousin
L08 Hi_36_11 ean akusOsin kai duleusOsin, syntelesusin
L09 Hi_36_11 C VA_AAS3P C VA_AAS3P VF_FAI3P
L10 Hi_36_11 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to hear and also, even, namely to obey to be a slave, serve to complete
L11 Hi_36_11 if-ever they-should-HEAR and they-should-OBEY they-will-COMPLETE, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (dat)
L12 Hi_36_11 Hi_36:11_1 Hi_36:11_2 Hi_36:11_3 Hi_36:11_4 Hi_36:11_5
L13
L01 Hi_36_12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
L02 Hi_36_12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. (Job 36:12 Brenton)
L03 Hi_36_12 Niewierni muszą zginąć od dzidy, wyginą z braku rozumu. (Job 36:12 BT_4)
L04 Hi_36_12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ
L05 Hi_36_12 ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) παρά
L06 Hi_36_12 Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo zaś ??? Przed przydechem mocnym Do chronionego fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Hi_36_12 a)sebei=s de\ ou) diasO/|DZei para\
L08 Hi_36_12 asebeis de u diasODZei para
L09 Hi_36_12 A3H_NPM x D V1_PAI3S P
L10 Hi_36_12 ungodly; to be impiouscommit sacrilege δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to preserved frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 Hi_36_12 ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE Yet not he/she/it-is-PRESERVED-ing, you(sg)-are-being-PRESERVED-ed (classical) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 Hi_36_12 Hi_36:12_1 Hi_36:12_2 Hi_36:12_3 Hi_36:12_4 Hi_36:12_5
L13
L01 Hi_36_13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳτάξουσιν θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.
L02 Hi_36_13 And the hypocrites inheart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them. (Job 36:13 Brenton)
L03 Hi_36_13 Ludzie zatwardziali gniew chowają, związani nie chcą ratunku; (Job 36:13 BT_4)
L04 Hi_36_13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν·
L05 Hi_36_13 καί ὑπο·κριτής, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὑποκριταί καρδία, -ας, ἡ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)
L06 Hi_36_13 I też, nawet, mianowicie Hipokryta Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.
L07 Hi_36_13 kai\ u(pokritai\ kardi/a| ta/Xousin Tumo/n·
L08 Hi_36_13 kai hypokritai kardia taXusin Tymon·
L09 Hi_36_13 C N1M_NSM N1A_DSF VF_FAI3P N2_ASM
L10 Hi_36_13 and also, even, namely hypocrite heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to order category, grade, class, trim, orderliness wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.
L11 Hi_36_13 and hypocrites (nom|voc) heart (dat) they-will-ORDER, going-to-ORDER (fut ptcp) (dat) wrath (acc)
L12 Hi_36_13 Hi_36:13_1 Hi_36:13_2 Hi_36:13_3 Hi_36:13_4 Hi_36:13_5
L13
L01 Hi_36_14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων,
L02 Hi_36_14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. (Job 36:14 Brenton)
L03 Hi_36_14 wyginą za dni młodości, a życie ich godne pogardy. (Job 36:14 BT_4)
L04 Hi_36_14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι
L05 Hi_36_14 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) τοί·νυν ἐν νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Hi_36_14 By umierać Dlatego dlatego, wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młodzież [zobacz neofitę]
L07 Hi_36_14 a)poTa/noi toi/nun e)n neo/tEti E(
L08 Hi_36_14 apoTanoi toinyn en neotEti hE
L09 Hi_36_14 VB_AAO3S x P N3T_DSF RA_NSF
L10 Hi_36_14 to die therefore therefore, then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among youth [see neophyte] the
L11 Hi_36_14 (fut opt), he/she/it-happens-to-DIE (opt) therefore in/among/by (+dat) youth (dat) the (nom)
L12 Hi_36_14 Hi_36:14_1 Hi_36:14_2 Hi_36:14_3 Hi_36:14_4 Hi_36:14_5
L13
L01 Hi_36_15 ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει.
L02 Hi_36_15 Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek. (Job 36:15 Brenton)
L03 Hi_36_15 Biednego On ratuje przez nędzę, cierpieniem otwiera mu uszy. (Job 36:15 BT_4)
L04 Hi_36_15 ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ
L05 Hi_36_15 ἀντί ὅς ἥ ὅ θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἀ·σθενής -ές καί
L06 Hi_36_15 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Słaby I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_36_15 a)nT’ O(=n e)/TliPSan a)sTenE= kai\
L08 Hi_36_15 anT’ hOn eTliPSan asTenE kai
L09 Hi_36_15 P RR_GPM VAI_AAI3P A3H_APN C
L10 Hi_36_15 against (+gen) who/whom/which to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief weak and also, even, namely
L11 Hi_36_15 against (+gen) who/whom/which (gen) they-DISTRESS-ed weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Hi_36_15 Hi_36:15_1 Hi_36:15_2 Hi_36:15_3 Hi_36:15_4 Hi_36:15_5
L13
L01 Hi_36_16 καὶ προσέτι ἠπάτησένσε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.
L02 Hi_36_16 And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy: (Job 36:16 Brenton)
L03 Hi_36_16 I ciebie chce On wybawić z nieszczęść, przed tobą jest dal, nie cieśnina, i stół opływający tłuszczem. (Job 36:16 BT_4)
L04 Hi_36_16 καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ
L05 Hi_36_16 καί ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ
L06 Hi_36_16 I też, nawet, mianowicie By oszukiwać Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Hi_36_16 kai\ prose/ti E)pa/tEse/n se e)k
L08 Hi_36_16 kai proseti EpatEsen se ek
L09 Hi_36_16 C D VAI_AAI3S RP_AS P
L10 Hi_36_16 and also, even, namely ć to deceive you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Hi_36_16 and he/she/it-DECEIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen)
L12 Hi_36_16 Hi_36:16_1 Hi_36:16_2 Hi_36:16_3 Hi_36:16_4 Hi_36:16_5
L13
L01 Hi_36_17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα,
L02 Hi_36_17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; (Job 36:17 Brenton)
L03 Hi_36_17 Lecz ty osądzasz jak niewierny. Dosięgną cię prawa i sądy. (Job 36:17 BT_4)
L04 Hi_36_17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων
L05 Hi_36_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑστέρησις, -εως, ἡ; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) δέ ἀπό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)
L06 Hi_36_17 ??? Przed przydechem mocnym Pozbawienia; by podchodzić krótko zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy
L07 Hi_36_17 ou)CH u(sterE/sei de\ a)po\ dikai/On
L08 Hi_36_17 uCH hysterEsei de apo dikaiOn
L09 Hi_36_17 D VF_FAI3S x P A1A_GPM
L10 Hi_36_17 οὐχ before rough breathing deprivations; to comeup short δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
L11 Hi_36_17 not deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) Yet away from (+gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)
L12 Hi_36_17 Hi_36:17_1 Hi_36:17_2 Hi_36:17_3 Hi_36:17_4 Hi_36:17_5
L13
L01 Hi_36_18 θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖςἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις.
L02 Hi_36_18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. (Job 36:18 Brenton)
L03 Hi_36_18 Strzeż się, by cię nie zwiodła obfitość i nie zmylił hojny okup. (Job 36:18 BT_4)
L04 Hi_36_18 θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται
L05 Hi_36_18 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δέ ἐπί ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_36_18 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By być
L07 Hi_36_18 Tumo\s de\ e)p’ a)sebei=s e)/stai
L08 Hi_36_18 Tymos de ep’ asebeis estai
L09 Hi_36_18 N2_NSM x P A3H_APM VF_FMI3S
L10 Hi_36_18 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ungodly; to be impiouscommit sacrilege to be
L11 Hi_36_18 wrath (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE he/she/it-will-be
L12 Hi_36_18 Hi_36:18_1 Hi_36:18_2 Hi_36:18_3 Hi_36:18_4 Hi_36:18_5
L13
L01 Hi_36_19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼνὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν.
L02 Hi_36_19 Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress. (Job 36:19 Brenton)
L03 Hi_36_19 Czy skłoni Mocarza twój krzyk bólu, choćbyś wytężył swe siły? (Job 36:19 BT_4)
L04 Hi_36_19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν
L05 Hi_36_19 μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἑκών[τ] ἑκοῦσα ἑκό[υ]ν[τ] ὁ ἡ τό
L06 Hi_36_19 Nie Ty; twój/twój(sg) By cofać się/unikaj Bycie
L07 Hi_36_19 mE/ se e)kklina/tO e(kO\n o(
L08 Hi_36_19 mE se ekklinatO hekOn ho
L09 Hi_36_19 D RP_AS VA_AAD3S A3P_NSM RA_NSM
L10 Hi_36_19 not you; your/yours(sg) to recoil/avoid willing the
L11 Hi_36_19 not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) let-him/her/it-RECOIL/AVOID! willing ([Adj] nom) the (nom)
L12 Hi_36_19 Hi_36:19_1 Hi_36:19_2 Hi_36:19_3 Hi_36:19_4 Hi_36:19_5
L13
L01 Hi_36_20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ αὐτῶν·
L02 Hi_36_20 And draw not forth allthe mighty men by night, so that the people should go up instead of them. (Job 36:20 Brenton)
L03 Hi_36_20 Spróbuj nie wzdychać do nocy, w której odchodzą najbliżsi. (Job 36:20 BT_4)
L04 Hi_36_20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ
L05 Hi_36_20 μή ἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Hi_36_20 Nie By odciągać Noc
L07 Hi_36_20 mE\ e)Xelku/sE|s tE\n nu/kta tou=
L08 Hi_36_20 mE eXelkysEs tEn nykta tu
L09 Hi_36_20 D VA_AAS2S RA_ASF N3_ASF RA_GSN
L10 Hi_36_20 not to pull away the night the
L11 Hi_36_20 not you(sg)-should-PULL-AWAY the (acc) night (acc) the (gen)
L12 Hi_36_20 Hi_36:20_1 Hi_36:20_2 Hi_36:20_3 Hi_36:20_4 Hi_36:20_5
L13
L01 Hi_36_21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.
L02 Hi_36_21 But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty. (Job 36:21 Brenton)
L03 Hi_36_21 Strzeż się, a zła unikaj! Przez nie dosięgła cię nędza. (Job 36:21 BT_4)
L04 Hi_36_21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα·
L05 Hi_36_21 ἀλλά φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) μή πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ἄ·τοπος -ον
L06 Hi_36_21 Ale By zabezpieczać się Nie By działać Nie na miejscu
L07 Hi_36_21 a)lla\ fu/laXai mE\ pra/XE|s a)/topa·
L08 Hi_36_21 alla fylaXai mE praXEs atopa·
L09 Hi_36_21 C VA_AMD2S D VA_AAS2S A1B_APN
L10 Hi_36_21 but to guard not to act out of place
L11 Hi_36_21 but to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) not you(sg)-should-ACT out of place ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Hi_36_21 Hi_36:21_1 Hi_36:21_2 Hi_36:21_3 Hi_36:21_4 Hi_36:21_5
L13
L01 Hi_36_22 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης;
L02 Hi_36_22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? (Job 36:22 Brenton)
L03 Hi_36_22 Wielki jest Bóg w swej wszechmocy, któż takim mistrzem jak On? (Job 36:22 BT_4)
L04 Hi_36_22 ἰδοὺ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν
L05 Hi_36_22 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἐν
L06 Hi_36_22 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potężny silny, potężny, silny, By stawać się silnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Hi_36_22 i)dou\ o( i)sCHuro\s krataiO/sei e)n
L08 Hi_36_22 idu ho isCHyros krataiOsei en
L09 Hi_36_22 I RA_NSM A1A_NSM VF_FAI3S P
L10 Hi_36_22 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the mighty forceful, powerful, strong, to become strong in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Hi_36_22 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) mighty ([Adj] nom) he/she/it-will-BECOME STRONG, you(sg)-will-be-BECOME STRONG-ed (classical) in/among/by (+dat)
L12 Hi_36_22 Hi_36:22_1 Hi_36:22_2 Hi_36:22_3 Hi_36:22_4 Hi_36:22_5
L13
L01 Hi_36_23 τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζωναὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα;
L02 Hi_36_23 And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice? (Job 36:23 Brenton)
L03 Hi_36_23 Kto Jego drogę chce zganić? Kto powie: "Źle uczyniłeś"? (Job 36:23 BT_4)
L04 Hi_36_23 τίς δέ ἐστιν ἐτάζων
L05 Hi_36_23 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Hi_36_23 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. zaś By być
L07 Hi_36_23 ti/s de/ e)stin o( e)ta/DZOn
L08 Hi_36_23 tis de estin ho etaDZOn
L09 Hi_36_23 RI_NSM x V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Hi_36_23 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be the ć
L11 Hi_36_23 who/what/why (nom) Yet he/she/it-is the (nom)
L12 Hi_36_23 Hi_36:23_1 Hi_36:23_2 Hi_36:23_3 Hi_36:23_4 Hi_36:23_5
L13
L01 Hi_36_24 μνήσθητι ὅτι μεγάλαἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες·
L02 Hi_36_24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. (Job 36:24 Brenton)
L03 Hi_36_24 Staraj się chwalić Jego dzieła, gdy o nich się pieśni układa. (Job 36:24 BT_4)
L04 Hi_36_24 μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ
L05 Hi_36_24 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_36_24 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Wielki By być On/ona/to/to samo
L07 Hi_36_24 mnE/sTEti o(/ti mega/la e)sti\n au)tou=
L08 Hi_36_24 mnEsTEti hoti megala estin autu
L09 Hi_36_24 VS_APD2S C A1_NPN V9_PAI3S RD_GSM
L10 Hi_36_24 to remember/becomemindful of because/that great to be he/she/it/same
L11 Hi_36_24 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that great ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is him/it/same (gen)
L12 Hi_36_24 Hi_36:24_1 Hi_36:24_2 Hi_36:24_3 Hi_36:24_4 Hi_36:24_5
L13
L01 Hi_36_25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδενἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί.
L02 Hi_36_25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. (Job 36:25 Brenton)
L03 Hi_36_25 Ogląda je każdy z radością, choć widzi je tylko z daleka. (Job 36:25 BT_4)
L04 Hi_36_25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ,
L05 Hi_36_25 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Hi_36_25 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie
L07 Hi_36_25 pa=s a)/nTrOpos ei)=den e)n e(autO=|,
L08 Hi_36_25 pas anTrOpos eiden en heautO,
L09 Hi_36_25 A3_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P RD_DSM
L10 Hi_36_25 every all, each, every, the whole of human to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves
L11 Hi_36_25 every (nom|voc) human (nom) he/she/it-SEE-ed in/among/by (+dat) self (dat)
L12 Hi_36_25 Hi_36:25_1 Hi_36:25_2 Hi_36:25_3 Hi_36:25_4 Hi_36:25_5
L13
L01 Hi_36_26 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος.
L02 Hi_36_26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. (Job 36:26 Brenton)
L03 Hi_36_26 Wielki jest Bóg, choć nieznany, lat Jego nikt nie policzy. (Job 36:26 BT_4)
L04 Hi_36_26 ἰδοὺ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ
L05 Hi_36_26 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί
L06 Hi_36_26 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potężny silny, potężny, silny, Dużo I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_36_26 i)dou\ o( i)sCHuro\s polu/s, kai\
L08 Hi_36_26 idu ho isCHyros polys, kai
L09 Hi_36_26 I RA_NSM A1A_NSM A1_NSM C
L10 Hi_36_26 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the mighty forceful, powerful, strong, much and also, even, namely
L11 Hi_36_26 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) mighty ([Adj] nom) much (nom) and
L12 Hi_36_26 Hi_36:26_1 Hi_36:26_2 Hi_36:26_3 Hi_36:26_4 Hi_36:26_5
L13
L01 Hi_36_27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην·
L02 Hi_36_27 And the drops of rainare numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. (Job 36:27 Brenton)
L03 Hi_36_27 On krople wody podnosi i mgłę na deszcz skrapla, (Job 36:27 BT_4)
L04 Hi_36_27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ,
L05 Hi_36_27 ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὑετός, -ου, ὁ
L06 Hi_36_27 By liczyć się zaś On/ona/to/to samo Deszcz
L07 Hi_36_27 a)riTmEtai\ de\ au)tO=| stago/nes u(etou=,
L08 Hi_36_27 ariTmEtai de autO stagones hyetu,
L09 Hi_36_27 V2_PMS3S x RD_DSM N3N_NPF N2_GSM
L10 Hi_36_27 to count δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same ć rain
L11 Hi_36_27 he/she/it-should-be-being-COUNT-ed Yet him/it/same (dat) rain (gen)
L12 Hi_36_27 Hi_36:27_1 Hi_36:27_2 Hi_36:27_3 Hi_36:27_4 Hi_36:27_5
L13
L01 Hi_36_28 ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν.
L02 Hi_36_28 The ancient heavensshall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals:
L03 Hi_36_28 one płyną z niebawysoko, obficie spływają na ludzi. (Job 36:28 BT_4)
L04 Hi_36_28 ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασεν δὲ νέφη
L05 Hi_36_28 ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) δέ νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη)
L06 Hi_36_28 By płynąć jedź, płyń, tryskaj zaś Chmura
L07 Hi_36_28 r(uE/sontai palaiO/mata, e)ski/asen de\ ne/fE
L08 Hi_36_28 ryEsontai palaiOmata, eskiasen de nefE
L09 Hi_36_28 VF_FMI3P N3M_NPN VAI_AAI3S x N3E_NPN
L10 Hi_36_28 to flow run, stream, gush ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cloud
L11 Hi_36_28 they-will-be-FLOW-ed Yet clouds (nom|acc|voc)
L12 Hi_36_28 Hi_36:28_1 Hi_36:28_2 Hi_36:28_3 Hi_36:28_4 Hi_36:28_5
L13
L01 Hi_36_28a ὥραν ἔθετο κτήνεσιν,οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν.
L02 Hi_36_28a he has fixed a time tocattle, and they know the order of rest.
L03 Hi_36_28a
L04 Hi_36_28a ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ
L05 Hi_36_28a ὥρα, -ας, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) κτῆνο·ς, -ους, τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) δέ
L06 Hi_36_28a Godzina By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Zwierzęcy (zwierzę) By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z zaś
L07 Hi_36_28a O(/ran e)/Teto ktE/nesin, oi)/dasin de\
L08 Hi_36_28a hOran eTeto ktEnesin, oidasin de
L09 Hi_36_28a N1A_ASF VEI_AMI3S N3E_DPN VX_XAI3P x
L10 Hi_36_28a hour to place lay, put, set, situate, station Animal (beast) to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_36_28a hour put, place cattle to know but, and, however
L12 Hi_36_28a Hi_36:28a_1 Hi_36:28a_2 Hi_36:28a_3 Hi_36:28a_4 Hi_36:28a_5
L13
L01 Hi_36_28b ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος;
L02 Hi_36_28b Yet by all these thingsthy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body. (Job 36:28 Brenton)
L03 Hi_36_28b
L04 Hi_36_28b ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί
L05 Hi_36_28b ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-); ἐξ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of ἐξ·ίστημι) (εξ+ισταν-/εξ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -)
L06 Hi_36_28b Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Przed przydechem mocnym By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA; do ???
L07 Hi_36_28b e)pi\ tou/tois pa=sin ou)k e)Xi/statai/
L08 Hi_36_28b epi tutois pasin uk eXistatai
L09 Hi_36_28b P RD_DPM A3_DPM D V6_PMI3S
L10 Hi_36_28b upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of οὐχ before rough breathing to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG; to ???
L11 Hi_36_28b on, upon, against this all, every no, not to amaze
L12 Hi_36_28b Hi_36:28b_1 Hi_36:28b_2 Hi_36:28b_3 Hi_36:28b_4 Hi_36:28b_5
L13
L01 Hi_36_29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ,
L02 Hi_36_29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; (Job 36:29 Brenton)
L03 Hi_36_29 A kto pojmuje warstwę chmur i huk niebieskiego namiotu? (Job 36:29 BT_4)
L04 Hi_36_29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης,
L05 Hi_36_29 καί ἐάν (εἰ ἄν) σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
L06 Hi_36_29 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być razem z; by rozumieć Chmura
L07 Hi_36_29 kai\ e)a\n sunE=| a)pekta/seis nefe/lEs,
L08 Hi_36_29 kai ean synE apektaseis nefelEs,
L09 Hi_36_29 C C V9_PAS3S N3I_APF N1_GSF
L10 Hi_36_29 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be together with; tounderstand ć cloud
L11 Hi_36_29 and if-ever he/she/it-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; he/she/it-should-UNDERSTand, you(sg)-should-be-UNDERSTand-ed cloud (gen)
L12 Hi_36_29 Hi_36:29_1 Hi_36:29_2 Hi_36:29_3 Hi_36:29_4 Hi_36:29_5
L13
L01 Hi_36_30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν.
L02 Hi_36_30 behold he will stretchhis bow against him, and he covers the bottom of the sea. (Job 36:30 Brenton)
L03 Hi_36_30 On, Najwyższy, ogniem zieje i zakrywa podstawy morza. (Job 36:30 BT_4)
L04 Hi_36_30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω
L05 Hi_36_30 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_36_30 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_36_30 i)dou\ e)ktei/nei e)p’ au)to\n EdO
L08 Hi_36_30 idu ekteinei ep’ auton EdO
L09 Hi_36_30 I V1_PAI3S P RD_ASM N_AS
L10 Hi_36_30 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć
L11 Hi_36_30 be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Hi_36_30 Hi_36:30_1 Hi_36:30_2 Hi_36:30_3 Hi_36:30_4 Hi_36:30_5
L13
L01 Hi_36_31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι.
L02 Hi_36_31 For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. (Job 36:31 Brenton)
L03 Hi_36_31 Tak utrzymuje ludzi i żywność im daje obficie. (Job 36:31 BT_4)
L04 Hi_36_31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς,
L05 Hi_36_31 ἐν γάρ αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) λαός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_36_31 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie
L07 Hi_36_31 e)n ga\r au)toi=s krinei= laou/s,
L08 Hi_36_31 en gar autois krinei laus,
L09 Hi_36_31 P x RD_DPM VF2_FAI3S N2_APM
L10 Hi_36_31 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn people
L11 Hi_36_31 in/among/by (+dat) for them/same (dat) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) peoples (acc)
L12 Hi_36_31 Hi_36:31_1 Hi_36:31_2 Hi_36:31_3 Hi_36:31_4 Hi_36:31_5
L13
L01 Hi_36_32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψενφῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι·
L02 Hi_36_32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. (Job 36:32 Brenton)
L03 Hi_36_32 Błyskawicą zbrojne ma ręce, wskazuje jej cel oznaczony, (Job 36:32 BT_4)
L04 Hi_36_32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ
L05 Hi_36_32 ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί
L06 Hi_36_32 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka; gorzej By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_36_32 e)pi\ CHeirO=n e)ka/luPSen fO=s kai\
L08 Hi_36_32 epi CHeirOn ekalyPSen fOs kai
L09 Hi_36_32 P N3_GPF VAI_AAI3S N3T_ASN C
L10 Hi_36_32 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand; worse to cover cloak, veiled,muffled light and also, even, namely
L11 Hi_36_32 upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) he/she/it-COVER-ed light (nom|acc|voc) and
L12 Hi_36_32 Hi_36:32_1 Hi_36:32_2 Hi_36:32_3 Hi_36:32_4 Hi_36:32_5
L13
L01 Hi_36_33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦφίλον αὐτοῦ· κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.
L02 Hi_36_33 The Lord will declareconcerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness. (Job 36:33 Brenton)
L03 Hi_36_33 głos przeciw niemu wydaje: zazdrosny gniew na nieprawość. (Job 36:33 BT_4)
L04 Hi_36_33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ·
L05 Hi_36_33 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) περί αὐτός αὐτή αὐτό φίλος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_36_33 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz On/ona/to/to samo
L07 Hi_36_33 a)naggelei= peri\ au)tou= fi/lon au)tou=·
L08 Hi_36_33 anangelei peri autu filon autu·
L09 Hi_36_33 VF2_FAI3S P RD_GSM A1_ASM RD_GSM
L10 Hi_36_33 to proclaim proclaim, report about (+acc,+gen) he/she/it/same friend companion he/she/it/same
L11 Hi_36_33 he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) about (+acc,+gen) him/it/same (gen) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_36_33 Hi_36:33_1 Hi_36:33_2 Hi_36:33_3 Hi_36:33_4 Hi_36:33_5