| L01 | Hi_37_1 | καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_1 | At this also my heart is troubled, and moved out of its place. (Job 37:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_1 | A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy. (Job 37:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_1 | καὶ | ταύτης | ἐταράχθη | ἡ | καρδία | μου | καὶ | ἀπερρύη | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτῆς. | |||||||||
| L05 | Hi_37_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·ρρέω [LXX] (απο+ρρε-, -, 2nd απο+ρρυ-, -, -, απο+ρρυ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Hi_37_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Hi_37_1 | kai\ | tau/tEs | e)tara/CHTE | E( | kardi/a | mou | kai\ | a)perru/E | e)k | tou= | to/pou | au)tE=s. | |||||||||
| L08 | Hi_37_1 | kai | tautEs | etaraCHTE | hE | kardia | mu | kai | aperryE | ek | tu | topu | autEs. | |||||||||
| L09 | Hi_37_1 | C | RD_GSF | VQI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VD_API3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | |||||||||
| L10 | Hi_37_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Hi_37_1 | and | this (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Hi_37_1 | Hi_37_1_1 | Hi_37_1_2 | Hi_37_1_3 | Hi_37_1_4 | Hi_37_1_5 | Hi_37_1_6 | Hi_37_1_7 | Hi_37_1_8 | Hi_37_1_9 | Hi_37_1_10 | Hi_37_1_11 | Hi_37_1_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_2 | ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου, καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_2 | Hear thou a report by the anger of the Lord's wrath, and a discourse shall come out of his mouth. (Job 37:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_2 | Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi. (Job 37:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_2 | ἄκουε | ἀκοὴν | ἐν | ὀργῇ | θυμοῦ | κυρίου, | καὶ | μελέτη | ἐκ | στόματος | αὐτοῦ | ἐξελεύσεται. | |||||||||
| L05 | Hi_37_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Hi_37_2 | By słyszeć | Słyszenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By wychodzić | |||||||||
| L07 | Hi_37_2 | a)/koue | a)koE\n | e)n | o)rgE=| | Tumou= | kuri/ou, | kai\ | mele/tE | e)k | sto/matos | au)tou= | e)Xeleu/setai. | |||||||||
| L08 | Hi_37_2 | akue | akoEn | en | orgE | Tymu | kyriu, | kai | meletE | ek | stomatos | autu | eXeleusetai. | |||||||||
| L09 | Hi_37_2 | V1_PAD2S | N1_ASF | P | N1_DSF | N2_GSM | N2_GSM | C | N1_NSF | P | N3M_GSN | RD_GSM | VF_FMI3S | |||||||||
| L10 | Hi_37_2 | to hear | hearing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to come out | |||||||||
| L11 | Hi_37_2 | be-you(sg)-HEAR-ing! | hearing (acc) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | ||||||||||
| L12 | Hi_37_2 | Hi_37_2_1 | Hi_37_2_2 | Hi_37_2_3 | Hi_37_2_4 | Hi_37_2_5 | Hi_37_2_6 | Hi_37_2_7 | Hi_37_2_8 | Hi_37_2_9 | Hi_37_2_10 | Hi_37_2_11 | Hi_37_2_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_3 | ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_3 | His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. (Job 37:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_3 | Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło. (Job 37:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_3 | ὑποκάτω | παντὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | ἀρχὴ | αὐτοῦ, | καὶ | τὸ | φῶς | αὐτοῦ | ἐπὶ | πτερύγων | τῆς | γῆς. | |||||||
| L05 | Hi_37_3 | ὑπο·κάτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Hi_37_3 | Poniżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nieba/niebo | Początek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Lekki {Jasny} | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Ziemi/ziemia | |||||||
| L07 | Hi_37_3 | u(poka/tO | panto\s | tou= | ou)ranou= | a)rCHE\ | au)tou=, | kai\ | to\ | fO=s | au)tou= | e)pi\ | pteru/gOn | tE=s | gE=s. | |||||||
| L08 | Hi_37_3 | hypokatO | pantos | tu | uranu | arCHE | autu, | kai | to | fOs | autu | epi | pterygOn | tEs | gEs. | |||||||
| L09 | Hi_37_3 | D | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N1_NSF | RD_GSM | C | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | P | N3G_GPF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||
| L10 | Hi_37_3 | below | every all, each, every, the whole of | the | sky/heaven | beginning | he/she/it/same | and also, even, namely | the | light | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | earth/land | |||||||
| L11 | Hi_37_3 | below | every (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | beginning (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wings (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||
| L12 | Hi_37_3 | Hi_37_3_1 | Hi_37_3_2 | Hi_37_3_3 | Hi_37_3_4 | Hi_37_3_5 | Hi_37_3_6 | Hi_37_3_7 | Hi_37_3_8 | Hi_37_3_9 | Hi_37_3_10 | Hi_37_3_11 | Hi_37_3_12 | Hi_37_3_13 | Hi_37_3_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_4 | ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_4 | After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice. (Job 37:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_4 | Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać. (Job 37:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_4 | ὀπίσω | αὐτοῦ | βοήσεται | φωνή, | βροντήσει | ἐν | φωνῇ | ὕβρεως | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἀνταλλάξει | αὐτούς, | ὅτι | ἀκούσει | φωνὴν | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Hi_37_4 | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐν | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ὕβρις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Hi_37_4 | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Pycha | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By słyszeć | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Hi_37_4 | o)pi/sO | au)tou= | boE/setai | fOnE/, | brontE/sei | e)n | fOnE=| | u(/breOs | au)tou=, | kai\ | ou)k | a)ntalla/Xei | au)tou/s, | o(/ti | a)kou/sei | fOnE\n | au)tou=. | ||||
| L08 | Hi_37_4 | opisO | autu | boEsetai | fOnE, | brontEsei | en | fOnE | hybreOs | autu, | kai | uk | antallaXei | autus, | hoti | akusei | fOnEn | autu. | ||||
| L09 | Hi_37_4 | P | RD_GSM | VF_FMI3S | N1_NSF | VF_FAI3S | P | N1_DSF | N3I_GSF | RD_GSM | C | D | VF_FAI3S | RD_APM | C | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSM | ||||
| L10 | Hi_37_4 | behind back, behind, after | he/she/it/same | to bellow | sound/voice cries | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sound/voice cries; to sound | hubris | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | because/that | to hear | sound/voice cries | he/she/it/same | ||||
| L11 | Hi_37_4 | behind | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-BELLOW-ed | sound/voice (nom|voc) | in/among/by (+dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | hubris (gen) | him/it/same (gen) | and | not | them/same (acc) | because/that | he/she/it-will-HEAR, you(sg)-will-be-HEAR-ed (classical) | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Hi_37_4 | Hi_37_4_1 | Hi_37_4_2 | Hi_37_4_3 | Hi_37_4_4 | Hi_37_4_5 | Hi_37_4_6 | Hi_37_4_7 | Hi_37_4_8 | Hi_37_4_9 | Hi_37_4_10 | Hi_37_4_11 | Hi_37_4_12 | Hi_37_4_13 | Hi_37_4_14 | Hi_37_4_15 | Hi_37_4_16 | Hi_37_4_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_5 | βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια· ἐποίησεν γὰρ μεγάλα, ἃ οὐκ ᾔδειμεν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_5 | The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not; (Job 37:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_5 | A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte. (Job 37:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_5 | βροντήσει | ὁ | ἰσχυρὸς | ἐν | φωνῇ | αὐτοῦ | θαυμάσια· | ἐποίησεν | γὰρ | μεγάλα, | ἃ | οὐκ | ᾔδειμεν, | ||||||||
| L05 | Hi_37_5 | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | ἐν | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θαυμάσιος -α -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γάρ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | Hi_37_5 | — | — | Potężny silny, potężny, silny, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | On/ona/to/to samo | Cudowny doskonały, cudowny | By czynić/rób | Dla odtąd, jak | Wielki | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ||||||||
| L07 | Hi_37_5 | brontE/sei | o( | i)sCHuro\s | e)n | fOnE=| | au)tou= | Tauma/sia· | e)poi/Esen | ga\r | mega/la, | a(/ | ou)k | E)/|deimen, | ||||||||
| L08 | Hi_37_5 | brontEsei | ho | isCHyros | en | fOnE | autu | Taumasia· | epoiEsen | gar | megala, | ha | uk | Edeimen, | ||||||||
| L09 | Hi_37_5 | VF_FAI3S | RA_NSM | A1A_NSM | P | N1_DSF | RD_GSM | A1A_APN | VAI_AAI3S | x | A1_APN | RR_APN | D | VXI_YAI1P | ||||||||
| L10 | Hi_37_5 | ć | the | mighty forceful, powerful, strong, | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sound/voice cries; to sound | he/she/it/same | wonderful excellent,marvelous | to do/make | for since, as | great | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ||||||||
| L11 | Hi_37_5 | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | him/it/same (gen) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | for | great ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | we-had-PERCEIVE-ed | |||||||||
| L12 | Hi_37_5 | Hi_37_5_1 | Hi_37_5_2 | Hi_37_5_3 | Hi_37_5_4 | Hi_37_5_5 | Hi_37_5_6 | Hi_37_5_7 | Hi_37_5_8 | Hi_37_5_9 | Hi_37_5_10 | Hi_37_5_11 | Hi_37_5_12 | Hi_37_5_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_6 | συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_6 | commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might. (Job 37:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_6 | Śniegowi mówi: "Padaj na ziemię!", ulewie i deszczowi: "Bądźcie mocne!" (Job 37:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_6 | συντάσσων | χιόνι | Γίνου | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | καὶ | χειμὼν | ὑετός, | καὶ | χειμὼν | ὑετῶν | δυναστείας | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Hi_37_6 | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | χιών, -όνος, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | χειμών, -ῶνος, ὁ | ὑετός, -ου, ὁ | καί | χειμών, -ῶνος, ὁ | ὑετός, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Hi_37_6 | Do ??? | Śnieg | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Zimowa burza | Deszcz | I też, nawet, mianowicie | Zimowa burza | Deszcz | — | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Hi_37_6 | sunta/ssOn | CHio/ni | *gi/nou | e)pi\ | tE=s | gE=s· | kai\ | CHeimO\n | u(eto/s, | kai\ | CHeimO\n | u(etO=n | dunastei/as | au)tou=. | |||||||
| L08 | Hi_37_6 | syntassOn | CHioni | ginu | epi | tEs | gEs· | kai | CHeimOn | hyetos, | kai | CHeimOn | hyetOn | dynasteias | autu. | |||||||
| L09 | Hi_37_6 | V1_PAPNSM | N3N_DSF | V1_PMD2S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | N3W_NSM | N2_NSM | C | N3W_NSM | N2_GPM | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Hi_37_6 | to ??? | snow | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | winter storm | rain | and also, even, namely | winter storm | rain | ć | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Hi_37_6 | while ???-ing (nom) | snow (dat) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | winter (nom|voc) | rain (nom) | and | winter (nom|voc) | rains (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Hi_37_6 | Hi_37_6_1 | Hi_37_6_2 | Hi_37_6_3 | Hi_37_6_4 | Hi_37_6_5 | Hi_37_6_6 | Hi_37_6_7 | Hi_37_6_8 | Hi_37_6_9 | Hi_37_6_10 | Hi_37_6_11 | Hi_37_6_12 | Hi_37_6_13 | Hi_37_6_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_7 | ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_7 | He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness. (Job 37:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_7 | Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła. (Job 37:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_7 | ἐν | χειρὶ | παντὸς | ἀνθρώπου | κατασφραγίζει, | ἵνα | γνῷ | πᾶς | ἄνθρωπος | τὴν | ἑαυτοῦ | ἀσθένειαν. | |||||||||
| L05 | Hi_37_7 | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατα·σφραγίζω (κατα+σφραγιζ-, -, -, -, κατ+εσφραγισ-, κατ+σφραγισ·θ-) | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀ·σθένεια, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Hi_37_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Do ??? | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | — | Samo /nasz /twój /siebie | Słabości/słabość | |||||||||
| L07 | Hi_37_7 | e)n | CHeiri\ | panto\s | a)nTrO/pou | katasfragi/DZei, | i(/na | gnO=| | pa=s | a)/nTrOpos | tE\n | e(autou= | a)sTe/neian. | |||||||||
| L08 | Hi_37_7 | en | CHeiri | pantos | anTrOpu | katasfragiDZei, | hina | gnO | pas | anTrOpos | tEn | heautu | asTeneian. | |||||||||
| L09 | Hi_37_7 | P | N3_DSF | A3_GSM | N2_GSM | V1_PAI3S | C | VZ_AAS3S | A3_NSM | N2_NSM | RA_ASF | RD_GSM | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | Hi_37_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | every all, each, every, the whole of | human | to ??? | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | human | the | self /our-/your-/themselves | weakness/infirmity | |||||||||
| L11 | Hi_37_7 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | every (gen) | human (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | so that / in order to /because | he/she/it-should-KNOW | every (nom|voc) | human (nom) | the (acc) | self (gen) | weakness/infirmity (acc) | |||||||||
| L12 | Hi_37_7 | Hi_37_7_1 | Hi_37_7_2 | Hi_37_7_3 | Hi_37_7_4 | Hi_37_7_5 | Hi_37_7_6 | Hi_37_7_7 | Hi_37_7_8 | Hi_37_7_9 | Hi_37_7_10 | Hi_37_7_11 | Hi_37_7_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_8 | εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_8 | And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair. (Job 37:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_8 | Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach. (Job 37:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_8 | εἰσῆλθεν | δὲ | θηρία | ὑπὸ | σκέπην, | ἡσύχασαν | δὲ | ἐπὶ | κοίτης. | ||||||||||||
| L05 | Hi_37_8 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | θηρίον, -ου, τό | ὑπό | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | δέ | ἐπί | κοίτη, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Hi_37_8 | By wchodzić | zaś | Zwierzę | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Schronienie | By uspokajać się ize | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łóżko [zobacz spółkowanie] | ||||||||||||
| L07 | Hi_37_8 | ei)sE=lTen | de\ | TEri/a | u(po\ | ske/pEn, | E(su/CHasan | de\ | e)pi\ | koi/tEs. | ||||||||||||
| L08 | Hi_37_8 | eisElTen | de | TEria | hypo | skepEn, | hEsyCHasan | de | epi | koitEs. | ||||||||||||
| L09 | Hi_37_8 | VBI_AAI3S | x | N2N_NPN | P | N1_ASF | VA_AAI3P | x | P | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Hi_37_8 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | beast | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | shelter | to quiet-ize | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bed [see coitus] | ||||||||||||
| L11 | Hi_37_8 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | beasts (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | shelter (acc) | they-QUIET-IZE-ed, upon QUIET-IZE-ing (nom|acc|voc) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bed (gen) | ||||||||||||
| L12 | Hi_37_8 | Hi_37_8_1 | Hi_37_8_2 | Hi_37_8_3 | Hi_37_8_4 | Hi_37_8_5 | Hi_37_8_6 | Hi_37_8_7 | Hi_37_8_8 | Hi_37_8_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_9 | ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_9 | Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops. (Job 37:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_9 | Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy, (Job 37:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_9 | ἐκ | ταμιείων | ἐπέρχονται | δῖναι, | ἀπὸ | δὲ | ἀκρωτηρίων | ψῦχος. | |||||||||||||
| L05 | Hi_37_9 | ἐκ | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | δέ | ψῦχο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||
| L06 | Hi_37_9 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Magazyn | Do zbliżanie siebie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Zimna pogoda | |||||||||||||
| L07 | Hi_37_9 | e)k | tamiei/On | e)pe/rCHontai | di=nai, | a)po\ | de\ | a)krOtEri/On | PSu=CHos. | |||||||||||||
| L08 | Hi_37_9 | ek | tamieiOn | eperCHontai | dinai, | apo | de | akrOtEriOn | PSyCHos. | |||||||||||||
| L09 | Hi_37_9 | P | N2N_GPN | V1_PMI3P | N1_NPF | P | x | N2N_GPN | N3E_NSN | |||||||||||||
| L10 | Hi_37_9 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | storeroom | to oncoming | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | cold weather | |||||||||||||
| L11 | Hi_37_9 | out of (+gen) | storerooms (gen) | they-are-being-ONCOMING-ed | away from (+gen) | Yet | cold weather (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_37_9 | Hi_37_9_1 | Hi_37_9_2 | Hi_37_9_3 | Hi_37_9_4 | Hi_37_9_5 | Hi_37_9_6 | Hi_37_9_7 | Hi_37_9_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_10 | καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος, οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_10 | And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases. (Job 37:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_10 | mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody. (Job 37:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_10 | καὶ | ἀπὸ | πνοῆς | ἰσχυροῦ | δώσει | πάγος, | οἰακίζει | δὲ | τὸ | ὕδωρ | ὡς | ἐὰν | βούληται· | ||||||||
| L05 | Hi_37_10 | καί | ἀπό | πνοή, -ῆς, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πάγος, -ου, ὁ | δέ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὡς | ἐάν (εἰ ἄν) | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | |||||||||
| L06 | Hi_37_10 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Porywu/oddech | Potężny silny, potężny, silny, | By dawać | Stromej skały/odkrywka | — | zaś | — | Woda | Jak/jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By planować/decyduj się/zamierzaj | ||||||||
| L07 | Hi_37_10 | kai\ | a)po\ | pnoE=s | i)sCHurou= | dO/sei | pa/gos, | oi)aki/DZei | de\ | to\ | u(/dOr | O(s | e)a\n | bou/lEtai· | ||||||||
| L08 | Hi_37_10 | kai | apo | pnoEs | isCHyru | dOsei | pagos, | oiakiDZei | de | to | hydOr | hOs | ean | bulEtai· | ||||||||
| L09 | Hi_37_10 | C | P | N1_GSF | A1A_GSM | VF_FAI3S | N2_NSM | V1_PAI3S | x | RA_ASN | N3_ASN | C | C | V1_PMS3S | ||||||||
| L10 | Hi_37_10 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | gust/breath | mighty forceful, powerful, strong, | to give | crag/outcrop | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | water | as/like | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to plan/determine/intend | ||||||||
| L11 | Hi_37_10 | and | away from (+gen) | gust/breath (gen) | mighty ([Adj] gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | crag/outcrop (nom) | Yet | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | as/like | if-ever | he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | |||||||||
| L12 | Hi_37_10 | Hi_37_10_1 | Hi_37_10_2 | Hi_37_10_3 | Hi_37_10_4 | Hi_37_10_5 | Hi_37_10_6 | Hi_37_10_7 | Hi_37_10_8 | Hi_37_10_9 | Hi_37_10_10 | Hi_37_10_11 | Hi_37_10_12 | Hi_37_10_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_11 | καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_11 | And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud. (Job 37:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_11 | Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki. (Job 37:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_11 | καὶ | ἐκλεκτὸν | καταπλάσσει | νεφέλη, | διασκορπιεῖ | νέφος | φῶς | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Hi_37_11 | καί | ἐκ·λεκτός -ή -όν | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Hi_37_11 | I też, nawet, mianowicie | Wybierany [zobacz eklektyczny] | — | Chmura | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | Chmura | Lekki {Jasny} | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Hi_37_11 | kai\ | e)klekto\n | katapla/ssei | nefe/lE, | diaskorpiei= | ne/fos | fO=s | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Hi_37_11 | kai | eklekton | kataplassei | nefelE, | diaskorpiei | nefos | fOs | autu. | |||||||||||||
| L09 | Hi_37_11 | C | A1_ASM | V1_PAI3S | N1_NSF | VF2_FAI3S | N3E_ASN | N3T_NSN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Hi_37_11 | and also, even, namely | selected [see eclectic] | ć | cloud | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | cloud | light | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Hi_37_11 | and | selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) | cloud (nom|voc) | he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) | cloud (nom|acc|voc) | light (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_37_11 | Hi_37_11_1 | Hi_37_11_2 | Hi_37_11_3 | Hi_37_11_4 | Hi_37_11_5 | Hi_37_11_6 | Hi_37_11_7 | Hi_37_11_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_12 | καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα, ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_12 | And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them, (Job 37:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_12 | Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi, (Job 37:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_12 | καὶ | αὐτὸς | κυκλώματα | διαστρέψει | ἐν | θεεβουλαθω | εἰς | ἔργα | αὐτῶν· | πάντα, | ὅσα | ἂν | ἐντείληται | αὐτοῖς, | ταῦτα | συντέτακται | παρ’ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, |
| L05 | Hi_37_12 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ἐν | εἰς[1] | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Hi_37_12 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do (+przyspieszenie) | Praca | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Hi_37_12 | kai\ | au)to\s | kuklO/mata | diastre/PSei | e)n | TeeboulaTO | ei)s | e)/rga | au)tO=n· | pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)ntei/lEtai | au)toi=s, | tau=ta | sunte/taktai | par’ | au)tou= | e)pi\ | tE=s | gE=s, |
| L08 | Hi_37_12 | kai | autos | kyklOmata | diastrePSei | en | TeebulaTO | eis | erga | autOn· | panta, | hosa | an | enteilEtai | autois, | tauta | syntetaktai | par’ | autu | epi | tEs | gEs, |
| L09 | Hi_37_12 | C | RD_NSM | N3M_APN | VF_FAI3S | P | N_DP | P | N2N_APN | RD_GPM | A3_APN | A1_APN | x | VA_AMS3S | RD_DPM | RD_NPN | VK_XPI3S | P | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Hi_37_12 | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | into (+acc) | work | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to enjoin command | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | Hi_37_12 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | in/among/by (+dat) | into (+acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | he/she/it-should-be-ENJOIN-ed | them/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-has-been-???-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||
| L12 | Hi_37_12 | Hi_37_12_1 | Hi_37_12_2 | Hi_37_12_3 | Hi_37_12_4 | Hi_37_12_5 | Hi_37_12_6 | Hi_37_12_7 | Hi_37_12_8 | Hi_37_12_9 | Hi_37_12_10 | Hi_37_12_11 | Hi_37_12_12 | Hi_37_12_13 | Hi_37_12_14 | Hi_37_12_15 | Hi_37_12_16 | Hi_37_12_17 | Hi_37_12_18 | Hi_37_12_19 | Hi_37_12_20 | Hi_37_12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_13 | ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_13 | this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy. (Job 37:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_13 | jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane. (Job 37:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_13 | ἐὰν | εἰς | παιδείαν, | ἐὰν | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ, | ἐὰν | εἰς | ἔλεος | εὑρήσει | αὐτόν. | ||||||||
| L05 | Hi_37_13 | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰς[1] | παιδεία, -ας, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰς[1] | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Hi_37_13 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do (+przyspieszenie) | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do (+przyspieszenie) | Litość | By znajdować | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Hi_37_13 | e)a\n | ei)s | paidei/an, | e)a\n | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=, | e)a\n | ei)s | e)/leos | eu(rE/sei | au)to/n. | ||||||||
| L08 | Hi_37_13 | ean | eis | paideian, | ean | eis | tEn | gEn | autu, | ean | eis | eleos | heurEsei | auton. | ||||||||
| L09 | Hi_37_13 | C | P | N1A_ASF | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | P | N3E_ASN | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||
| L10 | Hi_37_13 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | into (+acc) | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | into (+acc) | mercy | to find | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Hi_37_13 | if-ever | into (+acc) | chastisement (acc) | if-ever | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | if-ever | into (+acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||
| L12 | Hi_37_13 | Hi_37_13_1 | Hi_37_13_2 | Hi_37_13_3 | Hi_37_13_4 | Hi_37_13_5 | Hi_37_13_6 | Hi_37_13_7 | Hi_37_13_8 | Hi_37_13_9 | Hi_37_13_10 | Hi_37_13_11 | Hi_37_13_12 | Hi_37_13_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_14 | ἐνωτίζου ταῦτα, Ιωβ· στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_14 | Hearken to this, O Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord. (Job 37:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_14 | Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz. (Job 37:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_14 | ἐνωτίζου | ταῦτα, | Ιωβ· | στῆθι | νουθετοῦ | δύναμιν | κυρίου. | ||||||||||||||
| L05 | Hi_37_14 | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | Ἰώβ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Hi_37_14 | By słuchać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Hiob | By powodować stać | Do ??? | Zdolność | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Hi_37_14 | e)nOti/DZou | tau=ta, | *iOb· | stE=Ti | nouTetou= | du/namin | kuri/ou. | ||||||||||||||
| L08 | Hi_37_14 | enOtiDZu | tauta, | iOb· | stETi | nuTetu | dynamin | kyriu. | ||||||||||||||
| L09 | Hi_37_14 | V1_PMD2S | RD_APN | N_VSM | VH_AAD2S | V2_PPD2S | N3I_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Hi_37_14 | to listen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Job | to cause to stand | to ??? | ability | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Hi_37_14 | be-you(sg)-being-LISTEN-ed!, you(sg)-were-being-LISTEN-ed | these (nom|acc) | Job (indecl) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | be-you(sg)-being-???-ed! | ability (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_37_14 | Hi_37_14_1 | Hi_37_14_2 | Hi_37_14_3 | Hi_37_14_4 | Hi_37_14_5 | Hi_37_14_6 | Hi_37_14_7 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_15 | οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_15 | We know that god has disposed his works, having made light out of darkness. (Job 37:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_15 | Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą? (Job 37:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_15 | οἴδαμεν | ὅτι | ὁ | θεὸς | ἔθετο | ἔργα | αὐτοῦ | φῶς | ποιήσας | ἐκ | σκότους. | ||||||||||
| L05 | Hi_37_15 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | σκότο·ς, -ους, τό | ||||||||||
| L06 | Hi_37_15 | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | — | Bóg | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Praca | On/ona/to/to samo | Lekki {Jasny} | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ciemności ciemność, ciemność | ||||||||||
| L07 | Hi_37_15 | oi)/damen | o(/ti | o( | Teo\s | e)/Teto | e)/rga | au)tou= | fO=s | poiE/sas | e)k | sko/tous. | ||||||||||
| L08 | Hi_37_15 | oidamen | hoti | ho | Teos | eTeto | erga | autu | fOs | poiEsas | ek | skotus. | ||||||||||
| L09 | Hi_37_15 | VX_XAI1P | C | RA_NSM | N2_NSM | VEI_AMI3S | N2N_APN | RD_GSM | N3T_ASN | VA_AAPNSM | P | N3E_GSN | ||||||||||
| L10 | Hi_37_15 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | the | god [see theology] | to place lay, put, set, situate, station | work | he/she/it/same | light | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | darkness gloom, darkness | ||||||||||
| L11 | Hi_37_15 | we-have-PERCEIVE-ed | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-was-PLACE-ed | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | light (nom|acc|voc) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | out of (+gen) | darkness (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_37_15 | Hi_37_15_1 | Hi_37_15_2 | Hi_37_15_3 | Hi_37_15_4 | Hi_37_15_5 | Hi_37_15_6 | Hi_37_15_7 | Hi_37_15_8 | Hi_37_15_9 | Hi_37_15_10 | Hi_37_15_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_16 | ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_16 | And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly. (Job 37:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_16 | Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości. (Job 37:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_16 | ἐπίσταται | δὲ | διάκρισιν | νεφῶν, | ἐξαίσια | δὲ | πτώματα | πονηρῶν. | |||||||||||||
| L05 | Hi_37_16 | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | δέ | διά·κρισις, -εως, ἡ | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | δέ | πτῶμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | ||||||||||||||
| L06 | Hi_37_16 | Opanowuj; by wiedzieć | zaś | Różnicowanie | Chmura | — | zaś | Zwłoki | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | |||||||||||||
| L07 | Hi_37_16 | e)pi/statai | de\ | dia/krisin | nefO=n, | e)Xai/sia | de\ | ptO/mata | ponErO=n. | |||||||||||||
| L08 | Hi_37_16 | epistatai | de | diakrisin | nefOn, | eXaisia | de | ptOmata | ponErOn. | |||||||||||||
| L09 | Hi_37_16 | V6_PMI3S | x | N3I_ASF | N3E_GPN | A1B_APN | x | N3M_APN | A1A_GPM | |||||||||||||
| L10 | Hi_37_16 | master; to know | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | differentiation | cloud | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | corpse | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||||||||||
| L11 | Hi_37_16 | masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed | Yet | differentiation (acc) | clouds (gen) | Yet | corpses (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_37_16 | Hi_37_16_1 | Hi_37_16_2 | Hi_37_16_3 | Hi_37_16_4 | Hi_37_16_5 | Hi_37_16_6 | Hi_37_16_7 | Hi_37_16_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_17 | σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή· ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_17 | But thy robe is warm, and there is quiet upon the land. (Job 37:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_17 | Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru. (Job 37:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_17 | σοῦ | δὲ | ἡ | στολὴ | θερμή· | ἡσυχάζεται | δὲ | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||
| L05 | Hi_37_17 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέ | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | θέρμη, -ης, ἡ | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Hi_37_17 | Ty; twój/twój(sg) | zaś | — | Szyku uniform, kostium, prośba | Ciepło [zobacz cieplny] | By uspokajać się ize | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Hi_37_17 | sou= | de\ | E( | stolE\ | TermE/· | E(suCHa/DZetai | de\ | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||
| L08 | Hi_37_17 | su | de | hE | stolE | TermE· | hEsyCHaDZetai | de | epi | tEs | gEs. | |||||||||||
| L09 | Hi_37_17 | RP_GS | x | RA_NSF | N1_NSF | A1_NSF | V1_PMI3S | x | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | Hi_37_17 | you; your/yours(sg) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | array uniform, costume, suit | heat [see thermal] | to quiet-ize | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Hi_37_17 | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Yet | the (nom) | array (nom|voc) | heat (nom|voc) | he/she/it-is-being-QUIET-IZE-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L12 | Hi_37_17 | Hi_37_17_1 | Hi_37_17_2 | Hi_37_17_3 | Hi_37_17_4 | Hi_37_17_5 | Hi_37_17_6 | Hi_37_17_7 | Hi_37_17_8 | Hi_37_17_9 | Hi_37_17_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_18 | στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_18 | Wilt thou establish with him foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror. (Job 37:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_18 | Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu? (Job 37:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_18 | στερεώσεις | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | παλαιώματα, | ἰσχυραὶ | ὡς | ὅρασις | ἐπιχύσεως. | ||||||||||||
| L05 | Hi_37_18 | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἰσχυρός -ά -όν | ὡς | ὅρασις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Hi_37_18 | By stężać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Potężny silny, potężny, silny, | Jak/jak | Wizja {Wyobrażenie} | — | ||||||||||||
| L07 | Hi_37_18 | stereO/seis | met’ | au)tou= | ei)s | palaiO/mata, | i)sCHurai\ | O(s | o(/rasis | e)piCHu/seOs. | ||||||||||||
| L08 | Hi_37_18 | stereOseis | met’ | autu | eis | palaiOmata, | isCHyrai | hOs | horasis | epiCHyseOs. | ||||||||||||
| L09 | Hi_37_18 | VF_FAI2S | P | RD_GSM | P | N3M_APN | A1A_NPF | C | N3I_NSF | N3I_GSF | ||||||||||||
| L10 | Hi_37_18 | to solidify | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | ć | mighty forceful, powerful, strong, | as/like | vision | ć | ||||||||||||
| L11 | Hi_37_18 | you(sg)-will-SOLIDIFY | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | mighty ([Adj] nom|voc) | as/like | vision (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_37_18 | Hi_37_18_1 | Hi_37_18_2 | Hi_37_18_3 | Hi_37_18_4 | Hi_37_18_5 | Hi_37_18_6 | Hi_37_18_7 | Hi_37_18_8 | Hi_37_18_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_19 | διὰ τί; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_19 | Wherefore teach me, what shall we say to him? and let us cease from saying much. (Job 37:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_19 | Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić. (Job 37:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_19 | διὰ | τί; | δίδαξόν | με | τί | ἐροῦμεν | αὐτῷ· | καὶ | παυσώμεθα | πολλὰ | λέγοντες. | ||||||||||
| L05 | Hi_37_19 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_37_19 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uczyć | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przestawać | Dużo | By mówić/opowiadaj | ||||||||||
| L07 | Hi_37_19 | dia\ | ti/; | di/daXo/n | me | ti/ | e)rou=men | au)tO=|· | kai\ | pausO/meTa | polla\ | le/gontes. | ||||||||||
| L08 | Hi_37_19 | dia | ti; | didaXon | me | ti | erumen | autO· | kai | pausOmeTa | polla | legontes. | ||||||||||
| L09 | Hi_37_19 | P | RI_ASN | VA_AAD2S | RP_AS | RI_ASN | VF2_FAI1P | RD_DSM | C | VA_AMS1P | A1_APN | V1_PAPNPM | ||||||||||
| L10 | Hi_37_19 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to teach | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to say/tell | he/she/it/same | and also, even, namely | to cease | much | to say/tell | ||||||||||
| L11 | Hi_37_19 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | who/what/why (nom|acc) | we-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | and | we-should-be-CEASE-ed | many (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Hi_37_19 | Hi_37_19_1 | Hi_37_19_2 | Hi_37_19_3 | Hi_37_19_4 | Hi_37_19_5 | Hi_37_19_6 | Hi_37_19_7 | Hi_37_19_8 | Hi_37_19_9 | Hi_37_19_10 | Hi_37_19_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_20 | μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_20 | Have I a book or a scribe my me, that I may stand and put man to silence? (Job 37:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_20 | Czy trzeba Mu zgłosić: "Chcę mówić"? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie? (Job 37:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_20 | μὴ | βίβλος | ἢ | γραμματεύς | μοι | παρέστηκεν, | ἵνα | ἄνθρωπον | ἑστηκὼς | κατασιωπήσω; | |||||||||||
| L05 | Hi_37_20 | μή | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ἤ[1] | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -); παρα·στήκω (derivation of -ίστημι) [LXX] (παρα+στηκ-, -, -, -, -, -) | ἵνα | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Hi_37_20 | Nie | Książka | Albo | Skryba | Ja | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym; do ??? | żeby / ażeby / bo | Ludzki | By powodować stać | — | |||||||||||
| L07 | Hi_37_20 | mE\ | bi/blos | E)\ | grammateu/s | moi | pare/stEken, | i(/na | a)/nTrOpon | e(stEkO\s | katasiOpE/sO; | |||||||||||
| L08 | Hi_37_20 | mE | biblos | E | grammateus | moi | parestEken, | hina | anTrOpon | hestEkOs | katasiOpEsO; | |||||||||||
| L09 | Hi_37_20 | D | N2_NSF | C | N3V_NSM | RP_DS | VXI_XAI3S | C | N2_ASM | VXI_XAPNSM | VA_AAS1S | |||||||||||
| L10 | Hi_37_20 | not | book | or | scribe | I | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show; to ??? | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | human | to cause to stand | ć | |||||||||||
| L11 | Hi_37_20 | not | book (nom) | or | scribe (nom) | me (dat) | he/she/it-has-STand-ed-WITH/BESIDE; he/she/it-was-???-ing | so that / in order to /because | human (acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | ||||||||||||
| L12 | Hi_37_20 | Hi_37_20_1 | Hi_37_20_2 | Hi_37_20_3 | Hi_37_20_4 | Hi_37_20_5 | Hi_37_20_6 | Hi_37_20_7 | Hi_37_20_8 | Hi_37_20_9 | Hi_37_20_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_21 | πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_21 | But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds. (Job 37:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_21 | Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi. (Job 37:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_21 | πᾶσιν | δ’ | οὐχ | ὁρατὸν | τὸ | φῶς, | τηλαυγές | ἐστιν | ἐν | τοῖς | παλαιώμασιν, | ὥσπερ | τὸ | παρ’ | αὐτοῦ | ἐπὶ | νεφῶν. | ||||
| L05 | Hi_37_21 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁρατός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ||||||
| L06 | Hi_37_21 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Widoczny | — | Lekki {Jasny} | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chmura | ||||
| L07 | Hi_37_21 | pa=sin | d’ | ou)CH | o(rato\n | to\ | fO=s, | tElauge/s | e)stin | e)n | toi=s | palaiO/masin, | O(/sper | to\ | par’ | au)tou= | e)pi\ | nefO=n. | ||||
| L08 | Hi_37_21 | pasin | d’ | uCH | horaton | to | fOs, | tElauges | estin | en | tois | palaiOmasin, | hOsper | to | par’ | autu | epi | nefOn. | ||||
| L09 | Hi_37_21 | A3_DPM | x | D | A1_ASN | RA_ASN | N3T_ASN | A3H_NSN | V9_PAI3S | P | RA_DPM | N3M_DPM | D | RA_ASN | P | RD_GSM | P | N3E_GPN | ||||
| L10 | Hi_37_21 | every all, each, every, the whole of | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | visible | the | light | ć | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cloud | ||||
| L11 | Hi_37_21 | all (dat) | Yet | not | visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | just as | the (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | clouds (gen) | ||||||
| L12 | Hi_37_21 | Hi_37_21_1 | Hi_37_21_2 | Hi_37_21_3 | Hi_37_21_4 | Hi_37_21_5 | Hi_37_21_6 | Hi_37_21_7 | Hi_37_21_8 | Hi_37_21_9 | Hi_37_21_10 | Hi_37_21_11 | Hi_37_21_12 | Hi_37_21_13 | Hi_37_21_14 | Hi_37_21_15 | Hi_37_21_16 | Hi_37_21_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_22 | ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_22 | From the north come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty; (Job 37:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_22 | Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat. (Job 37:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_22 | ἀπὸ | βορρᾶ | νέφη | χρυσαυγοῦντα· | ἐπὶ | τούτοις | μεγάλη | ἡ | δόξα | καὶ | τιμὴ | παντοκράτορος. | |||||||||
| L05 | Hi_37_22 | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | καί | τιμή, -ῆς, ἡ | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||||||
| L06 | Hi_37_22 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | Chmura | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wielki | — | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||
| L07 | Hi_37_22 | a)po\ | borra= | ne/fE | CHrusaugou=nta· | e)pi\ | tou/tois | mega/lE | E( | do/Xa | kai\ | timE\ | pantokra/toros. | |||||||||
| L08 | Hi_37_22 | apo | borra | nefE | CHrysaugunta· | epi | tutois | megalE | hE | doXa | kai | timE | pantokratoros. | |||||||||
| L09 | Hi_37_22 | P | N1T_GSM | N3E_NPN | V2_PAPNPN | P | RD_DPM | A1_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | C | N1_NSF | N3R_GSM | |||||||||
| L10 | Hi_37_22 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | cloud | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | great | the | glory/awesomeness | and also, even, namely | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | Almighty ruler of all going before all | |||||||||
| L11 | Hi_37_22 | away from (+gen) | north (gen, voc) | clouds (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | and | honor (nom|voc) | Almighty ruler of all (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_37_22 | Hi_37_22_1 | Hi_37_22_2 | Hi_37_22_3 | Hi_37_22_4 | Hi_37_22_5 | Hi_37_22_6 | Hi_37_22_7 | Hi_37_22_8 | Hi_37_22_9 | Hi_37_22_10 | Hi_37_22_11 | Hi_37_22_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_23 | καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_23 | and we do not find another his equal in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he listens? (Job 37:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_23 | Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk. (Job 37:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_23 | καὶ | οὐχ | εὑρίσκομεν | ἄλλον | ὅμοιον | τῇ | ἰσχύι | αὐτοῦ· | ὁ | τὰ | δίκαια | κρίνων, | οὐκ | οἴει | ἐπακούειν | αὐτόν; | |||||
| L05 | Hi_37_23 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ὅμοιος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Hi_37_23 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Inny | Podobny | — | Siła | On/ona/to/to samo | — | — | Właśnie prawy, właśnie | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | ??? Przed przydechem mocnym | By przypuszczać | By słyszeć | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Hi_37_23 | kai\ | ou)CH | eu(ri/skomen | a)/llon | o(/moion | tE=| | i)sCHu/i | au)tou=· | o( | ta\ | di/kaia | kri/nOn, | ou)k | oi)/ei | e)pakou/ein | au)to/n; | |||||
| L08 | Hi_37_23 | kai | uCH | heuriskomen | allon | homoion | tE | isCHyi | autu· | ho | ta | dikaia | krinOn, | uk | oiei | epakuein | auton; | |||||
| L09 | Hi_37_23 | C | D | V1_PAI1P | RD_ASM | A1A_ASM | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | RA_NSM | RA_APN | A1A_APN | V1_PAPNSM | D | V1_PAI3S | V1_PAN | RD_ASM | |||||
| L10 | Hi_37_23 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | other | similar | the | strength | he/she/it/same | the | the | just righteous, just | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | οὐχ before rough breathing | to suppose | to hear | he/she/it/same | |||||
| L11 | Hi_37_23 | and | not | we-are-FIND-ing, we-were-FIND-ing | other (acc) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | strength (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | the (nom|acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | not | you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed (classical) | to-be-HEAR-ing | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | Hi_37_23 | Hi_37_23_1 | Hi_37_23_2 | Hi_37_23_3 | Hi_37_23_4 | Hi_37_23_5 | Hi_37_23_6 | Hi_37_23_7 | Hi_37_23_8 | Hi_37_23_9 | Hi_37_23_10 | Hi_37_23_11 | Hi_37_23_12 | Hi_37_23_13 | Hi_37_23_14 | Hi_37_23_15 | Hi_37_23_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_37_24 | διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_37_24 | Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him. (Job 37:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_37_24 | Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem». (Job 37:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_37_24 | διὸ | φοβηθήσονται | αὐτὸν | οἱ | ἄνθρωποι, | φοβηθήσονται | δὲ | αὐτὸν | καὶ | οἱ | σοφοὶ | καρδίᾳ. | |||||||||
| L05 | Hi_37_24 | διό (δι’ ὅ) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Hi_37_24 | Z powodu którego | By bać się | On/ona/to/to samo | — | Ludzki | By bać się | zaś | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Mądry | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||||||
| L07 | Hi_37_24 | dio\ | fobETE/sontai | au)to\n | oi( | a)/nTrOpoi, | fobETE/sontai | de\ | au)to\n | kai\ | oi( | sofoi\ | kardi/a|. | |||||||||
| L08 | Hi_37_24 | dio | fobETEsontai | auton | hoi | anTrOpoi, | fobETEsontai | de | auton | kai | hoi | sofoi | kardia. | |||||||||
| L09 | Hi_37_24 | C | VC_FPI3P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | VC_FPI3P | x | RD_ASM | C | RA_NPM | A1_NPM | N1A_DSF | |||||||||
| L10 | Hi_37_24 | because of which | to fear | he/she/it/same | the | human | to fear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wise | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||||||
| L11 | Hi_37_24 | because of which | they-will-be-FEAR-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | humans (nom|voc) | they-will-be-FEAR-ed | Yet | him/it/same (acc) | and | the (nom) | wise ([Adj] nom|voc) | heart (dat) | |||||||||
| L12 | Hi_37_24 | Hi_37_24_1 | Hi_37_24_2 | Hi_37_24_3 | Hi_37_24_4 | Hi_37_24_5 | Hi_37_24_6 | Hi_37_24_7 | Hi_37_24_8 | Hi_37_24_9 | Hi_37_24_10 | Hi_37_24_11 | Hi_37_24_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||