Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_37

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_36 Hi_38

Filtruj wiersze:

L01 Hi_37_1 καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
L02 Hi_37_1 At this also my heart is troubled, and moved out of its place. (Job 37:1 Brenton)
L03 Hi_37_1 A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy. (Job 37:1 BT_4)
L04 Hi_37_1 καὶ ταύτης ἐταράχθη καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
L05 Hi_37_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπο·ρρέω [LXX] (απο+ρρε-, -, 2nd απο+ρρυ-, -, -, απο+ρρυ·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_37_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo
L07 Hi_37_1 kai\ tau/tEs e)tara/CHTE E( kardi/a mou kai\ a)perru/E e)k tou= to/pou au)tE=s.
L08 Hi_37_1 kai tautEs etaraCHTE hE kardia mu kai aperryE ek tu topu autEs.
L09 Hi_37_1 C RD_GSF VQI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VD_API3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSF
L10 Hi_37_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels the place he/she/it/same
L11 Hi_37_1 and this (gen) he/she/it-was-UNSETTLE-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) and he/she/it-was-???-ed out of (+gen) the (gen) place (gen) her/it/same (gen)
L12 Hi_37_1 Hi_37_1_1 Hi_37_1_2 Hi_37_1_3 Hi_37_1_4 Hi_37_1_5 Hi_37_1_6 Hi_37_1_7 Hi_37_1_8 Hi_37_1_9 Hi_37_1_10 Hi_37_1_11 Hi_37_1_12
L13
L01 Hi_37_2 ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου, καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
L02 Hi_37_2 Hear thou a report by the anger of the Lord's wrath, and a discourse shall come out of his mouth. (Job 37:2 Brenton)
L03 Hi_37_2 Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi. (Job 37:2 BT_4)
L04 Hi_37_2 ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου, καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
L05 Hi_37_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀκοή, -ῆς, ἡ ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_37_2 By słyszeć Słyszenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By wychodzić
L07 Hi_37_2 a)/koue a)koE\n e)n o)rgE=| Tumou= kuri/ou, kai\ mele/tE e)k sto/matos au)tou= e)Xeleu/setai.
L08 Hi_37_2 akue akoEn en orgE Tymu kyriu, kai meletE ek stomatos autu eXeleusetai.
L09 Hi_37_2 V1_PAD2S N1_ASF P N1_DSF N2_GSM N2_GSM C N1_NSF P N3M_GSN RD_GSM VF_FMI3S
L10 Hi_37_2 to hear hearing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same to come out
L11 Hi_37_2 be-you(sg)-HEAR-ing! hearing (acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT
L12 Hi_37_2 Hi_37_2_1 Hi_37_2_2 Hi_37_2_3 Hi_37_2_4 Hi_37_2_5 Hi_37_2_6 Hi_37_2_7 Hi_37_2_8 Hi_37_2_9 Hi_37_2_10 Hi_37_2_11 Hi_37_2_12
L13
L01 Hi_37_3 ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς.
L02 Hi_37_3 His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. (Job 37:3 Brenton)
L03 Hi_37_3 Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło. (Job 37:3 BT_4)
L04 Hi_37_3 ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς.
L05 Hi_37_3 ὑπο·κάτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Hi_37_3 Poniżej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nieba/niebo Początek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ziemi/ziemia
L07 Hi_37_3 u(poka/tO panto\s tou= ou)ranou= a)rCHE\ au)tou=, kai\ to\ fO=s au)tou= e)pi\ pteru/gOn tE=s gE=s.
L08 Hi_37_3 hypokatO pantos tu uranu arCHE autu, kai to fOs autu epi pterygOn tEs gEs.
L09 Hi_37_3 D A3_GSM RA_GSM N2_GSM N1_NSF RD_GSM C RA_ASN N3T_ASN RD_GSM P N3G_GPF RA_GSF N1_GSF
L10 Hi_37_3 below every all, each, every, the whole of the sky/heaven beginning he/she/it/same and also, even, namely the light he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wing [see ptero-dactyl,winged finger] the earth/land
L11 Hi_37_3 below every (gen) the (gen) sky/heaven (gen) beginning (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) light (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) wings (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Hi_37_3 Hi_37_3_1 Hi_37_3_2 Hi_37_3_3 Hi_37_3_4 Hi_37_3_5 Hi_37_3_6 Hi_37_3_7 Hi_37_3_8 Hi_37_3_9 Hi_37_3_10 Hi_37_3_11 Hi_37_3_12 Hi_37_3_13 Hi_37_3_14
L13
L01 Hi_37_4 ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.
L02 Hi_37_4 After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice. (Job 37:4 Brenton)
L03 Hi_37_4 Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać. (Job 37:4 BT_4)
L04 Hi_37_4 ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.
L05 Hi_37_4 ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ἐν φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ὕβρις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_37_4 Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo By ryczeć Dźwięku/głos płacze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Pycha On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
L07 Hi_37_4 o)pi/sO au)tou= boE/setai fOnE/, brontE/sei e)n fOnE=| u(/breOs au)tou=, kai\ ou)k a)ntalla/Xei au)tou/s, o(/ti a)kou/sei fOnE\n au)tou=.
L08 Hi_37_4 opisO autu boEsetai fOnE, brontEsei en fOnE hybreOs autu, kai uk antallaXei autus, hoti akusei fOnEn autu.
L09 Hi_37_4 P RD_GSM VF_FMI3S N1_NSF VF_FAI3S P N1_DSF N3I_GSF RD_GSM C D VF_FAI3S RD_APM C VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM
L10 Hi_37_4 behind back, behind, after he/she/it/same to bellow sound/voice cries ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sound/voice cries; to sound hubris he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same because/that to hear sound/voice cries he/she/it/same
L11 Hi_37_4 behind him/it/same (gen) he/she/it-will-be-BELLOW-ed sound/voice (nom|voc) in/among/by (+dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed hubris (gen) him/it/same (gen) and not them/same (acc) because/that he/she/it-will-HEAR, you(sg)-will-be-HEAR-ed (classical) sound/voice (acc) him/it/same (gen)
L12 Hi_37_4 Hi_37_4_1 Hi_37_4_2 Hi_37_4_3 Hi_37_4_4 Hi_37_4_5 Hi_37_4_6 Hi_37_4_7 Hi_37_4_8 Hi_37_4_9 Hi_37_4_10 Hi_37_4_11 Hi_37_4_12 Hi_37_4_13 Hi_37_4_14 Hi_37_4_15 Hi_37_4_16 Hi_37_4_17
L13
L01 Hi_37_5 βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια· ἐποίησεν γὰρ μεγάλα, ἃ οὐκ ᾔδειμεν,
L02 Hi_37_5 The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not; (Job 37:5 Brenton)
L03 Hi_37_5 A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte. (Job 37:5 BT_4)
L04 Hi_37_5 βροντήσει ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια· ἐποίησεν γὰρ μεγάλα, οὐκ ᾔδειμεν,
L05 Hi_37_5 ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ἐν φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θαυμάσιος -α -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γάρ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_37_5 Potężny silny, potężny, silny, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku/głos płacze; by brzmieć On/ona/to/to samo Cudowny doskonały, cudowny By czynić/rób Dla odtąd, jak Wielki Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_37_5 brontE/sei o( i)sCHuro\s e)n fOnE=| au)tou= Tauma/sia· e)poi/Esen ga\r mega/la, a(/ ou)k E)/|deimen,
L08 Hi_37_5 brontEsei ho isCHyros en fOnE autu Taumasia· epoiEsen gar megala, ha uk Edeimen,
L09 Hi_37_5 VF_FAI3S RA_NSM A1A_NSM P N1_DSF RD_GSM A1A_APN VAI_AAI3S x A1_APN RR_APN D VXI_YAI1P
L10 Hi_37_5 ć the mighty forceful, powerful, strong, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sound/voice cries; to sound he/she/it/same wonderful excellent,marvelous to do/make for since, as great who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 Hi_37_5 the (nom) mighty ([Adj] nom) in/among/by (+dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed him/it/same (gen) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed for great ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not we-had-PERCEIVE-ed
L12 Hi_37_5 Hi_37_5_1 Hi_37_5_2 Hi_37_5_3 Hi_37_5_4 Hi_37_5_5 Hi_37_5_6 Hi_37_5_7 Hi_37_5_8 Hi_37_5_9 Hi_37_5_10 Hi_37_5_11 Hi_37_5_12 Hi_37_5_13
L13
L01 Hi_37_6 συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ.
L02 Hi_37_6 commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might. (Job 37:6 Brenton)
L03 Hi_37_6 Śniegowi mówi: "Padaj na ziemię!", ulewie i deszczowi: "Bądźcie mocne!" (Job 37:6 BT_4)
L04 Hi_37_6 συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ.
L05 Hi_37_6 συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) χιών, -όνος, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί χειμών, -ῶνος, ὁ ὑετός, -ου, ὁ καί χειμών, -ῶνος, ὁ ὑετός, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_37_6 Do ??? Śnieg By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Zimowa burza Deszcz I też, nawet, mianowicie Zimowa burza Deszcz On/ona/to/to samo
L07 Hi_37_6 sunta/ssOn CHio/ni *gi/nou e)pi\ tE=s gE=s· kai\ CHeimO\n u(eto/s, kai\ CHeimO\n u(etO=n dunastei/as au)tou=.
L08 Hi_37_6 syntassOn CHioni ginu epi tEs gEs· kai CHeimOn hyetos, kai CHeimOn hyetOn dynasteias autu.
L09 Hi_37_6 V1_PAPNSM N3N_DSF V1_PMD2S P RA_GSF N1_GSF C N3W_NSM N2_NSM C N3W_NSM N2_GPM N1A_GSF RD_GSM
L10 Hi_37_6 to ??? snow to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely winter storm rain and also, even, namely winter storm rain ć he/she/it/same
L11 Hi_37_6 while ???-ing (nom) snow (dat) be-you(sg)-being-BECOME-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and winter (nom|voc) rain (nom) and winter (nom|voc) rains (gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_37_6 Hi_37_6_1 Hi_37_6_2 Hi_37_6_3 Hi_37_6_4 Hi_37_6_5 Hi_37_6_6 Hi_37_6_7 Hi_37_6_8 Hi_37_6_9 Hi_37_6_10 Hi_37_6_11 Hi_37_6_12 Hi_37_6_13 Hi_37_6_14
L13
L01 Hi_37_7 ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν.
L02 Hi_37_7 He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness. (Job 37:7 Brenton)
L03 Hi_37_7 Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła. (Job 37:7 BT_4)
L04 Hi_37_7 ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν.
L05 Hi_37_7 ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατα·σφραγίζω (κατα+σφραγιζ-, -, -, -, κατ+εσφραγισ-, κατ+σφραγισ·θ-) ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·σθένεια, -ας, ἡ
L06 Hi_37_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Do ??? żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Samo /nasz /twój /siebie Słabości/słabość
L07 Hi_37_7 e)n CHeiri\ panto\s a)nTrO/pou katasfragi/DZei, i(/na gnO=| pa=s a)/nTrOpos tE\n e(autou= a)sTe/neian.
L08 Hi_37_7 en CHeiri pantos anTrOpu katasfragiDZei, hina gnO pas anTrOpos tEn heautu asTeneian.
L09 Hi_37_7 P N3_DSF A3_GSM N2_GSM V1_PAI3S C VZ_AAS3S A3_NSM N2_NSM RA_ASF RD_GSM N1A_ASF
L10 Hi_37_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand every all, each, every, the whole of human to ??? so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of human the self /our-/your-/themselves weakness/infirmity
L11 Hi_37_7 in/among/by (+dat) hand (dat) every (gen) human (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) so that / in order to /because he/she/it-should-KNOW every (nom|voc) human (nom) the (acc) self (gen) weakness/infirmity (acc)
L12 Hi_37_7 Hi_37_7_1 Hi_37_7_2 Hi_37_7_3 Hi_37_7_4 Hi_37_7_5 Hi_37_7_6 Hi_37_7_7 Hi_37_7_8 Hi_37_7_9 Hi_37_7_10 Hi_37_7_11 Hi_37_7_12
L13
L01 Hi_37_8 εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης.
L02 Hi_37_8 And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair. (Job 37:8 Brenton)
L03 Hi_37_8 Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach. (Job 37:8 BT_4)
L04 Hi_37_8 εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης.
L05 Hi_37_8 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ θηρίον, -ου, τό ὑπό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) δέ ἐπί κοίτη, -ης, ἡ
L06 Hi_37_8 By wchodzić zaś Zwierzę Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Schronienie By uspokajać się ize zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie]
L07 Hi_37_8 ei)sE=lTen de\ TEri/a u(po\ ske/pEn, E(su/CHasan de\ e)pi\ koi/tEs.
L08 Hi_37_8 eisElTen de TEria hypo skepEn, hEsyCHasan de epi koitEs.
L09 Hi_37_8 VBI_AAI3S x N2N_NPN P N1_ASF VA_AAI3P x P N1_GSF
L10 Hi_37_8 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] beast under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing shelter to quiet-ize δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bed [see coitus]
L11 Hi_37_8 he/she/it-ENTER-ed Yet beasts (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) shelter (acc) they-QUIET-IZE-ed, upon QUIET-IZE-ing (nom|acc|voc) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) bed (gen)
L12 Hi_37_8 Hi_37_8_1 Hi_37_8_2 Hi_37_8_3 Hi_37_8_4 Hi_37_8_5 Hi_37_8_6 Hi_37_8_7 Hi_37_8_8 Hi_37_8_9
L13
L01 Hi_37_9 ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος.
L02 Hi_37_9 Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops. (Job 37:9 Brenton)
L03 Hi_37_9 Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy, (Job 37:9 BT_4)
L04 Hi_37_9 ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος.
L05 Hi_37_9 ἐκ ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό δέ ψῦχο·ς, -ους, τό
L06 Hi_37_9 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Magazyn Do zbliżanie siebie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Zimna pogoda
L07 Hi_37_9 e)k tamiei/On e)pe/rCHontai di=nai, a)po\ de\ a)krOtEri/On PSu=CHos.
L08 Hi_37_9 ek tamieiOn eperCHontai dinai, apo de akrOtEriOn PSyCHos.
L09 Hi_37_9 P N2N_GPN V1_PMI3P N1_NPF P x N2N_GPN N3E_NSN
L10 Hi_37_9 out of (+gen) ἐξ beforevowels storeroom to oncoming ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć cold weather
L11 Hi_37_9 out of (+gen) storerooms (gen) they-are-being-ONCOMING-ed away from (+gen) Yet cold weather (nom|acc|voc)
L12 Hi_37_9 Hi_37_9_1 Hi_37_9_2 Hi_37_9_3 Hi_37_9_4 Hi_37_9_5 Hi_37_9_6 Hi_37_9_7 Hi_37_9_8
L13
L01 Hi_37_10 καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος, οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται·
L02 Hi_37_10 And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases. (Job 37:10 Brenton)
L03 Hi_37_10 mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody. (Job 37:10 BT_4)
L04 Hi_37_10 καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος, οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται·
L05 Hi_37_10 καί ἀπό πνοή, -ῆς, ἡ ἰσχυρός -ά -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πάγος, -ου, ὁ δέ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὡς ἐάν (εἰ ἄν) βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
L06 Hi_37_10 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Porywu/oddech Potężny silny, potężny, silny, By dawać Stromej skały/odkrywka zaś Woda Jak/jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By planować/decyduj się/zamierzaj
L07 Hi_37_10 kai\ a)po\ pnoE=s i)sCHurou= dO/sei pa/gos, oi)aki/DZei de\ to\ u(/dOr O(s e)a\n bou/lEtai·
L08 Hi_37_10 kai apo pnoEs isCHyru dOsei pagos, oiakiDZei de to hydOr hOs ean bulEtai·
L09 Hi_37_10 C P N1_GSF A1A_GSM VF_FAI3S N2_NSM V1_PAI3S x RA_ASN N3_ASN C C V1_PMS3S
L10 Hi_37_10 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing gust/breath mighty forceful, powerful, strong, to give crag/outcrop ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the water as/like if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to plan/determine/intend
L11 Hi_37_10 and away from (+gen) gust/breath (gen) mighty ([Adj] gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) crag/outcrop (nom) Yet the (nom|acc) water (nom|acc|voc) as/like if-ever he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed
L12 Hi_37_10 Hi_37_10_1 Hi_37_10_2 Hi_37_10_3 Hi_37_10_4 Hi_37_10_5 Hi_37_10_6 Hi_37_10_7 Hi_37_10_8 Hi_37_10_9 Hi_37_10_10 Hi_37_10_11 Hi_37_10_12 Hi_37_10_13
L13
L01 Hi_37_11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ.
L02 Hi_37_11 And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud. (Job 37:11 Brenton)
L03 Hi_37_11 Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki. (Job 37:11 BT_4)
L04 Hi_37_11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ.
L05 Hi_37_11 καί ἐκ·λεκτός -ή -όν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_37_11 I też, nawet, mianowicie Wybierany [zobacz eklektyczny] Chmura By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Chmura Lekki {Jasny} On/ona/to/to samo
L07 Hi_37_11 kai\ e)klekto\n katapla/ssei nefe/lE, diaskorpiei= ne/fos fO=s au)tou=.
L08 Hi_37_11 kai eklekton kataplassei nefelE, diaskorpiei nefos fOs autu.
L09 Hi_37_11 C A1_ASM V1_PAI3S N1_NSF VF2_FAI3S N3E_ASN N3T_NSN RD_GSM
L10 Hi_37_11 and also, even, namely selected [see eclectic] ć cloud to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow cloud light he/she/it/same
L11 Hi_37_11 and selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) cloud (nom|voc) he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) cloud (nom|acc|voc) light (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_37_11 Hi_37_11_1 Hi_37_11_2 Hi_37_11_3 Hi_37_11_4 Hi_37_11_5 Hi_37_11_6 Hi_37_11_7 Hi_37_11_8
L13
L01 Hi_37_12 καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα, ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,
L02 Hi_37_12 And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them, (Job 37:12 Brenton)
L03 Hi_37_12 Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi, (Job 37:12 BT_4)
L04 Hi_37_12 καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα, ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,
L05 Hi_37_12 καί αὐτός αὐτή αὐτό δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ἐν εἰς[1] ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Hi_37_12 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do (+przyspieszenie) Praca On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Hi_37_12 kai\ au)to\s kuklO/mata diastre/PSei e)n TeeboulaTO ei)s e)/rga au)tO=n· pa/nta, o(/sa a)/n e)ntei/lEtai au)toi=s, tau=ta sunte/taktai par’ au)tou= e)pi\ tE=s gE=s,
L08 Hi_37_12 kai autos kyklOmata diastrePSei en TeebulaTO eis erga autOn· panta, hosa an enteilEtai autois, tauta syntetaktai par’ autu epi tEs gEs,
L09 Hi_37_12 C RD_NSM N3M_APN VF_FAI3S P N_DP P N2N_APN RD_GPM A3_APN A1_APN x VA_AMS3S RD_DPM RD_NPN VK_XPI3S P RD_GSM P RA_GSF N1_GSF
L10 Hi_37_12 and also, even, namely he/she/it/same ć to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć into (+acc) work he/she/it/same every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to enjoin command he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Hi_37_12 and he/it/same (nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) in/among/by (+dat) into (+acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-be-ENJOIN-ed them/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-has-been-???-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Hi_37_12 Hi_37_12_1 Hi_37_12_2 Hi_37_12_3 Hi_37_12_4 Hi_37_12_5 Hi_37_12_6 Hi_37_12_7 Hi_37_12_8 Hi_37_12_9 Hi_37_12_10 Hi_37_12_11 Hi_37_12_12 Hi_37_12_13 Hi_37_12_14 Hi_37_12_15 Hi_37_12_16 Hi_37_12_17 Hi_37_12_18 Hi_37_12_19 Hi_37_12_20 Hi_37_12_21
L13
L01 Hi_37_13 ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν.
L02 Hi_37_13 this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy. (Job 37:13 Brenton)
L03 Hi_37_13 jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane. (Job 37:13 BT_4)
L04 Hi_37_13 ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν.
L05 Hi_37_13 ἐάν (εἰ ἄν) εἰς[1] παιδεία, -ας, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) εἰς[1] ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_37_13 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do (+przyspieszenie) Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do (+przyspieszenie) Litość By znajdować On/ona/to/to samo
L07 Hi_37_13 e)a\n ei)s paidei/an, e)a\n ei)s tE\n gE=n au)tou=, e)a\n ei)s e)/leos eu(rE/sei au)to/n.
L08 Hi_37_13 ean eis paideian, ean eis tEn gEn autu, ean eis eleos heurEsei auton.
L09 Hi_37_13 C P N1A_ASF C P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C P N3E_ASN VF_FAI3S RD_ASM
L10 Hi_37_13 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] into (+acc) chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] into (+acc) the earth/land he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] into (+acc) mercy to find he/she/it/same
L11 Hi_37_13 if-ever into (+acc) chastisement (acc) if-ever into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) if-ever into (+acc) mercy (nom, nom|acc|voc) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) him/it/same (acc)
L12 Hi_37_13 Hi_37_13_1 Hi_37_13_2 Hi_37_13_3 Hi_37_13_4 Hi_37_13_5 Hi_37_13_6 Hi_37_13_7 Hi_37_13_8 Hi_37_13_9 Hi_37_13_10 Hi_37_13_11 Hi_37_13_12 Hi_37_13_13
L13
L01 Hi_37_14 ἐνωτίζου ταῦτα, Ιωβ· στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου.
L02 Hi_37_14 Hearken to this, O Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord. (Job 37:14 Brenton)
L03 Hi_37_14 Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz. (Job 37:14 BT_4)
L04 Hi_37_14 ἐνωτίζου ταῦτα, Ιωβ· στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου.
L05 Hi_37_14 ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο Ἰώβ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) δύναμις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Hi_37_14 By słuchać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Hiob By powodować stać Do ??? Zdolność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Hi_37_14 e)nOti/DZou tau=ta, *iOb· stE=Ti nouTetou= du/namin kuri/ou.
L08 Hi_37_14 enOtiDZu tauta, iOb· stETi nuTetu dynamin kyriu.
L09 Hi_37_14 V1_PMD2S RD_APN N_VSM VH_AAD2S V2_PPD2S N3I_ASF N2_GSM
L10 Hi_37_14 to listen this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] Job to cause to stand to ??? ability lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Hi_37_14 be-you(sg)-being-LISTEN-ed!, you(sg)-were-being-LISTEN-ed these (nom|acc) Job (indecl) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! be-you(sg)-being-???-ed! ability (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Hi_37_14 Hi_37_14_1 Hi_37_14_2 Hi_37_14_3 Hi_37_14_4 Hi_37_14_5 Hi_37_14_6 Hi_37_14_7
L13
L01 Hi_37_15 οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους.
L02 Hi_37_15 We know that god has disposed his works, having made light out of darkness. (Job 37:15 Brenton)
L03 Hi_37_15 Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą? (Job 37:15 BT_4)
L04 Hi_37_15 οἴδαμεν ὅτι θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους.
L05 Hi_37_15 οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ σκότο·ς, -ους, τό
L06 Hi_37_15 By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Bóg By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Praca On/ona/to/to samo Lekki {Jasny} By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ciemności ciemność, ciemność
L07 Hi_37_15 oi)/damen o(/ti o( Teo\s e)/Teto e)/rga au)tou= fO=s poiE/sas e)k sko/tous.
L08 Hi_37_15 oidamen hoti ho Teos eTeto erga autu fOs poiEsas ek skotus.
L09 Hi_37_15 VX_XAI1P C RA_NSM N2_NSM VEI_AMI3S N2N_APN RD_GSM N3T_ASN VA_AAPNSM P N3E_GSN
L10 Hi_37_15 to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that the god [see theology] to place lay, put, set, situate, station work he/she/it/same light to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels darkness gloom, darkness
L11 Hi_37_15 we-have-PERCEIVE-ed because/that the (nom) god (nom) he/she/it-was-PLACE-ed works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) light (nom|acc|voc) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) out of (+gen) darkness (gen)
L12 Hi_37_15 Hi_37_15_1 Hi_37_15_2 Hi_37_15_3 Hi_37_15_4 Hi_37_15_5 Hi_37_15_6 Hi_37_15_7 Hi_37_15_8 Hi_37_15_9 Hi_37_15_10 Hi_37_15_11
L13
L01 Hi_37_16 ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν.
L02 Hi_37_16 And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly. (Job 37:16 Brenton)
L03 Hi_37_16 Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości. (Job 37:16 BT_4)
L04 Hi_37_16 ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν.
L05 Hi_37_16 ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) δέ διά·κρισις, -εως, ἡ νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) δέ πτῶμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν
L06 Hi_37_16 Opanowuj; by wiedzieć zaś Różnicowanie Chmura zaś Zwłoki Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 Hi_37_16 e)pi/statai de\ dia/krisin nefO=n, e)Xai/sia de\ ptO/mata ponErO=n.
L08 Hi_37_16 epistatai de diakrisin nefOn, eXaisia de ptOmata ponErOn.
L09 Hi_37_16 V6_PMI3S x N3I_ASF N3E_GPN A1B_APN x N3M_APN A1A_GPM
L10 Hi_37_16 master; to know δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] differentiation cloud ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] corpse wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Hi_37_16 masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed Yet differentiation (acc) clouds (gen) Yet corpses (nom|acc|voc) wicked ([Adj] gen)
L12 Hi_37_16 Hi_37_16_1 Hi_37_16_2 Hi_37_16_3 Hi_37_16_4 Hi_37_16_5 Hi_37_16_6 Hi_37_16_7 Hi_37_16_8
L13
L01 Hi_37_17 σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή· ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Hi_37_17 But thy robe is warm, and there is quiet upon the land. (Job 37:17 Brenton)
L03 Hi_37_17 Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru. (Job 37:17 BT_4)
L04 Hi_37_17 σοῦ δὲ στολὴ θερμή· ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Hi_37_17 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέ ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ θέρμη, -ης, ἡ ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) δέ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Hi_37_17 Ty; twój/twój(sg) zaś Szyku uniform, kostium, prośba Ciepło [zobacz cieplny] By uspokajać się ize zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Hi_37_17 sou= de\ E( stolE\ TermE/· E(suCHa/DZetai de\ e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Hi_37_17 su de hE stolE TermE· hEsyCHaDZetai de epi tEs gEs.
L09 Hi_37_17 RP_GS x RA_NSF N1_NSF A1_NSF V1_PMI3S x P RA_GSF N1_GSF
L10 Hi_37_17 you; your/yours(sg) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the array uniform, costume, suit heat [see thermal] to quiet-ize δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Hi_37_17 you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Yet the (nom) array (nom|voc) heat (nom|voc) he/she/it-is-being-QUIET-IZE-ed Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Hi_37_17 Hi_37_17_1 Hi_37_17_2 Hi_37_17_3 Hi_37_17_4 Hi_37_17_5 Hi_37_17_6 Hi_37_17_7 Hi_37_17_8 Hi_37_17_9 Hi_37_17_10
L13
L01 Hi_37_18 στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως.
L02 Hi_37_18 Wilt thou establish with him foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror. (Job 37:18 Brenton)
L03 Hi_37_18 Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu? (Job 37:18 BT_4)
L04 Hi_37_18 στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως.
L05 Hi_37_18 στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἰσχυρός -ά -όν ὡς ὅρασις, -εως, ἡ
L06 Hi_37_18 By stężać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Potężny silny, potężny, silny, Jak/jak Wizja {Wyobrażenie}
L07 Hi_37_18 stereO/seis met’ au)tou= ei)s palaiO/mata, i)sCHurai\ O(s o(/rasis e)piCHu/seOs.
L08 Hi_37_18 stereOseis met’ autu eis palaiOmata, isCHyrai hOs horasis epiCHyseOs.
L09 Hi_37_18 VF_FAI2S P RD_GSM P N3M_APN A1A_NPF C N3I_NSF N3I_GSF
L10 Hi_37_18 to solidify after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć mighty forceful, powerful, strong, as/like vision ć
L11 Hi_37_18 you(sg)-will-SOLIDIFY after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) mighty ([Adj] nom|voc) as/like vision (nom)
L12 Hi_37_18 Hi_37_18_1 Hi_37_18_2 Hi_37_18_3 Hi_37_18_4 Hi_37_18_5 Hi_37_18_6 Hi_37_18_7 Hi_37_18_8 Hi_37_18_9
L13
L01 Hi_37_19 διὰ τί; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες.
L02 Hi_37_19 Wherefore teach me, what shall we say to him? and let us cease from saying much. (Job 37:19 Brenton)
L03 Hi_37_19 Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić. (Job 37:19 BT_4)
L04 Hi_37_19 διὰ τί; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες.
L05 Hi_37_19 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_37_19 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By uczyć Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przestawać Dużo By mówić/opowiadaj
L07 Hi_37_19 dia\ ti/; di/daXo/n me ti/ e)rou=men au)tO=|· kai\ pausO/meTa polla\ le/gontes.
L08 Hi_37_19 dia ti; didaXon me ti erumen autO· kai pausOmeTa polla legontes.
L09 Hi_37_19 P RI_ASN VA_AAD2S RP_AS RI_ASN VF2_FAI1P RD_DSM C VA_AMS1P A1_APN V1_PAPNPM
L10 Hi_37_19 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to teach I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to say/tell he/she/it/same and also, even, namely to cease much to say/tell
L11 Hi_37_19 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) who/what/why (nom|acc) we-will-SAY/TELL him/it/same (dat) and we-should-be-CEASE-ed many (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Hi_37_19 Hi_37_19_1 Hi_37_19_2 Hi_37_19_3 Hi_37_19_4 Hi_37_19_5 Hi_37_19_6 Hi_37_19_7 Hi_37_19_8 Hi_37_19_9 Hi_37_19_10 Hi_37_19_11
L13
L01 Hi_37_20 μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω;
L02 Hi_37_20 Have I a book or a scribe my me, that I may stand and put man to silence? (Job 37:20 Brenton)
L03 Hi_37_20 Czy trzeba Mu zgłosić: "Chcę mówić"? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie? (Job 37:20 BT_4)
L04 Hi_37_20 μὴ βίβλος γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω;
L05 Hi_37_20 μή βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ ἤ[1] γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -); παρα·στήκω (derivation of -ίστημι) [LXX] (παρα+στηκ-, -, -, -, -, -) ἵνα ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Hi_37_20 Nie Książka Albo Skryba Ja By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym; do ??? żeby / ażeby / bo Ludzki By powodować stać
L07 Hi_37_20 mE\ bi/blos E)\ grammateu/s moi pare/stEken, i(/na a)/nTrOpon e(stEkO\s katasiOpE/sO;
L08 Hi_37_20 mE biblos E grammateus moi parestEken, hina anTrOpon hestEkOs katasiOpEsO;
L09 Hi_37_20 D N2_NSF C N3V_NSM RP_DS VXI_XAI3S C N2_ASM VXI_XAPNSM VA_AAS1S
L10 Hi_37_20 not book or scribe I to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show; to ??? so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell human to cause to stand ć
L11 Hi_37_20 not book (nom) or scribe (nom) me (dat) he/she/it-has-STand-ed-WITH/BESIDE; he/she/it-was-???-ing so that / in order to /because human (acc) having CAUSE-ed-TO-STand (nom)
L12 Hi_37_20 Hi_37_20_1 Hi_37_20_2 Hi_37_20_3 Hi_37_20_4 Hi_37_20_5 Hi_37_20_6 Hi_37_20_7 Hi_37_20_8 Hi_37_20_9 Hi_37_20_10
L13
L01 Hi_37_21 πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
L02 Hi_37_21 But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds. (Job 37:21 Brenton)
L03 Hi_37_21 Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi. (Job 37:21 BT_4)
L04 Hi_37_21 πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
L05 Hi_37_21 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁρατός -ή -όν ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὥσ·περ ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη)
L06 Hi_37_21 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś ??? Przed przydechem mocnym Widoczny Lekki {Jasny} By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chmura
L07 Hi_37_21 pa=sin d’ ou)CH o(rato\n to\ fO=s, tElauge/s e)stin e)n toi=s palaiO/masin, O(/sper to\ par’ au)tou= e)pi\ nefO=n.
L08 Hi_37_21 pasin d’ uCH horaton to fOs, tElauges estin en tois palaiOmasin, hOsper to par’ autu epi nefOn.
L09 Hi_37_21 A3_DPM x D A1_ASN RA_ASN N3T_ASN A3H_NSN V9_PAI3S P RA_DPM N3M_DPM D RA_ASN P RD_GSM P N3E_GPN
L10 Hi_37_21 every all, each, every, the whole of δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing visible the light ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cloud
L11 Hi_37_21 all (dat) Yet not visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) just as the (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) clouds (gen)
L12 Hi_37_21 Hi_37_21_1 Hi_37_21_2 Hi_37_21_3 Hi_37_21_4 Hi_37_21_5 Hi_37_21_6 Hi_37_21_7 Hi_37_21_8 Hi_37_21_9 Hi_37_21_10 Hi_37_21_11 Hi_37_21_12 Hi_37_21_13 Hi_37_21_14 Hi_37_21_15 Hi_37_21_16 Hi_37_21_17
L13
L01 Hi_37_22 ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος.
L02 Hi_37_22 From the north come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty; (Job 37:22 Brenton)
L03 Hi_37_22 Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat. (Job 37:22 BT_4)
L04 Hi_37_22 ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος.
L05 Hi_37_22 ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ καί τιμή, -ῆς, ἡ παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Hi_37_22 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ Chmura Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wielki Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Hi_37_22 a)po\ borra= ne/fE CHrusaugou=nta· e)pi\ tou/tois mega/lE E( do/Xa kai\ timE\ pantokra/toros.
L08 Hi_37_22 apo borra nefE CHrysaugunta· epi tutois megalE hE doXa kai timE pantokratoros.
L09 Hi_37_22 P N1T_GSM N3E_NPN V2_PAPNPN P RD_DPM A1_NSF RA_NSF N1S_NSF C N1_NSF N3R_GSM
L10 Hi_37_22 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north cloud ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] great the glory/awesomeness and also, even, namely honor honor, esteem,worship; of things: worth, value Almighty ruler of all going before all
L11 Hi_37_22 away from (+gen) north (gen, voc) clouds (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) great ([Adj] nom|voc) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) and honor (nom|voc) Almighty ruler of all (gen)
L12 Hi_37_22 Hi_37_22_1 Hi_37_22_2 Hi_37_22_3 Hi_37_22_4 Hi_37_22_5 Hi_37_22_6 Hi_37_22_7 Hi_37_22_8 Hi_37_22_9 Hi_37_22_10 Hi_37_22_11 Hi_37_22_12
L13
L01 Hi_37_23 καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν;
L02 Hi_37_23 and we do not find another his equal in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he listens? (Job 37:23 Brenton)
L03 Hi_37_23 Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk. (Job 37:23 BT_4)
L04 Hi_37_23 καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ· τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν;
L05 Hi_37_23 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ὅμοιος -α -ον ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_37_23 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Inny Podobny Siła On/ona/to/to samo Właśnie prawy, właśnie Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj ??? Przed przydechem mocnym By przypuszczać By słyszeć On/ona/to/to samo
L07 Hi_37_23 kai\ ou)CH eu(ri/skomen a)/llon o(/moion tE=| i)sCHu/i au)tou=· o( ta\ di/kaia kri/nOn, ou)k oi)/ei e)pakou/ein au)to/n;
L08 Hi_37_23 kai uCH heuriskomen allon homoion tE isCHyi autu· ho ta dikaia krinOn, uk oiei epakuein auton;
L09 Hi_37_23 C D V1_PAI1P RD_ASM A1A_ASM RA_DSF N3U_DSF RD_GSM RA_NSM RA_APN A1A_APN V1_PAPNSM D V1_PAI3S V1_PAN RD_ASM
L10 Hi_37_23 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find other similar the strength he/she/it/same the the just righteous, just lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn οὐχ before rough breathing to suppose to hear he/she/it/same
L11 Hi_37_23 and not we-are-FIND-ing, we-were-FIND-ing other (acc) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) strength (dat) him/it/same (gen) the (nom) the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) not you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed (classical) to-be-HEAR-ing him/it/same (acc)
L12 Hi_37_23 Hi_37_23_1 Hi_37_23_2 Hi_37_23_3 Hi_37_23_4 Hi_37_23_5 Hi_37_23_6 Hi_37_23_7 Hi_37_23_8 Hi_37_23_9 Hi_37_23_10 Hi_37_23_11 Hi_37_23_12 Hi_37_23_13 Hi_37_23_14 Hi_37_23_15 Hi_37_23_16
L13
L01 Hi_37_24 διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ.
L02 Hi_37_24 Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him. (Job 37:24 Brenton)
L03 Hi_37_24 Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem». (Job 37:24 BT_4)
L04 Hi_37_24 διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ.
L05 Hi_37_24 διό (δι’ ὅ) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ
L06 Hi_37_24 Z powodu którego By bać się On/ona/to/to samo Ludzki By bać się zaś On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mądry Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Hi_37_24 dio\ fobETE/sontai au)to\n oi( a)/nTrOpoi, fobETE/sontai de\ au)to\n kai\ oi( sofoi\ kardi/a|.
L08 Hi_37_24 dio fobETEsontai auton hoi anTrOpoi, fobETEsontai de auton kai hoi sofoi kardia.
L09 Hi_37_24 C VC_FPI3P RD_ASM RA_NPM N2_NPM VC_FPI3P x RD_ASM C RA_NPM A1_NPM N1A_DSF
L10 Hi_37_24 because of which to fear he/she/it/same the human to fear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same and also, even, namely the wise heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Hi_37_24 because of which they-will-be-FEAR-ed him/it/same (acc) the (nom) humans (nom|voc) they-will-be-FEAR-ed Yet him/it/same (acc) and the (nom) wise ([Adj] nom|voc) heart (dat)
L12 Hi_37_24 Hi_37_24_1 Hi_37_24_2 Hi_37_24_3 Hi_37_24_4 Hi_37_24_5 Hi_37_24_6 Hi_37_24_7 Hi_37_24_8 Hi_37_24_9 Hi_37_24_10 Hi_37_24_11 Hi_37_24_12
L13