| L01 | Hi_38_1 | Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_1 | And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, (Job 38:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_1 | I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami: (Job 38:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_1 | Μετὰ | δὲ | τὸ | παύσασθαι | Ελιουν | τῆς | λέξεως | εἶπεν | ὁ | κύριος | τῷ | Ιωβ | διὰ | λαίλαπος | καὶ | νεφῶν |
| L05 | Hi_38_1 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰώβ, ὁ | διά | λαῖλαψ, -απος, ἡ | καί | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ||
| L06 | Hi_38_1 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | By przestawać | — | — | — | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Hiob | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; | I też, nawet, mianowicie | Chmura |
| L07 | Hi_38_1 | *meta\ | de\ | to\ | pau/sasTai | *elioun | tE=s | le/XeOs | ei)=pen | o( | ku/rios | tO=| | *iOb | dia\ | lai/lapos | kai\ | nefO=n |
| L08 | Hi_38_1 | meta | de | to | pausasTai | eliun | tEs | leXeOs | eipen | ho | kyrios | tO | iOb | dia | lailapos | kai | nefOn |
| L09 | Hi_38_1 | P | x | RA_ASN | VA_AMN | N_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | N3P_GSF | C | N3E_GPN |
| L10 | Hi_38_1 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to cease | ć | the | ć | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Job | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | squall squall having come on, Thuc.; | and also, even, namely | cloud |
| L11 | Hi_38_1 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (nom|acc) | to-be-CEASE-ed | the (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Job (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | squall (gen) | and | clouds (gen) | ||
| L12 | Hi_38_1 | Hi_38:1_1 | Hi_38:1_2 | Hi_38:1_3 | Hi_38:1_4 | Hi_38:1_5 | Hi_38:1_6 | Hi_38:1_7 | Hi_38:1_8 | Hi_38:1_9 | Hi_38:1_10 | Hi_38:1_11 | Hi_38:1_12 | Hi_38:1_13 | Hi_38:1_14 | Hi_38:1_15 | Hi_38:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_2 | Τίς οὗτος ὁ κρύπτωνμε βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_2 | Who is this that hidescounsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? (Job 38:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_2 | «Któż tu zaciemnićchce zamiar słowami nierozumnymi? (Job 38:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_2 | Τίς | οὗτος | ὁ | κρύπτων | με | βουλήν, | συνέχων | δὲ | ῥήματα | ἐν | καρδίᾳ, | ἐμὲ | δὲ | οἴεται | κρύπτειν; | |
| L05 | Hi_38_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βουλή, -ῆς, ἡ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | δέ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δέ | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | |
| L06 | Hi_38_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się | Ja | Planu/zamiar | By zmuszać {By ograniczać} | zaś | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja; mój/mój | zaś | By przypuszczać | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | |
| L07 | Hi_38_2 | *ti/s | ou(=tos | o( | kru/ptOn | me | boulE/n, | sune/CHOn | de\ | r(E/mata | e)n | kardi/a|, | e)me\ | de\ | oi)/etai | kru/ptein; | |
| L08 | Hi_38_2 | tis | hutos | ho | kryptOn | me | bulEn, | syneCHOn | de | rEmata | en | kardia, | eme | de | oietai | kryptein; | |
| L09 | Hi_38_2 | RI_NSM | RD_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | N1_ASF | V1_PAPNSM | x | N3M_APN | P | N1A_DSF | RP_AS | x | V1_PMI3S | V1_PAN | |
| L10 | Hi_38_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | crypt; secret; to hide conceal, skulk | I | plan/intention | to constrain | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | declaration statement,utterance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I; my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to suppose | to hide conceal, skulk | |
| L11 | Hi_38_2 | who/what/why (nom) | this (nom) | the (nom) | crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) | me (acc) | plan/intention (acc) | while CONSTRAIN-ing (nom) | Yet | declarations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (acc); my/mine (voc) | Yet | he/she/it-is-being-SUPPOSE-ed | to-be-HIDE-ing | |
| L12 | Hi_38_2 | Hi_38:2_1 | Hi_38:2_2 | Hi_38:2_3 | Hi_38:2_4 | Hi_38:2_5 | Hi_38:2_6 | Hi_38:2_7 | Hi_38:2_8 | Hi_38:2_9 | Hi_38:2_10 | Hi_38:2_11 | Hi_38:2_12 | Hi_38:2_13 | Hi_38:2_14 | Hi_38:2_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_3 | ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_3 | Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. (Job 38:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_3 | Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. (Job 38:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_3 | ζῶσαι | ὥσπερ | ἀνὴρ | τὴν | ὀσφύν | σου, | ἐρωτήσω | δέ | σε, | σὺ | δέ | μοι | ἀποκρίθητι. | |||
| L05 | Hi_38_3 | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὥσ·περ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | |||
| L06 | Hi_38_3 | Do ???; do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Polędwica | Ty; twój/twój(sg) | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | zaś | Ty; twój/twój(sg) | Ty | zaś | Ja | By odpowiadać | |||
| L07 | Hi_38_3 | DZO=sai | O(/sper | a)nE\r | tE\n | o)sfu/n | sou, | e)rOtE/sO | de/ | se, | su\ | de/ | moi | a)pokri/TEti. | |||
| L08 | Hi_38_3 | DZOsai | hOsper | anEr | tEn | osfyn | su, | erOtEsO | de | se, | sy | de | moi | apokriTEti. | |||
| L09 | Hi_38_3 | VO_AMD2S | D | N3_NSM | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | VA_AAS1S | x | RP_AS | RP_NS | x | RP_DS | VC_APD2S | |||
| L10 | Hi_38_3 | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | loin | you; your/yours(sg) | to ask interrogate, question inquire,query, quest | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to answer | |||
| L11 | Hi_38_3 | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing (nom|voc) | just as | man, husband (nom) | the (acc) | loin (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-ASK, I-should-ASK | Yet | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg) (nom) | Yet | me (dat) | be-you(sg)-ANSWER-ed! | |||
| L12 | Hi_38_3 | Hi_38:3_1 | Hi_38:3_2 | Hi_38:3_3 | Hi_38:3_4 | Hi_38:3_5 | Hi_38:3_6 | Hi_38:3_7 | Hi_38:3_8 | Hi_38:3_9 | Hi_38:3_10 | Hi_38:3_11 | Hi_38:3_12 | Hi_38:3_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_4 | ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_4 | Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, (Job 38:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_4 | Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość. (Job 38:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_4 | ποῦ | ἦς | ἐν | τῷ | θεμελιοῦν | με | τὴν | γῆν; | ἀπάγγειλον | δέ | μοι, | εἰ | ἐπίστῃ | σύνεσιν. | ||
| L05 | Hi_38_4 | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ||
| L06 | Hi_38_4 | Gdzie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | Ja | — | Ziemi/ziemia | By informować – informować albo opowiadać. | zaś | Ja | Jeżeli | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | Wglądu/orientacja | ||
| L07 | Hi_38_4 | pou= | E)=s | e)n | tO=| | Temeliou=n | me | tE\n | gE=n; | a)pa/ggeilon | de/ | moi, | ei) | e)pi/stE| | su/nesin. | ||
| L08 | Hi_38_4 | pu | Es | en | tO | Temeliun | me | tEn | gEn; | apangeilon | de | moi, | ei | epistE | synesin. | ||
| L09 | Hi_38_4 | D | V9_IAS2S | P | RA_DSN | V4_PAN | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAD2S | x | RP_DS | C | V6_PMS2S | N3I_ASF | ||
| L10 | Hi_38_4 | where | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | I | the | earth/land | to report – to report ortell. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | if | to stand over; to know | insight/discernment | ||
| L11 | Hi_38_4 | where | you(sg)-were | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ing, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | Yet | me (dat) | if | he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed | insight/discernment (acc) | ||
| L12 | Hi_38_4 | Hi_38:4_1 | Hi_38:4_2 | Hi_38:4_3 | Hi_38:4_4 | Hi_38:4_5 | Hi_38:4_6 | Hi_38:4_7 | Hi_38:4_8 | Hi_38:4_9 | Hi_38:4_10 | Hi_38:4_11 | Hi_38:4_12 | Hi_38:4_13 | Hi_38:4_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_5 | τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_5 | who set the measuresof it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? (Job 38:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_5 | Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył? (Job 38:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_5 | τίς | ἔθετο | τὰ | μέτρα | αὐτῆς, | εἰ | οἶδας; | ἢ | τίς | ὁ | ἐπαγαγὼν | σπαρτίον | ἐπ’ | αὐτῆς; | ||
| L05 | Hi_38_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Hi_38_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Miara | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Do na prowadź | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Hi_38_5 | ti/s | e)/Teto | ta\ | me/tra | au)tE=s, | ei) | oi)=das; | E)\ | ti/s | o( | e)pagagO\n | sparti/on | e)p’ | au)tE=s; | ||
| L08 | Hi_38_5 | tis | eTeto | ta | metra | autEs, | ei | oidas; | E | tis | ho | epagagOn | spartion | ep’ | autEs; | ||
| L09 | Hi_38_5 | RI_NSM | VEI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | VX_XAI2S | C | RI_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | N2_ASN | P | RD_GSF | ||
| L10 | Hi_38_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to place lay, put, set, situate, station | the | measure | he/she/it/same | if | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to upon-lead | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | Hi_38_5 | who/what/why (nom) | he/she/it-was-PLACE-ed | the (nom|acc) | measures (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | if | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | or | who/what/why (nom) | the (nom) | upon UPON-LEAD-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | Hi_38_5 | Hi_38:5_1 | Hi_38:5_2 | Hi_38:5_3 | Hi_38:5_4 | Hi_38:5_5 | Hi_38:5_6 | Hi_38:5_7 | Hi_38:5_8 | Hi_38:5_9 | Hi_38:5_10 | Hi_38:5_11 | Hi_38:5_12 | Hi_38:5_13 | Hi_38:5_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_6 | ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_6 | On what are its ringsfastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? (Job 38:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_6 | Na czym się słupywspierają? Kto założył jej kamień węgielny (Job 38:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_6 | ἐπὶ | τίνος | οἱ | κρίκοι | αὐτῆς | πεπήγασιν; | τίς | δέ | ἐστιν | ὁ | βαλὼν | λίθον | γωνιαῖον | ἐπ’ | αὐτῆς; | |
| L05 | Hi_38_6 | ἐπί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Hi_38_6 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | On/ona/to/to samo | By upadać | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | By być | — | By rzucać | Kamień | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Hi_38_6 | e)pi\ | ti/nos | oi( | kri/koi | au)tE=s | pepE/gasin; | ti/s | de/ | e)stin | o( | balO\n | li/Ton | gOniai=on | e)p’ | au)tE=s; | |
| L08 | Hi_38_6 | epi | tinos | hoi | krikoi | autEs | pepEgasin; | tis | de | estin | ho | balOn | liTon | gOniaion | ep’ | autEs; | |
| L09 | Hi_38_6 | P | RI_GSN | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | VX_XAI3P | RI_NSM | x | V9_PAI3S | RA_NSM | VB_AAPNSM | N2_ASM | A1_ASM | P | RD_GSF | |
| L10 | Hi_38_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | ć | he/she/it/same | to pitch | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | the | to throw | stone | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | Hi_38_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (gen) | the (nom) | her/it/same (gen) | they-have-PITCH-ed | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-is | the (nom) | going-to-THROW (fut ptcp) (nom), upon THROW-ing (nom) | stone (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | Hi_38_6 | Hi_38:6_1 | Hi_38:6_2 | Hi_38:6_3 | Hi_38:6_4 | Hi_38:6_5 | Hi_38:6_6 | Hi_38:6_7 | Hi_38:6_8 | Hi_38:6_9 | Hi_38:6_10 | Hi_38:6_11 | Hi_38:6_12 | Hi_38:6_13 | Hi_38:6_14 | Hi_38:6_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_7 | ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_7 | When the stars weremade, all my angels praised me with a loud voice. (Job 38:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_7 | ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych? (Job 38:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_7 | ὅτε | ἐγενήθησαν | ἄστρα, | ᾔνεσάν | με | φωνῇ | μεγάλῃ | πάντες | ἄγγελοί | μου. | ||||||
| L05 | Hi_38_7 | ὅτε | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Hi_38_7 | Kiedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gwiezdny | By chwalić | Ja | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Ja | ||||||
| L07 | Hi_38_7 | o(/te | e)genE/TEsan | a)/stra, | E)/|nesa/n | me | fOnE=| | mega/lE| | pa/ntes | a)/ggeloi/ | mou. | ||||||
| L08 | Hi_38_7 | hote | egenETEsan | astra, | Enesan | me | fOnE | megalE | pantes | angeloi | mu. | ||||||
| L09 | Hi_38_7 | D | VCI_API3P | N2N_NPN | VAI_AAI3P | RP_AS | N1_DSF | A1_DSF | A3_NPM | N2_NPM | RP_GS | ||||||
| L10 | Hi_38_7 | when | to become become, happen | star | to praise | I | sound/voice cries; to sound | great | every all, each, every, the whole of | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | I | ||||||
| L11 | Hi_38_7 | when | they-were-BECOME-ed | stars (nom|acc|voc) | they-PRAISE-ed | me (acc) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | all (nom|voc) | messengers/angels (nom|voc) | me (gen) | ||||||
| L12 | Hi_38_7 | Hi_38:7_1 | Hi_38:7_2 | Hi_38:7_3 | Hi_38:7_4 | Hi_38:7_5 | Hi_38:7_6 | Hi_38:7_7 | Hi_38:7_8 | Hi_38:7_9 | Hi_38:7_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_8 | ἔφραξα δὲ θάλασσανπύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_8 | And I shut up the seawith gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. (Job 38:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_8 | Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone, (Job 38:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_8 | ἔφραξα | δὲ | θάλασσαν | πύλαις, | ὅτε | ἐμαίμασσεν | ἐκ | κοιλίας | μητρὸς | αὐτῆς | ἐκπορευομένη· | |||||
| L05 | Hi_38_8 | φράσσω (cf. κωλύω) (φρασσ-, -, φραξ-, -, πεφρασσ-, φραγ·[θ]-) | δέ | θάλασσα, -ης, ἡ | πύλη, -ης, ἡ | ὅτε | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ||||||
| L06 | Hi_38_8 | By zatrzymywać się | zaś | Morze | Brama | Kiedy | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Matka | On/ona/to/to samo | By wychodzić | |||||
| L07 | Hi_38_8 | e)/fraXa | de\ | Ta/lassan | pu/lais, | o(/te | e)mai/massen | e)k | koili/as | mEtro\s | au)tE=s | e)kporeuome/nE· | |||||
| L08 | Hi_38_8 | efraXa | de | Talassan | pylais, | hote | emaimassen | ek | koilias | mEtros | autEs | ekporeuomenE· | |||||
| L09 | Hi_38_8 | VAI_AAI1S | x | N1S_ASF | N1_DPF | D | VAI_AAI3S | P | N1A_GSF | N3_GSF | RD_GSF | V1_PMPNSF | |||||
| L10 | Hi_38_8 | to stop | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sea | gate | when | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | mother | he/she/it/same | to go out | |||||
| L11 | Hi_38_8 | I-STOP-ed | Yet | sea (acc) | gates (dat) | when | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | mother (gen) | her/it/same (gen) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | ||||||
| L12 | Hi_38_8 | Hi_38:8_1 | Hi_38:8_2 | Hi_38:8_3 | Hi_38:8_4 | Hi_38:8_5 | Hi_38:8_6 | Hi_38:8_7 | Hi_38:8_8 | Hi_38:8_9 | Hi_38:8_10 | Hi_38:8_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_9 | ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_9 | And I made a cloud itsclothing, and swathed it in mist. (Job 38:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_9 | gdym chmury mudał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną? (Job 38:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_9 | ἐθέμην | δὲ | αὐτῇ | νέφος | ἀμφίασιν, | ὁμίχλῃ | δὲ | αὐτὴν | ἐσπαργάνωσα· | |||||||
| L05 | Hi_38_9 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ἀμφίασις, -εως, ἡ [LXX] | ὁμίχλη, -ης, ἡ | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | σπαργανόω (-, -, σπαργανω·σ-, -, εσπαργανω-, σπαργανω·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_38_9 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | zaś | On/ona/to/to samo | Chmura | Część garderoby | Mgły/mgła | zaś | On/ona/to/to samo | By przewijać | |||||||
| L07 | Hi_38_9 | e)Te/mEn | de\ | au)tE=| | ne/fos | a)mfi/asin, | o(mi/CHlE| | de\ | au)tE\n | e)sparga/nOsa· | |||||||
| L08 | Hi_38_9 | eTemEn | de | autE | nefos | amfiasin, | homiCHlE | de | autEn | esparganOsa· | |||||||
| L09 | Hi_38_9 | VEI_AMI1S | x | RD_DSF | N3E_ASN | N3I_ASM | N1_DSF | x | RD_ASF | VAI_AAI1S | |||||||
| L10 | Hi_38_9 | to place lay, put, set, situate, station | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | cloud | garment | mist/fog | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to swaddle | |||||||
| L11 | Hi_38_9 | I-was-PLACE-ed | Yet | her/it/same (dat) | cloud (nom|acc|voc) | garment (acc) | mist/fog (dat) | Yet | her/it/same (acc) | I-SWADDLE-ed | |||||||
| L12 | Hi_38_9 | Hi_38:9_1 | Hi_38:9_2 | Hi_38:9_3 | Hi_38:9_4 | Hi_38:9_5 | Hi_38:9_6 | Hi_38:9_7 | Hi_38:9_8 | Hi_38:9_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_10 | ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅριαπεριθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας· | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_10 | And I set bounds to it,surrounding it with bars and gates. (Job 38:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_10 | Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę. (Job 38:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_10 | ἐθέμην | δὲ | αὐτῇ | ὅρια | περιθεὶς | κλεῖθρα | καὶ | πύλας· | ||||||||
| L05 | Hi_38_10 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅριον, -ου, τό | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | καί | πύλη, -ης, ἡ | |||||||||
| L06 | Hi_38_10 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | zaś | On/ona/to/to samo | Granica | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | — | I też, nawet, mianowicie | Brama | ||||||||
| L07 | Hi_38_10 | e)Te/mEn | de\ | au)tE=| | o(/ria | periTei\s | klei=Tra | kai\ | pu/las· | ||||||||
| L08 | Hi_38_10 | eTemEn | de | autE | horia | periTeis | kleiTra | kai | pylas· | ||||||||
| L09 | Hi_38_10 | VEI_AMI1S | x | RD_DSF | N2N_APN | VE_AAPNSM | N2N_APN | C | N1_APF | ||||||||
| L10 | Hi_38_10 | to place lay, put, set, situate, station | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | boundary | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | ć | and also, even, namely | gate | ||||||||
| L11 | Hi_38_10 | I-was-PLACE-ed | Yet | her/it/same (dat) | boundaries (nom|acc|voc) | upon AROUND ABOUT-ing (nom|voc) | and | gates (acc) | |||||||||
| L12 | Hi_38_10 | Hi_38:10_1 | Hi_38:10_2 | Hi_38:10_3 | Hi_38:10_4 | Hi_38:10_5 | Hi_38:10_6 | Hi_38:10_7 | Hi_38:10_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_11 | εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_11 | And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. (Job 38:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_11 | I rzekłem: "Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal". (Job 38:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_11 | εἶπα | δὲ | αὐτῇ | Μέχρι | τούτου | ἐλεύσῃ | καὶ | οὐχ | ὑπερβήσῃ, | ἀλλ’ | ἐν | σεαυτῇ | συντριβήσεταί | σου | τὰ | κύματα. |
| L05 | Hi_38_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | μέχρι/μέχρις | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) | ἀλλά | ἐν | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Hi_38_11 | By mówić/opowiadaj | zaś | On/ona/to/to samo | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Ale | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siebie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Ty; twój/twój(sg) | — | Fala puchną, unoszą się |
| L07 | Hi_38_11 | ei)=pa | de\ | au)tE=| | *me/CHri | tou/tou | e)leu/sE| | kai\ | ou)CH | u(perbE/sE|, | a)ll’ | e)n | seautE=| | suntribE/setai/ | sou | ta\ | ku/mata. |
| L08 | Hi_38_11 | eipa | de | autE | meCHri | tutu | eleusE | kai | uCH | hyperbEsE, | all’ | en | seautE | syntribEsetai | su | ta | kymata. |
| L09 | Hi_38_11 | VAI_AAI1S | x | RD_DSF | P | RD_GSM | VF_FMI2S | C | D | VF_FMI2S | C | P | RD_DSF | VD_FPI3S | RP_GS | RA_NPN | N3M_NPN |
| L10 | Hi_38_11 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | yourself | to break to crush completely, break (in pieces) | you; your/yours(sg) | the | wave swell, waft |
| L11 | Hi_38_11 | I-SAY/TELL-ed | Yet | her/it/same (dat) | until | this (gen) | you(sg)-will-be-COME-ed | and | not | you(sg)-will-be-???-ed | but | in/among/by (+dat) | yourself (dat) | he/she/it-will-be-BREAK-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | waves (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_38_11 | Hi_38:11_1 | Hi_38:11_2 | Hi_38:11_3 | Hi_38:11_4 | Hi_38:11_5 | Hi_38:11_6 | Hi_38:11_7 | Hi_38:11_8 | Hi_38:11_9 | Hi_38:11_10 | Hi_38:11_11 | Hi_38:11_12 | Hi_38:11_13 | Hi_38:11_14 | Hi_38:11_15 | Hi_38:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_12 | ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχαφέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_12 | Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; (Job 38:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_12 | Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence, (Job 38:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_12 | ἦ | ἐπὶ | σοῦ | συντέταχα | φέγγος | πρωινόν, | ἑωσφόρος | δὲ | εἶδεν | τὴν | ἑαυτοῦ | τάξιν | ||||
| L05 | Hi_38_12 | ἦ[2] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | φέγγο·ς, -ους, τό | πρωϊνός -ή -όν | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τάξις, -εως, ἡ | |||||
| L06 | Hi_38_12 | Naprawdę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | ??? | Wcześnie | — | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Samo /nasz /twój /siebie | Zamówienie {Rozkaz} | ||||
| L07 | Hi_38_12 | E)= | e)pi\ | sou= | sunte/taCHa | fe/ggos | prOino/n, | e(Osfo/ros | de\ | ei)=den | tE\n | e(autou= | ta/Xin | ||||
| L08 | Hi_38_12 | E | epi | su | syntetaCHa | fengos | prOinon, | heOsforos | de | eiden | tEn | heautu | taXin | ||||
| L09 | Hi_38_12 | D | P | RP_GS | VX_XAI1S | N3E_ASN | A1_ASN | N2_NSM | x | VBI_AAI3S | RA_ASF | RD_GSM | N3I_ASF | ||||
| L10 | Hi_38_12 | truly | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to ??? | ??? | early | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | self /our-/your-/themselves | order | ||||
| L11 | Hi_38_12 | truly | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-have-???-ed | ??? (nom|acc|voc) | early ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | self (gen) | order (acc) | |||||
| L12 | Hi_38_12 | Hi_38:12_1 | Hi_38:12_2 | Hi_38:12_3 | Hi_38:12_4 | Hi_38:12_5 | Hi_38:12_6 | Hi_38:12_7 | Hi_38:12_8 | Hi_38:12_9 | Hi_38:12_10 | Hi_38:12_11 | Hi_38:12_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_13 | ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_13 | to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? (Job 38:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_13 | by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników? (Job 38:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_13 | ἐπιλαβέσθαι | πτερύγων | γῆς, | ἐκτινάξαι | ἀσεβεῖς | ἐξ | αὐτῆς; | |||||||||
| L05 | Hi_38_13 | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | πτέρυξ, -υγος, ἡ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Hi_38_13 | By brać uchwyt z | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ziemi/ziemia | By wyrzucać | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Hi_38_13 | e)pilabe/sTai | pteru/gOn | gE=s, | e)ktina/Xai | a)sebei=s | e)X | au)tE=s; | |||||||||
| L08 | Hi_38_13 | epilabesTai | pterygOn | gEs, | ektinaXai | asebeis | eX | autEs; | |||||||||
| L09 | Hi_38_13 | VB_AMN | N3G_GPF | N1_GSF | VA_AAN | A3H_APM | P | RD_GSF | |||||||||
| L10 | Hi_38_13 | to take hold of | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | earth/land | to eject | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Hi_38_13 | to-be-TAKE-ed-HOLD-OF | wings (gen) | earth/land (gen) | to-EJECT, be-you(sg)-EJECT-ed!, he/she/it-happens-to-EJECT (opt) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | out of (+gen) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Hi_38_13 | Hi_38:13_1 | Hi_38:13_2 | Hi_38:13_3 | Hi_38:13_4 | Hi_38:13_5 | Hi_38:13_6 | Hi_38:13_7 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_14 | ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_14 | Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? (Job 38:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_14 | Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia. (Job 38:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_14 | ἦ | σὺ | λαβὼν | γῆν | πηλὸν | ἔπλασας | ζῷον | καὶ | λαλητὸν | αὐτὸν | ἔθου | ἐπὶ | γῆς; | |||
| L05 | Hi_38_14 | ἦ[2] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πηλός, -οῦ, ὁ | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ζῷον, -ου, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Hi_38_14 | Naprawdę | Ty | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ziemi/ziemia | Glina | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Życie bycia | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | |||
| L07 | Hi_38_14 | E)= | su\ | labO\n | gE=n | pElo\n | e)/plasas | DZO=|on | kai\ | lalEto\n | au)to\n | e)/Tou | e)pi\ | gE=s; | |||
| L08 | Hi_38_14 | E | sy | labOn | gEn | pElon | eplasas | DZOon | kai | lalEton | auton | eTu | epi | gEs; | |||
| L09 | Hi_38_14 | D | RP_NS | VB_AAPNSM | N1_ASF | N2_ASM | VAI_AAI2S | N2N_ASN | C | N2_ASM | RD_ASM | VEI_AMI2S | P | N1_GSF | |||
| L10 | Hi_38_14 | truly | you | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | earth/land | clay | to mold [see plastic] | living being | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | |||
| L11 | Hi_38_14 | truly | you(sg) (nom) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | earth/land (acc) | clay (acc) | you(sg)-MOLD-ed | living being (nom|acc|voc) | and | him/it/same (acc) | you(sg)-were-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | ||||
| L12 | Hi_38_14 | Hi_38:14_1 | Hi_38:14_2 | Hi_38:14_3 | Hi_38:14_4 | Hi_38:14_5 | Hi_38:14_6 | Hi_38:14_7 | Hi_38:14_8 | Hi_38:14_9 | Hi_38:14_10 | Hi_38:14_11 | Hi_38:14_12 | Hi_38:14_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_15 | ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_15 | And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? (Job 38:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_15 | Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe. (Job 38:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_15 | ἀφεῖλας | δὲ | ἀπὸ | ἀσεβῶν | τὸ | φῶς, | βραχίονα | δὲ | ὑπερηφάνων | συνέτριψας; | ||||||
| L05 | Hi_38_15 | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | δέ | ἀπό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | βραχίων, -ονος, ὁ | δέ | ὑπερή·φανος -ον | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ||||||
| L06 | Hi_38_15 | By pozbawiać | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — | Lekki {Jasny} | Ręka {Broń} | zaś | Dumny | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | ||||||
| L07 | Hi_38_15 | a)fei=las | de\ | a)po\ | a)sebO=n | to\ | fO=s, | braCHi/ona | de\ | u(perEfa/nOn | sune/triPSas; | ||||||
| L08 | Hi_38_15 | afeilas | de | apo | asebOn | to | fOs, | braCHiona | de | hyperEfanOn | synetriPSas; | ||||||
| L09 | Hi_38_15 | VBI_AAI2S | x | P | A3H_GPM | RA_ASN | N3T_ASN | N3N_ASM | x | A1B_GPM | VAI_AAI2S | ||||||
| L10 | Hi_38_15 | to deprive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | the | light | arm | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | proud | to break to crush completely, break (in pieces) | ||||||
| L11 | Hi_38_15 | you(sg)-DEPRIVE-ed | Yet | away from (+gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | arm (acc) | Yet | proud ([Adj] gen) | you(sg)-BREAK-ed | ||||||
| L12 | Hi_38_15 | Hi_38:15_1 | Hi_38:15_2 | Hi_38:15_3 | Hi_38:15_4 | Hi_38:15_5 | Hi_38:15_6 | Hi_38:15_7 | Hi_38:15_8 | Hi_38:15_9 | Hi_38:15_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_16 | ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_16 | Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? (Job 38:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_16 | Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani? (Job 38:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_16 | ἦλθες | δὲ | ἐπὶ | πηγὴν | θαλάσσης, | ἐν | δὲ | ἴχνεσιν | ἀβύσσου | περιεπάτησας; | ||||||
| L05 | Hi_38_16 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐπί | πηγή, -ῆς, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐν | δέ | ἴχνο·ς, -ους, τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | Hi_38_16 | By przychodzić | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiosna {Sprężyna} | Morze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | Ślad | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By chodzić | ||||||
| L07 | Hi_38_16 | E)=lTes | de\ | e)pi\ | pEgE\n | Tala/ssEs, | e)n | de\ | i)/CHnesin | a)bu/ssou | periepa/tEsas; | ||||||
| L08 | Hi_38_16 | ElTes | de | epi | pEgEn | TalassEs, | en | de | iCHnesin | abyssu | periepatEsas; | ||||||
| L09 | Hi_38_16 | VBI_AAI2S | x | P | N1_ASF | N1S_GSF | P | x | N3E_DPN | N2_GSF | VAI_AAI2S | ||||||
| L10 | Hi_38_16 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spring | sea | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | footstep | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to walk | ||||||
| L11 | Hi_38_16 | you(sg)-COME-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | spring (acc) | sea (gen) | in/among/by (+dat) | Yet | footsteps (dat) | abyss (gen) | you(sg)-WALK-ed | ||||||
| L12 | Hi_38_16 | Hi_38:16_1 | Hi_38:16_2 | Hi_38:16_3 | Hi_38:16_4 | Hi_38:16_5 | Hi_38:16_6 | Hi_38:16_7 | Hi_38:16_8 | Hi_38:16_9 | Hi_38:16_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_17 | ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_17 | And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (Job 38:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_17 | Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności? (Job 38:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_17 | ἀνοίγονται | δέ | σοι | φόβῳ | πύλαι | θανάτου, | πυλωροὶ | δὲ | ᾅδου | ἰδόντες | σε | ἔπτηξαν; | ||||
| L05 | Hi_38_17 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | φόβος, -ου, ὁ | πύλη, -ης, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | δέ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πτήσσω [LXX] (-, -, πτηξ-, -, -, -) | |||||
| L06 | Hi_38_17 | By otwierać | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Obawa [zobacz fobię] | Brama | Śmierć; by zgładzać | — | zaś | Hades; by śpiewać | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | ||||
| L07 | Hi_38_17 | a)noi/gontai | de/ | soi | fo/bO| | pu/lai | Tana/tou, | pulOroi\ | de\ | a(/|dou | i)do/ntes | se | e)/ptEXan; | ||||
| L08 | Hi_38_17 | anoigontai | de | soi | fobO | pylai | Tanatu, | pylOroi | de | hadu | idontes | se | eptEXan; | ||||
| L09 | Hi_38_17 | V1_PMI3P | x | RP_DS | N2_DSM | N1_NPF | N2_GSM | N2_NPM | x | N1M_GSM | VB_AAPNPM | RP_AS | VAI_AAI3P | ||||
| L10 | Hi_38_17 | to open up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | fear [see phobia] | gate | death; to put to death | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Hades; to sing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | to ??? | ||||
| L11 | Hi_38_17 | they-are-being-OPEN-ed-UP | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | fear (dat) | gates (nom|voc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | Yet | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | upon SEE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-???-ed | |||||
| L12 | Hi_38_17 | Hi_38:17_1 | Hi_38:17_2 | Hi_38:17_3 | Hi_38:17_4 | Hi_38:17_5 | Hi_38:17_6 | Hi_38:17_7 | Hi_38:17_8 | Hi_38:17_9 | Hi_38:17_10 | Hi_38:17_11 | Hi_38:17_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_18 | νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_18 | And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? (Job 38:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_18 | Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko? (Job 38:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_18 | νενουθέτησαι | δὲ | τὸ | εὖρος | τῆς | ὑπ’ | οὐρανόν; | ἀνάγγειλον | δή | μοι | πόση | τίς | ἐστιν. | |||
| L05 | Hi_38_18 | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πόσος -η -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Hi_38_18 | Do ??? | zaś | — | Znajduj szerokość | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Naprawdę | Ja | Ilu | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | |||
| L07 | Hi_38_18 | nenouTe/tEsai | de\ | to\ | eu)=ros | tE=s | u(p’ | ou)rano/n; | a)na/ggeilon | dE/ | moi | po/sE | ti/s | e)stin. | |||
| L08 | Hi_38_18 | nenuTetEsai | de | to | euros | tEs | hyp’ | uranon; | anangeilon | dE | moi | posE | tis | estin. | |||
| L09 | Hi_38_18 | VM_XPP2S | x | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | P | N2_ASM | VA_AAD2S | x | RP_DS | A1_NSF | RI_NSM | V9_PAI3S | |||
| L10 | Hi_38_18 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | find width | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | to proclaim proclaim, report | indeed | I | how much | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | |||
| L11 | Hi_38_18 | you(sg)-have-been-???-ed | Yet | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | the (gen) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) | do-PROCLAIM-you(sg)! | indeed | me (dat) | how much (nom) | who/what/why (nom) | he/she/it-is | |||
| L12 | Hi_38_18 | Hi_38:18_1 | Hi_38:18_2 | Hi_38:18_3 | Hi_38:18_4 | Hi_38:18_5 | Hi_38:18_6 | Hi_38:18_7 | Hi_38:18_8 | Hi_38:18_9 | Hi_38:18_10 | Hi_38:18_11 | Hi_38:18_12 | Hi_38:18_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_19 | ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_19 | And in what kind of aland does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? (Job 38:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_19 | Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki, (Job 38:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_19 | ποίᾳ | δὲ | γῇ | αὐλίζεται | τὸ | φῶς, | σκότους | δὲ | ποῖος | ὁ | τόπος; | |||||
| L05 | Hi_38_19 | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | σκότο·ς, -ους, τό | δέ | ποῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Hi_38_19 | — | zaś | Ziemi/ziemia | By spędzać {By wydawać} noc | — | Lekki {Jasny} | Ciemności ciemność, ciemność | zaś | Jaki rodzaj | — | Miejsce | |||||
| L07 | Hi_38_19 | poi/a| | de\ | gE=| | au)li/DZetai | to\ | fO=s, | sko/tous | de\ | poi=os | o( | to/pos; | |||||
| L08 | Hi_38_19 | poia | de | gE | auliDZetai | to | fOs, | skotus | de | poios | ho | topos; | |||||
| L09 | Hi_38_19 | A1A_DSF | x | N1_DSF | V1_PMI3S | RA_NSN | N3T_NSN | N3E_GSN | x | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||
| L10 | Hi_38_19 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | to spend the night | the | light | darkness gloom, darkness | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | what kind | the | place | |||||
| L11 | Hi_38_19 | Yet | earth/land (dat) | he/she/it-is-being-SPEND-ed-THE-NIGHT | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | darkness (gen) | Yet | what kind (nom) | the (nom) | place (nom) | ||||||
| L12 | Hi_38_19 | Hi_38:19_1 | Hi_38:19_2 | Hi_38:19_3 | Hi_38:19_4 | Hi_38:19_5 | Hi_38:19_6 | Hi_38:19_7 | Hi_38:19_8 | Hi_38:19_9 | Hi_38:19_10 | Hi_38:19_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_20 | εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅριααὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_20 | If thou couldest bringme to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; (Job 38:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_20 | abyś je zawiódł doich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu? (Job 38:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_20 | εἰ | ἀγάγοις | με | εἰς | ὅρια | αὐτῶν; | εἰ | δὲ | καὶ | ἐπίστασαι | τρίβους | αὐτῶν; | ||||
| L05 | Hi_38_20 | εἰ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | δέ | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | τρίβος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Hi_38_20 | Jeżeli | By prowadzić | Ja | Do (+przyspieszenie) | Granica | On/ona/to/to samo | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | Ścieżka | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Hi_38_20 | ei) | a)ga/gois | me | ei)s | o(/ria | au)tO=n; | ei) | de\ | kai\ | e)pi/stasai | tri/bous | au)tO=n; | ||||
| L08 | Hi_38_20 | ei | agagois | me | eis | horia | autOn; | ei | de | kai | epistasai | tribus | autOn; | ||||
| L09 | Hi_38_20 | C | VB_AAO2S | RP_AS | P | N2N_APN | RD_GPM | C | x | C | V6_PMI2S | N2_APF | RD_GPM | ||||
| L10 | Hi_38_20 | if | to lead | I | into (+acc) | boundary | he/she/it/same | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to stand over; to know | path | he/she/it/same | ||||
| L11 | Hi_38_20 | if | you(sg)-happen-to-LEAD (opt) | me (acc) | into (+acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | if | Yet | and | upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed | paths (acc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Hi_38_20 | Hi_38:20_1 | Hi_38:20_2 | Hi_38:20_3 | Hi_38:20_4 | Hi_38:20_5 | Hi_38:20_6 | Hi_38:20_7 | Hi_38:20_8 | Hi_38:20_9 | Hi_38:20_10 | Hi_38:20_11 | Hi_38:20_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_21 | οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_21 | I know then that thouwert born at that time, and the number of thy years is great. (Job 38:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_21 | Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna. (Job 38:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_21 | οἶδα | ἄρα | ὅτι | τότε | γεγέννησαι, | ἀριθμὸς | δὲ | ἐτῶν | σου | πολύς. | ||||||
| L05 | Hi_38_21 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἄρα[2] | ὅτι | τότε | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | δέ | ἔτο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||
| L06 | Hi_38_21 | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Tak | Ponieważ/tamto | Wtedy | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | zaś | Rok | Ty; twój/twój(sg) | Dużo | ||||||
| L07 | Hi_38_21 | oi)=da | a)/ra | o(/ti | to/te | gege/nnEsai, | a)riTmo\s | de\ | e)tO=n | sou | polu/s. | ||||||
| L08 | Hi_38_21 | oida | ara | hoti | tote | gegennEsai, | ariTmos | de | etOn | su | polys. | ||||||
| L09 | Hi_38_21 | VX_XAI1S | x | C | D | VM_XMI2S | N2_NSM | x | N3E_GPN | RP_GS | A1_NSM | ||||||
| L10 | Hi_38_21 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | so | because/that | then | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | number [see arithmetic] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | year | you; your/yours(sg) | much | ||||||
| L11 | Hi_38_21 | I-have-PERCEIVE-ed | so | because/that | then | you(sg)-have-been-FATHER-ed | number (nom) | Yet | years (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | much (nom) | ||||||
| L12 | Hi_38_21 | Hi_38:21_1 | Hi_38:21_2 | Hi_38:21_3 | Hi_38:21_4 | Hi_38:21_5 | Hi_38:21_6 | Hi_38:21_7 | Hi_38:21_8 | Hi_38:21_9 | Hi_38:21_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_22 | ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_22 | But hast thou gone tothe treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? (Job 38:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_22 | Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu? (Job 38:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_22 | ἦλθες | δὲ | ἐπὶ | θησαυροὺς | χιόνος, | θησαυροὺς | δὲ | χαλάζης | ἑόρακας. | |||||||
| L05 | Hi_38_22 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐπί | θησαυρός, -οῦ, ὁ | χιών, -όνος, ἡ | θησαυρός, -οῦ, ὁ | δέ | χάλαζα, -ης, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_38_22 | By przychodzić | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Skarb | Śnieg | Skarb | zaś | Grad {Pozdrowienie} | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||
| L07 | Hi_38_22 | E)=lTes | de\ | e)pi\ | TEsaurou\s | CHio/nos, | TEsaurou\s | de\ | CHala/DZEs | e(o/rakas. | |||||||
| L08 | Hi_38_22 | ElTes | de | epi | TEsaurus | CHionos, | TEsaurus | de | CHalaDZEs | heorakas. | |||||||
| L09 | Hi_38_22 | VBI_AAI2S | x | P | N2_APM | N3N_GSF | N2_APM | x | N1S_GSF | VX_XAI2S | |||||||
| L10 | Hi_38_22 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | treasure | snow | treasure | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hail | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||
| L11 | Hi_38_22 | you(sg)-COME-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | treasures (acc) | snow (gen) | treasures (acc) | Yet | hail (gen) | you(sg)-have-SEE-ed | |||||||
| L12 | Hi_38_22 | Hi_38:22_1 | Hi_38:22_2 | Hi_38:22_3 | Hi_38:22_4 | Hi_38:22_5 | Hi_38:22_6 | Hi_38:22_7 | Hi_38:22_8 | Hi_38:22_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_23 | ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_23 | And is there a store ofthem, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? (Job 38:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_23 | Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny. (Job 38:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_23 | ἀπόκειται | δέ | σοι | εἰς | ὥραν | ἐχθρῶν, | εἰς | ἡμέραν | πολέμου | καὶ | μάχης. | |||||
| L05 | Hi_38_23 | ἀπό·κει·μαι (ath. απο+κει-, -, -, -, -, -) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | ὥρα, -ας, ἡ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | μάχη, -ης, ἡ | |||||
| L06 | Hi_38_23 | By trzymać się w zapasie | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | Godzina | Wrogość; wrogi | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | Kłótnia | |||||
| L07 | Hi_38_23 | a)po/keitai | de/ | soi | ei)s | O(/ran | e)CHTrO=n, | ei)s | E(me/ran | pole/mou | kai\ | ma/CHEs. | |||||
| L08 | Hi_38_23 | apokeitai | de | soi | eis | hOran | eCHTrOn, | eis | hEmeran | polemu | kai | maCHEs. | |||||
| L09 | Hi_38_23 | V5_PMI3S | x | RP_DS | P | N1A_ASF | N2_GPM | P | N1A_ASF | N2_GSM | C | N1_GSF | |||||
| L10 | Hi_38_23 | to hold in store | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | hour | enmity; hostile | into (+acc) | day | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | quarrel | |||||
| L11 | Hi_38_23 | he/she/it-is-being-HOLD-ed-IN-STORE | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | hour (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | into (+acc) | day (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | quarrel (gen) | |||||
| L12 | Hi_38_23 | Hi_38:23_1 | Hi_38:23_2 | Hi_38:23_3 | Hi_38:23_4 | Hi_38:23_5 | Hi_38:23_6 | Hi_38:23_7 | Hi_38:23_8 | Hi_38:23_9 | Hi_38:23_10 | Hi_38:23_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_24 | πόθεν δὲ ἐκπορεύεταιπάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_24 | And whence proceedsthe frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? (Job 38:24 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_24 | Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie? (Job 38:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_24 | πόθεν | δὲ | ἐκπορεύεται | πάχνη | ἢ | διασκεδάννυται | νότος | εἰς | τὴν | ὑπ’ | οὐρανόν; | |||||
| L05 | Hi_38_24 | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | δέ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἤ[1] | νότος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | |||||||
| L06 | Hi_38_24 | Skąd; by pić | zaś | By wychodzić | — | Albo | — | Na południe | Do (+przyspieszenie) | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo | |||||
| L07 | Hi_38_24 | po/Ten | de\ | e)kporeu/etai | pa/CHnE | E)\ | diaskeda/nnutai | no/tos | ei)s | tE\n | u(p’ | ou)rano/n; | |||||
| L08 | Hi_38_24 | poTen | de | ekporeuetai | paCHnE | E | diaskedannytai | notos | eis | tEn | hyp’ | uranon; | |||||
| L09 | Hi_38_24 | D | x | V1_PMI3S | N1_NSF | C | V5_PPI3S | N2_NSM | P | RA_ASF | P | N2_ASM | |||||
| L10 | Hi_38_24 | from where; to drink | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go out | ć | or | ć | south | into (+acc) | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | |||||
| L11 | Hi_38_24 | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | or | south (nom) | into (+acc) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) | |||||||
| L12 | Hi_38_24 | Hi_38:24_1 | Hi_38:24_2 | Hi_38:24_3 | Hi_38:24_4 | Hi_38:24_5 | Hi_38:24_6 | Hi_38:24_7 | Hi_38:24_8 | Hi_38:24_9 | Hi_38:24_10 | Hi_38:24_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_25 | τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_25 | And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; (Job 38:25 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_25 | Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem, (Job 38:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_25 | τίς | δὲ | ἡτοίμασεν | ὑετῷ | λάβρῳ | ῥύσιν, | ὁδὸν | δὲ | κυδοιμῶν | |||||||
| L05 | Hi_38_25 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὑετός, -ου, ὁ | ῥύσις, -εως, ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | δέ | |||||||||
| L06 | Hi_38_25 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | Do gotowy | Deszcz | — | Płyń | Drogi {Sposobu}/droga | Jeszcze | ||||||||
| L07 | Hi_38_25 | ti/s | de\ | E(toi/masen | u(etO=| | la/brO| | r(u/sin, | o(do\n | de\ | kudoimO=n | |||||||
| L08 | Hi_38_25 | tis | de | hEtoimasen | hyetO | labrO | rysin, | hodon | de | kydoimOn | |||||||
| L09 | Hi_38_25 | RI_NSM | x | VAI_AAI3S | N2_DSM | A1B_DSM | N3I_ASF | N2_ASF | x | V2_PAPNSM | |||||||
| L10 | Hi_38_25 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ready | rain | ć | flow | way/road | Yet | ||||||||
| L11 | Hi_38_25 | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-READY-ed | rain (dat) | flow (acc) | way/road (acc) | Yet | |||||||||
| L12 | Hi_38_25 | Hi_38:25_1 | Hi_38:25_2 | Hi_38:25_3 | Hi_38:25_4 | Hi_38:25_5 | Hi_38:25_6 | Hi_38:25_7 | Hi_38:25_8 | Hi_38:25_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_26 | τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_26 | to rain upon the landwhere there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, (Job 38:26 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_26 | by padał deszcz napustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej, (Job 38:26 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_26 | τοῦ | ὑετίσαι | ἐπὶ | γῆν, | οὗ | οὐκ | ἀνήρ, | ἔρημον, | οὗ | οὐχ | ὑπάρχει | ἄνθρωπος | ἐν | αὐτῇ, | ||
| L05 | Hi_38_26 | ὁ ἡ τό | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἔρημος -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Hi_38_26 | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Odludzie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Hi_38_26 | tou= | u(eti/sai | e)pi\ | gE=n, | ou(= | ou)k | a)nE/r, | e)/rEmon, | ou(= | ou)CH | u(pa/rCHei | a)/nTrOpos | e)n | au)tE=|, | ||
| L08 | Hi_38_26 | tu | hyetisai | epi | gEn, | hu | uk | anEr, | erEmon, | hu | uCH | hyparCHei | anTrOpos | en | autE, | ||
| L09 | Hi_38_26 | RA_GSN | VA_AAN | P | N1_ASF | RR_GSM | D | N3_NSM | N2_ASF | RR_GSM | D | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RD_DSF | ||
| L10 | Hi_38_26 | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wilderness | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||
| L11 | Hi_38_26 | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | where; who/whom/which (gen) | not | man, husband (nom) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | human (nom) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||
| L12 | Hi_38_26 | Hi_38:26_1 | Hi_38:26_2 | Hi_38:26_3 | Hi_38:26_4 | Hi_38:26_5 | Hi_38:26_6 | Hi_38:26_7 | Hi_38:26_8 | Hi_38:26_9 | Hi_38:26_10 | Hi_38:26_11 | Hi_38:26_12 | Hi_38:26_13 | Hi_38:26_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_27 | τοῦ χορτάσαι ἄβατονκαὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_27 | and cause it to send forth a crop of green herbs? (Job 38:27 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_27 | chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę? (Job 38:27 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_27 | τοῦ | χορτάσαι | ἄβατον | καὶ | ἀοίκητον | καὶ | τοῦ | ἐκβλαστῆσαι | ἔξοδον | χλόης; | ||||||
| L05 | Hi_38_27 | ὁ ἡ τό | χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) | ἄβατος | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | Χλόη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Hi_38_27 | — | By nasycać | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Eksodus | Chloe | ||||||
| L07 | Hi_38_27 | tou= | CHorta/sai | a)/baton | kai\ | a)oi/kEton | kai\ | tou= | e)kblastE=sai | e)/Xodon | CHlo/Es; | ||||||
| L08 | Hi_38_27 | tu | CHortasai | abaton | kai | aoikEton | kai | tu | ekblastEsai | eXodon | CHloEs; | ||||||
| L09 | Hi_38_27 | RA_GSN | VA_AAN | A1B_ASM | C | A1B_ASM | C | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Hi_38_27 | the | to sate | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | exodus | Chloe | ||||||
| L11 | Hi_38_27 | the (gen) | to-SATE, be-you(sg)-SATE-ed!, he/she/it-happens-to-SATE (opt) | and | and | the (gen) | exodus (acc) | Chloe (gen) | |||||||||
| L12 | Hi_38_27 | Hi_38:27_1 | Hi_38:27_2 | Hi_38:27_3 | Hi_38:27_4 | Hi_38:27_5 | Hi_38:27_6 | Hi_38:27_7 | Hi_38:27_8 | Hi_38:27_9 | Hi_38:27_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_28 | τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_28 | Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? (Job 38:28 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_28 | Czy deszcz takżema ojca? A kto zrodził krople rosy? (Job 38:28 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_28 | τίς | ἐστιν | ὑετοῦ | πατήρ; | τίς | δέ | ἐστιν | ὁ | τετοκὼς | βώλους | δρόσου; | |||||
| L05 | Hi_38_28 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑετός, -ου, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Hi_38_28 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Deszcz | Ojciec | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | By być | — | By rodzić | — | — | |||||
| L07 | Hi_38_28 | ti/s | e)stin | u(etou= | patE/r; | ti/s | de/ | e)stin | o( | tetokO\s | bO/lous | dro/sou; | |||||
| L08 | Hi_38_28 | tis | estin | hyetu | patEr; | tis | de | estin | ho | tetokOs | bOlus | drosu; | |||||
| L09 | Hi_38_28 | RI_NSM | V9_PAI3S | N2_GSM | N3_NSM | RI_NSM | x | V9_PAI3S | RA_NSM | VX_XAPNSM | N2_APF | N2_GSF | |||||
| L10 | Hi_38_28 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | rain | father | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | the | to give birth | ć | ć | |||||
| L11 | Hi_38_28 | who/what/why (nom) | he/she/it-is | rain (gen) | father (nom) | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-is | the (nom) | having GIVE-ed-BIRTH (nom) | |||||||
| L12 | Hi_38_28 | Hi_38:28_1 | Hi_38:28_2 | Hi_38:28_3 | Hi_38:28_4 | Hi_38:28_5 | Hi_38:28_6 | Hi_38:28_7 | Hi_38:28_8 | Hi_38:28_9 | Hi_38:28_10 | Hi_38:28_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_29 | ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν, | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_29 | And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, (Job 38:29 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_29 | Z czyjego łona lódwyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba? (Job 38:29 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_29 | ἐκ | γαστρὸς | δὲ | τίνος | ἐκπορεύεται | ὁ | κρύσταλλος; | πάχνην | δὲ | ἐν | οὐρανῷ | τίς | τέτοκεν, | |||
| L05 | Hi_38_29 | ἐκ | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | δέ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὁ ἡ τό | κρύσταλλος, -ου, ὁ | δέ | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ||||
| L06 | Hi_38_29 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | zaś | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wychodzić | — | Kryształowy | — | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By rodzić | |||
| L07 | Hi_38_29 | e)k | gastro\s | de\ | ti/nos | e)kporeu/etai | o( | kru/stallos; | pa/CHnEn | de\ | e)n | ou)ranO=| | ti/s | te/token, | |||
| L08 | Hi_38_29 | ek | gastros | de | tinos | ekporeuetai | ho | krystallos; | paCHnEn | de | en | uranO | tis | tetoken, | |||
| L09 | Hi_38_29 | P | N3_GSF | x | RI_GSN | V1_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | N1_ASF | x | P | N2_DSM | RI_NSM | VX_XAI3S | |||
| L10 | Hi_38_29 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go out | the | crystal | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give birth | |||
| L11 | Hi_38_29 | out of (+gen) | belly (gen) | Yet | who/what/why (gen) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | the (nom) | crystal (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-has-GIVE-ed-BIRTH | ||||
| L12 | Hi_38_29 | Hi_38:29_1 | Hi_38:29_2 | Hi_38:29_3 | Hi_38:29_4 | Hi_38:29_5 | Hi_38:29_6 | Hi_38:29_7 | Hi_38:29_8 | Hi_38:29_9 | Hi_38:29_10 | Hi_38:29_11 | Hi_38:29_12 | Hi_38:29_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_30 | ἣ καταβαίνει ὥσπερὕδωρ ῥέον; πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_30 | which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? (Job 38:30 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_30 | Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina? (Job 38:30 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_30 | ἣ | καταβαίνει | ὥσπερ | ὕδωρ | ῥέον; | πρόσωπον | δὲ | ἀβύσσου | τίς | ἔπηξεν; | ||||||
| L05 | Hi_38_30 | ὅς ἥ ὅ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὥσ·περ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δέ | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ||||||
| L06 | Hi_38_30 | Kto/, który/, który | By schodzić | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Woda | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Twarz | zaś | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do na prowadź; by upadać | ||||||
| L07 | Hi_38_30 | E(\ | katabai/nei | O(/sper | u(/dOr | r(e/on; | pro/sOpon | de\ | a)bu/ssou | ti/s | e)/pEXen; | ||||||
| L08 | Hi_38_30 | hE | katabainei | hOsper | hydOr | reon; | prosOpon | de | abyssu | tis | epEXen; | ||||||
| L09 | Hi_38_30 | RR_NSF | V1_PAI3S | D | N3_NSN | V2_PAPNSN | N2N_ASN | x | N2_GSF | RI_NSM | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | Hi_38_30 | who/whom/which | to go down | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | water | to flow run, stream, gush | face | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to upon-lead; to pitch | ||||||
| L11 | Hi_38_30 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) | just as | water (nom|acc|voc) | while FLOW-ing (nom|acc|voc, voc) | face (nom|acc|voc) | Yet | abyss (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | ||||||
| L12 | Hi_38_30 | Hi_38:30_1 | Hi_38:30_2 | Hi_38:30_3 | Hi_38:30_4 | Hi_38:30_5 | Hi_38:30_6 | Hi_38:30_7 | Hi_38:30_8 | Hi_38:30_9 | Hi_38:30_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_31 | συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_31 | And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? (Job 38:31 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_31 | Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona? (Job 38:31 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_31 | συνῆκας | δὲ | δεσμὸν | Πλειάδος | καὶ | φραγμὸν | Ὠρίωνος | ἤνοιξας; | ||||||||
| L05 | Hi_38_31 | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | δέ | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | καί | φραγμός, -οῦ, ὁ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_38_31 | By rozumieć | zaś | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | — | I też, nawet, mianowicie | Bariera | — | By otwierać | ||||||||
| L07 | Hi_38_31 | sunE=kas | de\ | desmo\n | *pleia/dos | kai\ | fragmo\n | *)Ori/Onos | E)/noiXas; | ||||||||
| L08 | Hi_38_31 | synEkas | de | desmon | pleiados | kai | fragmon | OriOnos | EnoiXas; | ||||||||
| L09 | Hi_38_31 | VAI_AAI2S | x | N2_ASM | N3D_GSM | C | N2_ASM | N_GSM | VAI_AAI2S | ||||||||
| L10 | Hi_38_31 | to understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | restraint restraint, handcuff | ć | and also, even, namely | barrier | ć | to open up | ||||||||
| L11 | Hi_38_31 | you(sg)-UNDERSTand-ed | Yet | restraint (nom|acc|voc, acc) | and | barrier (acc) | you(sg)-OPEN-ed-UP | ||||||||||
| L12 | Hi_38_31 | Hi_38:31_1 | Hi_38:31_2 | Hi_38:31_3 | Hi_38:31_4 | Hi_38:31_5 | Hi_38:31_6 | Hi_38:31_7 | Hi_38:31_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_32 | ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_32 | Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? (Job 38:32 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_32 | Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi? (Job 38:32 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_32 | ἦ | διανοίξεις | μαζουρωθ | ἐν | καιρῷ | αὐτοῦ | καὶ | Ἕσπερον | ἐπὶ | κόμης | αὐτοῦ | ἄξεις | αὐτά; | |||
| L05 | Hi_38_32 | ἦ[2] | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | κόμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Hi_38_32 | Naprawdę | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Włosy | On/ona/to/to samo | By prowadzić | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Hi_38_32 | E)= | dianoi/Xeis | maDZourOT | e)n | kairO=| | au)tou= | kai\ | *(/esperon | e)pi\ | ko/mEs | au)tou= | a)/Xeis | au)ta/; | |||
| L08 | Hi_38_32 | E | dianoiXeis | maDZurOT | en | kairO | autu | kai | esperon | epi | komEs | autu | aXeis | auta; | |||
| L09 | Hi_38_32 | D | VF_FAI2S | N_ASM | P | N2_DSM | RD_GSM | C | N_ASM | P | N1_GSF | RD_GSM | VF_FAI2S | RD_APN | |||
| L10 | Hi_38_32 | truly | to open up-all-the-way | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hair | he/she/it/same | to lead | he/she/it/same | |||
| L11 | Hi_38_32 | truly | you(sg)-will-OPEN-UP-ALL-THE-WAY | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hair (gen) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-LEAD | they/them/same (nom|acc) | |||||
| L12 | Hi_38_32 | Hi_38:32_1 | Hi_38:32_2 | Hi_38:32_3 | Hi_38:32_4 | Hi_38:32_5 | Hi_38:32_6 | Hi_38:32_7 | Hi_38:32_8 | Hi_38:32_9 | Hi_38:32_10 | Hi_38:32_11 | Hi_38:32_12 | Hi_38:32_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_33 | ἐπίστασαι δὲ τροπὰςοὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_33 | And knowest thou thechanges of heaven, or the events which take place together under heaven? (Job 38:33 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_33 | Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi? (Job 38:33 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_33 | ἐπίστασαι | δὲ | τροπὰς | οὐρανοῦ | ἢ | τὰ | ὑπ’ | οὐρανὸν | ὁμοθυμαδὸν | γινόμενα; | ||||||
| L05 | Hi_38_33 | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | δέ | τροπή, -ῆς, ἡ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁμοθυμαδόν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_38_33 | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | zaś | ??? | Nieba/niebo | Albo | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||
| L07 | Hi_38_33 | e)pi/stasai | de\ | tropa\s | ou)ranou= | E)\ | ta\ | u(p’ | ou)rano\n | o(moTumado\n | gino/mena; | ||||||
| L08 | Hi_38_33 | epistasai | de | tropas | uranu | E | ta | hyp’ | uranon | homoTymadon | ginomena; | ||||||
| L09 | Hi_38_33 | V6_PMI2S | x | N1_APF | N2_GSM | C | RA_APN | P | N2_ASM | D | V1_PMPAPN | ||||||
| L10 | Hi_38_33 | to stand over; to know | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? | sky/heaven | or | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | to become become, happen | ||||||
| L11 | Hi_38_33 | upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed | Yet | ???s (acc) | sky/heaven (gen) | or | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) | in solidarity | while being-BECOME-ed (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Hi_38_33 | Hi_38:33_1 | Hi_38:33_2 | Hi_38:33_3 | Hi_38:33_4 | Hi_38:33_5 | Hi_38:33_6 | Hi_38:33_7 | Hi_38:33_8 | Hi_38:33_9 | Hi_38:33_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_34 | καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_34 | And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? (Job 38:34 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_34 | Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła? (Job 38:34 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_34 | καλέσεις | δὲ | νέφος | φωνῇ, | καὶ | τρόμῳ | ὕδατος | λάβρῳ | ὑπακούσεταί | σου; | ||||||
| L05 | Hi_38_34 | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | καί | τρόμος, -ου, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Hi_38_34 | By nazywać rozmowę | zaś | Chmura | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | I też, nawet, mianowicie | Drżenie | Woda | — | By być posłusznym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Hi_38_34 | kale/seis | de\ | ne/fos | fOnE=|, | kai\ | tro/mO| | u(/datos | la/brO| | u(pakou/setai/ | sou; | ||||||
| L08 | Hi_38_34 | kaleseis | de | nefos | fOnE, | kai | tromO | hydatos | labrO | hypakusetai | su; | ||||||
| L09 | Hi_38_34 | VF_FAI2S | x | N3E_ASN | N1_DSF | C | N2_DSM | N3T_GSN | A1B_DSM | VF_FMI3S | RP_GS | ||||||
| L10 | Hi_38_34 | to call call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cloud | sound/voice cries; to sound | and also, even, namely | trembling | water | ć | to obey | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Hi_38_34 | you(sg)-will-CALL | Yet | cloud (nom|acc|voc) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | and | trembling (dat) | water (gen) | he/she/it-will-be-OBEY-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Hi_38_34 | Hi_38:34_1 | Hi_38:34_2 | Hi_38:34_3 | Hi_38:34_4 | Hi_38:34_5 | Hi_38:34_6 | Hi_38:34_7 | Hi_38:34_8 | Hi_38:34_9 | Hi_38:34_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_35 | ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσιν δέ σοι Τί ἐστιν; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_35 | And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? (Job 38:35 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_35 | Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: "Jesteśmy do usług"? (Job 38:35 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_35 | ἀποστελεῖς | δὲ | κεραυνοὺς | καὶ | πορεύσονται; | ἐροῦσιν | δέ | σοι | Τί | ἐστιν; | ||||||
| L05 | Hi_38_35 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δέ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Hi_38_35 | zamawiać | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | By mówić/opowiadaj | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | ||||||
| L07 | Hi_38_35 | a)postelei=s | de\ | keraunou\s | kai\ | poreu/sontai; | e)rou=sin | de/ | soi | *ti/ | e)stin; | ||||||
| L08 | Hi_38_35 | aposteleis | de | keraunus | kai | poreusontai; | erusin | de | soi | ti | estin; | ||||||
| L09 | Hi_38_35 | VF2_FAI2S | x | N2_APM | C | VF_FMI3P | VF2_FAI3P | x | RP_DS | RI_NSN | V9_PAI3S | ||||||
| L10 | Hi_38_35 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | to go | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | ||||||
| L11 | Hi_38_35 | you(sg)-will-ORDER FORTH | Yet | and | they-will-be-GO-ed | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | |||||||
| L12 | Hi_38_35 | Hi_38:35_1 | Hi_38:35_2 | Hi_38:35_3 | Hi_38:35_4 | Hi_38:35_5 | Hi_38:35_6 | Hi_38:35_7 | Hi_38:35_8 | Hi_38:35_9 | Hi_38:35_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_36 | τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶνὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_36 | And who has given towomen skill in weaving, or knowledge of embroidery? (Job 38:36 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_36 | Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi? (Job 38:36 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_36 | τίς | δὲ | ἔδωκεν | γυναιξὶν | ὑφάσματος | σοφίαν | ἢ | ποικιλτικὴν | ἐπιστήμην; | |||||||
| L05 | Hi_38_36 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σοφία, -ας, ἡ | ἤ[1] | ||||||||||
| L06 | Hi_38_36 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | By dawać | Kobiety/żona | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Albo | — | — | |||||||
| L07 | Hi_38_36 | ti/s | de\ | e)/dOken | gunaiXi\n | u(fa/smatos | sofi/an | E)\ | poikiltikE\n | e)pistE/mEn; | |||||||
| L08 | Hi_38_36 | tis | de | edOken | gynaiXin | hyfasmatos | sofian | E | poikiltikEn | epistEmEn; | |||||||
| L09 | Hi_38_36 | RI_NSM | x | VAI_AAI3S | N3K_DPF | N3M_GSN | N1A_ASF | C | A1_ASF | N1_ASF | |||||||
| L10 | Hi_38_36 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give | woman/wife | ć | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | or | ć | ć | |||||||
| L11 | Hi_38_36 | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-GIVE-ed | women/wives (dat) | sapience (acc) | or | ||||||||||
| L12 | Hi_38_36 | Hi_38:36_1 | Hi_38:36_2 | Hi_38:36_3 | Hi_38:36_4 | Hi_38:36_5 | Hi_38:36_6 | Hi_38:36_7 | Hi_38:36_8 | Hi_38:36_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_37 | τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_37 | And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? (Job 38:37 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_37 | Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę, (Job 38:37 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_37 | τίς | δὲ | ὁ | ἀριθμῶν | νέφη | σοφίᾳ, | οὐρανὸν | δὲ | εἰς | γῆν | ἔκλινεν; | |||||
| L05 | Hi_38_37 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | σοφία, -ας, ἡ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | δέ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | |||||
| L06 | Hi_38_37 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się | Chmura | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Nieba/niebo | zaś | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | |||||
| L07 | Hi_38_37 | ti/s | de\ | o( | a)riTmO=n | ne/fE | sofi/a|, | ou)rano\n | de\ | ei)s | gE=n | e)/klinen; | |||||
| L08 | Hi_38_37 | tis | de | ho | ariTmOn | nefE | sofia, | uranon | de | eis | gEn | eklinen; | |||||
| L09 | Hi_38_37 | RI_NSM | x | RA_NSM | V2_PAPNSM | N3E_APN | N1A_DSF | N2_ASM | x | P | N1_ASF | V1I_IAI3S | |||||
| L10 | Hi_38_37 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | number [see arithmetic]; to count | cloud | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | sky/heaven | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | earth/land | to bend/wane [see incline, decline, recline] | |||||
| L11 | Hi_38_37 | who/what/why (nom) | Yet | the (nom) | numbers (gen); while COUNT-ing (nom) | clouds (nom|acc|voc) | sapience (dat) | sky/heaven (acc) | Yet | into (+acc) | earth/land (acc) | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | |||||
| L12 | Hi_38_37 | Hi_38:37_1 | Hi_38:37_2 | Hi_38:37_3 | Hi_38:37_4 | Hi_38:37_5 | Hi_38:37_6 | Hi_38:37_7 | Hi_38:37_8 | Hi_38:37_9 | Hi_38:37_10 | Hi_38:37_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_38 | κέχυται δὲ ὥσπερ γῆκονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_38 | For it is spread out asdusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. (Job 38:38 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_38 | gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy? (Job 38:38 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_38 | κέχυται | δὲ | ὥσπερ | γῆ | κονία, | κεκόλληκα | δὲ | αὐτὸν | ὥσπερ | λίθῳ | κύβον. | |||||
| L05 | Hi_38_38 | χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) | δέ | ὥσ·περ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | λίθος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Hi_38_38 | By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] | zaś | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ziemi/ziemia | — | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | zaś | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Kamień | — | |||||
| L07 | Hi_38_38 | ke/CHutai | de\ | O(/sper | gE= | koni/a, | keko/llEka | de\ | au)to\n | O(/sper | li/TO| | ku/bon. | |||||
| L08 | Hi_38_38 | keCHytai | de | hOsper | gE | konia, | kekollEka | de | auton | hOsper | liTO | kybon. | |||||
| L09 | Hi_38_38 | VM_XMI3S | x | D | N1_NSF | N1A_NSF | VX_XAI1S | x | RD_ASM | D | N2_DSM | N2_ASM | |||||
| L10 | Hi_38_38 | to pour [spread, splash,(wash)] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | earth/land | ć | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | stone | ć | |||||
| L11 | Hi_38_38 | he/she/it-has-been-POUR-ed | Yet | just as | earth/land (nom|voc) | I-have-JOIN-ed | Yet | him/it/same (acc) | just as | stone (dat) | |||||||
| L12 | Hi_38_38 | Hi_38:38_1 | Hi_38:38_2 | Hi_38:38_3 | Hi_38:38_4 | Hi_38:38_5 | Hi_38:38_6 | Hi_38:38_7 | Hi_38:38_8 | Hi_38:38_9 | Hi_38:38_10 | Hi_38:38_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_39 | θηρεύσεις δὲ λέουσινβοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις; | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_39 | And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? (Job 38:39 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_39 | Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek, (Job 38:39 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_39 | θηρεύσεις | δὲ | λέουσιν | βοράν, | ψυχὰς | δὲ | δρακόντων | ἐμπλήσεις; | ||||||||
| L05 | Hi_38_39 | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | δέ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δέ | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | |||||||||
| L06 | Hi_38_39 | By polować | zaś | Lew | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | zaś | Smoka/wąż | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||
| L07 | Hi_38_39 | TEreu/seis | de\ | le/ousin | bora/n, | PSuCHa\s | de\ | drako/ntOn | e)mplE/seis; | ||||||||
| L08 | Hi_38_39 | TEreuseis | de | leusin | boran, | PSyCHas | de | drakontOn | emplEseis; | ||||||||
| L09 | Hi_38_39 | VF_FAI2S | x | N3N_DPM | N1A_ASF | N1_APF | x | N3_GPM | VF_FAI2S | ||||||||
| L10 | Hi_38_39 | to hunt | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lion | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dragon/serpent | to satisfy fill up | ||||||||
| L11 | Hi_38_39 | you(sg)-will-HUNT | Yet | lions (dat) | lifes (acc) | Yet | a symbol οf the papacies (gen) | you(sg)-will-SATISFY | |||||||||
| L12 | Hi_38_39 | Hi_38:39_1 | Hi_38:39_2 | Hi_38:39_3 | Hi_38:39_4 | Hi_38:39_5 | Hi_38:39_6 | Hi_38:39_7 | Hi_38:39_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_40 | δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_40 | For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. (Job 38:40 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_40 | gdy one mieszkająw kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru? (Job 38:40 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_40 | δεδοίκασιν | γὰρ | ἐν | κοίταις | αὐτῶν, | κάθηνται | δὲ | ἐν | ὕλαις | ἐνεδρεύοντες. | ||||||
| L05 | Hi_38_40 | γάρ | ἐν | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | δέ | ἐν | ὕλη, -ης, ἡ | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Hi_38_40 | — | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | By siedzieć | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Las | By czatować | ||||||
| L07 | Hi_38_40 | dedoi/kasin | ga\r | e)n | koi/tais | au)tO=n, | ka/TEntai | de\ | e)n | u(/lais | e)nedreu/ontes. | ||||||
| L08 | Hi_38_40 | dedoikasin | gar | en | koitais | autOn, | kaTEntai | de | en | hylais | enedreuontes. | ||||||
| L09 | Hi_38_40 | VX_XAI3P | x | P | N1_DPF | RD_GPM | V5_PMI3P | x | P | N1_DPF | V1_PAPNPM | ||||||
| L10 | Hi_38_40 | ć | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bed [see coitus] | he/she/it/same | to sit | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | forest | to lie in wait | ||||||
| L11 | Hi_38_40 | for | in/among/by (+dat) | beds (dat) | them/same (gen) | they-are-being-SIT-ed | Yet | in/among/by (+dat) | forests (dat) | while LIE-ing-IN-WAIT (nom|voc) | |||||||
| L12 | Hi_38_40 | Hi_38:40_1 | Hi_38:40_2 | Hi_38:40_3 | Hi_38:40_4 | Hi_38:40_5 | Hi_38:40_6 | Hi_38:40_7 | Hi_38:40_8 | Hi_38:40_9 | Hi_38:40_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Hi_38_41 | τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες. | |||||||||||||||
| L02 | Hi_38_41 | And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. (Job 38:41 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Hi_38_41 | Kto żeru dostarczakrukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe? (Job 38:41 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Hi_38_41 | τίς | δὲ | ἡτοίμασεν | κόρακι | βοράν; | νεοσσοὶ | γὰρ | αὐτοῦ | πρὸς | κύριον | κεκράγασιν | πλανώμενοι | τὰ | σῖτα | ζητοῦντες. | |
| L05 | Hi_38_41 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | κόραξ, -ακος, ὁ | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ||
| L06 | Hi_38_41 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | Do gotowy | Kruczy | — | ??? | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By krzyknąć | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | By szukać | |
| L07 | Hi_38_41 | ti/s | de\ | E(toi/masen | ko/raki | bora/n; | neossoi\ | ga\r | au)tou= | pro\s | ku/rion | kekra/gasin | planO/menoi | ta\ | si=ta | DZEtou=ntes. | |
| L08 | Hi_38_41 | tis | de | hEtoimasen | koraki | boran; | neossoi | gar | autu | pros | kyrion | kekragasin | planOmenoi | ta | sita | DZEtuntes. | |
| L09 | Hi_38_41 | RI_NSM | x | VAI_AAI3S | N3K_DSM | N1A_ASF | N2_NPM | x | RD_GSM | P | N2_ASM | VX_XAI3P | V3_PMPNPM | RA_APN | N2_APN | V2_PAPNPM | |
| L10 | Hi_38_41 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ready | raven | ć | ??? | for since, as | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cry out | to wander/cause to stray [see planet] | the | wheat/grain seed; cereal | to seek | |
| L11 | Hi_38_41 | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-READY-ed | raven (dat) | ???s (nom|voc) | for | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-have-CRY-ed-OUT | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | the (nom|acc) | wheat/grain (nom|acc|voc) | while SEEK-ing (nom|voc) | ||
| L12 | Hi_38_41 | Hi_38:41_1 | Hi_38:41_2 | Hi_38:41_3 | Hi_38:41_4 | Hi_38:41_5 | Hi_38:41_6 | Hi_38:41_7 | Hi_38:41_8 | Hi_38:41_9 | Hi_38:41_10 | Hi_38:41_11 | Hi_38:41_12 | Hi_38:41_13 | Hi_38:41_14 | Hi_38:41_15 | |