| L01 | Hi_39_1 | εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων; | |||||||||
| L02 | Hi_39_1 | Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: (Job 39:1 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_1 | Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? (Job 39:1 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_1 | εἰ | ἔγνως | καιρὸν | τοκετοῦ | τραγελάφων | πέτρας, | ἐφύλαξας | δὲ | ὠδῖνας | ἐλάφων; |
| L05 | Hi_39_1 | εἰ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πέτρα, -ας, ἡ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | δέ | ὠδίν, -ῖνος, ἡ | |||
| L06 | Hi_39_1 | Jeżeli | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Okres czasu | — | — | Skała | By zabezpieczać się | zaś | Urodzenia bólów bóle porodowy | — |
| L07 | Hi_39_1 | ei) | e)/gnOs | kairo\n | toketou= | tragela/fOn | pe/tras, | e)fu/laXas | de\ | O)di=nas | e)la/fOn; |
| L08 | Hi_39_1 | ei | egnOs | kairon | toketu | tragelafOn | petras, | efylaXas | de | Odinas | elafOn; |
| L09 | Hi_39_1 | C | VZI_AAI2S | N2_ASM | N2_GSM | N2_GPM | N1A_APF | VAI_AAI2S | x | N3_APF | N2_GPM |
| L10 | Hi_39_1 | if | to know i.e. recognize. | period of time | ć | ć | rock | to guard | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | birth pangs travail | ć |
| L11 | Hi_39_1 | if | you(sg)-KNOW-ed | period of time (acc) | rock (gen), rocks (acc) | you(sg)-GUARD-ed | Yet | birth pangss (acc) | |||
| L12 | Hi_39_1 | Hi_39:1_1 | Hi_39:1_2 | Hi_39:1_3 | Hi_39:1_4 | Hi_39:1_5 | Hi_39:1_6 | Hi_39:1_7 | Hi_39:1_8 | Hi_39:1_9 | Hi_39:1_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_2 | ἠρίθμησας δὲ αὐτῶνμῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας; | |||||||||
| L02 | Hi_39_2 | and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: (Job 39:2 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_2 | Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? (Job 39:2 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_2 | ἠρίθμησας | δὲ | αὐτῶν | μῆνας | πλήρεις | τοκετοῦ, | ὠδῖνας | δὲ | αὐτῶν | ἔλυσας; |
| L05 | Hi_39_2 | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | μήν[2], μηνός, ὁ | πλήρης -ες | ὠδίν, -ῖνος, ἡ | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | |
| L06 | Hi_39_2 | By liczyć się | zaś | On/ona/to/to samo | Miesiąc | Pełny | — | Urodzenia bólów bóle porodowy | zaś | On/ona/to/to samo | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
| L07 | Hi_39_2 | E)ri/TmEsas | de\ | au)tO=n | mE=nas | plE/reis | toketou=, | O)di=nas | de\ | au)tO=n | e)/lusas; |
| L08 | Hi_39_2 | EriTmEsas | de | autOn | mEnas | plEreis | toketu, | Odinas | de | autOn | elysas; |
| L09 | Hi_39_2 | VAI_AAI2S | x | RD_GPM | N3_APM | A3H_APM | N2_GSM | N3_APF | x | RD_GPM | VAI_AAI2S |
| L10 | Hi_39_2 | to count | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | month | full | ć | birth pangs travail | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy |
| L11 | Hi_39_2 | you(sg)-COUNT-ed | Yet | them/same (gen) | months (acc) | full ([Adj] acc, nom|voc) | birth pangss (acc) | Yet | them/same (gen) | you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed | |
| L12 | Hi_39_2 | Hi_39:2_1 | Hi_39:2_2 | Hi_39:2_3 | Hi_39:2_4 | Hi_39:2_5 | Hi_39:2_6 | Hi_39:2_7 | Hi_39:2_8 | Hi_39:2_9 | Hi_39:2_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_3 | ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶντὰ παιδία ἔξω φόβου; ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς; | |||||||||
| L02 | Hi_39_3 | and hast reared theiryoung without fear; and wilt thou loosen their pangs? (Job 39:3 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_3 | Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. (Job 39:3 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_3 | ἐξέθρεψας | δὲ | αὐτῶν | τὰ | παιδία | ἔξω | φόβου; | ὠδῖνας | αὐτῶν | ἐξαποστελεῖς; |
| L05 | Hi_39_3 | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὠδίν, -ῖνος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) |
| L06 | Hi_39_3 | By karmić | zaś | On/ona/to/to samo | — | Dziecko | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Urodzenia bólów bóle porodowy | On/ona/to/to samo | Do ??? |
| L07 | Hi_39_3 | e)Xe/TrePSas | de\ | au)tO=n | ta\ | paidi/a | e)/XO | fo/bou; | O)di=nas | au)tO=n | e)Xapostelei=s; |
| L08 | Hi_39_3 | eXeTrePSas | de | autOn | ta | paidia | eXO | fobu; | Odinas | autOn | eXaposteleis; |
| L09 | Hi_39_3 | VAI_AAI2S | x | RD_GPM | RA_APN | N2N_APN | P | N2_GSM | N3_APF | RD_GPM | VF2_FAI2S |
| L10 | Hi_39_3 | to nurture | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | child | outside; to have; to bepermitted | fear [see phobia]; to fear | birth pangs travail | he/she/it/same | to ??? |
| L11 | Hi_39_3 | you(sg)-NURTURE-ed | Yet | them/same (gen) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | birth pangss (acc) | them/same (gen) | you(sg)-will-??? |
| L12 | Hi_39_3 | Hi_39:3_1 | Hi_39:3_2 | Hi_39:3_3 | Hi_39:3_4 | Hi_39:3_5 | Hi_39:3_6 | Hi_39:3_7 | Hi_39:3_8 | Hi_39:3_9 | Hi_39:3_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_4 | ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι, ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς. | |||||||||
| L02 | Hi_39_4 | Their young will breakforth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. (Job 39:4 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_4 | Ich młode mocne,rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. (Job 39:4 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_4 | ἀπορρήξουσιν | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | πληθυνθήσονται | ἐν | γενήματι, | ἐξελεύσονται | καὶ | οὐ |
| L05 | Hi_39_4 | ἀπο·ρρήγνυμι [LXX] (-, απο+ρρηξ-, απο+ρρηξ-, -, -, απο+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐν | γένημα[τ], -ατος, τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Hi_39_4 | Do ??? | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | By wzrastać/mnóż się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Owocu owoc z | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_39_4 | a)porrE/Xousin | ta\ | te/kna | au)tO=n, | plETunTE/sontai | e)n | genE/mati, | e)Xeleu/sontai | kai\ | ou) |
| L08 | Hi_39_4 | aporrEXusin | ta | tekna | autOn, | plETynTEsontai | en | genEmati, | eXeleusontai | kai | u |
| L09 | Hi_39_4 | VF_FAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | VC_FPI3P | P | N3M_DSN | VF_FMI3P | C | D |
| L10 | Hi_39_4 | to ??? | the | child | he/she/it/same | to increase/multiply | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fruit fruit of | to come out | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Hi_39_4 | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | in/among/by (+dat) | fruit (dat) | they-will-be-COME-ed-OUT | and | not |
| L12 | Hi_39_4 | Hi_39:4_1 | Hi_39:4_2 | Hi_39:4_3 | Hi_39:4_4 | Hi_39:4_5 | Hi_39:4_6 | Hi_39:4_7 | Hi_39:4_8 | Hi_39:4_9 | Hi_39:4_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_5 | τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; | |||||||||
| L02 | Hi_39_5 | And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? (Job 39:5 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_5 | Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? (Job 39:5 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_5 | τίς | δέ | ἐστιν | ὁ | ἀφεὶς | ὄνον | ἄγριον | ἐλεύθερον, | δεσμοὺς | δὲ |
| L05 | Hi_39_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ἄγριος -ία -ον | ἐλεύθερος -έρα -ον | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | δέ |
| L06 | Hi_39_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | By być | — | By pozwalać iść z | Osła/osioł | Dziki | Uwalniany | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | zaś |
| L07 | Hi_39_5 | ti/s | de/ | e)stin | o( | a)fei\s | o)/non | a)/grion | e)leu/Teron, | desmou\s | de\ |
| L08 | Hi_39_5 | tis | de | estin | ho | afeis | onon | agrion | eleuTeron, | desmus | de |
| L09 | Hi_39_5 | RI_NSM | x | V9_PAI3S | RA_NSM | VH_AAPNSM | N2_ASM | A1A_ASM | A1A_ASM | N2_APM | x |
| L10 | Hi_39_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | the | to let go of | ass/donkey | wild | liberated | restraint restraint, handcuff | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_39_5 | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-is | the (nom) | you(sg)-are-LET-ing-GO-OF, upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) | ass/donkey (acc) | wild ([Adj] acc, nom|acc|voc) | liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | restraints (acc) | Yet |
| L12 | Hi_39_5 | Hi_39:5_1 | Hi_39:5_2 | Hi_39:5_3 | Hi_39:5_4 | Hi_39:5_5 | Hi_39:5_6 | Hi_39:5_7 | Hi_39:5_8 | Hi_39:5_9 | Hi_39:5_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_6 | ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταναὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα· | |||||||||
| L02 | Hi_39_6 | whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. (Job 39:6 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_6 | Za dom mu dałempustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. (Job 39:6 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_6 | ἐθέμην | δὲ | τὴν | δίαιταν | αὐτοῦ | ἔρημον | καὶ | τὰ | σκηνώματα | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_39_6 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρημος -ον | καί | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_39_6 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | zaś | — | — | On/ona/to/to samo | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_39_6 | e)Te/mEn | de\ | tE\n | di/aitan | au)tou= | e)/rEmon | kai\ | ta\ | skEnO/mata | au)tou= |
| L08 | Hi_39_6 | eTemEn | de | tEn | diaitan | autu | erEmon | kai | ta | skEnOmata | autu |
| L09 | Hi_39_6 | VEI_AMI1S | x | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | N2_ASF | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM |
| L10 | Hi_39_6 | to place lay, put, set, situate, station | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | he/she/it/same | wilderness | and also, even, namely | the | lodging, habitation | he/she/it/same |
| L11 | Hi_39_6 | I-was-PLACE-ed | Yet | the (acc) | him/it/same (gen) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Hi_39_6 | Hi_39:6_1 | Hi_39:6_2 | Hi_39:6_3 | Hi_39:6_4 | Hi_39:6_5 | Hi_39:6_6 | Hi_39:6_7 | Hi_39:6_8 | Hi_39:6_9 | Hi_39:6_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_7 | καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων | |||||||||
| L02 | Hi_39_7 | He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. (Job 39:7 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_7 | Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, (Job 39:7 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_7 | καταγελῶν | πολυοχλίας | πόλεως, | μέμψιν | δὲ | φορολόγου | οὐκ | ἀκούων | ||
| L05 | Hi_39_7 | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||
| L06 | Hi_39_7 | By śmiać się przy | — | Miasto | — | zaś | — | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | ||
| L07 | Hi_39_7 | katagelO=n | poluoCHli/as | po/leOs, | me/mPSin | de\ | forolo/gou | ou)k | a)kou/On | ||
| L08 | Hi_39_7 | katagelOn | polyoCHlias | poleOs, | memPSin | de | forologu | uk | akuOn | ||
| L09 | Hi_39_7 | V3_PAPNSM | N1A_APF | N3I_GSF | N3I_ASF | x | N2_GSM | D | V1_PAPNSM | ||
| L10 | Hi_39_7 | to laugh at | ć | city | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing | to hear | ||
| L11 | Hi_39_7 | while LAUGH-ing-AT (nom, nom|acc|voc, voc) | city (gen) | Yet | not | while HEAR-ing (nom) | |||||
| L12 | Hi_39_7 | Hi_39:7_1 | Hi_39:7_2 | Hi_39:7_3 | Hi_39:7_4 | Hi_39:7_5 | Hi_39:7_6 | Hi_39:7_7 | Hi_39:7_8 | ||
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_8 | κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ. | |||||||||
| L02 | Hi_39_8 | He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. (Job 39:8 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_8 | w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. (Job 39:8 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_8 | κατασκέψεται | ὄρη | νομὴν | αὐτοῦ | καὶ | ὀπίσω | παντὸς | χλωροῦ | ζητεῖ. | |
| L05 | Hi_39_8 | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | νομή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀπίσω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χλωρός -ά -όν | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ||
| L06 | Hi_39_8 | — | Wchodź | Pastwisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] | By szukać | |
| L07 | Hi_39_8 | kataske/PSetai | o)/rE | nomE\n | au)tou= | kai\ | o)pi/sO | panto\s | CHlOrou= | DZEtei=. | |
| L08 | Hi_39_8 | kataskePSetai | orE | nomEn | autu | kai | opisO | pantos | CHlOru | DZEtei. | |
| L09 | Hi_39_8 | VF_FMI3S | N3E_APN | N1_ASF | RD_GSM | C | P | A3_GSM | A1A_GSM | V2_PAI3S | |
| L10 | Hi_39_8 | ć | mount | pasturage | he/she/it/same | and also, even, namely | behind back, behind, after | every all, each, every, the whole of | greenish yellow [see chlorine, chloro-phyll] | to seek | |
| L11 | Hi_39_8 | mounts (nom|acc|voc) | pasturage (acc) | him/it/same (gen) | and | behind | every (gen) | greenish yellow ([Adj] gen) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | ||
| L12 | Hi_39_8 | Hi_39:8_1 | Hi_39:8_2 | Hi_39:8_3 | Hi_39:8_4 | Hi_39:8_5 | Hi_39:8_6 | Hi_39:8_7 | Hi_39:8_8 | Hi_39:8_9 | |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_9 | βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; | |||||||||
| L02 | Hi_39_9 | And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? (Job 39:9 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_9 | Czy bawół zechceci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? (Job 39:9 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_9 | βουλήσεται | δέ | σοι | μονόκερως | δουλεῦσαι | ἢ | κοιμηθῆναι | ἐπὶ | φάτνης | σου; |
| L05 | Hi_39_9 | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μονό·κερω[τ]ς, -ωτος, ὁ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἤ[1] | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί | φάτνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Hi_39_9 | By planować/decyduj się/zamierzaj | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Albo | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Żłób | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Hi_39_9 | boulE/setai | de/ | soi | mono/kerOs | douleu=sai | E)\ | koimETE=nai | e)pi\ | fa/tnEs | sou; |
| L08 | Hi_39_9 | bulEsetai | de | soi | monokerOs | duleusai | E | koimETEnai | epi | fatnEs | su; |
| L09 | Hi_39_9 | VF_FMI3S | x | RP_DS | N3T_NSM | VA_AAN | C | VC_APN | P | N1_GSF | RP_GS |
| L10 | Hi_39_9 | to plan/determine/intend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | unicorn [poss. aurochsor rhinoceros] | to obey to be a slave, serve | or | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | manger | you; your/yours(sg) |
| L11 | Hi_39_9 | he/she/it-will-be-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | unicorn (nom|voc) | to-OBEY, be-you(sg)-OBEY-ed!, he/she/it-happens-to-OBEY (opt) | or | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | manger (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Hi_39_9 | Hi_39:9_1 | Hi_39:9_2 | Hi_39:9_3 | Hi_39:9_4 | Hi_39:9_5 | Hi_39:9_6 | Hi_39:9_7 | Hi_39:9_8 | Hi_39:9_9 | Hi_39:9_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_10 | δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; | |||||||||
| L02 | Hi_39_10 | And wilt thou bind hisyoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? (Job 39:10 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_10 | Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? (Job 39:10 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_10 | δήσεις | δὲ | ἐν | ἱμᾶσι | ζυγὸν | αὐτοῦ, | ἢ | ἑλκύσει | σου | αὔλακας |
| L05 | Hi_39_10 | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | δέ | ἐν | ἱμά[ντ]ς, -άντος, ὁ | ζυγός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] |
| L06 | Hi_39_10 | By wiązać | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rzemień | Jarzma/skala | On/ona/to/to samo | Albo | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Ty; twój/twój(sg) | Bruzda |
| L07 | Hi_39_10 | dE/seis | de\ | e)n | i(ma=si | DZugo\n | au)tou=, | E)\ | e(lku/sei | sou | au)/lakas |
| L08 | Hi_39_10 | dEseis | de | en | himasi | DZygon | autu, | E | helkysei | su | aulakas |
| L09 | Hi_39_10 | VF_FAI2S | x | P | N3_DSM | N2_ASM | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RP_GS | N3K_APM |
| L10 | Hi_39_10 | to bind | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strap | yoke/scale | he/she/it/same | or | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | you; your/yours(sg) | furrow |
| L11 | Hi_39_10 | you(sg)-will-BIND | Yet | in/among/by (+dat) | straps (dat) | yoke/scale (acc) | him/it/same (gen) | or | he/she/it-will-DRAG, you(sg)-will-be-DRAG-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | furrows (acc) |
| L12 | Hi_39_10 | Hi_39:10_1 | Hi_39:10_2 | Hi_39:10_3 | Hi_39:10_4 | Hi_39:10_5 | Hi_39:10_6 | Hi_39:10_7 | Hi_39:10_8 | Hi_39:10_9 | Hi_39:10_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_11 | πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; | |||||||||
| L02 | Hi_39_11 | And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? (Job 39:11 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_11 | Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? (Job 39:11 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_11 | πέποιθας | δὲ | ἐπ’ | αὐτῷ, | ὅτι | πολλὴ | ἡ | ἰσχὺς | αὐτοῦ, | ἐπαφήσεις |
| L05 | Hi_39_11 | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | δέ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_39_11 | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Dużo | — | Siła | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Hi_39_11 | pe/poiTas | de\ | e)p’ | au)tO=|, | o(/ti | pollE\ | E( | i)sCHu\s | au)tou=, | e)pafE/seis |
| L08 | Hi_39_11 | pepoiTas | de | ep’ | autO, | hoti | pollE | hE | isCHys | autu, | epafEseis |
| L09 | Hi_39_11 | VX_XAI2S | x | P | RD_DSM | C | A1_NSF | RA_NSF | N3U_NSF | RD_GSM | VF_FAI2S |
| L10 | Hi_39_11 | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | much | the | strength | he/she/it/same | ć |
| L11 | Hi_39_11 | you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | because/that | much (nom) | the (nom) | strength (nom) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Hi_39_11 | Hi_39:11_1 | Hi_39:11_2 | Hi_39:11_3 | Hi_39:11_4 | Hi_39:11_5 | Hi_39:11_6 | Hi_39:11_7 | Hi_39:11_8 | Hi_39:11_9 | Hi_39:11_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_12 | πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα; | |||||||||
| L02 | Hi_39_12 | And wilt thou believethat he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? (Job 39:12 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_12 | Zawierzysz mu, żewróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? (Job 39:12 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_12 | πιστεύσεις | δὲ | ὅτι | ἀποδώσει | σοι | τὸν | σπόρον, | εἰσοίσει | δέ | σου |
| L05 | Hi_39_12 | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | δέ | ὅτι | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | σπόρος, -ου, ὁ | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Hi_39_12 | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | zaś | Ponieważ/tamto | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Nasienie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | zaś | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Hi_39_12 | pisteu/seis | de\ | o(/ti | a)podO/sei | soi | to\n | spo/ron, | ei)soi/sei | de/ | sou |
| L08 | Hi_39_12 | pisteuseis | de | hoti | apodOsei | soi | ton | sporon, | eisoisei | de | su |
| L09 | Hi_39_12 | VF_FAI2S | x | C | VF_FAI3S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI3S | x | RP_GS |
| L10 | Hi_39_12 | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because/that | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | seed | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) |
| L11 | Hi_39_12 | you(sg)-will-BELIEVE/ENTRUST-WITH | Yet | because/that | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | seed (acc) | he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) | Yet | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Hi_39_12 | Hi_39:12_1 | Hi_39:12_2 | Hi_39:12_3 | Hi_39:12_4 | Hi_39:12_5 | Hi_39:12_6 | Hi_39:12_7 | Hi_39:12_8 | Hi_39:12_9 | Hi_39:12_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_13 | πτέρυξ τερπομένων νεελασα, ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα· | |||||||||
| L02 | Hi_39_13 | The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, (Job 39:13 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_13 | Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? (Job 39:13 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_13 | πτέρυξ | τερπομένων | νεελασα, | ἐὰν | συλλάβῃ | ασιδα | καὶ | νεσσα· | ||
| L05 | Hi_39_13 | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | καί | ||||||
| L06 | Hi_39_13 | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | Hi_39_13 | pte/ruX | terpome/nOn | neelasa, | e)a\n | sulla/bE| | asida | kai\ | nessa· | ||
| L08 | Hi_39_13 | pteryX | terpomenOn | neelasa, | ean | syllabE | asida | kai | nessa· | ||
| L09 | Hi_39_13 | N3G_NSF | V1_PAPGPF | N_GS | C | VB_AAS2S | N_NSF | C | N_NSF | ||
| L10 | Hi_39_13 | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | ć | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | ć | and also, even, namely | ć | ||
| L11 | Hi_39_13 | wing (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-SEIZING, you(sg)-should-be-SEIZING-ed | and | ||||||
| L12 | Hi_39_13 | Hi_39:13_1 | Hi_39:13_2 | Hi_39:13_3 | Hi_39:13_4 | Hi_39:13_5 | Hi_39:13_6 | Hi_39:13_7 | Hi_39:13_8 | ||
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_14 | ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει | |||||||||
| L02 | Hi_39_14 | for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, (Job 39:14 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_14 | Jaja swe rzuca naziemię, ogrzewa je w piasku, (Job 39:14 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_14 | ὅτι | ἀφήσει | εἰς | γῆν | τὰ | ᾠὰ | αὐτῆς | καὶ | ἐπὶ | χοῦν |
| L05 | Hi_39_14 | ὅτι | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ᾠόν, -οῦ, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | χοῦς, χοός, ὁ |
| L06 | Hi_39_14 | Ponieważ/tamto | By pozwalać iść z | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | — | Jajko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Proch |
| L07 | Hi_39_14 | o(/ti | a)fE/sei | ei)s | gE=n | ta\ | O)|a\ | au)tE=s | kai\ | e)pi\ | CHou=n |
| L08 | Hi_39_14 | hoti | afEsei | eis | gEn | ta | Oa | autEs | kai | epi | CHun |
| L09 | Hi_39_14 | C | VF_FAI3S | P | N1_ASF | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | P | N3_ASM |
| L10 | Hi_39_14 | because/that | to let go of | into (+acc) | earth/land | the | egg | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | dust |
| L11 | Hi_39_14 | because/that | he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) | into (+acc) | earth/land (acc) | the (nom|acc) | eggs (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dust (acc) |
| L12 | Hi_39_14 | Hi_39:14_1 | Hi_39:14_2 | Hi_39:14_3 | Hi_39:14_4 | Hi_39:14_5 | Hi_39:14_6 | Hi_39:14_7 | Hi_39:14_8 | Hi_39:14_9 | Hi_39:14_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_15 | καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει· | |||||||||
| L02 | Hi_39_15 | and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. (Job 39:15 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_15 | zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. (Job 39:15 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_15 | καὶ | ἐπελάθετο | ὅτι | ποὺς | σκορπιεῖ | καὶ | θηρία | ἀγροῦ | καταπατήσει· | |
| L05 | Hi_39_15 | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὅτι | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | καί | θηρίον, -ου, τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | |
| L06 | Hi_39_15 | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | Ponieważ/tamto | Stopa | By rozpraszać się | I też, nawet, mianowicie | Zwierzę | Pole | By deptać/stąpanie | |
| L07 | Hi_39_15 | kai\ | e)pela/Teto | o(/ti | pou\s | skorpiei= | kai\ | TEri/a | a)grou= | katapatE/sei· | |
| L08 | Hi_39_15 | kai | epelaTeto | hoti | pus | skorpiei | kai | TEria | agru | katapatEsei· | |
| L09 | Hi_39_15 | C | VBI_AMI3S | C | N3D_NSM | VF2_FAI3S | C | N2N_NPN | N2_GSM | VF_FAI3S | |
| L10 | Hi_39_15 | and also, even, namely | to neglect | because/that | foot | to scatter | and also, even, namely | beast | field | to trample/tread | |
| L11 | Hi_39_15 | and | he/she/it-was-NEGLECT-ed | because/that | foot (nom|voc) | he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) | and | beasts (nom|acc|voc) | field (gen) | he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical) | |
| L12 | Hi_39_15 | Hi_39:15_1 | Hi_39:15_2 | Hi_39:15_3 | Hi_39:15_4 | Hi_39:15_5 | Hi_39:15_6 | Hi_39:15_7 | Hi_39:15_8 | Hi_39:15_9 | |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_16 | ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου· | |||||||||
| L02 | Hi_39_16 | She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. (Job 39:16 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_16 | Swe dzieci traktujejak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. (Job 39:16 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_16 | ἀπεσκλήρυνεν | τὰ | τέκνα | αὐτῆς | ὥστε | μὴ | ἑαυτῇ, | εἰς | κενὸν | ἐκοπίασεν |
| L05 | Hi_39_16 | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥστε | μή | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | κενός -ή -όν | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | |
| L06 | Hi_39_16 | — | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Tak tamto | Nie | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Pusty/pozbawiony | By trudzić się |
| L07 | Hi_39_16 | a)pesklE/runen | ta\ | te/kna | au)tE=s | O(/ste | mE\ | e(autE=|, | ei)s | keno\n | e)kopi/asen |
| L08 | Hi_39_16 | apesklErynen | ta | tekna | autEs | hOste | mE | heautE, | eis | kenon | ekopiasen |
| L09 | Hi_39_16 | V1I_IAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | D | RD_DSF | P | A1_ASM | VAI_AAI3S |
| L10 | Hi_39_16 | ć | the | child | he/she/it/same | so that | not | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | empty/devoid | to toil |
| L11 | Hi_39_16 | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | so that | not | self (dat) | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-TOIL-ed | |
| L12 | Hi_39_16 | Hi_39:16_1 | Hi_39:16_2 | Hi_39:16_3 | Hi_39:16_4 | Hi_39:16_5 | Hi_39:16_6 | Hi_39:16_7 | Hi_39:16_8 | Hi_39:16_9 | Hi_39:16_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_17 | ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. | |||||||||
| L02 | Hi_39_17 | For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. (Job 39:17 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_17 | Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. (Job 39:17 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_17 | ὅτι | κατεσιώπησεν | αὐτῇ | ὁ | θεὸς | σοφίαν | καὶ | οὐκ | ἐμέρισεν | αὐτῇ |
| L05 | Hi_39_17 | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σοφία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_39_17 | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_39_17 | o(/ti | katesiO/pEsen | au)tE=| | o( | Teo\s | sofi/an | kai\ | ou)k | e)me/risen | au)tE=| |
| L08 | Hi_39_17 | hoti | katesiOpEsen | autE | ho | Teos | sofian | kai | uk | emerisen | autE |
| L09 | Hi_39_17 | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N2_NSM | N1A_ASF | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSF |
| L10 | Hi_39_17 | because/that | ć | he/she/it/same | the | god [see theology] | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | he/she/it/same |
| L11 | Hi_39_17 | because/that | her/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | sapience (acc) | and | not | he/she/it-DIVIDE-ed | her/it/same (dat) | |
| L12 | Hi_39_17 | Hi_39:17_1 | Hi_39:17_2 | Hi_39:17_3 | Hi_39:17_4 | Hi_39:17_5 | Hi_39:17_6 | Hi_39:17_7 | Hi_39:17_8 | Hi_39:17_9 | Hi_39:17_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_18 | κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ. | |||||||||
| L02 | Hi_39_18 | In her season she willlift herself on high; she will scorn the horse and his rider. (Job 39:18 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_18 | Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. (Job 39:18 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_18 | κατὰ | καιρὸν | ἐν | ὕψει | ὑψώσει, | καταγελάσεται | ἵππου | καὶ | τοῦ | ἐπιβάτου |
| L05 | Hi_39_18 | κατά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐν | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·βάτης, -ου, ὁ [LXX] |
| L06 | Hi_39_18 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okres czasu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | By podnosić/ustalony wysoko | By śmiać się przy | Koń | I też, nawet, mianowicie | — | ??? |
| L07 | Hi_39_18 | kata\ | kairo\n | e)n | u(/PSei | u(PSO/sei, | katagela/setai | i(/ppou | kai\ | tou= | e)piba/tou |
| L08 | Hi_39_18 | kata | kairon | en | hyPSei | hyPSOsei, | katagelasetai | hippu | kai | tu | epibatu |
| L09 | Hi_39_18 | P | N2_ASM | P | N3E_DSN | VF_FAI3S | VF_FAI3S | N2_GSM | C | RA_GSM | N1M_GSM |
| L10 | Hi_39_18 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | period of time | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | to elevate/set high | to laugh at | horse | and also, even, namely | the | ??? |
| L11 | Hi_39_18 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | period of time (acc) | in/among/by (+dat) | height (dat) | he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) | he/she/it-will-be-LAUGH-ed-AT | horse (gen) | and | the (gen) | ??? (gen) |
| L12 | Hi_39_18 | Hi_39:18_1 | Hi_39:18_2 | Hi_39:18_3 | Hi_39:18_4 | Hi_39:18_5 | Hi_39:18_6 | Hi_39:18_7 | Hi_39:18_8 | Hi_39:18_9 | Hi_39:18_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_19 | ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; | |||||||||
| L02 | Hi_39_19 | Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? (Job 39:19 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_19 | Czy dałeś koniowisiłę, grzywą przystrajasz mu szyję (Job 39:19 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_19 | ἦ | σὺ | περιέθηκας | ἵππῳ | δύναμιν, | ἐνέδυσας | δὲ | τραχήλῳ | αὐτοῦ | φόβον; |
| L05 | Hi_39_19 | ἦ[2] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | ἵππος, -ου, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | δέ | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_39_19 | Naprawdę | Ty | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Koń | Zdolność | By ubierać | zaś | Gardło | On/ona/to/to samo | Obawa [zobacz fobię] |
| L07 | Hi_39_19 | E)= | su\ | perie/TEkas | i(/ppO| | du/namin, | e)ne/dusas | de\ | traCHE/lO| | au)tou= | fo/bon; |
| L08 | Hi_39_19 | E | sy | perieTEkas | hippO | dynamin, | enedysas | de | traCHElO | autu | fobon; |
| L09 | Hi_39_19 | D | RP_NS | VAI_AAI2S | N2_DSM | N3I_ASF | VAI_AAI2S | x | N2_DSM | RD_GSM | N2_ASM |
| L10 | Hi_39_19 | truly | you | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | horse | ability | to clothe | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | throat | he/she/it/same | fear [see phobia] |
| L11 | Hi_39_19 | truly | you(sg) (nom) | you(sg)-AROUND ABOUT-ed | horse (dat) | ability (acc) | you(sg)-CLOTHE-ed | Yet | throat (dat) | him/it/same (gen) | fear (acc) |
| L12 | Hi_39_19 | Hi_39:19_1 | Hi_39:19_2 | Hi_39:19_3 | Hi_39:19_4 | Hi_39:19_5 | Hi_39:19_6 | Hi_39:19_7 | Hi_39:19_8 | Hi_39:19_9 | Hi_39:19_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_20 | περιέθηκας δὲ αὐτῷπανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ; | |||||||||
| L02 | Hi_39_20 | And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? (Job 39:20 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_20 | i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? (Job 39:20 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_20 | περιέθηκας | δὲ | αὐτῷ | πανοπλίαν, | δόξαν | δὲ | στηθέων | αὐτοῦ | τόλμῃ; | |
| L05 | Hi_39_20 | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | πανοπλία, -ας, ἡ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δέ | στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Hi_39_20 | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | zaś | On/ona/to/to samo | Pełna zbroja | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | zaś | Skrzynia | On/ona/to/to samo | — | |
| L07 | Hi_39_20 | perie/TEkas | de\ | au)tO=| | panopli/an, | do/Xan | de\ | stETe/On | au)tou= | to/lmE|; | |
| L08 | Hi_39_20 | perieTEkas | de | autO | panoplian, | doXan | de | stETeOn | autu | tolmE; | |
| L09 | Hi_39_20 | VAI_AAI2S | x | RD_DSM | N1A_ASF | N1S_ASF | x | N3E_GPN | RD_GSM | N1S_DSF | |
| L10 | Hi_39_20 | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | panoply | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | chest | he/she/it/same | ć | |
| L11 | Hi_39_20 | you(sg)-AROUND ABOUT-ed | Yet | him/it/same (dat) | panoply (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | Yet | chests (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Hi_39_20 | Hi_39:20_1 | Hi_39:20_2 | Hi_39:20_3 | Hi_39:20_4 | Hi_39:20_5 | Hi_39:20_6 | Hi_39:20_7 | Hi_39:20_8 | Hi_39:20_9 | |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_21 | ἀνορύσσων ἐν πεδίῳγαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι· | |||||||||
| L02 | Hi_39_21 | He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. (Job 39:21 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_21 | Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, (Job 39:21 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_21 | ἀνορύσσων | ἐν | πεδίῳ | γαυριᾷ, | ἐκπορεύεται | δὲ | εἰς | πεδίον | ἐν | ἰσχύι· |
| L05 | Hi_39_21 | ἐν | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | δέ | εἰς[1] | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ||||
| L06 | Hi_39_21 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By wychodzić | zaś | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła |
| L07 | Hi_39_21 | a)noru/ssOn | e)n | pedi/O| | gauria=|, | e)kporeu/etai | de\ | ei)s | pedi/on | e)n | i)sCHu/i· |
| L08 | Hi_39_21 | anoryssOn | en | pediO | gauria, | ekporeuetai | de | eis | pedion | en | isCHyi· |
| L09 | Hi_39_21 | V1_PAPNSM | P | N2N_DSN | V3_PAI3S | V1_PMI3S | x | P | N2N_ASN | P | N3U_DSF |
| L10 | Hi_39_21 | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | to go out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength |
| L11 | Hi_39_21 | in/among/by (+dat) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | Yet | into (+acc) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | ||||
| L12 | Hi_39_21 | Hi_39:21_1 | Hi_39:21_2 | Hi_39:21_3 | Hi_39:21_4 | Hi_39:21_5 | Hi_39:21_6 | Hi_39:21_7 | Hi_39:21_8 | Hi_39:21_9 | Hi_39:21_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_22 | συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου· | |||||||||
| L02 | Hi_39_22 | He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. (Job 39:22 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_22 | nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. (Job 39:22 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_22 | συναντῶν | βέλει | καταγελᾷ | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποστραφῇ | ἀπὸ | σιδήρου· | |
| L05 | Hi_39_22 | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | βέλο·ς, -ους, τό | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | |
| L06 | Hi_39_22 | By spotykać się | Żądła strzała | By śmiać się przy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Żelazny; żelazny | |
| L07 | Hi_39_22 | sunantO=n | be/lei | katagela=| | kai\ | ou) | mE\ | a)postrafE=| | a)po\ | sidE/rou· | |
| L08 | Hi_39_22 | synantOn | belei | katagela | kai | u | mE | apostrafE | apo | sidEru· | |
| L09 | Hi_39_22 | V9_PAPNSM | N3E_DSN | V3_PAI3S | C | D | D | VD_APS3S | P | N2_GSM | |
| L10 | Hi_39_22 | to meet | dart arrow | to laugh at | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | iron; iron | |
| L11 | Hi_39_22 | while MEET-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | dart (dat) | he/she/it-is-LAUGH-ing-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT (classical), he/she/it-should-be-LAUGH-ing-AT, you(sg)-should-be-being-LAUGH-ed-AT | and | not | not | he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | iron (gen); iron ([Adj] gen) | |
| L12 | Hi_39_22 | Hi_39:22_1 | Hi_39:22_2 | Hi_39:22_3 | Hi_39:22_4 | Hi_39:22_5 | Hi_39:22_6 | Hi_39:22_7 | Hi_39:22_8 | Hi_39:22_9 | |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_23 | ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, | |||||||||
| L02 | Hi_39_23 | The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: (Job 39:23 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_23 | Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, (Job 39:23 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_23 | ἐπ’ | αὐτῷ | γαυριᾷ | τόξον | καὶ | μάχαιρα, | ||||
| L05 | Hi_39_23 | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | τόξον, -ου, τό | καί | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | |||||
| L06 | Hi_39_23 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | ||||
| L07 | Hi_39_23 | e)p’ | au)tO=| | gauria=| | to/Xon | kai\ | ma/CHaira, | ||||
| L08 | Hi_39_23 | ep’ | autO | gauria | toXon | kai | maCHaira, | ||||
| L09 | Hi_39_23 | P | RD_DSM | V3_PAI3S | N2N_ASN | C | N1A_NSF | ||||
| L10 | Hi_39_23 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ||||
| L11 | Hi_39_23 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | Bow (nom|acc|voc) | and | sacrificial knife (nom|voc) | |||||
| L12 | Hi_39_23 | Hi_39:23_1 | Hi_39:23_2 | Hi_39:23_3 | Hi_39:23_4 | Hi_39:23_5 | Hi_39:23_6 | ||||
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_24 | καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴνγῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ· | |||||||||
| L02 | Hi_39_24 | and he will not believe until the trumpet sounds. (Job 39:24 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_24 | pędzi wśród hukui dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, (Job 39:24 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_24 | καὶ | ὀργῇ | ἀφανιεῖ | τὴν | γῆν | καὶ | οὐ | μὴ | πιστεύσῃ, | ἕως |
| L05 | Hi_39_24 | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
| L06 | Hi_39_24 | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By znikać | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Aż; świtaj |
| L07 | Hi_39_24 | kai\ | o)rgE=| | a)faniei= | tE\n | gE=n | kai\ | ou) | mE\ | pisteu/sE|, | e(/Os |
| L08 | Hi_39_24 | kai | orgE | afaniei | tEn | gEn | kai | u | mE | pisteusE, | heOs |
| L09 | Hi_39_24 | C | N1_DSF | VF2_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | D | D | VF_FMI2S | C |
| L10 | Hi_39_24 | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | to disappear | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | until; dawn |
| L11 | Hi_39_24 | and | wrath (dat) | he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed (classical) | the (acc) | earth/land (acc) | and | not | not | you(sg)-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH, he/she/it-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH, you(sg)-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
| L12 | Hi_39_24 | Hi_39:24_1 | Hi_39:24_2 | Hi_39:24_3 | Hi_39:24_4 | Hi_39:24_5 | Hi_39:24_6 | Hi_39:24_7 | Hi_39:24_8 | Hi_39:24_9 | Hi_39:24_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_25 | σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ. | |||||||||
| L02 | Hi_39_25 | And when the trumpetsounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. (Job 39:25 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_25 | na głos trąbki rży:"Haaa", z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. (Job 39:25 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_25 | σάλπιγγος | δὲ | σημαινούσης | λέγει | Εὖγε, | πόρρωθεν | δὲ | ὀσφραίνεται | πολέμου | σὺν |
| L05 | Hi_39_25 | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | δέ | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὖ·γε | πόρρω·θεν | δέ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | σύν | |
| L06 | Hi_39_25 | Trąbka | zaś | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | By mówić/opowiadaj | Dobrze naprawdę | ??? | zaś | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Razem z/włączając (+dat) |
| L07 | Hi_39_25 | sa/lpiggos | de\ | sEmainou/sEs | le/gei | *eu)=ge, | po/rrOTen | de\ | o)sfrai/netai | pole/mou | su\n |
| L08 | Hi_39_25 | salpingos | de | sEmainusEs | legei | euge, | porrOTen | de | osfrainetai | polemu | syn |
| L09 | Hi_39_25 | N3G_GSF | x | V1_PAPGSF | V1_PAI3S | I | D | x | V1_PMI3S | N2_GSM | P |
| L10 | Hi_39_25 | trumpet | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to indicate signify, indicate, declare | to say/tell | well indeed | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | war [see polemic]; to fight war | together with/including (+dat) |
| L11 | Hi_39_25 | trumpet (gen) | Yet | while INDICATE-ing (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | well indeed | ??? | Yet | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | together with/including (+dat) | |
| L12 | Hi_39_25 | Hi_39:25_1 | Hi_39:25_2 | Hi_39:25_3 | Hi_39:25_4 | Hi_39:25_5 | Hi_39:25_6 | Hi_39:25_7 | Hi_39:25_8 | Hi_39:25_9 | Hi_39:25_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_26 | ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον; | |||||||||
| L02 | Hi_39_26 | And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? (Job 39:26 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_26 | Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? (Job 39:26 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_26 | ἐκ | δὲ | τῆς | σῆς | ἐπιστήμης | ἕστηκεν | ἱέραξ | ἀναπετάσας | τὰς | πτέρυγας |
| L05 | Hi_39_26 | ἐκ | δέ | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ||
| L06 | Hi_39_26 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | zaś | — | Twój/twój(sg) | — | By powodować stać | ??? | — | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
| L07 | Hi_39_26 | e)k | de\ | tE=s | sE=s | e)pistE/mEs | e(/stEken | i(e/raX | a)napeta/sas | ta\s | pte/rugas |
| L08 | Hi_39_26 | ek | de | tEs | sEs | epistEmEs | hestEken | hieraX | anapetasas | tas | pterygas |
| L09 | Hi_39_26 | P | x | RA_GSF | A1_GSF | N1_GSF | VXI_XAI3S | N3K_NSM | VA_AAPNSM | RA_APF | N3G_APF |
| L10 | Hi_39_26 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | your/yours(sg) | ć | to cause to stand | ??? | ć | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] |
| L11 | Hi_39_26 | out of (+gen) | Yet | the (gen) | your/yours(sg) (gen) | he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand | ??? (nom|voc) | the (acc) | wings (acc) | ||
| L12 | Hi_39_26 | Hi_39:26_1 | Hi_39:26_2 | Hi_39:26_3 | Hi_39:26_4 | Hi_39:26_5 | Hi_39:26_6 | Hi_39:26_7 | Hi_39:26_8 | Hi_39:26_9 | Hi_39:26_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_27 | ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται | |||||||||
| L02 | Hi_39_27 | And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, (Job 39:27 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_27 | Czy na twój rozkazorzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? (Job 39:27 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_27 | ἐπὶ | δὲ | σῷ | προστάγματι | ὑψοῦται | ἀετός, | γὺψ | δὲ | ἐπὶ | νοσσιᾶς |
| L05 | Hi_39_27 | ἐπί | δέ | σός -ή -όν | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἀετός, -οῦ, ὁ | γύψ, -υπός, ὁ [LXX] | δέ | ἐπί | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | |
| L06 | Hi_39_27 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Twój/twój(sg) | — | By podnosić/ustalony wysoko | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | Sęp | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | ??? |
| L07 | Hi_39_27 | e)pi\ | de\ | sO=| | prosta/gmati | u(PSou=tai | a)eto/s, | gu\PS | de\ | e)pi\ | nossia=s |
| L08 | Hi_39_27 | epi | de | sO | prostagmati | hyPSutai | aetos, | gyPS | de | epi | nossias |
| L09 | Hi_39_27 | P | x | A1_DSN | N3M_DSN | V4_PMI3S | N2_NSM | N3P_NSM | x | P | N1A_GSF |
| L10 | Hi_39_27 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | your/yours(sg) | ć | to elevate/set high | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | vulture | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ??? |
| L11 | Hi_39_27 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | your/yours(sg) (dat) | he/she/it-is-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH | eagle (nom) | vulture (nom|voc) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ??? (gen), ???s (acc) | |
| L12 | Hi_39_27 | Hi_39:27_1 | Hi_39:27_2 | Hi_39:27_3 | Hi_39:27_4 | Hi_39:27_5 | Hi_39:27_6 | Hi_39:27_7 | Hi_39:27_8 | Hi_39:27_9 | Hi_39:27_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_28 | ἐπ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ; | |||||||||
| L02 | Hi_39_28 | on a crag of a rock, and in a secret place? (Job 39:28 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_28 | Mieszka na skale inocuje, w skalnym załomie się gnieździ, (Job 39:28 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_28 | ἐπ | ἐξοχῇ | πέτρας | καὶ | ἀποκρύφῳ; | |||||
| L05 | Hi_39_28 | ἐπί | ἐξ·οχή, -ῆς, ἡ | πέτρα, -ας, ἡ | καί | ἀπό·κρυφος -ον | |||||
| L06 | Hi_39_28 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | ??? | Skała | I też, nawet, mianowicie | Ukrywany się | |||||
| L07 | Hi_39_28 | e)p | e)XoCHE=| | pe/tras | kai\ | a)pokru/fO|; | |||||
| L08 | Hi_39_28 | ep | eXoCHE | petras | kai | apokryfO; | |||||
| L09 | Hi_39_28 | P | N1_DSF | N1A_GSF | C | A1B_DSN | |||||
| L10 | Hi_39_28 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ??? | rock | and also, even, namely | hidden | |||||
| L11 | Hi_39_28 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ??? (dat) | rock (gen), rocks (acc) | and | hidden ([Adj] dat) | |||||
| L12 | Hi_39_28 | Hi_39:28_1 | Hi_39:28_2 | Hi_39:28_3 | Hi_39:28_4 | Hi_39:28_5 | |||||
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_29 | ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν· | |||||||||
| L02 | Hi_39_29 | Thence he seeks food, his eyes observe from far. (Job 39:29 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_29 | stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. (Job 39:29 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_29 | ἐκεῖσε | ὢν | ζητεῖ | τὰ | σῖτα, | πόρρωθεν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | σκοπεύουσιν· |
| L05 | Hi_39_29 | ἐκεῖσε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | πόρρω·θεν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκοπεύω [LXX] (σκοπευ-, -, σκοπευ·σ-, -, -, -) |
| L06 | Hi_39_29 | Tam | By być | By szukać | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | ??? | — | Oko | On/ona/to/to samo | Do ??? |
| L07 | Hi_39_29 | e)kei=se | O)\n | DZEtei= | ta\ | si=ta, | po/rrOTen | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | skopeu/ousin· |
| L08 | Hi_39_29 | ekeise | On | DZEtei | ta | sita, | porrOTen | hoi | ofTalmoi | autu | skopeuusin· |
| L09 | Hi_39_29 | D | V9_PAPNSM | V2_PAI3S | RA_APN | N2_APN | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V1_PAI3P |
| L10 | Hi_39_29 | there | to be | to seek | the | wheat/grain seed; cereal | ??? | the | eye | he/she/it/same | to ??? |
| L11 | Hi_39_29 | there | while being (nom) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | the (nom|acc) | wheat/grain (nom|acc|voc) | ??? | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
| L12 | Hi_39_29 | Hi_39:29_1 | Hi_39:29_2 | Hi_39:29_3 | Hi_39:29_4 | Hi_39:29_5 | Hi_39:29_6 | Hi_39:29_7 | Hi_39:29_8 | Hi_39:29_9 | Hi_39:29_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Hi_39_30 | νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται. | |||||||||
| L02 | Hi_39_30 | And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found. (Job 39:30 Brenton) | |||||||||
| L03 | Hi_39_30 | Pisklęta jego krewchłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici». (Job 39:30 BT_4) | |||||||||
| L04 | Hi_39_30 | νεοσσοὶ | δὲ | αὐτοῦ | φύρονται | ἐν | αἵματι, | οὗ | δ’ | ἂν | ὦσι |
| L05 | Hi_39_30 | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | οὖς, ὠτός, τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Hi_39_30 | ??? | zaś | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Ucho; by być |
| L07 | Hi_39_30 | neossoi\ | de\ | au)tou= | fu/rontai | e)n | ai(/mati, | ou(= | d’ | a)/n | O)=si |
| L08 | Hi_39_30 | neossoi | de | autu | fyrontai | en | haimati, | hu | d’ | an | Osi |
| L09 | Hi_39_30 | N2_NPM | x | RD_GSM | V1_PMI3P | P | N3M_DSN | RR_GSM | x | x | V9_PAS3P |
| L10 | Hi_39_30 | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | ear; to be |
| L11 | Hi_39_30 | ???s (nom|voc) | Yet | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | blood (dat) | where; who/whom/which (gen) | Yet | ever | ears (dat); they-should-be | |
| L12 | Hi_39_30 | Hi_39:30_1 | Hi_39:30_2 | Hi_39:30_3 | Hi_39:30_4 | Hi_39:30_5 | Hi_39:30_6 | Hi_39:30_7 | Hi_39:30_8 | Hi_39:30_9 | Hi_39:30_10 |