Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_39

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_38 Hi_40

Filtruj wiersze:

L01 Hi_39_1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων;
L02 Hi_39_1 Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: (Job 39:1 Brenton)
L03 Hi_39_1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? (Job 39:1 BT_4)
L04 Hi_39_1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων;
L05 Hi_39_1 εἰ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πέτρα, -ας, ἡ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) δέ ὠδίν, -ῖνος, ἡ
L06 Hi_39_1 Jeżeli By wiedzieć to jest rozpoznaj. Okres czasu Skała By zabezpieczać się zaś Urodzenia bólów bóle porodowy
L07 Hi_39_1 ei) e)/gnOs kairo\n toketou= tragela/fOn pe/tras, e)fu/laXas de\ O)di=nas e)la/fOn;
L08 Hi_39_1 ei egnOs kairon toketu tragelafOn petras, efylaXas de Odinas elafOn;
L09 Hi_39_1 C VZI_AAI2S N2_ASM N2_GSM N2_GPM N1A_APF VAI_AAI2S x N3_APF N2_GPM
L10 Hi_39_1 if to know i.e. recognize. period of time ć ć rock to guard δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] birth pangs travail ć
L11 Hi_39_1 if you(sg)-KNOW-ed period of time (acc) rock (gen), rocks (acc) you(sg)-GUARD-ed Yet birth pangss (acc)
L12 Hi_39_1 Hi_39:1_1 Hi_39:1_2 Hi_39:1_3 Hi_39:1_4 Hi_39:1_5 Hi_39:1_6 Hi_39:1_7 Hi_39:1_8 Hi_39:1_9 Hi_39:1_10
L13
L01 Hi_39_2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶνμῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας;
L02 Hi_39_2 and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: (Job 39:2 Brenton)
L03 Hi_39_2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? (Job 39:2 BT_4)
L04 Hi_39_2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας;
L05 Hi_39_2 ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό μήν[2], μηνός, ὁ πλήρης -ες ὠδίν, -ῖνος, ἡ δέ αὐτός αὐτή αὐτό λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-)
L06 Hi_39_2 By liczyć się zaś On/ona/to/to samo Miesiąc Pełny Urodzenia bólów bóle porodowy zaś On/ona/to/to samo By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć
L07 Hi_39_2 E)ri/TmEsas de\ au)tO=n mE=nas plE/reis toketou=, O)di=nas de\ au)tO=n e)/lusas;
L08 Hi_39_2 EriTmEsas de autOn mEnas plEreis toketu, Odinas de autOn elysas;
L09 Hi_39_2 VAI_AAI2S x RD_GPM N3_APM A3H_APM N2_GSM N3_APF x RD_GPM VAI_AAI2S
L10 Hi_39_2 to count δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same month full ć birth pangs travail δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy
L11 Hi_39_2 you(sg)-COUNT-ed Yet them/same (gen) months (acc) full ([Adj] acc, nom|voc) birth pangss (acc) Yet them/same (gen) you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed
L12 Hi_39_2 Hi_39:2_1 Hi_39:2_2 Hi_39:2_3 Hi_39:2_4 Hi_39:2_5 Hi_39:2_6 Hi_39:2_7 Hi_39:2_8 Hi_39:2_9 Hi_39:2_10
L13
L01 Hi_39_3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶντὰ παιδία ἔξω φόβου; ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;
L02 Hi_39_3 and hast reared theiryoung without fear; and wilt thou loosen their pangs? (Job 39:3 Brenton)
L03 Hi_39_3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. (Job 39:3 BT_4)
L04 Hi_39_3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου; ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;
L05 Hi_39_3 ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὠδίν, -ῖνος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)
L06 Hi_39_3 By karmić zaś On/ona/to/to samo Dziecko Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obawa [zobacz fobię]; by bać się Urodzenia bólów bóle porodowy On/ona/to/to samo Do ???
L07 Hi_39_3 e)Xe/TrePSas de\ au)tO=n ta\ paidi/a e)/XO fo/bou; O)di=nas au)tO=n e)Xapostelei=s;
L08 Hi_39_3 eXeTrePSas de autOn ta paidia eXO fobu; Odinas autOn eXaposteleis;
L09 Hi_39_3 VAI_AAI2S x RD_GPM RA_APN N2N_APN P N2_GSM N3_APF RD_GPM VF2_FAI2S
L10 Hi_39_3 to nurture δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the child outside; to have; to bepermitted fear [see phobia]; to fear birth pangs travail he/she/it/same to ???
L11 Hi_39_3 you(sg)-NURTURE-ed Yet them/same (gen) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! birth pangss (acc) them/same (gen) you(sg)-will-???
L12 Hi_39_3 Hi_39:3_1 Hi_39:3_2 Hi_39:3_3 Hi_39:3_4 Hi_39:3_5 Hi_39:3_6 Hi_39:3_7 Hi_39:3_8 Hi_39:3_9 Hi_39:3_10
L13
L01 Hi_39_4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι, ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
L02 Hi_39_4 Their young will breakforth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. (Job 39:4 Brenton)
L03 Hi_39_4 Ich młode mocne,rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. (Job 39:4 BT_4)
L04 Hi_39_4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι, ἐξελεύσονται καὶ οὐ
L05 Hi_39_4 ἀπο·ρρήγνυμι [LXX] (-, απο+ρρηξ-, απο+ρρηξ-, -, -, απο+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐν γένημα[τ], -ατος, τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_39_4 Do ??? Dziecko On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Owocu owoc z By wychodzić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Hi_39_4 a)porrE/Xousin ta\ te/kna au)tO=n, plETunTE/sontai e)n genE/mati, e)Xeleu/sontai kai\ ou)
L08 Hi_39_4 aporrEXusin ta tekna autOn, plETynTEsontai en genEmati, eXeleusontai kai u
L09 Hi_39_4 VF_FAI3P RA_NPN N2N_NPN RD_GPM VC_FPI3P P N3M_DSN VF_FMI3P C D
L10 Hi_39_4 to ??? the child he/she/it/same to increase/multiply in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fruit fruit of to come out and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Hi_39_4 they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed in/among/by (+dat) fruit (dat) they-will-be-COME-ed-OUT and not
L12 Hi_39_4 Hi_39:4_1 Hi_39:4_2 Hi_39:4_3 Hi_39:4_4 Hi_39:4_5 Hi_39:4_6 Hi_39:4_7 Hi_39:4_8 Hi_39:4_9 Hi_39:4_10
L13
L01 Hi_39_5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;
L02 Hi_39_5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? (Job 39:5 Brenton)
L03 Hi_39_5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? (Job 39:5 BT_4)
L04 Hi_39_5 τίς δέ ἐστιν ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ
L05 Hi_39_5 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὄνος, -ου, ὁ and ἡ ἄγριος -ία -ον ἐλεύθερος -έρα -ον δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά δέ
L06 Hi_39_5 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. zaś By być By pozwalać iść z Osła/osioł Dziki Uwalniany Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki zaś
L07 Hi_39_5 ti/s de/ e)stin o( a)fei\s o)/non a)/grion e)leu/Teron, desmou\s de\
L08 Hi_39_5 tis de estin ho afeis onon agrion eleuTeron, desmus de
L09 Hi_39_5 RI_NSM x V9_PAI3S RA_NSM VH_AAPNSM N2_ASM A1A_ASM A1A_ASM N2_APM x
L10 Hi_39_5 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be the to let go of ass/donkey wild liberated restraint restraint, handcuff δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_39_5 who/what/why (nom) Yet he/she/it-is the (nom) you(sg)-are-LET-ing-GO-OF, upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) ass/donkey (acc) wild ([Adj] acc, nom|acc|voc) liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc) restraints (acc) Yet
L12 Hi_39_5 Hi_39:5_1 Hi_39:5_2 Hi_39:5_3 Hi_39:5_4 Hi_39:5_5 Hi_39:5_6 Hi_39:5_7 Hi_39:5_8 Hi_39:5_9 Hi_39:5_10
L13
L01 Hi_39_6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταναὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα·
L02 Hi_39_6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. (Job 39:6 Brenton)
L03 Hi_39_6 Za dom mu dałempustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. (Job 39:6 BT_4)
L04 Hi_39_6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ
L05 Hi_39_6 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δέ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔρημος -ον καί ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_39_6 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj zaś On/ona/to/to samo Odludzie I też, nawet, mianowicie Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo
L07 Hi_39_6 e)Te/mEn de\ tE\n di/aitan au)tou= e)/rEmon kai\ ta\ skEnO/mata au)tou=
L08 Hi_39_6 eTemEn de tEn diaitan autu erEmon kai ta skEnOmata autu
L09 Hi_39_6 VEI_AMI1S x RA_ASF N1S_ASF RD_GSM N2_ASF C RA_APN N3M_APN RD_GSM
L10 Hi_39_6 to place lay, put, set, situate, station δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć he/she/it/same wilderness and also, even, namely the lodging, habitation he/she/it/same
L11 Hi_39_6 I-was-PLACE-ed Yet the (acc) him/it/same (gen) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_39_6 Hi_39:6_1 Hi_39:6_2 Hi_39:6_3 Hi_39:6_4 Hi_39:6_5 Hi_39:6_6 Hi_39:6_7 Hi_39:6_8 Hi_39:6_9 Hi_39:6_10
L13
L01 Hi_39_7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων
L02 Hi_39_7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. (Job 39:7 Brenton)
L03 Hi_39_7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, (Job 39:7 BT_4)
L04 Hi_39_7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων
L05 Hi_39_7 κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) πόλις, -εως, ἡ δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Hi_39_7 By śmiać się przy Miasto zaś ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
L07 Hi_39_7 katagelO=n poluoCHli/as po/leOs, me/mPSin de\ forolo/gou ou)k a)kou/On
L08 Hi_39_7 katagelOn polyoCHlias poleOs, memPSin de forologu uk akuOn
L09 Hi_39_7 V3_PAPNSM N1A_APF N3I_GSF N3I_ASF x N2_GSM D V1_PAPNSM
L10 Hi_39_7 to laugh at ć city ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing to hear
L11 Hi_39_7 while LAUGH-ing-AT (nom, nom|acc|voc, voc) city (gen) Yet not while HEAR-ing (nom)
L12 Hi_39_7 Hi_39:7_1 Hi_39:7_2 Hi_39:7_3 Hi_39:7_4 Hi_39:7_5 Hi_39:7_6 Hi_39:7_7 Hi_39:7_8
L13
L01 Hi_39_8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
L02 Hi_39_8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. (Job 39:8 Brenton)
L03 Hi_39_8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. (Job 39:8 BT_4)
L04 Hi_39_8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
L05 Hi_39_8 ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) νομή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀπίσω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χλωρός -ά -όν ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 Hi_39_8 Wchodź Pastwisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] By szukać
L07 Hi_39_8 kataske/PSetai o)/rE nomE\n au)tou= kai\ o)pi/sO panto\s CHlOrou= DZEtei=.
L08 Hi_39_8 kataskePSetai orE nomEn autu kai opisO pantos CHlOru DZEtei.
L09 Hi_39_8 VF_FMI3S N3E_APN N1_ASF RD_GSM C P A3_GSM A1A_GSM V2_PAI3S
L10 Hi_39_8 ć mount pasturage he/she/it/same and also, even, namely behind back, behind, after every all, each, every, the whole of greenish yellow [see chlorine, chloro-phyll] to seek
L11 Hi_39_8 mounts (nom|acc|voc) pasturage (acc) him/it/same (gen) and behind every (gen) greenish yellow ([Adj] gen) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing!
L12 Hi_39_8 Hi_39:8_1 Hi_39:8_2 Hi_39:8_3 Hi_39:8_4 Hi_39:8_5 Hi_39:8_6 Hi_39:8_7 Hi_39:8_8 Hi_39:8_9
L13
L01 Hi_39_9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
L02 Hi_39_9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? (Job 39:9 Brenton)
L03 Hi_39_9 Czy bawół zechceci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? (Job 39:9 BT_4)
L04 Hi_39_9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
L05 Hi_39_9 βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μονό·κερω[τ]ς, -ωτος, ὁ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἤ[1] κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί φάτνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_39_9 By planować/decyduj się/zamierzaj zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Albo By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żłób Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_39_9 boulE/setai de/ soi mono/kerOs douleu=sai E)\ koimETE=nai e)pi\ fa/tnEs sou;
L08 Hi_39_9 bulEsetai de soi monokerOs duleusai E koimETEnai epi fatnEs su;
L09 Hi_39_9 VF_FMI3S x RP_DS N3T_NSM VA_AAN C VC_APN P N1_GSF RP_GS
L10 Hi_39_9 to plan/determine/intend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub unicorn [poss. aurochsor rhinoceros] to obey to be a slave, serve or to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing manger you; your/yours(sg)
L11 Hi_39_9 he/she/it-will-be-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) unicorn (nom|voc) to-OBEY, be-you(sg)-OBEY-ed!, he/she/it-happens-to-OBEY (opt) or to-be-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) manger (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Hi_39_9 Hi_39:9_1 Hi_39:9_2 Hi_39:9_3 Hi_39:9_4 Hi_39:9_5 Hi_39:9_6 Hi_39:9_7 Hi_39:9_8 Hi_39:9_9 Hi_39:9_10
L13
L01 Hi_39_10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
L02 Hi_39_10 And wilt thou bind hisyoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? (Job 39:10 Brenton)
L03 Hi_39_10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? (Job 39:10 BT_4)
L04 Hi_39_10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἑλκύσει σου αὔλακας
L05 Hi_39_10 δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) δέ ἐν ἱμά[ντ]ς, -άντος, ὁ ζυγός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX]
L06 Hi_39_10 By wiązać zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rzemień Jarzma/skala On/ona/to/to samo Albo By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Ty; twój/twój(sg) Bruzda
L07 Hi_39_10 dE/seis de\ e)n i(ma=si DZugo\n au)tou=, E)\ e(lku/sei sou au)/lakas
L08 Hi_39_10 dEseis de en himasi DZygon autu, E helkysei su aulakas
L09 Hi_39_10 VF_FAI2S x P N3_DSM N2_ASM RD_GSM C VF_FAI3S RP_GS N3K_APM
L10 Hi_39_10 to bind δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strap yoke/scale he/she/it/same or to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams you; your/yours(sg) furrow
L11 Hi_39_10 you(sg)-will-BIND Yet in/among/by (+dat) straps (dat) yoke/scale (acc) him/it/same (gen) or he/she/it-will-DRAG, you(sg)-will-be-DRAG-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) furrows (acc)
L12 Hi_39_10 Hi_39:10_1 Hi_39:10_2 Hi_39:10_3 Hi_39:10_4 Hi_39:10_5 Hi_39:10_6 Hi_39:10_7 Hi_39:10_8 Hi_39:10_9 Hi_39:10_10
L13
L01 Hi_39_11 πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;
L02 Hi_39_11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? (Job 39:11 Brenton)
L03 Hi_39_11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? (Job 39:11 BT_4)
L04 Hi_39_11 πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις
L05 Hi_39_11 πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) δέ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_39_11 By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Dużo Siła On/ona/to/to samo
L07 Hi_39_11 pe/poiTas de\ e)p’ au)tO=|, o(/ti pollE\ E( i)sCHu\s au)tou=, e)pafE/seis
L08 Hi_39_11 pepoiTas de ep’ autO, hoti pollE hE isCHys autu, epafEseis
L09 Hi_39_11 VX_XAI2S x P RD_DSM C A1_NSF RA_NSF N3U_NSF RD_GSM VF_FAI2S
L10 Hi_39_11 to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same because/that much the strength he/she/it/same ć
L11 Hi_39_11 you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) because/that much (nom) the (nom) strength (nom) him/it/same (gen)
L12 Hi_39_11 Hi_39:11_1 Hi_39:11_2 Hi_39:11_3 Hi_39:11_4 Hi_39:11_5 Hi_39:11_6 Hi_39:11_7 Hi_39:11_8 Hi_39:11_9 Hi_39:11_10
L13
L01 Hi_39_12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
L02 Hi_39_12 And wilt thou believethat he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? (Job 39:12 Brenton)
L03 Hi_39_12 Zawierzysz mu, żewróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? (Job 39:12 BT_4)
L04 Hi_39_12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου
L05 Hi_39_12 πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) δέ ὅτι ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό σπόρος, -ου, ὁ εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_39_12 By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z zaś Ponieważ/tamto By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Nasienie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. zaś Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_39_12 pisteu/seis de\ o(/ti a)podO/sei soi to\n spo/ron, ei)soi/sei de/ sou
L08 Hi_39_12 pisteuseis de hoti apodOsei soi ton sporon, eisoisei de su
L09 Hi_39_12 VF_FAI2S x C VF_FAI3S RP_DS RA_ASM N2_ASM VF_FAI3S x RP_GS
L10 Hi_39_12 to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because/that to give back restore, assign, impute, convey, refer you; your/yours(sg); torub worn, rub the seed to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg)
L11 Hi_39_12 you(sg)-will-BELIEVE/ENTRUST-WITH Yet because/that he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) seed (acc) he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) Yet you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Hi_39_12 Hi_39:12_1 Hi_39:12_2 Hi_39:12_3 Hi_39:12_4 Hi_39:12_5 Hi_39:12_6 Hi_39:12_7 Hi_39:12_8 Hi_39:12_9 Hi_39:12_10
L13
L01 Hi_39_13 πτέρυξ τερπομένων νεελασα, ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα·
L02 Hi_39_13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, (Job 39:13 Brenton)
L03 Hi_39_13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? (Job 39:13 BT_4)
L04 Hi_39_13 πτέρυξ τερπομένων νεελασα, ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα·
L05 Hi_39_13 πτέρυξ, -υγος, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) καί
L06 Hi_39_13 Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_39_13 pte/ruX terpome/nOn neelasa, e)a\n sulla/bE| asida kai\ nessa·
L08 Hi_39_13 pteryX terpomenOn neelasa, ean syllabE asida kai nessa·
L09 Hi_39_13 N3G_NSF V1_PAPGPF N_GS C VB_AAS2S N_NSF C N_NSF
L10 Hi_39_13 wing [see ptero-dactyl,winged finger] ć ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture ć and also, even, namely ć
L11 Hi_39_13 wing (nom|voc) if-ever he/she/it-should-SEIZING, you(sg)-should-be-SEIZING-ed and
L12 Hi_39_13 Hi_39:13_1 Hi_39:13_2 Hi_39:13_3 Hi_39:13_4 Hi_39:13_5 Hi_39:13_6 Hi_39:13_7 Hi_39:13_8
L13
L01 Hi_39_14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
L02 Hi_39_14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, (Job 39:14 Brenton)
L03 Hi_39_14 Jaja swe rzuca naziemię, ogrzewa je w piasku, (Job 39:14 BT_4)
L04 Hi_39_14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν
L05 Hi_39_14 ὅτι ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ᾠόν, -οῦ, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί χοῦς, χοός, ὁ
L06 Hi_39_14 Ponieważ/tamto By pozwalać iść z Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Jajko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Proch
L07 Hi_39_14 o(/ti a)fE/sei ei)s gE=n ta\ O)|a\ au)tE=s kai\ e)pi\ CHou=n
L08 Hi_39_14 hoti afEsei eis gEn ta Oa autEs kai epi CHun
L09 Hi_39_14 C VF_FAI3S P N1_ASF RA_APN N2N_APN RD_GSF C P N3_ASM
L10 Hi_39_14 because/that to let go of into (+acc) earth/land the egg he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing dust
L11 Hi_39_14 because/that he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) into (+acc) earth/land (acc) the (nom|acc) eggs (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) dust (acc)
L12 Hi_39_14 Hi_39:14_1 Hi_39:14_2 Hi_39:14_3 Hi_39:14_4 Hi_39:14_5 Hi_39:14_6 Hi_39:14_7 Hi_39:14_8 Hi_39:14_9 Hi_39:14_10
L13
L01 Hi_39_15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει·
L02 Hi_39_15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. (Job 39:15 Brenton)
L03 Hi_39_15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. (Job 39:15 BT_4)
L04 Hi_39_15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει·
L05 Hi_39_15 καί ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὅτι πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) καί θηρίον, -ου, τό ἀγρός, -οῦ, ὁ κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-)
L06 Hi_39_15 I też, nawet, mianowicie By zaniedbywać Ponieważ/tamto Stopa By rozpraszać się I też, nawet, mianowicie Zwierzę Pole By deptać/stąpanie
L07 Hi_39_15 kai\ e)pela/Teto o(/ti pou\s skorpiei= kai\ TEri/a a)grou= katapatE/sei·
L08 Hi_39_15 kai epelaTeto hoti pus skorpiei kai TEria agru katapatEsei·
L09 Hi_39_15 C VBI_AMI3S C N3D_NSM VF2_FAI3S C N2N_NPN N2_GSM VF_FAI3S
L10 Hi_39_15 and also, even, namely to neglect because/that foot to scatter and also, even, namely beast field to trample/tread
L11 Hi_39_15 and he/she/it-was-NEGLECT-ed because/that foot (nom|voc) he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) and beasts (nom|acc|voc) field (gen) he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical)
L12 Hi_39_15 Hi_39:15_1 Hi_39:15_2 Hi_39:15_3 Hi_39:15_4 Hi_39:15_5 Hi_39:15_6 Hi_39:15_7 Hi_39:15_8 Hi_39:15_9
L13
L01 Hi_39_16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου·
L02 Hi_39_16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. (Job 39:16 Brenton)
L03 Hi_39_16 Swe dzieci traktujejak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. (Job 39:16 BT_4)
L04 Hi_39_16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν
L05 Hi_39_16 ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ὥστε μή ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] κενός -ή -όν κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -)
L06 Hi_39_16 Dziecko On/ona/to/to samo Tak tamto Nie Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony By trudzić się
L07 Hi_39_16 a)pesklE/runen ta\ te/kna au)tE=s O(/ste mE\ e(autE=|, ei)s keno\n e)kopi/asen
L08 Hi_39_16 apesklErynen ta tekna autEs hOste mE heautE, eis kenon ekopiasen
L09 Hi_39_16 V1I_IAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSF C D RD_DSF P A1_ASM VAI_AAI3S
L10 Hi_39_16 ć the child he/she/it/same so that not self /our-/your-/themselves into (+acc) empty/devoid to toil
L11 Hi_39_16 the (nom|acc) children (nom|acc|voc) her/it/same (gen) so that not self (dat) into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-TOIL-ed
L12 Hi_39_16 Hi_39:16_1 Hi_39:16_2 Hi_39:16_3 Hi_39:16_4 Hi_39:16_5 Hi_39:16_6 Hi_39:16_7 Hi_39:16_8 Hi_39:16_9 Hi_39:16_10
L13
L01 Hi_39_17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.
L02 Hi_39_17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. (Job 39:17 Brenton)
L03 Hi_39_17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. (Job 39:17 BT_4)
L04 Hi_39_17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ
L05 Hi_39_17 ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σοφία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_39_17 Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Bóg Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja On/ona/to/to samo
L07 Hi_39_17 o(/ti katesiO/pEsen au)tE=| o( Teo\s sofi/an kai\ ou)k e)me/risen au)tE=|
L08 Hi_39_17 hoti katesiOpEsen autE ho Teos sofian kai uk emerisen autE
L09 Hi_39_17 C VAI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N2_NSM N1A_ASF C D VAI_AAI3S RD_DSF
L10 Hi_39_17 because/that ć he/she/it/same the god [see theology] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion he/she/it/same
L11 Hi_39_17 because/that her/it/same (dat) the (nom) god (nom) sapience (acc) and not he/she/it-DIVIDE-ed her/it/same (dat)
L12 Hi_39_17 Hi_39:17_1 Hi_39:17_2 Hi_39:17_3 Hi_39:17_4 Hi_39:17_5 Hi_39:17_6 Hi_39:17_7 Hi_39:17_8 Hi_39:17_9 Hi_39:17_10
L13
L01 Hi_39_18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
L02 Hi_39_18 In her season she willlift herself on high; she will scorn the horse and his rider. (Job 39:18 Brenton)
L03 Hi_39_18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. (Job 39:18 BT_4)
L04 Hi_39_18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου
L05 Hi_39_18 κατά καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐν ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) ἵππος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐπι·βάτης, -ου, ὁ [LXX]
L06 Hi_39_18 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okres czasu w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja By podnosić/ustalony wysoko By śmiać się przy Koń I też, nawet, mianowicie ???
L07 Hi_39_18 kata\ kairo\n e)n u(/PSei u(PSO/sei, katagela/setai i(/ppou kai\ tou= e)piba/tou
L08 Hi_39_18 kata kairon en hyPSei hyPSOsei, katagelasetai hippu kai tu epibatu
L09 Hi_39_18 P N2_ASM P N3E_DSN VF_FAI3S VF_FAI3S N2_GSM C RA_GSM N1M_GSM
L10 Hi_39_18 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing period of time in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance to elevate/set high to laugh at horse and also, even, namely the ???
L11 Hi_39_18 down/according to/as per (+acc), against (+gen) period of time (acc) in/among/by (+dat) height (dat) he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) he/she/it-will-be-LAUGH-ed-AT horse (gen) and the (gen) ??? (gen)
L12 Hi_39_18 Hi_39:18_1 Hi_39:18_2 Hi_39:18_3 Hi_39:18_4 Hi_39:18_5 Hi_39:18_6 Hi_39:18_7 Hi_39:18_8 Hi_39:18_9 Hi_39:18_10
L13
L01 Hi_39_19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
L02 Hi_39_19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? (Job 39:19 Brenton)
L03 Hi_39_19 Czy dałeś koniowisiłę, grzywą przystrajasz mu szyję (Job 39:19 BT_4)
L04 Hi_39_19 σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
L05 Hi_39_19 ἦ[2] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ἵππος, -ου, ὁ δύναμις, -εως, ἡ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) δέ τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό φόβος, -ου, ὁ
L06 Hi_39_19 Naprawdę Ty Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Koń Zdolność By ubierać zaś Gardło On/ona/to/to samo Obawa [zobacz fobię]
L07 Hi_39_19 E)= su\ perie/TEkas i(/ppO| du/namin, e)ne/dusas de\ traCHE/lO| au)tou= fo/bon;
L08 Hi_39_19 E sy perieTEkas hippO dynamin, enedysas de traCHElO autu fobon;
L09 Hi_39_19 D RP_NS VAI_AAI2S N2_DSM N3I_ASF VAI_AAI2S x N2_DSM RD_GSM N2_ASM
L10 Hi_39_19 truly you to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon horse ability to clothe δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] throat he/she/it/same fear [see phobia]
L11 Hi_39_19 truly you(sg) (nom) you(sg)-AROUND ABOUT-ed horse (dat) ability (acc) you(sg)-CLOTHE-ed Yet throat (dat) him/it/same (gen) fear (acc)
L12 Hi_39_19 Hi_39:19_1 Hi_39:19_2 Hi_39:19_3 Hi_39:19_4 Hi_39:19_5 Hi_39:19_6 Hi_39:19_7 Hi_39:19_8 Hi_39:19_9 Hi_39:19_10
L13
L01 Hi_39_20 περιέθηκας δὲ αὐτῷπανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ;
L02 Hi_39_20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? (Job 39:20 Brenton)
L03 Hi_39_20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? (Job 39:20 BT_4)
L04 Hi_39_20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ;
L05 Hi_39_20 περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό πανοπλία, -ας, ἡ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δέ στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_39_20 Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na zaś On/ona/to/to samo Pełna zbroja Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do zaś Skrzynia On/ona/to/to samo
L07 Hi_39_20 perie/TEkas de\ au)tO=| panopli/an, do/Xan de\ stETe/On au)tou= to/lmE|;
L08 Hi_39_20 perieTEkas de autO panoplian, doXan de stETeOn autu tolmE;
L09 Hi_39_20 VAI_AAI2S x RD_DSM N1A_ASF N1S_ASF x N3E_GPN RD_GSM N1S_DSF
L10 Hi_39_20 to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same panoply glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] chest he/she/it/same ć
L11 Hi_39_20 you(sg)-AROUND ABOUT-ed Yet him/it/same (dat) panoply (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) Yet chests (gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_39_20 Hi_39:20_1 Hi_39:20_2 Hi_39:20_3 Hi_39:20_4 Hi_39:20_5 Hi_39:20_6 Hi_39:20_7 Hi_39:20_8 Hi_39:20_9
L13
L01 Hi_39_21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳγαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι·
L02 Hi_39_21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. (Job 39:21 Brenton)
L03 Hi_39_21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, (Job 39:21 BT_4)
L04 Hi_39_21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι·
L05 Hi_39_21 ἐν ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) δέ εἰς[1] ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Hi_39_21 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wychodzić zaś Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła
L07 Hi_39_21 a)noru/ssOn e)n pedi/O| gauria=|, e)kporeu/etai de\ ei)s pedi/on e)n i)sCHu/i·
L08 Hi_39_21 anoryssOn en pediO gauria, ekporeuetai de eis pedion en isCHyi·
L09 Hi_39_21 V1_PAPNSM P N2N_DSN V3_PAI3S V1_PMI3S x P N2N_ASN P N3U_DSF
L10 Hi_39_21 ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć to go out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength
L11 Hi_39_21 in/among/by (+dat) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT Yet into (+acc) in/among/by (+dat) strength (dat)
L12 Hi_39_21 Hi_39:21_1 Hi_39:21_2 Hi_39:21_3 Hi_39:21_4 Hi_39:21_5 Hi_39:21_6 Hi_39:21_7 Hi_39:21_8 Hi_39:21_9 Hi_39:21_10
L13
L01 Hi_39_22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου·
L02 Hi_39_22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. (Job 39:22 Brenton)
L03 Hi_39_22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. (Job 39:22 BT_4)
L04 Hi_39_22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου·
L05 Hi_39_22 συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) βέλο·ς, -ους, τό κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος
L06 Hi_39_22 By spotykać się Żądła strzała By śmiać się przy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Żelazny; żelazny
L07 Hi_39_22 sunantO=n be/lei katagela=| kai\ ou) mE\ a)postrafE=| a)po\ sidE/rou·
L08 Hi_39_22 synantOn belei katagela kai u mE apostrafE apo sidEru·
L09 Hi_39_22 V9_PAPNSM N3E_DSN V3_PAI3S C D D VD_APS3S P N2_GSM
L10 Hi_39_22 to meet dart arrow to laugh at and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing iron; iron
L11 Hi_39_22 while MEET-ing (nom, nom|acc|voc, voc) dart (dat) he/she/it-is-LAUGH-ing-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT (classical), he/she/it-should-be-LAUGH-ing-AT, you(sg)-should-be-being-LAUGH-ed-AT and not not he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) iron (gen); iron ([Adj] gen)
L12 Hi_39_22 Hi_39:22_1 Hi_39:22_2 Hi_39:22_3 Hi_39:22_4 Hi_39:22_5 Hi_39:22_6 Hi_39:22_7 Hi_39:22_8 Hi_39:22_9
L13
L01 Hi_39_23 ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα,
L02 Hi_39_23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: (Job 39:23 Brenton)
L03 Hi_39_23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, (Job 39:23 BT_4)
L04 Hi_39_23 ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα,
L05 Hi_39_23 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό τόξον, -ου, τό καί μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06 Hi_39_23 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07 Hi_39_23 e)p’ au)tO=| gauria=| to/Xon kai\ ma/CHaira,
L08 Hi_39_23 ep’ autO gauria toXon kai maCHaira,
L09 Hi_39_23 P RD_DSM V3_PAI3S N2N_ASN C N1A_NSF
L10 Hi_39_23 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć Bow (also rainbow) and also, even, namely sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11 Hi_39_23 upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) Bow (nom|acc|voc) and sacrificial knife (nom|voc)
L12 Hi_39_23 Hi_39:23_1 Hi_39:23_2 Hi_39:23_3 Hi_39:23_4 Hi_39:23_5 Hi_39:23_6
L13
L01 Hi_39_24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴνγῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ·
L02 Hi_39_24 and he will not believe until the trumpet sounds. (Job 39:24 Brenton)
L03 Hi_39_24 pędzi wśród hukui dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, (Job 39:24 BT_4)
L04 Hi_39_24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ, ἕως
L05 Hi_39_24 καί ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Hi_39_24 I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By znikać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Aż; świtaj
L07 Hi_39_24 kai\ o)rgE=| a)faniei= tE\n gE=n kai\ ou) mE\ pisteu/sE|, e(/Os
L08 Hi_39_24 kai orgE afaniei tEn gEn kai u mE pisteusE, heOs
L09 Hi_39_24 C N1_DSF VF2_FAI3S RA_ASF N1_ASF C D D VF_FMI2S C
L10 Hi_39_24 and also, even, namely wrath fume, anger, rage to disappear the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with until; dawn
L11 Hi_39_24 and wrath (dat) he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed (classical) the (acc) earth/land (acc) and not not you(sg)-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH, he/she/it-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH, you(sg)-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Hi_39_24 Hi_39:24_1 Hi_39:24_2 Hi_39:24_3 Hi_39:24_4 Hi_39:24_5 Hi_39:24_6 Hi_39:24_7 Hi_39:24_8 Hi_39:24_9 Hi_39:24_10
L13
L01 Hi_39_25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
L02 Hi_39_25 And when the trumpetsounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. (Job 39:25 Brenton)
L03 Hi_39_25 na głos trąbki rży:"Haaa", z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. (Job 39:25 BT_4)
L04 Hi_39_25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν
L05 Hi_39_25 σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ δέ σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὖ·γε πόρρω·θεν δέ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) σύν
L06 Hi_39_25 Trąbka zaś By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj By mówić/opowiadaj Dobrze naprawdę ??? zaś Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Razem z/włączając (+dat)
L07 Hi_39_25 sa/lpiggos de\ sEmainou/sEs le/gei *eu)=ge, po/rrOTen de\ o)sfrai/netai pole/mou su\n
L08 Hi_39_25 salpingos de sEmainusEs legei euge, porrOTen de osfrainetai polemu syn
L09 Hi_39_25 N3G_GSF x V1_PAPGSF V1_PAI3S I D x V1_PMI3S N2_GSM P
L10 Hi_39_25 trumpet δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to indicate signify, indicate, declare to say/tell well indeed ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć war [see polemic]; to fight war together with/including (+dat)
L11 Hi_39_25 trumpet (gen) Yet while INDICATE-ing (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) well indeed ??? Yet war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! together with/including (+dat)
L12 Hi_39_25 Hi_39:25_1 Hi_39:25_2 Hi_39:25_3 Hi_39:25_4 Hi_39:25_5 Hi_39:25_6 Hi_39:25_7 Hi_39:25_8 Hi_39:25_9 Hi_39:25_10
L13
L01 Hi_39_26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον;
L02 Hi_39_26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? (Job 39:26 Brenton)
L03 Hi_39_26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? (Job 39:26 BT_4)
L04 Hi_39_26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας
L05 Hi_39_26 ἐκ δέ ὁ ἡ τό σός -ή -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ
L06 Hi_39_26 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zaś Twój/twój(sg) By powodować stać ??? Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 Hi_39_26 e)k de\ tE=s sE=s e)pistE/mEs e(/stEken i(e/raX a)napeta/sas ta\s pte/rugas
L08 Hi_39_26 ek de tEs sEs epistEmEs hestEken hieraX anapetasas tas pterygas
L09 Hi_39_26 P x RA_GSF A1_GSF N1_GSF VXI_XAI3S N3K_NSM VA_AAPNSM RA_APF N3G_APF
L10 Hi_39_26 out of (+gen) ἐξ beforevowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the your/yours(sg) ć to cause to stand ??? ć the wing [see ptero-dactyl,winged finger]
L11 Hi_39_26 out of (+gen) Yet the (gen) your/yours(sg) (gen) he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand ??? (nom|voc) the (acc) wings (acc)
L12 Hi_39_26 Hi_39:26_1 Hi_39:26_2 Hi_39:26_3 Hi_39:26_4 Hi_39:26_5 Hi_39:26_6 Hi_39:26_7 Hi_39:26_8 Hi_39:26_9 Hi_39:26_10
L13
L01 Hi_39_27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται
L02 Hi_39_27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, (Job 39:27 Brenton)
L03 Hi_39_27 Czy na twój rozkazorzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? (Job 39:27 BT_4)
L04 Hi_39_27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς
L05 Hi_39_27 ἐπί δέ σός -ή -όν ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἀετός, -οῦ, ὁ γύψ, -υπός, ὁ [LXX] δέ ἐπί νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ
L06 Hi_39_27 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Twój/twój(sg) By podnosić/ustalony wysoko Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona Sęp zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ???
L07 Hi_39_27 e)pi\ de\ sO=| prosta/gmati u(PSou=tai a)eto/s, gu\PS de\ e)pi\ nossia=s
L08 Hi_39_27 epi de sO prostagmati hyPSutai aetos, gyPS de epi nossias
L09 Hi_39_27 P x A1_DSN N3M_DSN V4_PMI3S N2_NSM N3P_NSM x P N1A_GSF
L10 Hi_39_27 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] your/yours(sg) ć to elevate/set high eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page vulture δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ???
L11 Hi_39_27 upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet your/yours(sg) (dat) he/she/it-is-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH eagle (nom) vulture (nom|voc) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) ??? (gen), ???s (acc)
L12 Hi_39_27 Hi_39:27_1 Hi_39:27_2 Hi_39:27_3 Hi_39:27_4 Hi_39:27_5 Hi_39:27_6 Hi_39:27_7 Hi_39:27_8 Hi_39:27_9 Hi_39:27_10
L13
L01 Hi_39_28 ἐπ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ;
L02 Hi_39_28 on a crag of a rock, and in a secret place? (Job 39:28 Brenton)
L03 Hi_39_28 Mieszka na skale inocuje, w skalnym załomie się gnieździ, (Job 39:28 BT_4)
L04 Hi_39_28 ἐπ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ;
L05 Hi_39_28 ἐπί ἐξ·οχή, -ῆς, ἡ πέτρα, -ας, ἡ καί ἀπό·κρυφος -ον
L06 Hi_39_28 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Skała I też, nawet, mianowicie Ukrywany się
L07 Hi_39_28 e)p e)XoCHE=| pe/tras kai\ a)pokru/fO|;
L08 Hi_39_28 ep eXoCHE petras kai apokryfO;
L09 Hi_39_28 P N1_DSF N1A_GSF C A1B_DSN
L10 Hi_39_28 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ??? rock and also, even, namely hidden
L11 Hi_39_28 upon/over (+acc,+gen,+dat) ??? (dat) rock (gen), rocks (acc) and hidden ([Adj] dat)
L12 Hi_39_28 Hi_39:28_1 Hi_39:28_2 Hi_39:28_3 Hi_39:28_4 Hi_39:28_5
L13
L01 Hi_39_29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν·
L02 Hi_39_29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. (Job 39:29 Brenton)
L03 Hi_39_29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. (Job 39:29 BT_4)
L04 Hi_39_29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν·
L05 Hi_39_29 ἐκεῖσε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά πόρρω·θεν ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό σκοπεύω [LXX] (σκοπευ-, -, σκοπευ·σ-, -, -, -)
L06 Hi_39_29 Tam By być By szukać Pszenicy/ziarna nasienie; zboże ??? Oko On/ona/to/to samo Do ???
L07 Hi_39_29 e)kei=se O)\n DZEtei= ta\ si=ta, po/rrOTen oi( o)fTalmoi\ au)tou= skopeu/ousin·
L08 Hi_39_29 ekeise On DZEtei ta sita, porrOTen hoi ofTalmoi autu skopeuusin·
L09 Hi_39_29 D V9_PAPNSM V2_PAI3S RA_APN N2_APN D RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1_PAI3P
L10 Hi_39_29 there to be to seek the wheat/grain seed; cereal ??? the eye he/she/it/same to ???
L11 Hi_39_29 there while being (nom) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! the (nom|acc) wheat/grain (nom|acc|voc) ??? the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) they-are-???-ing, while ???-ing (dat)
L12 Hi_39_29 Hi_39:29_1 Hi_39:29_2 Hi_39:29_3 Hi_39:29_4 Hi_39:29_5 Hi_39:29_6 Hi_39:29_7 Hi_39:29_8 Hi_39:29_9 Hi_39:29_10
L13
L01 Hi_39_30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται.
L02 Hi_39_30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found. (Job 39:30 Brenton)
L03 Hi_39_30 Pisklęta jego krewchłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici». (Job 39:30 BT_4)
L04 Hi_39_30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἂν ὦσι
L05 Hi_39_30 νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δέ ἄν οὖς, ὠτός, τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_39_30 ??? zaś On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Ucho; by być
L07 Hi_39_30 neossoi\ de\ au)tou= fu/rontai e)n ai(/mati, ou(= d’ a)/n O)=si
L08 Hi_39_30 neossoi de autu fyrontai en haimati, hu d’ an Osi
L09 Hi_39_30 N2_NPM x RD_GSM V1_PMI3P P N3M_DSN RR_GSM x x V9_PAS3P
L10 Hi_39_30 ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) ear; to be
L11 Hi_39_30 ???s (nom|voc) Yet him/it/same (gen) in/among/by (+dat) blood (dat) where; who/whom/which (gen) Yet ever ears (dat); they-should-be
L12 Hi_39_30 Hi_39:30_1 Hi_39:30_2 Hi_39:30_3 Hi_39:30_4 Hi_39:30_5 Hi_39:30_6 Hi_39:30_7 Hi_39:30_8 Hi_39:30_9 Hi_39:30_10