| L01 | Hi_4_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει | |||||
| L02 | Hi_4_1 | Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (Job 4:1 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_1 | Teraz zabrał głos Elifaz z Temanu i tak rzekł: (Job 4:1 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ελιφας | ὁ | Θαιμανίτης | λέγει |
| L05 | Hi_4_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | Hi_4_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_4_1 | *(upolabO\n | de\ | *elifas | o( | *Taimani/tEs | le/gei |
| L08 | Hi_4_1 | ypolabOn | de | elifas | ho | TaimanitEs | legei |
| L09 | Hi_4_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_4_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to say/tell |
| L11 | Hi_4_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||
| L12 | Hi_4_1 | Hi_4:1_1 | Hi_4:1_2 | Hi_4:1_3 | Hi_4:1_4 | Hi_4:1_5 | Hi_4:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_2 | Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει; | |||||
| L02 | Hi_4_2 | Hast thou been oftenspoken to in distress? but who shall endure the force of thy words? (Job 4:2 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_2 | «Wolno pomówić? Przykro ci? Lecz któż się wstrzyma od słów stwierdzonych doświadczeniem? (Job 4:2 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_2 | Μὴ | πολλάκις | σοι | λελάληται | ἐν | κόπῳ; |
| L05 | Hi_4_2 | μή | πολλά·κις | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | κόπος, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_4_2 | Nie | Wiele razy | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca trudzą się |
| L07 | Hi_4_2 | *mE\ | polla/kis | soi | lela/lEtai | e)n | ko/pO|; |
| L08 | Hi_4_2 | mE | pollakis | soi | lelalEtai | en | kopO; |
| L09 | Hi_4_2 | D | D | RP_DS | VMI_XMI3S | P | N2_DSM |
| L10 | Hi_4_2 | not | many times | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor toil |
| L11 | Hi_4_2 | not | many times | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-has-been-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | labor (dat) |
| L12 | Hi_4_2 | Hi_4:2_1 | Hi_4:2_2 | Hi_4:2_3 | Hi_4:2_4 | Hi_4:2_5 | Hi_4:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_3 | εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας | |||||
| L02 | Hi_4_3 | For whereas thou hastinstructed many, and hast strengthened the hands of the weak one, (Job 4:3 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_3 | Tyś przecież wielupouczał, wzmacniałeś omdlałe ręce, (Job 4:3 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_3 | εἰ | γὰρ | σὺ | ἐνουθέτησας | πολλοὺς | καὶ |
| L05 | Hi_4_3 | εἰ | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί |
| L06 | Hi_4_3 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | Ty | Do ??? | Dużo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_4_3 | ei) | ga\r | su\ | e)nouTe/tEsas | pollou\s | kai\ |
| L08 | Hi_4_3 | ei | gar | sy | enuTetEsas | pollus | kai |
| L09 | Hi_4_3 | C | x | RP_NS | VAI_AAI2S | A3U_APM | C |
| L10 | Hi_4_3 | if | for since, as | you | to ??? | much | and also, even, namely |
| L11 | Hi_4_3 | if | for | you(sg) (nom) | you(sg)-???-ed | many (acc) | and |
| L12 | Hi_4_3 | Hi_4:3_1 | Hi_4:3_2 | Hi_4:3_3 | Hi_4:3_4 | Hi_4:3_5 | Hi_4:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_4 | ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας, | |||||
| L02 | Hi_4_4 | and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees. (Job 4:4 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_4 | twe słowa krzepiłysłabych, wspierałeś kolana zachwiane. (Job 4:4 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_4 | ἀσθενοῦντάς | τε | ἐξανέστησας | ῥήμασιν | γόνασίν | τε |
| L05 | Hi_4_4 | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | τέ | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | γόνυ, γόνατος, τό | τέ |
| L06 | Hi_4_4 | By chorować | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kolano | I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
| L07 | Hi_4_4 | a)sTenou=nta/s | te | e)Xane/stEsas | r(E/masin | go/nasi/n | te |
| L08 | Hi_4_4 | asTenuntas | te | eXanestEsas | rEmasin | gonasin | te |
| L09 | Hi_4_4 | V2_PAPAPM | x | VHI_AAI2S | N3M_DPN | N3_DPN | x |
| L10 | Hi_4_4 | to ail | and [postpositive coordinate] | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | declaration statement,utterance | knee | and [postpositive coordinate] |
| L11 | Hi_4_4 | while AIL-ing (acc) | and [postpositive coordinate] | you(sg)-RAISE UP-ed | declarations (dat) | knees (dat) | and [postpositive coordinate] |
| L12 | Hi_4_4 | Hi_4:4_1 | Hi_4:4_2 | Hi_4:4_3 | Hi_4:4_4 | Hi_4:4_5 | Hi_4:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_5 | νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ δὲ ἐσπούδασας. | |||||
| L02 | Hi_4_5 | Yet now that pain hascome upon thee, and touched thee, thou art troubled. (Job 4:5 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_5 | Gdy teraz przyszłona ciebie, tyś słaby, strwożony, gdy ciebie dotknęło. (Job 4:5 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_5 | νῦν | δὲ | ἥκει | ἐπὶ | σὲ | πόνος |
| L05 | Hi_4_5 | νῦν | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πόνος, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_4_5 | Teraz | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Praca |
| L07 | Hi_4_5 | nu=n | de\ | E(/kei | e)pi\ | se\ | po/nos |
| L08 | Hi_4_5 | nyn | de | hEkei | epi | se | ponos |
| L09 | Hi_4_5 | D | x | V1_PAI3S | P | RP_AS | N2_NSM |
| L10 | Hi_4_5 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | labor |
| L11 | Hi_4_5 | now | Yet | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | labor (nom) |
| L12 | Hi_4_5 | Hi_4:5_1 | Hi_4:5_2 | Hi_4:5_3 | Hi_4:5_4 | Hi_4:5_5 | Hi_4:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_6 | πότερον οὐχ ὁ φόβοςσού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου; | |||||
| L02 | Hi_4_6 | Is not thy fear founded in folly, thy hope also, and the mischief of thy way? (Job 4:6 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_6 | Czy bogobojność już nie jest twą ufnością, a nadzieją - doskonałość dróg twoich? (Job 4:6 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_6 | πότερον | οὐχ | ὁ | φόβος | σού | ἐστιν |
| L05 | Hi_4_6 | πότερος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_4_6 | Czy , które z dwu | ??? Przed przydechem mocnym | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty; twój/twój(sg) | By być |
| L07 | Hi_4_6 | po/teron | ou)CH | o( | fo/bos | sou/ | e)stin |
| L08 | Hi_4_6 | poteron | uCH | ho | fobos | su | estin |
| L09 | Hi_4_6 | D | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S |
| L10 | Hi_4_6 | whether which of the two | οὐχ before rough breathing | the | fear [see phobia] | you; your/yours(sg) | to be |
| L11 | Hi_4_6 | whether (acc, nom|acc) | not | the (nom) | fear (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is |
| L12 | Hi_4_6 | Hi_4:6_1 | Hi_4:6_2 | Hi_4:6_3 | Hi_4:6_4 | Hi_4:6_5 | Hi_4:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_7 | μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο. | |||||
| L02 | Hi_4_7 | Remember then whohas perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed? (Job 4:7 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_7 | Przypomnij, czy zginął kto prawy? Gdzie sprawiedliwych zgładzono? (Job 4:7 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_7 | μνήσθητι | οὖν | τίς | καθαρὸς | ὢν | ἀπώλετο |
| L05 | Hi_4_7 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὖν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καθαρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Hi_4_7 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Dlatego/wtedy | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Czysty | By być | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Hi_4_7 | mnE/sTEti | ou)=n | ti/s | kaTaro\s | O)\n | a)pO/leto |
| L08 | Hi_4_7 | mnEsTEti | un | tis | kaTaros | On | apOleto |
| L09 | Hi_4_7 | VS_APD2S | x | RI_NSM | A1A_NSM | V9_PAPNSM | VBI_AMI3S |
| L10 | Hi_4_7 | to remember/becomemindful of | therefore/then | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | clean | to be | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Hi_4_7 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | therefore/then | who/what/why (nom) | clean ([Adj] nom) | while being (nom) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
| L12 | Hi_4_7 | Hi_4:7_1 | Hi_4:7_2 | Hi_4:7_3 | Hi_4:7_4 | Hi_4:7_5 | Hi_4:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_8 | καθ’ ὃν τρόπον εἶδοντοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς. | |||||
| L02 | Hi_4_8 | Accordingly as I haveseen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves. (Job 4:8 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_8 | O ile wiadomo, złoczyńca, który sieje nieprawość, zbiera z niej plon. (Job 4:8 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_8 | καθ’ | ὃν | τρόπον | εἶδον | τοὺς | ἀροτριῶντας |
| L05 | Hi_4_8 | κατά | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) |
| L06 | Hi_4_8 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By orać ziemię |
| L07 | Hi_4_8 | kaT’ | o(\n | tro/pon | ei)=don | tou\s | a)rotriO=ntas |
| L08 | Hi_4_8 | kaT’ | hon | tropon | eidon | tus | arotriOntas |
| L09 | Hi_4_8 | P | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI1S | RA_APM | V3_PAPAPM |
| L10 | Hi_4_8 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to plow |
| L11 | Hi_4_8 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | while PLOW-ing (acc) |
| L12 | Hi_4_8 | Hi_4:8_1 | Hi_4:8_2 | Hi_4:8_3 | Hi_4:8_4 | Hi_4:8_5 | Hi_4:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_9 | ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται. | |||||
| L02 | Hi_4_9 | They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. (Job 4:9 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_9 | Od gniewu Boga on ginie, upada od gniewu Jego oburzenia: (Job 4:9 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_9 | ἀπὸ | προστάγματος | κυρίου | ἀπολοῦνται, | ἀπὸ | δὲ |
| L05 | Hi_4_9 | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀπό | δέ | |
| L06 | Hi_4_9 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś |
| L07 | Hi_4_9 | a)po\ | prosta/gmatos | kuri/ou | a)polou=ntai, | a)po\ | de\ |
| L08 | Hi_4_9 | apo | prostagmatos | kyriu | apoluntai, | apo | de |
| L09 | Hi_4_9 | P | N3M_GSN | N2_GSM | VF2_FMI3P | P | x |
| L10 | Hi_4_9 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_4_9 | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | away from (+gen) | Yet | |
| L12 | Hi_4_9 | Hi_4:9_1 | Hi_4:9_2 | Hi_4:9_3 | Hi_4:9_4 | Hi_4:9_5 | Hi_4:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_10 | σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη· | |||||
| L02 | Hi_4_10 | The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. (Job 4:10 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_10 | ryk lwa, wrzask lwicy, łamią się i zęby lwiątek; (Job 4:10 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_10 | σθένος | λέοντος, | φωνὴ | δὲ | λεαίνης, | γαυρίαμα |
| L05 | Hi_4_10 | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | φωνή, -ῆς, ἡ | δέ | |||
| L06 | Hi_4_10 | — | Lew | Dźwięku/głos płacze | zaś | — | — |
| L07 | Hi_4_10 | sTe/nos | le/ontos, | fOnE\ | de\ | leai/nEs, | gauri/ama |
| L08 | Hi_4_10 | sTenos | leontos, | fOnE | de | leainEs, | gauriama |
| L09 | Hi_4_10 | N3E_NSN | N3_GSM | N1_NSF | x | N1S_GSF | N3M_NSN |
| L10 | Hi_4_10 | ć | lion | sound/voice cries | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć |
| L11 | Hi_4_10 | lion (gen) | sound/voice (nom|voc) | Yet | |||
| L12 | Hi_4_10 | Hi_4:10_1 | Hi_4:10_2 | Hi_4:10_3 | Hi_4:10_4 | Hi_4:10_5 | Hi_4:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_11 | μυρμηκολέων ὤλετοπαρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν, σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους. | |||||
| L02 | Hi_4_11 | The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another. (Job 4:11 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_11 | lew ginie z braku łupu, a małe lwicy idą w rozsypkę. (Job 4:11 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_11 | μυρμηκολέων | ὤλετο | παρὰ | τὸ | μὴ | ἔχειν |
| L05 | Hi_4_11 | παρά | ὁ ἡ τό | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||
| L06 | Hi_4_11 | — | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie | By mieć |
| L07 | Hi_4_11 | murmEkole/On | O)/leto | para\ | to\ | mE\ | e)/CHein |
| L08 | Hi_4_11 | myrmEkoleOn | Oleto | para | to | mE | eCHein |
| L09 | Hi_4_11 | N3_NSM | VBI_AMI3S | P | RA_ASN | D | V1_PAN |
| L10 | Hi_4_11 | ć | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not | to have |
| L11 | Hi_4_11 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-HAVE-ing | ||
| L12 | Hi_4_11 | Hi_4:11_1 | Hi_4:11_2 | Hi_4:11_3 | Hi_4:11_4 | Hi_4:11_5 | Hi_4:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_12 | εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου, οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν. πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ; | |||||
| L02 | Hi_4_12 | But if there had beenany truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him? (Job 4:12 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_12 | Doszło mnie tajemne słowo, jakiś szmer przyjęło me ucho (Job 4:12 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_12 | εἰ | δέ | τι | ῥῆμα | ἀληθινὸν | ἐγεγόνει |
| L05 | Hi_4_12 | εἰ | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἀ·ληθινός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Hi_4_12 | Jeżeli | zaś | Jakiś/jakikolwiek | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Prawdziwy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Hi_4_12 | ei) | de/ | ti | r(E=ma | a)lETino\n | e)gego/nei |
| L08 | Hi_4_12 | ei | de | ti | rEma | alETinon | egegonei |
| L09 | Hi_4_12 | C | x | RI_NSN | N3M_NSN | A1_NSN | VXI_YAI3S |
| L10 | Hi_4_12 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | declaration statement,utterance | true | to become become, happen |
| L11 | Hi_4_12 | if | Yet | some/any (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | true ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-had-BECOME-ed |
| L12 | Hi_4_12 | Hi_4:12_1 | Hi_4:12_2 | Hi_4:12_3 | Hi_4:12_4 | Hi_4:12_5 | Hi_4:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_13 | φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους, | |||||
| L02 | Hi_4_13 | But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, (Job 4:13 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_13 | w zgłębianiu nocnych rozmyślań, gdy sen człowiekiem owładnął. (Job 4:13 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_13 | φόβοι | δὲ | καὶ | ἠχὼ | νυκτερινή, | ἐπιπίπτων |
| L05 | Hi_4_13 | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | δέ | καί | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | |
| L06 | Hi_4_13 | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | zaś | I też, nawet, mianowicie | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | — | By spadać na |
| L07 | Hi_4_13 | fo/boi | de\ | kai\ | E)CHO\ | nukterinE/, | e)pipi/ptOn |
| L08 | Hi_4_13 | foboi | de | kai | ECHO | nykterinE, | epipiptOn |
| L09 | Hi_4_13 | N2_NPM | x | C | N3_NSF | A1_NSF | V1_PAPNSM |
| L10 | Hi_4_13 | fear [see phobia]; to fear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to resound [see echo] | ć | to fall upon |
| L11 | Hi_4_13 | fears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FEAR-ing (opt) | Yet | and | I-am-RESOUND-ing, I-should-be-RESOUND-ing | while FALL-ing-UPON (nom) | |
| L12 | Hi_4_13 | Hi_4:13_1 | Hi_4:13_2 | Hi_4:13_3 | Hi_4:13_4 | Hi_4:13_5 | Hi_4:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_14 | φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν, | |||||
| L02 | Hi_4_14 | horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. (Job 4:14 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_14 | Strach mnie ogarnął i drżenie, że wszystkie się kości zatrzęsły, (Job 4:14 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_14 | φρίκη | δέ | μοι | συνήντησεν | καὶ | τρόμος |
| L05 | Hi_4_14 | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | καί | τρόμος, -ου, ὁ | |
| L06 | Hi_4_14 | — | zaś | Ja | By spotykać się | I też, nawet, mianowicie | Drżenie |
| L07 | Hi_4_14 | fri/kE | de/ | moi | sunE/ntEsen | kai\ | tro/mos |
| L08 | Hi_4_14 | frikE | de | moi | synEntEsen | kai | tromos |
| L09 | Hi_4_14 | N1_NSF | x | RP_DS | VAI_AAI3S | C | N2_NSM |
| L10 | Hi_4_14 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to meet | and also, even, namely | trembling |
| L11 | Hi_4_14 | Yet | me (dat) | he/she/it-MEET-ed | and | trembling (nom) | |
| L12 | Hi_4_14 | Hi_4:14_1 | Hi_4:14_2 | Hi_4:14_3 | Hi_4:14_4 | Hi_4:14_5 | Hi_4:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_15 | καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες. | |||||
| L02 | Hi_4_15 | And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. (Job 4:15 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_15 | tchnienie mi twarzowionęło, włosy się na mnie zjeżyły. (Job 4:15 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_15 | καὶ | πνεῦμα | ἐπὶ | πρόσωπόν | μου | ἐπῆλθεν, |
| L05 | Hi_4_15 | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Hi_4_15 | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Ja | Do zbliżanie siebie |
| L07 | Hi_4_15 | kai\ | pneu=ma | e)pi\ | pro/sOpo/n | mou | e)pE=lTen, |
| L08 | Hi_4_15 | kai | pneuma | epi | prosOpon | mu | epElTen, |
| L09 | Hi_4_15 | C | N3M_NSN | P | N2N_ASN | RP_GS | VBI_AAI3S |
| L10 | Hi_4_15 | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | I | to oncoming |
| L11 | Hi_4_15 | and | spirit (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-ONCOMING-ed |
| L12 | Hi_4_15 | Hi_4:15_1 | Hi_4:15_2 | Hi_4:15_3 | Hi_4:15_4 | Hi_4:15_5 | Hi_4:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_16 | ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον | |||||
| L02 | Hi_4_16 | I arose and perceivedit not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, (Job 4:16 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_16 | Stał. Nie poznałemtwarzy. Jakaś postać przed mymi oczami. Szelest. I głos dosłyszałem: (Job 4:16 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_16 | ἀνέστην, | καὶ | οὐκ | ἐπέγνων· | εἶδον, | καὶ |
| L05 | Hi_4_16 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί |
| L06 | Hi_4_16 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_4_16 | a)ne/stEn, | kai\ | ou)k | e)pe/gnOn· | ei)=don, | kai\ |
| L08 | Hi_4_16 | anestEn, | kai | uk | epegnOn· | eidon, | kai |
| L09 | Hi_4_16 | VHI_AAI1S | C | D | VZI_AAI1S | VBI_AAI1S | C |
| L10 | Hi_4_16 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely |
| L11 | Hi_4_16 | I-STand-ed-UP | and | not | I-RECOGNIZE-ed | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and |
| L12 | Hi_4_16 | Hi_4:16_1 | Hi_4:16_2 | Hi_4:16_3 | Hi_4:16_4 | Hi_4:16_5 | Hi_4:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_17 | Τί γάρ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ; | |||||
| L02 | Hi_4_17 | What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? (Job 4:17 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_17 | "Czyż u Boga człowiek jest niewinny, czy u Stwórcy śmiertelnik jest czysty?" (Job 4:17 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_17 | Τί | γάρ; | μὴ | καθαρὸς | ἔσται | βροτὸς |
| L05 | Hi_4_17 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | μή | καθαρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Hi_4_17 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Nie | Czysty | By być | — |
| L07 | Hi_4_17 | *ti/ | ga/r; | mE\ | kaTaro\s | e)/stai | broto\s |
| L08 | Hi_4_17 | ti | gar; | mE | kaTaros | estai | brotos |
| L09 | Hi_4_17 | RI_NSN | x | D | A1A_NSM | VF_FMI3S | N2_NSM |
| L10 | Hi_4_17 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | not | clean | to be | ć |
| L11 | Hi_4_17 | who/what/why (nom|acc) | for | not | clean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | |
| L12 | Hi_4_17 | Hi_4:17_1 | Hi_4:17_2 | Hi_4:17_3 | Hi_4:17_4 | Hi_4:17_5 | Hi_4:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_18 | εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦοὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν, | |||||
| L02 | Hi_4_18 | Whereas he trust notin his servants, and perceives perverseness in his angels. (Job 4:18 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_18 | Wszak On sługomswoim nie ufa: i w aniołach braki dostrzega. (Job 4:18 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_18 | εἰ | κατὰ | παίδων | αὐτοῦ | οὐ | πιστεύει, |
| L05 | Hi_4_18 | εἰ | κατά | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) |
| L06 | Hi_4_18 | Jeżeli | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
| L07 | Hi_4_18 | ei) | kata\ | pai/dOn | au)tou= | ou) | pisteu/ei, |
| L08 | Hi_4_18 | ei | kata | paidOn | autu | u | pisteuei, |
| L09 | Hi_4_18 | C | P | N3D_GPM | RD_GSM | D | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_4_18 | if | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | child/servant | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with |
| L11 | Hi_4_18 | if | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) |
| L12 | Hi_4_18 | Hi_4:18_1 | Hi_4:18_2 | Hi_4:18_3 | Hi_4:18_4 | Hi_4:18_5 | Hi_4:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_19 | τοὺς δὲ κατοικοῦνταςοἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον· | |||||
| L02 | Hi_4_19 | But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. (Job 4:19 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_19 | A cóż mieszkańcyglinianych lepianek, których podstawy na piasku? - Łatwiej ich zgnieść niż mola. (Job 4:19 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_19 | τοὺς | δὲ | κατοικοῦντας | οἰκίας | πηλίνας, | ἐξ |
| L05 | Hi_4_19 | ὁ ἡ τό | δέ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐκ | |
| L06 | Hi_4_19 | — | zaś | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Dom | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Hi_4_19 | tou\s | de\ | katoikou=ntas | oi)ki/as | pEli/nas, | e)X |
| L08 | Hi_4_19 | tus | de | katoikuntas | oikias | pElinas, | eX |
| L09 | Hi_4_19 | RA_APM | x | V2_PAPAPM | N1A_APF | A1_APF | P |
| L10 | Hi_4_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | house | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Hi_4_19 | the (acc) | Yet | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | house (gen), houses (acc) | out of (+gen) | |
| L12 | Hi_4_19 | Hi_4:19_1 | Hi_4:19_2 | Hi_4:19_3 | Hi_4:19_4 | Hi_4:19_5 | Hi_4:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_20 | καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕωςἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο· | |||||
| L02 | Hi_4_20 | And from the morningto evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves. (Job 4:20 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_20 | Od rana do zmroku wyginą, bez sławy przepadną na wieki. (Job 4:20 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_20 | καὶ | ἀπὸ | πρωίθεν | ἕως | ἑσπέρας | οὐκέτι |
| L05 | Hi_4_20 | καί | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | |
| L06 | Hi_4_20 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | Wieczór | Już nie |
| L07 | Hi_4_20 | kai\ | a)po\ | prOi/Ten | e(/Os | e(spe/ras | ou)ke/ti |
| L08 | Hi_4_20 | kai | apo | prOiTen | heOs | hesperas | uketi |
| L09 | Hi_4_20 | C | P | D | P | N1A_GSF | D |
| L10 | Hi_4_20 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | evening | no longer |
| L11 | Hi_4_20 | and | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | no longer | |
| L12 | Hi_4_20 | Hi_4:20_1 | Hi_4:20_2 | Hi_4:20_3 | Hi_4:20_4 | Hi_4:20_5 | Hi_4:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_4_21 | ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν. | |||||
| L02 | Hi_4_21 | For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom. (Job 4:21 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_4_21 | Czy ich mieszkanienie runie? Umrą, lecz nie w mądrości. (Job 4:21 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_4_21 | ἐνεφύσησεν | γὰρ | αὐτοῖς | καὶ | ἐξηράνθησαν, | ἀπώλοντο |
| L05 | Hi_4_21 | ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Hi_4_21 | Do oddechu dalej | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Hi_4_21 | e)nefu/sEsen | ga\r | au)toi=s | kai\ | e)XEra/nTEsan, | a)pO/lonto |
| L08 | Hi_4_21 | enefysEsen | gar | autois | kai | eXEranTEsan, | apOlonto |
| L09 | Hi_4_21 | VAI_AAI3S | x | RD_DPM | C | VCI_API3P | VBI_AMI3P |
| L10 | Hi_4_21 | to breath on | for since, as | he/she/it/same | and also, even, namely | to wither dry, parched | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Hi_4_21 | he/she/it-BREATH-ed-ON | for | them/same (dat) | and | they-were-WITHER-ed | they-were-LOSE/DESTROY-ed |
| L12 | Hi_4_21 | Hi_4:21_1 | Hi_4:21_2 | Hi_4:21_3 | Hi_4:21_4 | Hi_4:21_5 | Hi_4:21_6 |