Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_3 Hi_5

Filtruj wiersze:

L01 Hi_4_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
L02 Hi_4_1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (Job 4:1 Brenton)
L03 Hi_4_1 Teraz zabrał głos Elifaz z Temanu i tak rzekł: (Job 4:1 BT_4)
L04 Hi_4_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας Θαιμανίτης λέγει
L05 Hi_4_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_4_1 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj
L07 Hi_4_1 *(upolabO\n de\ *elifas o( *Taimani/tEs le/gei
L08 Hi_4_1 ypolabOn de elifas ho TaimanitEs legei
L09 Hi_4_1 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N1M_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_4_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć to say/tell
L11 Hi_4_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_4_1 Hi_4:1_1 Hi_4:1_2 Hi_4:1_3 Hi_4:1_4 Hi_4:1_5 Hi_4:1_6
L13
L01 Hi_4_2 Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει;
L02 Hi_4_2 Hast thou been oftenspoken to in distress? but who shall endure the force of thy words? (Job 4:2 Brenton)
L03 Hi_4_2 «Wolno pomówić? Przykro ci? Lecz któż się wstrzyma od słów stwierdzonych doświadczeniem? (Job 4:2 BT_4)
L04 Hi_4_2 Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ;
L05 Hi_4_2 μή πολλά·κις σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν κόπος, -ου, ὁ
L06 Hi_4_2 Nie Wiele razy Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca trudzą się
L07 Hi_4_2 *mE\ polla/kis soi lela/lEtai e)n ko/pO|;
L08 Hi_4_2 mE pollakis soi lelalEtai en kopO;
L09 Hi_4_2 D D RP_DS VMI_XMI3S P N2_DSM
L10 Hi_4_2 not many times you; your/yours(sg); torub worn, rub to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor toil
L11 Hi_4_2 not many times you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-has-been-SPEAK-ed in/among/by (+dat) labor (dat)
L12 Hi_4_2 Hi_4:2_1 Hi_4:2_2 Hi_4:2_3 Hi_4:2_4 Hi_4:2_5 Hi_4:2_6
L13
L01 Hi_4_3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας
L02 Hi_4_3 For whereas thou hastinstructed many, and hast strengthened the hands of the weak one, (Job 4:3 Brenton)
L03 Hi_4_3 Tyś przecież wielupouczał, wzmacniałeś omdlałe ręce, (Job 4:3 BT_4)
L04 Hi_4_3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ
L05 Hi_4_3 εἰ γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί
L06 Hi_4_3 Jeżeli Dla odtąd, jak Ty Do ??? Dużo I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_4_3 ei) ga\r su\ e)nouTe/tEsas pollou\s kai\
L08 Hi_4_3 ei gar sy enuTetEsas pollus kai
L09 Hi_4_3 C x RP_NS VAI_AAI2S A3U_APM C
L10 Hi_4_3 if for since, as you to ??? much and also, even, namely
L11 Hi_4_3 if for you(sg) (nom) you(sg)-???-ed many (acc) and
L12 Hi_4_3 Hi_4:3_1 Hi_4:3_2 Hi_4:3_3 Hi_4:3_4 Hi_4:3_5 Hi_4:3_6
L13
L01 Hi_4_4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας,
L02 Hi_4_4 and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees. (Job 4:4 Brenton)
L03 Hi_4_4 twe słowa krzepiłysłabych, wspierałeś kolana zachwiane. (Job 4:4 BT_4)
L04 Hi_4_4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε
L05 Hi_4_4 ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) τέ ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό γόνυ, γόνατος, τό τέ
L06 Hi_4_4 By chorować I [umieszczona z tyłu współrzędna] By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kolano I [umieszczona z tyłu współrzędna]
L07 Hi_4_4 a)sTenou=nta/s te e)Xane/stEsas r(E/masin go/nasi/n te
L08 Hi_4_4 asTenuntas te eXanestEsas rEmasin gonasin te
L09 Hi_4_4 V2_PAPAPM x VHI_AAI2S N3M_DPN N3_DPN x
L10 Hi_4_4 to ail and [postpositive coordinate] to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse declaration statement,utterance knee and [postpositive coordinate]
L11 Hi_4_4 while AIL-ing (acc) and [postpositive coordinate] you(sg)-RAISE UP-ed declarations (dat) knees (dat) and [postpositive coordinate]
L12 Hi_4_4 Hi_4:4_1 Hi_4:4_2 Hi_4:4_3 Hi_4:4_4 Hi_4:4_5 Hi_4:4_6
L13
L01 Hi_4_5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ δὲ ἐσπούδασας.
L02 Hi_4_5 Yet now that pain hascome upon thee, and touched thee, thou art troubled. (Job 4:5 Brenton)
L03 Hi_4_5 Gdy teraz przyszłona ciebie, tyś słaby, strwożony, gdy ciebie dotknęło. (Job 4:5 BT_4)
L04 Hi_4_5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος
L05 Hi_4_5 νῦν δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πόνος, -ου, ὁ
L06 Hi_4_5 Teraz zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Praca
L07 Hi_4_5 nu=n de\ E(/kei e)pi\ se\ po/nos
L08 Hi_4_5 nyn de hEkei epi se ponos
L09 Hi_4_5 D x V1_PAI3S P RP_AS N2_NSM
L10 Hi_4_5 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) labor
L11 Hi_4_5 now Yet he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) labor (nom)
L12 Hi_4_5 Hi_4:5_1 Hi_4:5_2 Hi_4:5_3 Hi_4:5_4 Hi_4:5_5 Hi_4:5_6
L13
L01 Hi_4_6 πότερον οὐχ ὁ φόβοςσού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου;
L02 Hi_4_6 Is not thy fear founded in folly, thy hope also, and the mischief of thy way? (Job 4:6 Brenton)
L03 Hi_4_6 Czy bogobojność już nie jest twą ufnością, a nadzieją - doskonałość dróg twoich? (Job 4:6 BT_4)
L04 Hi_4_6 πότερον οὐχ φόβος σού ἐστιν
L05 Hi_4_6 πότερος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_4_6 Czy , które z dwu ??? Przed przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię] Ty; twój/twój(sg) By być
L07 Hi_4_6 po/teron ou)CH o( fo/bos sou/ e)stin
L08 Hi_4_6 poteron uCH ho fobos su estin
L09 Hi_4_6 D D RA_NSM N2_NSM RP_GS V9_PAI3S
L10 Hi_4_6 whether which of the two οὐχ before rough breathing the fear [see phobia] you; your/yours(sg) to be
L11 Hi_4_6 whether (acc, nom|acc) not the (nom) fear (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L12 Hi_4_6 Hi_4:6_1 Hi_4:6_2 Hi_4:6_3 Hi_4:6_4 Hi_4:6_5 Hi_4:6_6
L13
L01 Hi_4_7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο.
L02 Hi_4_7 Remember then whohas perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed? (Job 4:7 Brenton)
L03 Hi_4_7 Przypomnij, czy zginął kto prawy? Gdzie sprawiedliwych zgładzono? (Job 4:7 BT_4)
L04 Hi_4_7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο
L05 Hi_4_7 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὖν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_4_7 By pamiętać/stawaj się uważającym z Dlatego/wtedy Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Czysty By być By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Hi_4_7 mnE/sTEti ou)=n ti/s kaTaro\s O)\n a)pO/leto
L08 Hi_4_7 mnEsTEti un tis kaTaros On apOleto
L09 Hi_4_7 VS_APD2S x RI_NSM A1A_NSM V9_PAPNSM VBI_AMI3S
L10 Hi_4_7 to remember/becomemindful of therefore/then who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. clean to be to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Hi_4_7 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! therefore/then who/what/why (nom) clean ([Adj] nom) while being (nom) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed
L12 Hi_4_7 Hi_4:7_1 Hi_4:7_2 Hi_4:7_3 Hi_4:7_4 Hi_4:7_5 Hi_4:7_6
L13
L01 Hi_4_8 καθ’ ὃν τρόπον εἶδοντοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς.
L02 Hi_4_8 Accordingly as I haveseen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves. (Job 4:8 Brenton)
L03 Hi_4_8 O ile wiadomo, złoczyńca, który sieje nieprawość, zbiera z niej plon. (Job 4:8 BT_4)
L04 Hi_4_8 καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας
L05 Hi_4_8 κατά ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-)
L06 Hi_4_8 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By orać ziemię
L07 Hi_4_8 kaT’ o(\n tro/pon ei)=don tou\s a)rotriO=ntas
L08 Hi_4_8 kaT’ hon tropon eidon tus arotriOntas
L09 Hi_4_8 P RR_ASM N2_ASM VBI_AAI1S RA_APM V3_PAPAPM
L10 Hi_4_8 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to plow
L11 Hi_4_8 down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) while PLOW-ing (acc)
L12 Hi_4_8 Hi_4:8_1 Hi_4:8_2 Hi_4:8_3 Hi_4:8_4 Hi_4:8_5 Hi_4:8_6
L13
L01 Hi_4_9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται.
L02 Hi_4_9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. (Job 4:9 Brenton)
L03 Hi_4_9 Od gniewu Boga on ginie, upada od gniewu Jego oburzenia: (Job 4:9 BT_4)
L04 Hi_4_9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ
L05 Hi_4_9 ἀπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀπό δέ
L06 Hi_4_9 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś
L07 Hi_4_9 a)po\ prosta/gmatos kuri/ou a)polou=ntai, a)po\ de\
L08 Hi_4_9 apo prostagmatos kyriu apoluntai, apo de
L09 Hi_4_9 P N3M_GSN N2_GSM VF2_FMI3P P x
L10 Hi_4_9 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_4_9 away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed away from (+gen) Yet
L12 Hi_4_9 Hi_4:9_1 Hi_4:9_2 Hi_4:9_3 Hi_4:9_4 Hi_4:9_5 Hi_4:9_6
L13
L01 Hi_4_10 σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη·
L02 Hi_4_10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. (Job 4:10 Brenton)
L03 Hi_4_10 ryk lwa, wrzask lwicy, łamią się i zęby lwiątek; (Job 4:10 BT_4)
L04 Hi_4_10 σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα
L05 Hi_4_10 λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν φωνή, -ῆς, ἡ δέ
L06 Hi_4_10 Lew Dźwięku/głos płacze zaś
L07 Hi_4_10 sTe/nos le/ontos, fOnE\ de\ leai/nEs, gauri/ama
L08 Hi_4_10 sTenos leontos, fOnE de leainEs, gauriama
L09 Hi_4_10 N3E_NSN N3_GSM N1_NSF x N1S_GSF N3M_NSN
L10 Hi_4_10 ć lion sound/voice cries δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć
L11 Hi_4_10 lion (gen) sound/voice (nom|voc) Yet
L12 Hi_4_10 Hi_4:10_1 Hi_4:10_2 Hi_4:10_3 Hi_4:10_4 Hi_4:10_5 Hi_4:10_6
L13
L01 Hi_4_11 μυρμηκολέων ὤλετοπαρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν, σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους.
L02 Hi_4_11 The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another. (Job 4:11 Brenton)
L03 Hi_4_11 lew ginie z braku łupu, a małe lwicy idą w rozsypkę. (Job 4:11 BT_4)
L04 Hi_4_11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν
L05 Hi_4_11 παρά ὁ ἡ τό μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 Hi_4_11 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Nie By mieć
L07 Hi_4_11 murmEkole/On O)/leto para\ to\ mE\ e)/CHein
L08 Hi_4_11 myrmEkoleOn Oleto para to mE eCHein
L09 Hi_4_11 N3_NSM VBI_AMI3S P RA_ASN D V1_PAN
L10 Hi_4_11 ć ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the not to have
L11 Hi_4_11 frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-HAVE-ing
L12 Hi_4_11 Hi_4:11_1 Hi_4:11_2 Hi_4:11_3 Hi_4:11_4 Hi_4:11_5 Hi_4:11_6
L13
L01 Hi_4_12 εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου, οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν. πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ;
L02 Hi_4_12 But if there had beenany truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him? (Job 4:12 Brenton)
L03 Hi_4_12 Doszło mnie tajemne słowo, jakiś szmer przyjęło me ucho (Job 4:12 BT_4)
L04 Hi_4_12 εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει
L05 Hi_4_12 εἰ δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἀ·ληθινός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Hi_4_12 Jeżeli zaś Jakiś/jakikolwiek Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Prawdziwy By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Hi_4_12 ei) de/ ti r(E=ma a)lETino\n e)gego/nei
L08 Hi_4_12 ei de ti rEma alETinon egegonei
L09 Hi_4_12 C x RI_NSN N3M_NSN A1_NSN VXI_YAI3S
L10 Hi_4_12 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any declaration statement,utterance true to become become, happen
L11 Hi_4_12 if Yet some/any (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) true ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-had-BECOME-ed
L12 Hi_4_12 Hi_4:12_1 Hi_4:12_2 Hi_4:12_3 Hi_4:12_4 Hi_4:12_5 Hi_4:12_6
L13
L01 Hi_4_13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους,
L02 Hi_4_13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, (Job 4:13 Brenton)
L03 Hi_4_13 w zgłębianiu nocnych rozmyślań, gdy sen człowiekiem owładnął. (Job 4:13 BT_4)
L04 Hi_4_13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων
L05 Hi_4_13 φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) δέ καί ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -)
L06 Hi_4_13 Obawa [zobacz fobię]; by bać się zaś I też, nawet, mianowicie By rozbrzmiewać [zobacz echo] By spadać na
L07 Hi_4_13 fo/boi de\ kai\ E)CHO\ nukterinE/, e)pipi/ptOn
L08 Hi_4_13 foboi de kai ECHO nykterinE, epipiptOn
L09 Hi_4_13 N2_NPM x C N3_NSF A1_NSF V1_PAPNSM
L10 Hi_4_13 fear [see phobia]; to fear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to resound [see echo] ć to fall upon
L11 Hi_4_13 fears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FEAR-ing (opt) Yet and I-am-RESOUND-ing, I-should-be-RESOUND-ing while FALL-ing-UPON (nom)
L12 Hi_4_13 Hi_4:13_1 Hi_4:13_2 Hi_4:13_3 Hi_4:13_4 Hi_4:13_5 Hi_4:13_6
L13
L01 Hi_4_14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν,
L02 Hi_4_14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. (Job 4:14 Brenton)
L03 Hi_4_14 Strach mnie ogarnął i drżenie, że wszystkie się kości zatrzęsły, (Job 4:14 BT_4)
L04 Hi_4_14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος
L05 Hi_4_14 δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) καί τρόμος, -ου, ὁ
L06 Hi_4_14 zaś Ja By spotykać się I też, nawet, mianowicie Drżenie
L07 Hi_4_14 fri/kE de/ moi sunE/ntEsen kai\ tro/mos
L08 Hi_4_14 frikE de moi synEntEsen kai tromos
L09 Hi_4_14 N1_NSF x RP_DS VAI_AAI3S C N2_NSM
L10 Hi_4_14 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to meet and also, even, namely trembling
L11 Hi_4_14 Yet me (dat) he/she/it-MEET-ed and trembling (nom)
L12 Hi_4_14 Hi_4:14_1 Hi_4:14_2 Hi_4:14_3 Hi_4:14_4 Hi_4:14_5 Hi_4:14_6
L13
L01 Hi_4_15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες.
L02 Hi_4_15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. (Job 4:15 Brenton)
L03 Hi_4_15 tchnienie mi twarzowionęło, włosy się na mnie zjeżyły. (Job 4:15 BT_4)
L04 Hi_4_15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν,
L05 Hi_4_15 καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_4_15 I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ja Do zbliżanie siebie
L07 Hi_4_15 kai\ pneu=ma e)pi\ pro/sOpo/n mou e)pE=lTen,
L08 Hi_4_15 kai pneuma epi prosOpon mu epElTen,
L09 Hi_4_15 C N3M_NSN P N2N_ASN RP_GS VBI_AAI3S
L10 Hi_4_15 and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face I to oncoming
L11 Hi_4_15 and spirit (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-ONCOMING-ed
L12 Hi_4_15 Hi_4:15_1 Hi_4:15_2 Hi_4:15_3 Hi_4:15_4 Hi_4:15_5 Hi_4:15_6
L13
L01 Hi_4_16 ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον
L02 Hi_4_16 I arose and perceivedit not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, (Job 4:16 Brenton)
L03 Hi_4_16 Stał. Nie poznałemtwarzy. Jakaś postać przed mymi oczami. Szelest. I głos dosłyszałem: (Job 4:16 BT_4)
L04 Hi_4_16 ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ
L05 Hi_4_16 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί
L06 Hi_4_16 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozpoznawać wgląd, consciousnes By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_4_16 a)ne/stEn, kai\ ou)k e)pe/gnOn· ei)=don, kai\
L08 Hi_4_16 anestEn, kai uk epegnOn· eidon, kai
L09 Hi_4_16 VHI_AAI1S C D VZI_AAI1S VBI_AAI1S C
L10 Hi_4_16 to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely
L11 Hi_4_16 I-STand-ed-UP and not I-RECOGNIZE-ed I-SEE-ed, they-SEE-ed and
L12 Hi_4_16 Hi_4:16_1 Hi_4:16_2 Hi_4:16_3 Hi_4:16_4 Hi_4:16_5 Hi_4:16_6
L13
L01 Hi_4_17 Τί γάρ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ;
L02 Hi_4_17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? (Job 4:17 Brenton)
L03 Hi_4_17 "Czyż u Boga człowiek jest niewinny, czy u Stwórcy śmiertelnik jest czysty?" (Job 4:17 BT_4)
L04 Hi_4_17 Τί γάρ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς
L05 Hi_4_17 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ μή καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_4_17 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Nie Czysty By być
L07 Hi_4_17 *ti/ ga/r; mE\ kaTaro\s e)/stai broto\s
L08 Hi_4_17 ti gar; mE kaTaros estai brotos
L09 Hi_4_17 RI_NSN x D A1A_NSM VF_FMI3S N2_NSM
L10 Hi_4_17 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as not clean to be ć
L11 Hi_4_17 who/what/why (nom|acc) for not clean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
L12 Hi_4_17 Hi_4:17_1 Hi_4:17_2 Hi_4:17_3 Hi_4:17_4 Hi_4:17_5 Hi_4:17_6
L13
L01 Hi_4_18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦοὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν,
L02 Hi_4_18 Whereas he trust notin his servants, and perceives perverseness in his angels. (Job 4:18 Brenton)
L03 Hi_4_18 Wszak On sługomswoim nie ufa: i w aniołach braki dostrzega. (Job 4:18 BT_4)
L04 Hi_4_18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει,
L05 Hi_4_18 εἰ κατά παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-)
L06 Hi_4_18 Jeżeli w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziecka/służący On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z
L07 Hi_4_18 ei) kata\ pai/dOn au)tou= ou) pisteu/ei,
L08 Hi_4_18 ei kata paidOn autu u pisteuei,
L09 Hi_4_18 C P N3D_GPM RD_GSM D V1_PAI3S
L10 Hi_4_18 if down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing child/servant he/she/it/same οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with
L11 Hi_4_18 if down/according to/as per (+acc), against (+gen) children/servants (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical)
L12 Hi_4_18 Hi_4:18_1 Hi_4:18_2 Hi_4:18_3 Hi_4:18_4 Hi_4:18_5 Hi_4:18_6
L13
L01 Hi_4_19 τοὺς δὲ κατοικοῦνταςοἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον·
L02 Hi_4_19 But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. (Job 4:19 Brenton)
L03 Hi_4_19 A cóż mieszkańcyglinianych lepianek, których podstawy na piasku? - Łatwiej ich zgnieść niż mola. (Job 4:19 BT_4)
L04 Hi_4_19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ
L05 Hi_4_19 ὁ ἡ τό δέ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐκ
L06 Hi_4_19 zaś By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Dom Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Hi_4_19 tou\s de\ katoikou=ntas oi)ki/as pEli/nas, e)X
L08 Hi_4_19 tus de katoikuntas oikias pElinas, eX
L09 Hi_4_19 RA_APM x V2_PAPAPM N1A_APF A1_APF P
L10 Hi_4_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) house ć out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Hi_4_19 the (acc) Yet while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) house (gen), houses (acc) out of (+gen)
L12 Hi_4_19 Hi_4:19_1 Hi_4:19_2 Hi_4:19_3 Hi_4:19_4 Hi_4:19_5 Hi_4:19_6
L13
L01 Hi_4_20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕωςἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο·
L02 Hi_4_20 And from the morningto evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves. (Job 4:20 Brenton)
L03 Hi_4_20 Od rana do zmroku wyginą, bez sławy przepadną na wieki. (Job 4:20 BT_4)
L04 Hi_4_20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι
L05 Hi_4_20 καί ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ οὐκέτι (οὐκ ἔτι)
L06 Hi_4_20 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Wieczór Już nie
L07 Hi_4_20 kai\ a)po\ prOi/Ten e(/Os e(spe/ras ou)ke/ti
L08 Hi_4_20 kai apo prOiTen heOs hesperas uketi
L09 Hi_4_20 C P D P N1A_GSF D
L10 Hi_4_20 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn evening no longer
L11 Hi_4_20 and away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) no longer
L12 Hi_4_20 Hi_4:20_1 Hi_4:20_2 Hi_4:20_3 Hi_4:20_4 Hi_4:20_5 Hi_4:20_6
L13
L01 Hi_4_21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.
L02 Hi_4_21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom. (Job 4:21 Brenton)
L03 Hi_4_21 Czy ich mieszkanienie runie? Umrą, lecz nie w mądrości. (Job 4:21 BT_4)
L04 Hi_4_21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο
L05 Hi_4_21 ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_4_21 Do oddechu dalej Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wysuszać suchy, wysychany By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Hi_4_21 e)nefu/sEsen ga\r au)toi=s kai\ e)XEra/nTEsan, a)pO/lonto
L08 Hi_4_21 enefysEsen gar autois kai eXEranTEsan, apOlonto
L09 Hi_4_21 VAI_AAI3S x RD_DPM C VCI_API3P VBI_AMI3P
L10 Hi_4_21 to breath on for since, as he/she/it/same and also, even, namely to wither dry, parched to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Hi_4_21 he/she/it-BREATH-ed-ON for them/same (dat) and they-were-WITHER-ed they-were-LOSE/DESTROY-ed
L12 Hi_4_21 Hi_4:21_1 Hi_4:21_2 Hi_4:21_3 Hi_4:21_4 Hi_4:21_5 Hi_4:21_6