| L01 | Hi_40_1 | καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_1 | And the Lord God answered Job, and said, (Job 39:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_1 | Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł: (Job 40:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_1 | Καὶ | ἀπεκρίθη | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | Ιωβ | καὶ | εἶπεν | |||||||||||||||
| L05 | Hi_40_1 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰώβ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Hi_40_1 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Hiob | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||
| L07 | Hi_40_1 | *kai\ | a)pekri/TE | ku/rios | o( | Teo\s | tO=| | *iOb | kai\ | ei)=pen | |||||||||||||||
| L08 | Hi_40_1 | kai | apekriTE | kyrios | ho | Teos | tO | iOb | kai | eipen | |||||||||||||||
| L09 | Hi_40_1 | C | VCI_API3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||
| L10 | Hi_40_1 | and also, even, namely | to answer | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Job | and also, even, namely | to say/tell | |||||||||||||||
| L11 | Hi_40_1 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Job (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | |||||||||||||||
| L12 | Hi_40_1 | Hi_40_1_1 | Hi_40_1_2 | Hi_40_1_3 | Hi_40_1_4 | Hi_40_1_5 | Hi_40_1_6 | Hi_40_1_7 | Hi_40_1_8 | Hi_40_1_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_2 | Μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_2 | Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer. (Job 39:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_2 | «Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga!» (Job 40:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_2 | Μὴ | κρίσιν | μετὰ | ἱκανοῦ | ἐκκλινεῖ, | ἐλέγχων | θεὸν | ἀποκριθήσεται | αὐτήν; | |||||||||||||||
| L05 | Hi_40_2 | μή | κρίσις, -εως, ἡ | μετά | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Hi_40_2 | Nie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Obszerny; by wystarczać | By cofać się/unikaj | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Bóg | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Hi_40_2 | *mE\ | kri/sin | meta\ | i(kanou= | e)kklinei=, | e)le/gCHOn | Teo\n | a)pokriTE/setai | au)tE/n; | |||||||||||||||
| L08 | Hi_40_2 | mE | krisin | meta | hikanu | ekklinei, | elenCHOn | Teon | apokriTEsetai | autEn; | |||||||||||||||
| L09 | Hi_40_2 | D | N3I_ASF | P | A1_GSM | VF2_FAI3S | V1_PAPNSM | N2_ASM | VC_FPI3S | RD_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Hi_40_2 | not | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ample; to suffice | to recoil/avoid | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | god [see theology] | to answer | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Hi_40_2 | not | judgment (acc) | after (+acc), with (+gen) | ample ([Adj] gen); be-you(sg)-SUFFICE-ing!, be-you(sg)-being-SUFFICE-ed!, he/she/it-was-SUFFICE-ing, you(sg)-were-being-SUFFICE-ed | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | god (acc) | he/she/it-will-be-ANSWER-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_40_2 | Hi_40_2_1 | Hi_40_2_2 | Hi_40_2_3 | Hi_40_2_4 | Hi_40_2_5 | Hi_40_2_6 | Hi_40_2_7 | Hi_40_2_8 | Hi_40_2_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_3 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_3 | And Job answered and said to the Lord, (Job 39:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_3 | A Hiob odpowiedział Panu: (Job 40:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_3 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει | τῷ | κυρίῳ | ||||||||||||||||||
| L05 | Hi_40_3 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_3 | By zaprzyjaźniać się | zaś | Hiob | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||
| L07 | Hi_40_3 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei | tO=| | kuri/O| | ||||||||||||||||||
| L08 | Hi_40_3 | ypolabOn | de | iOb | legei | tO | kyriO | ||||||||||||||||||
| L09 | Hi_40_3 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Hi_40_3 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | Hi_40_3 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_3 | Hi_40_3_1 | Hi_40_3_2 | Hi_40_3_3 | Hi_40_3_4 | Hi_40_3_5 | Hi_40_3_6 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_4 | Τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_4 | Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. (Job 39:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_4 | «Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust. (Job 40:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_4 | Τί | ἔτι | ἐγὼ | κρίνομαι | νουθετούμενος | καὶ | ἐλέγχων | κύριον | ἀκούων | τοιαῦτα | οὐθὲν | ὤν; | ἐγὼ | δὲ | τίνα | ἀπόκρισιν | δῶ | πρὸς | ταῦτα; | χεῖρα | θήσω | ἐπὶ | στόματί | μου· |
| L05 | Hi_40_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἔτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | καί | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπό·κρισις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Hi_40_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jeszcze/jeszcze | Ja | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By słyszeć | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Nie jeden (nic, nikt) | By być | Ja | zaś | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Odpowiedź | By dawać; by wiązać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ręka | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ust/żołądka por | Ja |
| L07 | Hi_40_4 | *ti/ | e)/ti | e)gO\ | kri/nomai | nouTetou/menos | kai\ | e)le/gCHOn | ku/rion | a)kou/On | toiau=ta | ou)Te\n | O)/n; | e)gO\ | de\ | ti/na | a)po/krisin | dO= | pro\s | tau=ta; | CHei=ra | TE/sO | e)pi\ | sto/mati/ | mou· |
| L08 | Hi_40_4 | ti | eti | egO | krinomai | nuTetumenos | kai | elenCHOn | kyrion | akuOn | toiauta | uTen | On; | egO | de | tina | apokrisin | dO | pros | tauta; | CHeira | TEsO | epi | stomati | mu· |
| L09 | Hi_40_4 | RI_ASN | D | RP_NS | V1_PMI1S | V2_PPPNSM | C | V1_PAPNSM | N2_ASM | V1_PAPNSM | A1_APN | A3_ASN | V9_PAPNSM | RP_NS | x | RI_ASM | N3I_ASF | VO_AAS1S | P | RD_APN | N3_ASF | VF_FAI1S | P | N3M_DSN | RP_GS |
| L10 | Hi_40_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | yet/still | I | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to ??? | and also, even, namely | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hear | such as this kind such, like [τοσαυτην] | not one (nothing, no one) | to be | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | answer | to give; to bind | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | hand | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | I |
| L11 | Hi_40_4 | who/what/why (nom|acc) | yet/still | I (nom) | I-am-being-JUDGE-ed | while being-???-ed (nom) | and | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while HEAR-ing (nom) | such as this kind (nom|acc) | not one (nom|acc) | while being (nom) | I (nom) | Yet | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | answer (acc) | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | these (nom|acc) | hand (acc) | I-will-PLACE, I-should-PLACE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) |
| L12 | Hi_40_4 | Hi_40_4_1 | Hi_40_4_2 | Hi_40_4_3 | Hi_40_4_4 | Hi_40_4_5 | Hi_40_4_6 | Hi_40_4_7 | Hi_40_4_8 | Hi_40_4_9 | Hi_40_4_10 | Hi_40_4_11 | Hi_40_4_12 | Hi_40_4_13 | Hi_40_4_14 | Hi_40_4_15 | Hi_40_4_16 | Hi_40_4_17 | Hi_40_4_18 | Hi_40_4_19 | Hi_40_4_20 | Hi_40_4_21 | Hi_40_4_22 | Hi_40_4_23 | Hi_40_4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_5 | ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_5 | I have spoken once; but I will not do so a second time. (Job 39:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_5 | Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam». (Job 40:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_5 | ἅπαξ | λελάληκα, | ἐπὶ | δὲ | τῷ | δευτέρῳ | οὐ | προσθήσω. | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_40_5 | ἅπαξ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_5 | Raz | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Drugi | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_40_5 | a(/paX | lela/lEka, | e)pi\ | de\ | tO=| | deute/rO| | ou) | prosTE/sO. | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_40_5 | hapaX | lelalEka, | epi | de | tO | deuterO | u | prosTEsO. | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_40_5 | D | VX_XAI1S | P | x | RA_DSM | A1A_DSM | D | VF_FAI1S | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_40_5 | once | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | second | οὐχ before rough breathing | to add to | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_40_5 | once | I-have-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (dat) | second (dat) | not | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_5 | Hi_40_5_1 | Hi_40_5_2 | Hi_40_5_3 | Hi_40_5_4 | Hi_40_5_5 | Hi_40_5_6 | Hi_40_5_7 | Hi_40_5_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_6 | Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_6 | And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, (Job 40:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_6 | I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi: (Job 40:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_6 | Ἔτι | δὲ | ὑπολαβὼν | ὁ | κύριος | εἶπεν | τῷ | Ιωβ | ἐκ | τοῦ | νέφους | |||||||||||||
| L05 | Hi_40_6 | ἔτι | δέ | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰώβ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | |||||||||||||
| L06 | Hi_40_6 | Jeszcze/jeszcze | zaś | By zaprzyjaźniać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | — | Hiob | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Chmura | |||||||||||||
| L07 | Hi_40_6 | *)/eti | de\ | u(polabO\n | o( | ku/rios | ei)=pen | tO=| | *iOb | e)k | tou= | ne/fous | |||||||||||||
| L08 | Hi_40_6 | eti | de | hypolabOn | ho | kyrios | eipen | tO | iOb | ek | tu | nefus | |||||||||||||
| L09 | Hi_40_6 | D | x | VB_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | |||||||||||||
| L10 | Hi_40_6 | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take up | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | the | Job | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | cloud | |||||||||||||
| L11 | Hi_40_6 | yet/still | Yet | upon TAKE UP-ing (nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Job (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | cloud (gen) | |||||||||||||
| L12 | Hi_40_6 | Hi_40_6_1 | Hi_40_6_2 | Hi_40_6_3 | Hi_40_6_4 | Hi_40_6_5 | Hi_40_6_6 | Hi_40_6_7 | Hi_40_6_8 | Hi_40_6_9 | Hi_40_6_10 | Hi_40_6_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_7 | Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_7 | Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. (Job 40:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_7 | «Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. (Job 40:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_7 | Μή, | ἀλλὰ | ζῶσαι | ὥσπερ | ἀνὴρ | τὴν | ὀσφύν | σου, | ἐρωτήσω | δέ | σε, | σὺ | δέ | μοι | ἀποκρίθητι· | |||||||||
| L05 | Hi_40_7 | μή | ἀλλά | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὥσ·περ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | |||||||||
| L06 | Hi_40_7 | Nie | Ale | Do ???; do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Polędwica | Ty; twój/twój(sg) | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | zaś | Ty; twój/twój(sg) | Ty | zaś | Ja | By odpowiadać | |||||||||
| L07 | Hi_40_7 | *mE/, | a)lla\ | DZO=sai | O(/sper | a)nE\r | tE\n | o)sfu/n | sou, | e)rOtE/sO | de/ | se, | su\ | de/ | moi | a)pokri/TEti· | |||||||||
| L08 | Hi_40_7 | mE, | alla | DZOsai | hOsper | anEr | tEn | osfyn | su, | erOtEsO | de | se, | sy | de | moi | apokriTEti· | |||||||||
| L09 | Hi_40_7 | D | C | VO_AMD2S | D | N3_NSM | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | VA_AAS1S | x | RP_AS | RP_NS | x | RP_DS | VC_APD2S | |||||||||
| L10 | Hi_40_7 | not | but | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | loin | you; your/yours(sg) | to ask interrogate, question inquire,query, quest | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to answer | |||||||||
| L11 | Hi_40_7 | not | but | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing (nom|voc) | just as | man, husband (nom) | the (acc) | loin (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-ASK, I-should-ASK | Yet | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg) (nom) | Yet | me (dat) | be-you(sg)-ANSWER-ed! | |||||||||
| L12 | Hi_40_7 | Hi_40_7_1 | Hi_40_7_2 | Hi_40_7_3 | Hi_40_7_4 | Hi_40_7_5 | Hi_40_7_6 | Hi_40_7_7 | Hi_40_7_8 | Hi_40_7_9 | Hi_40_7_10 | Hi_40_7_11 | Hi_40_7_12 | Hi_40_7_13 | Hi_40_7_14 | Hi_40_7_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_8 | μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα. οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_8 | Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous? (Job 40:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_8 | Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty? (Job 40:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_8 | μὴ | ἀποποιοῦ | μου | τὸ | κρίμα. | οἴει | δέ | με | ἄλλως | σοι | κεχρηματικέναι | ἢ | ἵνα | ἀναφανῇς | δίκαιος; | |||||||||
| L05 | Hi_40_8 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄλλως | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χρηματίζω (χρηματιζ-, χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-, χρηματι·σ-, κεχρηματι·κ-, κεχρηματισ-, χρηματισ·θ-) | ἤ[1] | ἵνα | ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-) | δίκαιος -αία -ον | ||||||||||
| L06 | Hi_40_8 | Nie | — | Ja | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By przypuszczać | zaś | Ja | Inaczej | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do oracularize | Albo | żeby / ażeby / bo | Na światło w górze | Właśnie prawy, właśnie | |||||||||
| L07 | Hi_40_8 | mE\ | a)popoiou= | mou | to\ | kri/ma. | oi)/ei | de/ | me | a)/llOs | soi | keCHrEmatike/nai | E)\ | i(/na | a)nafanE=|s | di/kaios; | |||||||||
| L08 | Hi_40_8 | mE | apopoiu | mu | to | krima. | oiei | de | me | allOs | soi | keCHrEmatikenai | E | hina | anafanEs | dikaios; | |||||||||
| L09 | Hi_40_8 | D | V2_PMD2S | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | V1_PMI2S | x | RP_AS | D | RP_DS | VX_XAN | C | C | VD_APS2S | A1A_NSM | |||||||||
| L10 | Hi_40_8 | not | ć | I | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to suppose | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | otherwise | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to oracularize | or | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to light up | just righteous, just | |||||||||
| L11 | Hi_40_8 | not | me (gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed (classical) | Yet | me (acc) | otherwise | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-have-ORACULARIZE-ed | or | so that / in order to /because | you(sg)-should-LIGHT-UP, you(sg)-should-be-LIGHT-ed-UP | just ([Adj] nom) | ||||||||||
| L12 | Hi_40_8 | Hi_40_8_1 | Hi_40_8_2 | Hi_40_8_3 | Hi_40_8_4 | Hi_40_8_5 | Hi_40_8_6 | Hi_40_8_7 | Hi_40_8_8 | Hi_40_8_9 | Hi_40_8_10 | Hi_40_8_11 | Hi_40_8_12 | Hi_40_8_13 | Hi_40_8_14 | Hi_40_8_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_9 | ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου, ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_9 | Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his? (Job 40:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_9 | Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego? (Job 40:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_9 | ἦ | βραχίων | σοί | ἐστιν | κατὰ | τοῦ | κυρίου, | ἢ | φωνῇ | κατ’ | αὐτὸν | βροντᾷς; | ||||||||||||
| L05 | Hi_40_9 | ἦ[2] | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Hi_40_9 | Naprawdę | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||
| L07 | Hi_40_9 | E)= | braCHi/On | soi/ | e)stin | kata\ | tou= | kuri/ou, | E)\ | fOnE=| | kat’ | au)to\n | bronta=|s; | ||||||||||||
| L08 | Hi_40_9 | E | braCHiOn | soi | estin | kata | tu | kyriu, | E | fOnE | kat’ | auton | brontas; | ||||||||||||
| L09 | Hi_40_9 | D | N3N_NSM | RP_DS | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | N1_DSF | P | RD_ASM | V3_PAI2S | ||||||||||||
| L10 | Hi_40_9 | truly | arm | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or | sound/voice cries; to sound | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | ||||||||||||
| L11 | Hi_40_9 | truly | arm (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | or | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Hi_40_9 | Hi_40_9_1 | Hi_40_9_2 | Hi_40_9_3 | Hi_40_9_4 | Hi_40_9_5 | Hi_40_9_6 | Hi_40_9_7 | Hi_40_9_8 | Hi_40_9_9 | Hi_40_9_10 | Hi_40_9_11 | Hi_40_9_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_10 | ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_10 | Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. (Job 40:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_10 | Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą! (Job 40:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_10 | ἀνάλαβε | δὴ | ὕψος | καὶ | δύναμιν, | δόξαν | δὲ | καὶ | τιμὴν | ἀμφίεσαι· | ||||||||||||||
| L05 | Hi_40_10 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | δή | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | καί | δύναμις, -εως, ἡ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δέ | καί | τιμή, -ῆς, ἡ | ἀμφιέννυμι (ath. αμφιεννυ-, -, αμφιε·σ-, -, ημφιεσ-, -) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_40_10 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Naprawdę | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | zaś | I też, nawet, mianowicie | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Do ??? | ||||||||||||||
| L07 | Hi_40_10 | a)na/labe | dE\ | u(/PSos | kai\ | du/namin, | do/Xan | de\ | kai\ | timE\n | a)mfi/esai· | ||||||||||||||
| L08 | Hi_40_10 | analabe | dE | hyPSos | kai | dynamin, | doXan | de | kai | timEn | amfiesai· | ||||||||||||||
| L09 | Hi_40_10 | VB_AAD2S | x | N3E_ASN | C | N3I_ASF | N1S_ASF | x | C | N1_ASF | VA_AMD2S | ||||||||||||||
| L10 | Hi_40_10 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | indeed | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | and also, even, namely | ability | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | to ??? | ||||||||||||||
| L11 | Hi_40_10 | do-TAKE UP-you(sg)! | indeed | height (nom|acc|voc) | and | ability (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | Yet | and | honor (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_40_10 | Hi_40_10_1 | Hi_40_10_2 | Hi_40_10_3 | Hi_40_10_4 | Hi_40_10_5 | Hi_40_10_6 | Hi_40_10_7 | Hi_40_10_8 | Hi_40_10_9 | Hi_40_10_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_11 | ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_11 | And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. (Job 40:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_11 | Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich: (Job 40:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_11 | ἀπόστειλον | δὲ | ἀγγέλους | ὀργῇ, | πᾶν | δὲ | ὑβριστὴν | ταπείνωσον, | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_40_11 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δέ | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | ὑβριστής, -οῦ, ὁ | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_11 | zamawiać | zaś | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | ??? | Do niżej | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_40_11 | a)po/steilon | de\ | a)gge/lous | o)rgE=|, | pa=n | de\ | u(bristE\n | tapei/nOson, | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_40_11 | aposteilon | de | angelus | orgE, | pan | de | hybristEn | tapeinOson, | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_40_11 | VA_AAD2S | x | N2_APM | N1_DSF | A3_ASM | x | N1M_ASM | VF_FAD2S | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_40_11 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | wrath fume, anger, rage | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? | to lower | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_40_11 | do-ORDER FORTH-you(sg)! | Yet | messengers/angels (acc) | wrath (dat) | every (nom|acc|voc) | Yet | ??? (acc) | do-LOWER-you(sg)!, going-to-LOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_11 | Hi_40_11_1 | Hi_40_11_2 | Hi_40_11_3 | Hi_40_11_4 | Hi_40_11_5 | Hi_40_11_6 | Hi_40_11_7 | Hi_40_11_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_12 | ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_12 | Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. (Job 40:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_12 | Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika! (Job 40:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_12 | ὑπερήφανον | δὲ | σβέσον, | σῆψον | δὲ | ἀσεβεῖς | παραχρῆμα, | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_40_12 | ὑπερή·φανος -ον | δέ | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | σήπω (σηπ-, -, σηψ-, σεσηπ·[κ]-, -, σαπ·[θ]-) | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | |||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_12 | Dumny | zaś | By gasić | By gnić gnij | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili | |||||||||||||||||
| L07 | Hi_40_12 | u(perE/fanon | de\ | sbe/son, | sE=PSon | de\ | a)sebei=s | paraCHrE=ma, | |||||||||||||||||
| L08 | Hi_40_12 | hyperEfanon | de | sbeson, | sEPSon | de | asebeis | paraCHrEma, | |||||||||||||||||
| L09 | Hi_40_12 | A1B_ASM | x | VA_AAD2S | VA_AAD2S | x | A3H_APM | D | |||||||||||||||||
| L10 | Hi_40_12 | proud | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to extinguish | to rot putrefy | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | forthwith immediate, the present, at the moment | |||||||||||||||||
| L11 | Hi_40_12 | proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | do-EXTINGUISH-you(sg)!, going-to-EXTINGUISH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | do-ROT-you(sg)! | Yet | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | forthwith | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_12 | Hi_40_12_1 | Hi_40_12_2 | Hi_40_12_3 | Hi_40_12_4 | Hi_40_12_5 | Hi_40_12_6 | Hi_40_12_7 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_13 | κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_13 | And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. (Job 40:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_13 | Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze! (Job 40:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_13 | κρύψον | δὲ | εἰς | γῆν | ἔξω | ὁμοθυμαδόν, | τὰ | δὲ | πρόσωπα | αὐτῶν | ἀτιμίας | ἔμπλησον· | ||||||||||||
| L05 | Hi_40_13 | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | δέ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁμοθυμαδόν | ὁ ἡ τό | δέ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Hi_40_13 | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | zaś | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | — | zaś | Twarz | On/ona/to/to samo | Hańba | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||||||
| L07 | Hi_40_13 | kru/PSon | de\ | ei)s | gE=n | e)/XO | o(moTumado/n, | ta\ | de\ | pro/sOpa | au)tO=n | a)timi/as | e)/mplEson· | ||||||||||||
| L08 | Hi_40_13 | kryPSon | de | eis | gEn | eXO | homoTymadon, | ta | de | prosOpa | autOn | atimias | emplEson· | ||||||||||||
| L09 | Hi_40_13 | VA_AAD2S | x | P | N1_ASF | D | D | RA_APN | x | N2N_APN | RD_GPM | N1A_GSF | VA_AAD2S | ||||||||||||
| L10 | Hi_40_13 | to hide conceal, skulk | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | earth/land | outside; to have; to bepermitted | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | face | he/she/it/same | dishonor | to satisfy fill up | ||||||||||||
| L11 | Hi_40_13 | do-HIDE-you(sg)!, going-to-HIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Yet | into (+acc) | earth/land (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | in solidarity | the (nom|acc) | Yet | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | dishonor (gen) | do-SATISFY-you(sg)!, going-to-SATISFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||
| L12 | Hi_40_13 | Hi_40_13_1 | Hi_40_13_2 | Hi_40_13_3 | Hi_40_13_4 | Hi_40_13_5 | Hi_40_13_6 | Hi_40_13_7 | Hi_40_13_8 | Hi_40_13_9 | Hi_40_13_10 | Hi_40_13_11 | Hi_40_13_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_14 | ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_14 | Then will I confess that thy right hand can save thee. (Job 40:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_14 | Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła. (Job 40:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_14 | ὁμολογήσω | ἄρα | ὅτι | δύναται | ἡ | δεξιά | σου | σῶσαι. | – | |||||||||||||||
| L05 | Hi_40_14 | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | ἄρα[2] | ὅτι | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_14 | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | Tak | Ponieważ/tamto | Zdolny; do zdolnego | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_40_14 | o(mologE/sO | a)/ra | o(/ti | du/natai | E( | deXia/ | sou | sO=sai. | – | |||||||||||||||
| L08 | Hi_40_14 | homologEsO | ara | hoti | dynatai | hE | deXia | su | sOsai. | – | |||||||||||||||
| L09 | Hi_40_14 | VF_FAI1S | x | C | V6_PMI3S | RA_NSF | A1A_APN | RP_GS | VA_AAN | – | |||||||||||||||
| L10 | Hi_40_14 | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | so | because/that | capable; to able | the | right | you; your/yours(sg) | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_40_14 | I-will-ACKNOWLEDGE, I-should-ACKNOWLEDGE | so | because/that | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_14 | Hi_40_14_1 | Hi_40_14_2 | Hi_40_14_3 | Hi_40_14_4 | Hi_40_14_5 | Hi_40_14_6 | Hi_40_14_7 | Hi_40_14_8 | Hi_40_14_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_15 | ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί· χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_15 | But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen. (Job 40:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_15 | Oto hipopotama - jak ciebie go stworzyłem - jak wół on trawą się żywi. (Job 40:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_15 | ἀλλὰ | δὴ | ἰδοὺ | θηρία | παρὰ | σοί· | χόρτον | ἴσα | βουσὶν | ἐσθίει. | ||||||||||||||
| L05 | Hi_40_15 | ἀλλά | δή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | θηρίον, -ου, τό | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χόρτος, -ου, ὁ | ἴσος -η -ον | βοῦς, βοός, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Hi_40_15 | Ale | Naprawdę | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Zwierzę | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Trawa | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Wół | By jeść | ||||||||||||||
| L07 | Hi_40_15 | a)lla\ | dE\ | i)dou\ | TEri/a | para\ | soi/· | CHo/rton | i)/sa | bousi\n | e)sTi/ei. | ||||||||||||||
| L08 | Hi_40_15 | alla | dE | idu | TEria | para | soi· | CHorton | isa | busin | esTiei. | ||||||||||||||
| L09 | Hi_40_15 | C | x | I | N2N_APN | P | RP_DS | N2_ASM | D | N3_DPF | V1_PAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Hi_40_15 | but | indeed | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | beast | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | grass | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | ox | to eat | ||||||||||||||
| L11 | Hi_40_15 | but | indeed | be-you(sg)-SEE-ed! | beasts (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | grass (acc) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | oxen (dat) | he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_40_15 | Hi_40_15_1 | Hi_40_15_2 | Hi_40_15_3 | Hi_40_15_4 | Hi_40_15_5 | Hi_40_15_6 | Hi_40_15_7 | Hi_40_15_8 | Hi_40_15_9 | Hi_40_15_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_16 | ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι, ἡ δὲ δύναμις ἐπ’ ὀμφαλοῦ γαστρός· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_16 | Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. (Job 40:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_16 | Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha. (Job 40:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_16 | ἰδοὺ | δὴ | ἰσχὺς | αὐτοῦ | ἐπ’ | ὀσφύι, | ἡ | δὲ | δύναμις | ἐπ’ | ὀμφαλοῦ | γαστρός· | ||||||||||||
| L05 | Hi_40_16 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | δύναμις, -εως, ἡ | ἐπί | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Hi_40_16 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Siła | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Polędwica | — | zaś | Zdolność | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brzuch | ||||||||||||
| L07 | Hi_40_16 | i)dou\ | dE\ | i)sCHu\s | au)tou= | e)p’ | o)sfu/i, | E( | de\ | du/namis | e)p’ | o)mfalou= | gastro/s· | ||||||||||||
| L08 | Hi_40_16 | idu | dE | isCHys | autu | ep’ | osfyi, | hE | de | dynamis | ep’ | omfalu | gastros· | ||||||||||||
| L09 | Hi_40_16 | I | x | N3U_NSF | RD_GSM | P | N3U_DSF | RA_NSF | x | N3I_NSF | P | N2_GSM | N3_GSF | ||||||||||||
| L10 | Hi_40_16 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | strength | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | loin | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ability | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | belly | ||||||||||||
| L11 | Hi_40_16 | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | strength (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | loin (dat) | the (nom) | Yet | ability (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | belly (gen) | |||||||||||||
| L12 | Hi_40_16 | Hi_40_16_1 | Hi_40_16_2 | Hi_40_16_3 | Hi_40_16_4 | Hi_40_16_5 | Hi_40_16_6 | Hi_40_16_7 | Hi_40_16_8 | Hi_40_16_9 | Hi_40_16_10 | Hi_40_16_11 | Hi_40_16_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_17 | ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_17 | He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. (Job 40:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_17 | Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane, (Job 40:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_17 | ἔστησεν | οὐρὰν | ὡς | κυπάρισσον, | τὰ | δὲ | νεῦρα | αὐτοῦ | συμπέπλεκται· | |||||||||||||||
| L05 | Hi_40_17 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὐρά, -ᾶς, ἡ | ὡς | ὁ ἡ τό | δέ | νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_17 | By powodować stać | Ogon | Jak/jak | — | — | zaś | Cięciwa | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||
| L07 | Hi_40_17 | e)/stEsen | ou)ra\n | O(s | kupa/risson, | ta\ | de\ | neu=ra | au)tou= | sumpe/plektai· | |||||||||||||||
| L08 | Hi_40_17 | estEsen | uran | hOs | kyparisson, | ta | de | neura | autu | sympeplektai· | |||||||||||||||
| L09 | Hi_40_17 | VAI_AAI3S | N1A_ASF | C | N2_ASM | RA_NPN | x | N2N_NPN | RD_GSM | VK_XPI3S | |||||||||||||||
| L10 | Hi_40_17 | to cause to stand | tail | as/like | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bowstring | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||
| L11 | Hi_40_17 | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | tail (acc) | as/like | the (nom|acc) | Yet | bowstring (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_17 | Hi_40_17_1 | Hi_40_17_2 | Hi_40_17_3 | Hi_40_17_4 | Hi_40_17_5 | Hi_40_17_6 | Hi_40_17_7 | Hi_40_17_8 | Hi_40_17_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_18 | αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_18 | His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron. (Job 40:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_18 | jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne. (Job 40:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_18 | αἱ | πλευραὶ | αὐτοῦ | πλευραὶ | χάλκειαι, | ἡ | δὲ | ῥάχις | αὐτοῦ | σίδηρος | χυτός. | |||||||||||||
| L05 | Hi_40_18 | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | σίδηρος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_18 | — | Żebro | On/ona/to/to samo | Żebro | — | — | zaś | — | On/ona/to/to samo | Żelazny | — | |||||||||||||
| L07 | Hi_40_18 | ai( | pleurai\ | au)tou= | pleurai\ | CHa/lkeiai, | E( | de\ | r(a/CHis | au)tou= | si/dEros | CHuto/s. | |||||||||||||
| L08 | Hi_40_18 | hai | pleurai | autu | pleurai | CHalkeiai, | hE | de | raCHis | autu | sidEros | CHytos. | |||||||||||||
| L09 | Hi_40_18 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | N1A_NPF | A1A_NPF | RA_NSF | x | N3I_NSF | RD_GSM | N2_NSM | A1_NSM | |||||||||||||
| L10 | Hi_40_18 | the | rib | he/she/it/same | rib | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | he/she/it/same | iron | ć | |||||||||||||
| L11 | Hi_40_18 | the (nom) | ribs (nom|voc) | him/it/same (gen) | ribs (nom|voc) | the (nom) | Yet | him/it/same (gen) | iron (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_18 | Hi_40_18_1 | Hi_40_18_2 | Hi_40_18_3 | Hi_40_18_4 | Hi_40_18_5 | Hi_40_18_6 | Hi_40_18_7 | Hi_40_18_8 | Hi_40_18_9 | Hi_40_18_10 | Hi_40_18_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_19 | τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_19 | This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. (Job 40:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_19 | Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz. (Job 40:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_19 | τοῦτ’ | ἔστιν | ἀρχὴ | πλάσματος | κυρίου, | πεποιημένον | ἐγκαταπαίζεσθαι | ὑπὸ | τῶν | ἀγγέλων | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Hi_40_19 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀρχή, -ῆς, ἡ | πλάσμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Hi_40_19 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Początek | Kształtowana rzecz, obraz, figura | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Hi_40_19 | tou=t’ | e)/stin | a)rCHE\ | pla/smatos | kuri/ou, | pepoiEme/non | e)gkatapai/DZesTai | u(po\ | tO=n | a)gge/lOn | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Hi_40_19 | tut’ | estin | arCHE | plasmatos | kyriu, | pepoiEmenon | enkatapaiDZesTai | hypo | tOn | angelOn | autu. | |||||||||||||
| L09 | Hi_40_19 | RD_NSN | V9_PAI3S | N1_NSF | N3M_GSN | N2_GSM | VM_XPPASM | V1_PMN | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Hi_40_19 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | beginning | formed thing, image, figure | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Hi_40_19 | this (nom|acc) | he/she/it-is | beginning (nom|voc) | formed thing, image, figure (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | messengers/angels (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_40_19 | Hi_40_19_1 | Hi_40_19_2 | Hi_40_19_3 | Hi_40_19_4 | Hi_40_19_5 | Hi_40_19_6 | Hi_40_19_7 | Hi_40_19_8 | Hi_40_19_9 | Hi_40_19_10 | Hi_40_19_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_20 | ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_20 | And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. (Job 40:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_20 | Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi. (Job 40:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_20 | ἐπελθὼν | δὲ | ἐπ’ | ὄρος | ἀκρότομον | ἐποίησεν | χαρμονὴν | τετράποσιν | ἐν | τῷ | ταρτάρῳ· | |||||||||||||
| L05 | Hi_40_20 | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_20 | Do zbliżanie siebie | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | — | By czynić/rób | — | Czworonożny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | |||||||||||||
| L07 | Hi_40_20 | e)pelTO\n | de\ | e)p’ | o)/ros | a)kro/tomon | e)poi/Esen | CHarmonE\n | tetra/posin | e)n | tO=| | tarta/rO|· | |||||||||||||
| L08 | Hi_40_20 | epelTOn | de | ep’ | oros | akrotomon | epoiEsen | CHarmonEn | tetraposin | en | tO | tartarO· | |||||||||||||
| L09 | Hi_40_20 | VB_AAPNSM | x | P | N3E_ASN | A1B_ASN | VAI_AAI3S | N1_ASF | N3_DPM | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||
| L10 | Hi_40_20 | to oncoming | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | ć | to do/make | ć | four-footed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | |||||||||||||
| L11 | Hi_40_20 | upon ONCOMING-ing (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | four-footed ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_20 | Hi_40_20_1 | Hi_40_20_2 | Hi_40_20_3 | Hi_40_20_4 | Hi_40_20_5 | Hi_40_20_6 | Hi_40_20_7 | Hi_40_20_8 | Hi_40_20_9 | Hi_40_20_10 | Hi_40_20_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_21 | ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_21 | He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. (Job 40:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_21 | On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk. (Job 40:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_21 | ὑπὸ | παντοδαπὰ | δένδρα | κοιμᾶται | παρὰ | πάπυρον | καὶ | κάλαμον | καὶ | βούτομον· | ||||||||||||||
| L05 | Hi_40_21 | ὑπό | δένδρον, -ου, τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | παρά | καί | κάλαμος, -ου, ὁ | καί | |||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_21 | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzewo | By dawać wytchnienie/snowi | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | I też, nawet, mianowicie | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||
| L07 | Hi_40_21 | u(po\ | pantodapa\ | de/ndra | koima=tai | para\ | pa/puron | kai\ | ka/lamon | kai\ | bou/tomon· | ||||||||||||||
| L08 | Hi_40_21 | hypo | pantodapa | dendra | koimatai | para | papyron | kai | kalamon | kai | butomon· | ||||||||||||||
| L09 | Hi_40_21 | P | A1_APN | N2N_APN | V3_PMI3S | P | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N2N_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Hi_40_21 | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | tree | to repose/sleep | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | and also, even, namely | cane stick, rod; reed | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||
| L11 | Hi_40_21 | under (+acc), by (+gen) | trees (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | and | cane (acc) | and | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_21 | Hi_40_21_1 | Hi_40_21_2 | Hi_40_21_3 | Hi_40_21_4 | Hi_40_21_5 | Hi_40_21_6 | Hi_40_21_7 | Hi_40_21_8 | Hi_40_21_9 | Hi_40_21_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_22 | σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_22 | And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. (Job 40:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_22 | Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku. (Job 40:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_22 | σκιάζονται | δὲ | ἐν | αὐτῷ | δένδρα | μεγάλα | σὺν | ῥαδάμνοις | καὶ | κλῶνες | ἄγνου. | |||||||||||||
| L05 | Hi_40_22 | δέ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | δένδρον, -ου, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σύν | καί | ἁγνός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_22 | — | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Drzewo | Wielki | Razem z/włączając (+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Czysty | |||||||||||||
| L07 | Hi_40_22 | skia/DZontai | de\ | e)n | au)tO=| | de/ndra | mega/la | su\n | r(ada/mnois | kai\ | klO=nes | a)/gnou. | |||||||||||||
| L08 | Hi_40_22 | skiaDZontai | de | en | autO | dendra | megala | syn | radamnois | kai | klOnes | agnu. | |||||||||||||
| L09 | Hi_40_22 | V1_PMI3P | x | P | RD_DSN | N2N_NPN | A1_NPN | P | N2_DPM | C | N3W_NPM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Hi_40_22 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | tree | great | together with/including (+dat) | ć | and also, even, namely | ć | pure | |||||||||||||
| L11 | Hi_40_22 | Yet | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | trees (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | together with/including (+dat) | and | pure ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_22 | Hi_40_22_1 | Hi_40_22_2 | Hi_40_22_3 | Hi_40_22_4 | Hi_40_22_5 | Hi_40_22_6 | Hi_40_22_7 | Hi_40_22_8 | Hi_40_22_9 | Hi_40_22_10 | Hi_40_22_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_23 | ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ, πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_23 | If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth. (Job 40:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_23 | Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy. (Job 40:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_23 | ἐὰν | γένηται | πλήμμυρα, | οὐ | μὴ | αἰσθηθῇ, | πέποιθεν | ὅτι | προσκρούσει | ὁ | Ιορδάνης | εἰς | τὸ | στόμα | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Hi_40_23 | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πλήμμυρα, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Hi_40_23 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Powódź | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By spostrzegać | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Ponieważ/tamto | — | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Hi_40_23 | e)a\n | ge/nEtai | plE/mmura, | ou) | mE\ | ai)sTETE=|, | pe/poiTen | o(/ti | proskrou/sei | o( | *iorda/nEs | ei)s | to\ | sto/ma | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Hi_40_23 | ean | genEtai | plEmmyra, | u | mE | aisTETE, | pepoiTen | hoti | proskrusei | ho | iordanEs | eis | to | stoma | autu. | |||||||||
| L09 | Hi_40_23 | C | VB_AMS3S | N1A_NSF | D | D | VS_APS3S | VX_XAI3S | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSN | |||||||||
| L10 | Hi_40_23 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | flood | οὐχ before rough breathing | not | to perceive | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | because/that | ć | the | Jordan [river of] | into (+acc) | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Hi_40_23 | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | flood (nom|voc) | not | not | he/she/it-should-be-PERCEIVE-ed | he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed | because/that | the (nom) | Jordan (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Hi_40_23 | Hi_40_23_1 | Hi_40_23_2 | Hi_40_23_3 | Hi_40_23_4 | Hi_40_23_5 | Hi_40_23_6 | Hi_40_23_7 | Hi_40_23_8 | Hi_40_23_9 | Hi_40_23_10 | Hi_40_23_11 | Hi_40_23_12 | Hi_40_23_13 | Hi_40_23_14 | Hi_40_23_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_24 | ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα; – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_24 | Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose. (Job 40:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_24 | Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę? (Job 40:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_24 | ἐν | τῷ | ὀφθαλμῷ | αὐτοῦ | δέξεται | αὐτόν, | ἐνσκολιευόμενος | τρήσει | ῥῖνα; | – | ||||||||||||||
| L05 | Hi_40_24 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_24 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oko | On/ona/to/to samo | By przyjmować | On/ona/to/to samo | — | — | — | |||||||||||||||
| L07 | Hi_40_24 | e)n | tO=| | o)fTalmO=| | au)tou= | de/Xetai | au)to/n, | e)nskolieuo/menos | trE/sei | r(i=na; | – | ||||||||||||||
| L08 | Hi_40_24 | en | tO | ofTalmO | autu | deXetai | auton, | enskolieuomenos | trEsei | rina; | – | ||||||||||||||
| L09 | Hi_40_24 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSN | VF_FMI3S | RD_ASN | V1_PMPNSM | VF_FAI3S | N3_ASF | – | ||||||||||||||
| L10 | Hi_40_24 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eye | he/she/it/same | to receive | he/she/it/same | ć | ć | ć | |||||||||||||||
| L11 | Hi_40_24 | in/among/by (+dat) | the (dat) | eye (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-RECEIVE-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_24 | Hi_40_24_1 | Hi_40_24_2 | Hi_40_24_3 | Hi_40_24_4 | Hi_40_24_5 | Hi_40_24_6 | Hi_40_24_7 | Hi_40_24_8 | Hi_40_24_9 | Hi_40_24_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_25 | ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_25 | But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? (Job 40:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_25 | Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język, (Job 40:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_25 | ἄξεις | δὲ | δράκοντα | ἐν | ἀγκίστρῳ, | περιθήσεις | δὲ | φορβεὰν | περὶ | ῥῖνα | αὐτοῦ; | |||||||||||||
| L05 | Hi_40_25 | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | δέ | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | ἐν | ἄγκιστρον, -ου, τό | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | δέ | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Hi_40_25 | By prowadzić | zaś | Smoka/wąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczyk na ryby | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | zaś | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Hi_40_25 | a)/Xeis | de\ | dra/konta | e)n | a)gki/strO|, | periTE/seis | de\ | forbea\n | peri\ | r(i=na | au)tou=; | |||||||||||||
| L08 | Hi_40_25 | aXeis | de | drakonta | en | ankistrO, | periTEseis | de | forbean | peri | rina | autu; | |||||||||||||
| L09 | Hi_40_25 | VF_FAI2S | x | N3_ASM | P | N2N_DSN | VF_FAI2S | x | N1A_ASF | P | N3_ASF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Hi_40_25 | to lead | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dragon/serpent | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fishhook | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | about (+acc,+gen) | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Hi_40_25 | you(sg)-will-LEAD | Yet | a symbol οf the papacy (acc) | in/among/by (+dat) | fishhook (dat) | you(sg)-will-AROUND ABOUT | Yet | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Hi_40_25 | Hi_40_25_1 | Hi_40_25_2 | Hi_40_25_3 | Hi_40_25_4 | Hi_40_25_5 | Hi_40_25_6 | Hi_40_25_7 | Hi_40_25_8 | Hi_40_25_9 | Hi_40_25_10 | Hi_40_25_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_26 | εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_26 | Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? (Job 40:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_26 | czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz? (Job 40:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_26 | εἰ | δήσεις | κρίκον | ἐν | τῷ | μυκτῆρι | αὐτοῦ, | ψελίῳ | δὲ | τρυπήσεις | τὸ | χεῖλος | αὐτοῦ; | |||||||||||
| L05 | Hi_40_26 | εἰ | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Hi_40_26 | Jeżeli | By wiązać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nozdrze [zobacz śluz] | On/ona/to/to samo | — | zaś | — | — | Warga | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Hi_40_26 | ei) | dE/seis | kri/kon | e)n | tO=| | muktE=ri | au)tou=, | PSeli/O| | de\ | trupE/seis | to\ | CHei=los | au)tou=; | |||||||||||
| L08 | Hi_40_26 | ei | dEseis | krikon | en | tO | myktEri | autu, | PSeliO | de | trypEseis | to | CHeilos | autu; | |||||||||||
| L09 | Hi_40_26 | C | VF_FAI2S | N2_ASM | P | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | N2_DSN | x | VF_FAI2S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Hi_40_26 | if | to bind | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nostril [see mucus] | he/she/it/same | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | lip | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Hi_40_26 | if | you(sg)-will-BIND | in/among/by (+dat) | the (dat) | nostril (dat) | him/it/same (gen) | Yet | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_40_26 | Hi_40_26_1 | Hi_40_26_2 | Hi_40_26_3 | Hi_40_26_4 | Hi_40_26_5 | Hi_40_26_6 | Hi_40_26_7 | Hi_40_26_8 | Hi_40_26_9 | Hi_40_26_10 | Hi_40_26_11 | Hi_40_26_12 | Hi_40_26_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_27 | λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_27 | Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant? (Job 40:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_27 | Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo? (Job 40:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_27 | λαλήσει | δέ | σοι | δεήσει, | ἱκετηρίᾳ | μαλακῶς; | ||||||||||||||||||
| L05 | Hi_40_27 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δέησις, -εως, ἡ | ἱκετηρία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_27 | By mówić | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Obrona | Petycja błagają, błaganie | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Hi_40_27 | lalE/sei | de/ | soi | deE/sei, | i(ketEri/a| | malakO=s; | ||||||||||||||||||
| L08 | Hi_40_27 | lalEsei | de | soi | deEsei, | hiketEria | malakOs; | ||||||||||||||||||
| L09 | Hi_40_27 | VF_FAI3S | x | RP_DS | N3I_DSF | A1A_DSF | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Hi_40_27 | to speak | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | plea | petition beseech, supplication | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Hi_40_27 | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | plea (dat) | petition (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_27 | Hi_40_27_1 | Hi_40_27_2 | Hi_40_27_3 | Hi_40_27_4 | Hi_40_27_5 | Hi_40_27_6 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_28 | θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ, λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_28 | And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant? (Job 40:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_28 | Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby? (Job 40:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_28 | θήσεται | δὲ | διαθήκην | μετὰ | σοῦ, | λήμψῃ | δὲ | αὐτὸν | δοῦλον | αἰώνιον; | ||||||||||||||
| L05 | Hi_40_28 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δέ | δια·θήκη, -ης, ἡ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αἰώνιος -ία -ον | ||||||||||||||
| L06 | Hi_40_28 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | zaś | Konwencja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | zaś | On/ona/to/to samo | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | ||||||||||||||
| L07 | Hi_40_28 | TE/setai | de\ | diaTE/kEn | meta\ | sou=, | lE/mPSE| | de\ | au)to\n | dou=lon | ai)O/nion; | ||||||||||||||
| L08 | Hi_40_28 | TEsetai | de | diaTEkEn | meta | su, | lEmPSE | de | auton | dulon | aiOnion; | ||||||||||||||
| L09 | Hi_40_28 | VF_FMI3S | x | N1_ASF | P | RP_GS | VF_FMI2S | x | RD_ASM | N2_ASM | A1B_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Hi_40_28 | to place lay, put, set, situate, station | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | covenant | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | slave; servile | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | ||||||||||||||
| L11 | Hi_40_28 | he/she/it-will-be-PLACE-ed | Yet | covenant (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | Yet | him/it/same (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Hi_40_28 | Hi_40_28_1 | Hi_40_28_2 | Hi_40_28_3 | Hi_40_28_4 | Hi_40_28_5 | Hi_40_28_6 | Hi_40_28_7 | Hi_40_28_8 | Hi_40_28_9 | Hi_40_28_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_29 | παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_29 | And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child? (Job 40:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_29 | Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek? (Job 40:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_29 | παίξῃ | δὲ | ἐν | αὐτῷ | ὥσπερ | ὀρνέῳ | ἢ | δήσεις | αὐτὸν | ὥσπερ | στρουθίον | παιδίῳ; | ||||||||||||
| L05 | Hi_40_29 | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | δέ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | ὄρνεον, -ου, τό | ἤ[1] | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | στρουθίον, -ου, τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ||||||||||||
| L06 | Hi_40_29 | By bawić się | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ptak | Albo | By wiązać | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Wróbel | Dziecko | ||||||||||||
| L07 | Hi_40_29 | pai/XE| | de\ | e)n | au)tO=| | O(/sper | o)rne/O| | E)\ | dE/seis | au)to\n | O(/sper | strouTi/on | paidi/O|; | ||||||||||||
| L08 | Hi_40_29 | paiXE | de | en | autO | hOsper | orneO | E | dEseis | auton | hOsper | struTion | paidiO; | ||||||||||||
| L09 | Hi_40_29 | VF_FMI2S | x | P | RD_DSM | D | N2N_DSN | C | VF_FAI2S | RD_ASM | D | N2N_ASN | N2N_DSN | ||||||||||||
| L10 | Hi_40_29 | to play | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | bird | or | to bind | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | sparrow | child | ||||||||||||
| L11 | Hi_40_29 | you(sg)-will-be-PLAY-ed, he/she/it-should-PLAY, you(sg)-should-be-PLAY-ed | Yet | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | just as | bird (dat) | or | you(sg)-will-BIND | him/it/same (acc) | just as | sparrow (nom|acc|voc) | child (dat) | ||||||||||||
| L12 | Hi_40_29 | Hi_40_29_1 | Hi_40_29_2 | Hi_40_29_3 | Hi_40_29_4 | Hi_40_29_5 | Hi_40_29_6 | Hi_40_29_7 | Hi_40_29_8 | Hi_40_29_9 | Hi_40_29_10 | Hi_40_29_11 | Hi_40_29_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_30 | ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων γένη; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_30 | And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him? (Job 40:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_30 | Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców? (Job 40:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_30 | ἐνσιτοῦνται | δὲ | ἐν | αὐτῷ | ἔθνη, | μεριτεύονται | δὲ | αὐτὸν | Φοινίκων | γένη; | ||||||||||||||
| L05 | Hi_40_30 | δέ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | γένο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_40_30 | — | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | — | zaś | On/ona/to/to samo | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | ||||||||||||||
| L07 | Hi_40_30 | e)nsitou=ntai | de\ | e)n | au)tO=| | e)/TnE, | meriteu/ontai | de\ | au)to\n | *foini/kOn | ge/nE; | ||||||||||||||
| L08 | Hi_40_30 | ensituntai | de | en | autO | eTnE, | meriteuontai | de | auton | foinikOn | genE; | ||||||||||||||
| L09 | Hi_40_30 | V2_PMI3P | x | P | RD_DSM | N3E_NPN | V1_PMI3P | x | RD_ASM | N3K_GPM | N3E_APN | ||||||||||||||
| L10 | Hi_40_30 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | nation [see ethnic] | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. | race race, class, kind | ||||||||||||||
| L11 | Hi_40_30 | Yet | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | nations (nom|acc|voc) | Yet | him/it/same (acc) | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | races (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_40_30 | Hi_40_30_1 | Hi_40_30_2 | Hi_40_30_3 | Hi_40_30_4 | Hi_40_30_5 | Hi_40_30_6 | Hi_40_30_7 | Hi_40_30_8 | Hi_40_30_9 | Hi_40_30_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_31 | πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_31 | And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels. (Job 40:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_31 | Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz? (Job 40:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_31 | πᾶν | δὲ | πλωτὸν | συνελθὸν | οὐ | μὴ | ἐνέγκωσιν | βύρσαν | μίαν | οὐρᾶς | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | πλοίοις | ἁλιέων | κεφαλὴν | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Hi_40_31 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὐρά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | πλοῖον, -ου, τό | ἁλιεύς v.l. ἁλεεύς, -έως, ὁ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Hi_40_31 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | — | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Jeden | Ogon | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Statek | Rybak | Głowa | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Hi_40_31 | pa=n | de\ | plOto\n | sunelTo\n | ou) | mE\ | e)ne/gkOsin | bu/rsan | mi/an | ou)ra=s | au)tou= | kai\ | e)n | ploi/ois | a(lie/On | kefalE\n | au)tou=. | |||||||
| L08 | Hi_40_31 | pan | de | plOton | synelTon | u | mE | enenkOsin | byrsan | mian | uras | autu | kai | en | ploiois | halieOn | kefalEn | autu. | |||||||
| L09 | Hi_40_31 | A3_NSN | x | A1_NSN | VB_AAPNSN | D | D | VAI_AAS3P | N1A_ASF | A1A_ASF | N1A_GSF | RD_GSM | C | P | N2N_DPN | N3V_GPM | N1_ASF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Hi_40_31 | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | οὐχ before rough breathing | not | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | one | tail | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ship | fisher | head | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Hi_40_31 | every (nom|acc|voc) | Yet | do-COHERE-you(sg)!, upon COHERE-ing (nom|acc|voc, voc) | not | not | they-should-BRING | one (acc) | tail (gen), tails (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | ships (dat) | fishers (gen) | head (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Hi_40_31 | Hi_40_31_1 | Hi_40_31_2 | Hi_40_31_3 | Hi_40_31_4 | Hi_40_31_5 | Hi_40_31_6 | Hi_40_31_7 | Hi_40_31_8 | Hi_40_31_9 | Hi_40_31_10 | Hi_40_31_11 | Hi_40_31_12 | Hi_40_31_13 | Hi_40_31_14 | Hi_40_31_15 | Hi_40_31_16 | Hi_40_31_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_40_32 | ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_40_32 | But thou shalt lay thy hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more. (Job 40:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_40_32 | Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki. (Job 40:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_40_32 | ἐπιθήσεις | δὲ | αὐτῷ | χεῖρα | μνησθεὶς | πόλεμον | τὸν | γινόμενον | ἐν | σώματι | αὐτοῦ, | καὶ | μηκέτι | γινέσθω. | ||||||||||
| L05 | Hi_40_32 | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μηκέτι (μή ἔτι) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Hi_40_32 | By umieszczać dalej | zaś | On/ona/to/to samo | Ręka | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Wojna [zobacz polemiczny] | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciało | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||
| L07 | Hi_40_32 | e)piTE/seis | de\ | au)tO=| | CHei=ra | mnEsTei\s | po/lemon | to\n | gino/menon | e)n | sO/mati | au)tou=, | kai\ | mEke/ti | gine/sTO. | ||||||||||
| L08 | Hi_40_32 | epiTEseis | de | autO | CHeira | mnEsTeis | polemon | ton | ginomenon | en | sOmati | autu, | kai | mEketi | ginesTO. | ||||||||||
| L09 | Hi_40_32 | VF_FAI2S | x | RD_DSM | N3_ASF | VS_APPNSM | N2_ASM | RA_ASM | V1_PMPASM | P | N3M_DSN | RD_GSM | C | D | V1_PMD3S | ||||||||||
| L10 | Hi_40_32 | to place on | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | hand | to remember/becomemindful of | war [see polemic] | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | body | he/she/it/same | and also, even, namely | no longer | to become become, happen | ||||||||||
| L11 | Hi_40_32 | you(sg)-will-PLACE ON | Yet | him/it/same (dat) | hand (acc) | upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) | war (acc) | the (acc) | while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | body (dat) | him/it/same (gen) | and | no longer | let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! | ||||||||||
| L12 | Hi_40_32 | Hi_40_32_1 | Hi_40_32_2 | Hi_40_32_3 | Hi_40_32_4 | Hi_40_32_5 | Hi_40_32_6 | Hi_40_32_7 | Hi_40_32_8 | Hi_40_32_9 | Hi_40_32_10 | Hi_40_32_11 | Hi_40_32_12 | Hi_40_32_13 | Hi_40_32_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||