Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_41

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_40 Hi_42

Filtruj wiersze:

L01 Hi_41_1 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας;
L02 Hi_41_1 Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him? Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? (Job 41:1 Brenton)
L03 Hi_41_1 Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża. (Job 41:1 BT_4)
L04 Hi_41_1 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας;
L05 Hi_41_1 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ἐπί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)
L06 Hi_41_1 ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj By być zaskakiwany są podziwiany przy
L07 Hi_41_1 ou)CH e(o/rakas au)to\n ou)de\ e)pi\ toi=s legome/nois teTau/makas;
L08 Hi_41_1 uCH heorakas auton ude epi tois legomenois teTaumakas;
L09 Hi_41_1 D VX_XAI2S RD_ASM C P RA_DPM V1_PMPDPM VX_XAI2S
L10 Hi_41_1 οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to say/tell to be surprised be marvelled at
L11 Hi_41_1 not you(sg)-have-SEE-ed him/it/same (acc) neither/nor upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) while being-SAY/TELL-ed (dat) you(sg)-have-BE SURPRISED-ed
L12 Hi_41_1 Hi_41_1_1 Hi_41_1_2 Hi_41_1_3 Hi_41_1_4 Hi_41_1_5 Hi_41_1_6 Hi_41_1_7 Hi_41_1_8
L13
L01 Hi_41_2 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι; τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς;
L02 Hi_41_2 Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine? (Job 41:2 Brenton)
L03 Hi_41_2 Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw? (Job 41:2 BT_4)
L04 Hi_41_2 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι; τίς γάρ ἐστιν ἐμοὶ ἀντιστάς;
L05 Hi_41_2 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὅτι ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)
L06 Hi_41_2 ??? Przed przydechem mocnym Ponieważ/tamto Do gotowy Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być Ja; mój/mój By przeciwstawiać
L07 Hi_41_2 ou) de/doikas o(/ti E(toi/mastai/ moi; ti/s ga/r e)stin o( e)moi\ a)ntista/s;
L08 Hi_41_2 u dedoikas hoti hEtoimastai moi; tis gar estin ho emoi antistas;
L09 Hi_41_2 D VX_XAI2S C VT_XPI3S RP_DS RI_NSM x V9_PAI3S RA_NSM RP_DS VH_AAPNSM
L10 Hi_41_2 οὐχ before rough breathing ć because/that to ready I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be the I; my/mine to oppose
L11 Hi_41_2 not because/that he/she/it-has-been-READY-ed me (dat) who/what/why (nom) for he/she/it-is the (nom) me (dat); my/mine (nom|voc) upon OPPOSE-ing (nom|voc)
L12 Hi_41_2 Hi_41_2_1 Hi_41_2_2 Hi_41_2_3 Hi_41_2_4 Hi_41_2_5 Hi_41_2_6 Hi_41_2_7 Hi_41_2_8 Hi_41_2_9 Hi_41_2_10 Hi_41_2_11
L13
L01 Hi_41_3 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ, εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν;
L02 Hi_41_3 I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. (Job 41:3 Brenton)
L03 Hi_41_3 Kto się odważy go dotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem. (Job 41:3 BT_4)
L04 Hi_41_3 τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ, εἰ πᾶσα ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν;
L05 Hi_41_3 ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) εἰ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_41_3 Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przeciwstawiać Ja I też, nawet, mianowicie By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Jeżeli Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo Mój/mój By być
L07 Hi_41_3 E)\ ti/s a)ntistE/setai/ moi kai\ u(pomenei=, ei) pa=sa E( u(p’ ou)rano\n e)mE/ e)stin;
L08 Hi_41_3 E tis antistEsetai moi kai hypomenei, ei pasa hE hyp’ uranon emE estin;
L09 Hi_41_3 C RI_NSM VF_FMI3S RP_DS C VF2_FAI3S C A1S_NSF RA_NSF P N2_ASM A1_NSF V9_PAI3S
L10 Hi_41_3 or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to oppose I and also, even, namely to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain if every all, each, every, the whole of the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven my/mine to be
L11 Hi_41_3 or who/what/why (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed me (dat) and he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) if every (nom|voc) the (nom) under (+acc), by (+gen) sky/heaven (acc) my/mine (nom|voc) he/she/it-is
L12 Hi_41_3 Hi_41_3_1 Hi_41_3_2 Hi_41_3_3 Hi_41_3_4 Hi_41_3_5 Hi_41_3_6 Hi_41_3_7 Hi_41_3_8 Hi_41_3_9 Hi_41_3_10 Hi_41_3_11 Hi_41_3_12 Hi_41_3_13
L13
L01 Hi_41_4 οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ.
L02 Hi_41_4 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate? (Job 41:4 Brenton)
L03 Hi_41_4 Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana. (Job 41:4 BT_4)
L04 Hi_41_4 οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ.
L05 Hi_41_4 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό καί λόγος, -ου, ὁ δύναμις, -εως, ἡ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό ἴσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_41_4 ??? Przed przydechem mocnym Do bezdźwięcznego z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Zdolność By okazać miłosierdzie Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny On/ona/to/to samo
L07 Hi_41_4 ou) siOpE/somai di’ au)to/n, kai\ lo/gon duna/meOs e)leE/sei to\n i)/son au)tou=.
L08 Hi_41_4 u siOpEsomai di’ auton, kai logon dynameOs eleEsei ton ison autu.
L09 Hi_41_4 D VF_FMI1S P RD_ASM C N2_ASM N3I_GSF VF_FAI3S RA_ASM A1_ASM RD_GSM
L10 Hi_41_4 οὐχ before rough breathing to soundless because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ability to show mercy the resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical he/she/it/same
L11 Hi_41_4 not I-will-be-SOUNDLESS-ed because of (+acc), through (+gen) him/it/same (acc) and word (acc) ability (gen) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) the (acc) resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_41_4 Hi_41_4_1 Hi_41_4_2 Hi_41_4_3 Hi_41_4_4 Hi_41_4_5 Hi_41_4_6 Hi_41_4_7 Hi_41_4_8 Hi_41_4_9 Hi_41_4_10 Hi_41_4_11
L13
L01 Hi_41_5 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ; εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι;
L02 Hi_41_5 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. (Job 41:5 Brenton)
L03 Hi_41_5 Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem? (Job 41:5 BT_4)
L04 Hi_41_5 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ; εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι;
L05 Hi_41_5 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἔν·δυσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δέ θώραξ, -ακος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄν εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_41_5 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj Twarz Ubieranie się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) zaś Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wchodzić
L07 Hi_41_5 ti/s a)pokalu/PSei pro/sOpon e)ndu/seOs au)tou=; ei)s de\ ptu/Xin TO/rakos au)tou= ti/s a)/n ei)se/lToi;
L08 Hi_41_5 tis apokalyPSei prosOpon endyseOs autu; eis de ptyXin TOrakos autu tis an eiselToi;
L09 Hi_41_5 RI_NSM VF_FAI3S N2N_ASN N3I_GSF RD_GSM P x N3I_ASF N3K_GSM RD_GSM RI_NSM x VB_AAO3S
L10 Hi_41_5 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. apocalypse; to uncover/reveal face dressing he/she/it/same into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć breastplate [see thorax] he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ever (if ever) to enter
L11 Hi_41_5 who/what/why (nom) apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) face (nom|acc|voc) dressing (gen) him/it/same (gen) into (+acc) Yet breastplate (gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom) ever he/she/it-happens-to-ENTER (opt)
L12 Hi_41_5 Hi_41_5_1 Hi_41_5_2 Hi_41_5_3 Hi_41_5_4 Hi_41_5_5 Hi_41_5_6 Hi_41_5_7 Hi_41_5_8 Hi_41_5_9 Hi_41_5_10 Hi_41_5_11 Hi_41_5_12 Hi_41_5_13
L13
L01 Hi_41_6 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος.
L02 Hi_41_6 His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. (Job 41:6 Brenton)
L03 Hi_41_6 Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby. (Job 41:6 BT_4)
L04 Hi_41_6 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος.
L05 Hi_41_6 πύλη, -ης, ἡ πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) κύκλῳ ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό φόβος, -ου, ὁ
L06 Hi_41_6 Brama Twarz On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Otwarcie; by otwierać W kole Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo Obawa [zobacz fobię]
L07 Hi_41_6 pu/las prosO/pou au)tou= ti/s a)noi/Xei; ku/klO| o)do/ntOn au)tou= fo/bos.
L08 Hi_41_6 pylas prosOpu autu tis anoiXei; kyklO odontOn autu fobos.
L09 Hi_41_6 N1_APF N2N_GSN RD_GSM RI_NSM VF_FAI3S N2_DSM N3_GPM RD_GSM N2_NSM
L10 Hi_41_6 gate face he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. opening; to open up in a circle grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same fear [see phobia]
L11 Hi_41_6 gates (acc) face (gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom) opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) in a circle teeth (gen) him/it/same (gen) fear (nom)
L12 Hi_41_6 Hi_41_6_1 Hi_41_6_2 Hi_41_6_3 Hi_41_6_4 Hi_41_6_5 Hi_41_6_6 Hi_41_6_7 Hi_41_6_8 Hi_41_6_9
L13
L01 Hi_41_7 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος·
L02 Hi_41_7 One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. (Job 41:7 Brenton)
L03 Hi_41_7 Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią. (Job 41:7 BT_4)
L04 Hi_41_7 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος·
L05 Hi_41_7 ὁ ἡ τό ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ λίθος, -ου, ὁ
L06 Hi_41_7 Wnętrzności On/ona/to/to samo Osika Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy zaś On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Kamień
L07 Hi_41_7 ta\ e)/gkata au)tou= a)spi/des CHa/lkeiai, su/ndesmos de\ au)tou= O(/sper smiri/tEs li/Tos·
L08 Hi_41_7 ta enkata autu aspides CHalkeiai, syndesmos de autu hOsper smiritEs liTos·
L09 Hi_41_7 RA_NPN N2N_NPN RD_GSM N3D_NPF A1A_NPF N2_NSM x RD_GSM D N1M_NSM N2_NSM
L10 Hi_41_7 the innards he/she/it/same asp ć bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć stone
L11 Hi_41_7 the (nom|acc) innards (nom|acc|voc) him/it/same (gen) asps (nom|voc) bonded together (nom) Yet him/it/same (gen) just as stone (nom)
L12 Hi_41_7 Hi_41_7_1 Hi_41_7_2 Hi_41_7_3 Hi_41_7_4 Hi_41_7_5 Hi_41_7_6 Hi_41_7_7 Hi_41_7_8 Hi_41_7_9 Hi_41_7_10 Hi_41_7_11
L13
L01 Hi_41_8 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν·
L02 Hi_41_8 They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. (Job 41:8 Brenton)
L03 Hi_41_8 Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie. (Job 41:8 BT_4)
L04 Hi_41_8 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν·
L05 Hi_41_8 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_41_8 Jeden Jeden By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr zaś ??? Przed przydechem mocnym Nie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś On/ona/to/to samo
L07 Hi_41_8 ei(=s tou= e(no\s kollO=ntai, pneu=ma de\ ou) mE\ die/lTE| au)to/n·
L08 Hi_41_8 heis tu henos kollOntai, pneuma de u mE dielTE auton·
L09 Hi_41_8 A3_NSM RA_GSM A3_GSM V3_PPI3P N3M_NSN x D D VB_AAS3S RD_ASM
L10 Hi_41_8 one the one to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together spirit breath, spiritualutterance, wind δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing not to go through pass through he/she/it/same
L11 Hi_41_8 one (nom) the (gen) one (gen) they-are-being-JOIN-ed, they-should-be-being-JOIN-ed spirit (nom|acc|voc) Yet not not he/she/it-should-GO THROUGH him/it/same (acc)
L12 Hi_41_8 Hi_41_8_1 Hi_41_8_2 Hi_41_8_3 Hi_41_8_4 Hi_41_8_5 Hi_41_8_6 Hi_41_8_7 Hi_41_8_8 Hi_41_8_9 Hi_41_8_10
L13
L01 Hi_41_9 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν.
L02 Hi_41_9 At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. (Job 41:9 Brenton)
L03 Hi_41_9 Tak jedna przylega do drugiej, że nie można rozluźnić połączeń. (Job 41:9 BT_4)
L04 Hi_41_9 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν.
L05 Hi_41_9 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-)
L06 Hi_41_9 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Brat On/ona/to/to samo Do ??? By zmuszać {By ograniczać} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do ???
L07 Hi_41_9 a)nE\r tO=| a)delfO=| au)tou= proskollETE/setai, sune/CHontai kai\ ou) mE\ a)pospasTO=sin.
L08 Hi_41_9 anEr tO adelfO autu proskollETEsetai, syneCHontai kai u mE apospasTOsin.
L09 Hi_41_9 N3_NSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM VC_FPI3S V1_PAI3P C D D V3_APS3P
L10 Hi_41_9 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the brother he/she/it/same to ??? to constrain and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to ???
L11 Hi_41_9 man, husband (nom) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-???-ed they-are-being-CONSTRAIN-ed and not not they-should-be-???-ed
L12 Hi_41_9 Hi_41_9_1 Hi_41_9_2 Hi_41_9_3 Hi_41_9_4 Hi_41_9_5 Hi_41_9_6 Hi_41_9_7 Hi_41_9_8 Hi_41_9_9 Hi_41_9_10
L13
L01 Hi_41_10 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.
L02 Hi_41_10 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. (Job 41:10 Brenton)
L03 Hi_41_10 Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy: (Job 41:10 BT_4)
L04 Hi_41_10 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.
L05 Hi_41_10 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·φαύσκω (επι+φαυσκ-, επι+φαυ·σ-, -, -, -, -) φέγγο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δέ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_41_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do ??? ??? zaś Oko On/ona/to/to samo Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_41_10 e)n ptarmO=| au)tou= e)pifau/sketai fe/ggos, oi( de\ o)fTalmoi\ au)tou= ei)=dos e(Osfo/rou.
L08 Hi_41_10 en ptarmO autu epifausketai fengos, hoi de ofTalmoi autu eidos heOsforu.
L09 Hi_41_10 P N2_DSM RD_GSM V1_PMI3S N3E_NSN RA_NPM x N2_NPM RD_GSM N3E_NSN N2_GSM
L10 Hi_41_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same to ??? ??? the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] eye he/she/it/same appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć
L11 Hi_41_10 in/among/by (+dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-???-ed ??? (nom|acc|voc) the (nom) Yet eyes (nom|voc) him/it/same (gen) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc)
L12 Hi_41_10 Hi_41_10_1 Hi_41_10_2 Hi_41_10_3 Hi_41_10_4 Hi_41_10_5 Hi_41_10_6 Hi_41_10_7 Hi_41_10_8 Hi_41_10_9 Hi_41_10_10 Hi_41_10_11
L13
L01 Hi_41_11 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός·
L02 Hi_41_11 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. (Job 41:11 Brenton)
L03 Hi_41_11 z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste. (Job 41:11 BT_4)
L04 Hi_41_11 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός·
L05 Hi_41_11 ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί πῦρ, -ρός, τό
L06 Hi_41_11 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By wychodzić Lampa Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie Ogień
L07 Hi_41_11 e)k sto/matos au)tou= e)kporeu/ontai lampa/des kaio/menai kai\ diarriptou=ntai e)sCHa/rai puro/s·
L08 Hi_41_11 ek stomatos autu ekporeuontai lampades kaiomenai kai diarriptuntai esCHarai pyros·
L09 Hi_41_11 P N3M_GSN RD_GSM V1_PMI3P N3D_NPF V1_PMPNPF C V1_PMI3P N1A_NPF N3_GSN
L10 Hi_41_11 out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same to go out lamp to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely ć ć fire
L11 Hi_41_11 out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) they-are-being-GO-ed-OUT lamps (nom|voc) while being-CALCINATED-ed (nom|voc) and fire (gen)
L12 Hi_41_11 Hi_41_11_1 Hi_41_11_2 Hi_41_11_3 Hi_41_11_4 Hi_41_11_5 Hi_41_11_6 Hi_41_11_7 Hi_41_11_8 Hi_41_11_9 Hi_41_11_10
L13
L01 Hi_41_12 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων·
L02 Hi_41_12 His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. (Job 41:12 Brenton)
L03 Hi_41_12 Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku. (Job 41:12 BT_4)
L04 Hi_41_12 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων·
L05 Hi_41_12 ἐκ μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καπνός, -οῦ, ὁ κάμινος, -ου, ἡ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ἄνθραξ, -ακος, ὁ
L06 Hi_41_12 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nozdrze [zobacz śluz] On/ona/to/to samo By wychodzić Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. Piec Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Ogień Węgiel drzewny
L07 Hi_41_12 e)k muktE/rOn au)tou= e)kporeu/etai kapno\s kami/nou kaiome/nEs puri\ a)nTra/kOn·
L08 Hi_41_12 ek myktErOn autu ekporeuetai kapnos kaminu kaiomenEs pyri anTrakOn·
L09 Hi_41_12 P N3W_NSM RD_GSM V1_PMI3S N2_NSM N2_GSF V1_PMPGSF N3_DSN N3K_GPM
L10 Hi_41_12 out of (+gen) ἐξ beforevowels nostril [see mucus] he/she/it/same to go out fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. furnace to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate fire charcoal
L11 Hi_41_12 out of (+gen) nostrils (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT fume (nom) furnace (gen) while being-CALCINATED-ed (gen) fire (dat) charcoals (gen)
L12 Hi_41_12 Hi_41_12_1 Hi_41_12_2 Hi_41_12_3 Hi_41_12_4 Hi_41_12_5 Hi_41_12_6 Hi_41_12_7 Hi_41_12_8 Hi_41_12_9
L13
L01 Hi_41_13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
L02 Hi_41_13 And power is lodged in his neck, before him destruction runs. (Job 41:13 Brenton)
L03 Hi_41_13 Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień. (Job 41:13 BT_4)
L04 Hi_41_13 ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
L05 Hi_41_13 ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθραξ, -ακος, ὁ φλόξ, -ογός, ἡ δέ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -)
L06 Hi_41_13 Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Węgiel drzewny Płomień zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By wychodzić
L07 Hi_41_13 E( PSuCHE\ au)tou= a)/nTrakes, flo\X de\ e)k sto/matos au)tou= e)kporeu/etai.
L08 Hi_41_13 hE PSyCHE autu anTrakes, floX de ek stomatos autu ekporeuetai.
L09 Hi_41_13 RA_NSF N1_NSF RD_GSM N3K_NPM N3G_NSF x P N3M_GSN RD_GSM V1_PMI3S
L10 Hi_41_13 the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same charcoal flame δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same to go out
L11 Hi_41_13 the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) charcoals (nom|voc) flame (nom|voc) Yet out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT
L12 Hi_41_13 Hi_41_13_1 Hi_41_13_2 Hi_41_13_3 Hi_41_13_4 Hi_41_13_5 Hi_41_13_6 Hi_41_13_7 Hi_41_13_8 Hi_41_13_9 Hi_41_13_10
L13
L01 Hi_41_14 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
L02 Hi_41_14 The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. (Job 41:14 Brenton)
L03 Hi_41_14 W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach, (Job 41:14 BT_4)
L04 Hi_41_14 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
L05 Hi_41_14 ἐν δέ τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Hi_41_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Gardło On/ona/to/to samo By spędzać {By wydawać} noc Zdolność Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo By jechać Zniszczenie, zniszczenie
L07 Hi_41_14 e)n de\ traCHE/lO| au)tou= au)li/DZetai du/namis, e)/mprosTen au)tou= tre/CHei a)pO/leia.
L08 Hi_41_14 en de traCHElO autu auliDZetai dynamis, emprosTen autu treCHei apOleia.
L09 Hi_41_14 P x N2_DSM RD_GSM V1_PMI3S N3I_NSF P RD_GSM V1_PAI3S N1A_NSF
L10 Hi_41_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] throat he/she/it/same to spend the night ability before/in front of he/she/it/same to run annihilation, destruction
L11 Hi_41_14 in/among/by (+dat) Yet throat (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-SPEND-ed-THE-NIGHT ability (nom) before/in front of him/it/same (gen) he/she/it-is-RUN-ing, you(sg)-are-being-RUN-ed (classical) annihilation, destruction (nom|voc)
L12 Hi_41_14 Hi_41_14_1 Hi_41_14_2 Hi_41_14_3 Hi_41_14_4 Hi_41_14_5 Hi_41_14_6 Hi_41_14_7 Hi_41_14_8 Hi_41_14_9 Hi_41_14_10
L13
L01 Hi_41_15 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται.
L02 Hi_41_15 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. (Job 41:15 Brenton)
L03 Hi_41_15 części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone. (Job 41:15 BT_4)
L04 Hi_41_15 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται.
L05 Hi_41_15 σάρξ, -αρκός, ἡ δέ σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) κατα·χέω (κατα+χε-, κατα+χε(ε)·[σ]-, κατα+χε·[σ]-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-)
L06 Hi_41_15 Ciało {Mięso} zaś Ciało On/ona/to/to samo By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem By lać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By trząść się (drżenie)
L07 Hi_41_15 sa/rkes de\ sO/matos au)tou= keko/llEntai· kataCHe/ei e)p’ au)to/n, ou) saleuTE/setai.
L08 Hi_41_15 sarkes de sOmatos autu kekollEntai· kataCHeei ep’ auton, u saleuTEsetai.
L09 Hi_41_15 N3K_NPF x N3M_GSN RD_GSM VM_XPI3P V2_PAI3S P RD_ASM D VC_FPI3S
L10 Hi_41_15 flesh δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] body he/she/it/same to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together to pour upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to shake (tremor)
L11 Hi_41_15 flesh (nom|voc) Yet body (gen) him/it/same (gen) they-have-been-JOIN-ed he/she/it-is-TO POUR-ing, you(sg)-are-being-TO POUR-ed (classical), he/she/it-will-TO POUR, you(sg)-will-be-TO POUR-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not he/she/it-will-be-SHAKE-ed
L12 Hi_41_15 Hi_41_15_1 Hi_41_15_2 Hi_41_15_3 Hi_41_15_4 Hi_41_15_5 Hi_41_15_6 Hi_41_15_7 Hi_41_15_8 Hi_41_15_9 Hi_41_15_10
L13
L01 Hi_41_16 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος.
L02 Hi_41_16 And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. (Job 41:16 Brenton)
L03 Hi_41_16 Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński. (Job 41:16 BT_4)
L04 Hi_41_16 καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος.
L05 Hi_41_16 ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ὡς λίθος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δέ ὥσ·περ
L06 Hi_41_16 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By upadać Jak/jak Kamień By powodować stać zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak"
L07 Hi_41_16 E( kardi/a au)tou= pe/pEgen O(s li/Tos, e(/stEken de\ O(/sper a)/kmOn a)nE/latos.
L08 Hi_41_16 hE kardia autu pepEgen hOs liTos, hestEken de hOsper akmOn anElatos.
L09 Hi_41_16 RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VX_XAI3S C N2_NSM VXI_XAI3S x D N3W_NSM A1B_NSM
L10 Hi_41_16 the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to pitch as/like stone to cause to stand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć ć
L11 Hi_41_16 the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-has-PITCH-ed as/like stone (nom) he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand Yet just as
L12 Hi_41_16 Hi_41_16_1 Hi_41_16_2 Hi_41_16_3 Hi_41_16_4 Hi_41_16_5 Hi_41_16_6 Hi_41_16_7 Hi_41_16_8 Hi_41_16_9 Hi_41_16_10 Hi_41_16_11
L13
L01 Hi_41_17 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις.
L02 Hi_41_17 If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. (Job 41:17 Brenton)
L03 Hi_41_17 Gdy wstaje, mocni drżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność. (Job 41:17 BT_4)
L04 Hi_41_17 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις.
L05 Hi_41_17 στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό φόβος, -ου, ὁ θηρίον, -ου, τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -)
L06 Hi_41_17 By odwracać się zaś On/ona/to/to samo Obawa [zobacz fobię] Zwierzę Czworonożny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By skakać
L07 Hi_41_17 strafe/ntos de\ au)tou= fo/bos TEri/ois tetra/posin e)pi\ gE=s a(llome/nois.
L08 Hi_41_17 strafentos de autu fobos TEriois tetraposin epi gEs hallomenois.
L09 Hi_41_17 VD_APPGSM x RD_GSM N2_NSM N2N_DPN N3_DPM P N1_GSF V1_PMPDPM
L10 Hi_41_17 to turn δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same fear [see phobia] beast four-footed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land to leap
L11 Hi_41_17 upon being-TURN-ed (gen) Yet him/it/same (gen) fear (nom) beasts (dat) four-footed ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) while being-LEAP-ed (dat)
L12 Hi_41_17 Hi_41_17_1 Hi_41_17_2 Hi_41_17_3 Hi_41_17_4 Hi_41_17_5 Hi_41_17_6 Hi_41_17_7 Hi_41_17_8 Hi_41_17_9
L13
L01 Hi_41_18 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα·
L02 Hi_41_18 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. (Job 41:18 Brenton)
L03 Hi_41_18 Bo cięcie mieczem bez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep. (Job 41:18 BT_4)
L04 Hi_41_18 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα·
L05 Hi_41_18 ἐάν (εἰ ἄν) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λόγχη, -ης, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δόρυ, δόρατος, τό ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) καί θώραξ, -ακος, ὁ
L06 Hi_41_18 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By spotykać się On/ona/to/to samo Włócznia Nie jeden (nic, nikt) Nie By czynić/rób Włócznia By podnosić I też, nawet, mianowicie Napierśnik [zobacz klatkę piersiową]
L07 Hi_41_18 e)a\n sunantE/sOsin au)tO=| lo/gCHai, ou)de\n mE\ poiE/sOsin do/ru e)pErme/non kai\ TO/raka·
L08 Hi_41_18 ean synantEsOsin autO lonCHai, uden mE poiEsOsin dory epErmenon kai TOraka·
L09 Hi_41_18 C VA_AAS3P RD_DSM N1_NPF A3_ASN D VA_AAS3P N3_ASN VM_XMPASN C N3K_APM
L10 Hi_41_18 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to meet he/she/it/same spear not one (nothing, no one) not to do/make spear to raise and also, even, namely breastplate [see thorax]
L11 Hi_41_18 if-ever they-should-MEET him/it/same (dat) spears (nom|voc) not one (nom|acc) not they-should-DO/MAKE spear (nom|acc|voc) having-been-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) and breastplate (acc)
L12 Hi_41_18 Hi_41_18_1 Hi_41_18_2 Hi_41_18_3 Hi_41_18_4 Hi_41_18_5 Hi_41_18_6 Hi_41_18_7 Hi_41_18_8 Hi_41_18_9 Hi_41_18_10 Hi_41_18_11
L13
L01 Hi_41_19 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν·
L02 Hi_41_19 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass. (Job 41:19 Brenton)
L03 Hi_41_19 Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe. (Job 41:19 BT_4)
L04 Hi_41_19 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν·
L05 Hi_41_19 ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) μέν γάρ σίδηρος, -ου, ὁ ἄχυρον, -ου, τό χαλκός, -οῦ, ὁ δέ ὥσ·περ ξύλον, -ου, τό
L06 Hi_41_19 By uważać Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Żelazny Plewy Miedź albo brąz zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 Hi_41_19 E(/gEtai me\n ga\r si/dEron a)/CHura, CHalko\n de\ O(/sper Xu/lon saTro/n·
L08 Hi_41_19 hEgEtai men gar sidEron aCHyra, CHalkon de hOsper Xylon saTron·
L09 Hi_41_19 VM_XMI3S x x N2_ASM N2N_APN N2_ASM x D N2N_ASN A1A_ASN
L10 Hi_41_19 to deem indeed (yet, certainly,surely) for since, as iron chaff copper or bronze δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć
L11 Hi_41_19 he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed indeed for iron (acc) chaffs (nom|acc|voc) copper or bronze (acc) Yet just as tree/wooden thing (nom|acc|voc)
L12 Hi_41_19 Hi_41_19_1 Hi_41_19_2 Hi_41_19_3 Hi_41_19_4 Hi_41_19_5 Hi_41_19_6 Hi_41_19_7 Hi_41_19_8 Hi_41_19_9 Hi_41_19_10
L13
L01 Hi_41_20 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον·
L02 Hi_41_20 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. (Job 41:20 Brenton)
L03 Hi_41_20 Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego. (Job 41:20 BT_4)
L04 Hi_41_20 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον·
L05 Hi_41_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή αὐτός αὐτή αὐτό τόξον, -ου, τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) μέν χόρτος, -ου, ὁ
L06 Hi_41_20 ??? Przed przydechem mocnym Nie On/ona/to/to samo Kłaniaj się (też tęcza) By uważać Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Trawa
L07 Hi_41_20 ou) mE\ trO/sE| au)to\n to/Xon CHa/lkeion, E(/gEtai me\n petrobo/lon CHo/rton·
L08 Hi_41_20 u mE trOsE auton toXon CHalkeion, hEgEtai men petrobolon CHorton·
L09 Hi_41_20 D D VA_AAS3S RD_ASM N2N_NSN N2N_NSN VM_XMI3S x N2_ASM N2_ASM
L10 Hi_41_20 οὐχ before rough breathing not ć he/she/it/same Bow (also rainbow) ć to deem indeed (yet, certainly,surely) ć grass
L11 Hi_41_20 not not him/it/same (acc) Bow (nom|acc|voc) he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed indeed grass (acc)
L12 Hi_41_20 Hi_41_20_1 Hi_41_20_2 Hi_41_20_3 Hi_41_20_4 Hi_41_20_5 Hi_41_20_6 Hi_41_20_7 Hi_41_20_8 Hi_41_20_9 Hi_41_20_10
L13
L01 Hi_41_21 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
L02 Hi_41_21 His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. (Job 41:21 Brenton)
L03 Hi_41_21 Dla niego źdźbłem maczuga, śmieje się z dzidy lecącej. (Job 41:21 BT_4)
L04 Hi_41_21 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
L05 Hi_41_21 ὡς καλάμη, -ης, ἡ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) δέ σεισμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_41_21 Jak/jak Słoma Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By śmiać się przy zaś Trzęsienie ziemi
L07 Hi_41_21 O(s kala/mE e)logi/sTEsan sfu=rai, katagela=| de\ seismou= purfo/rou.
L08 Hi_41_21 hOs kalamE elogisTEsan sfyrai, katagela de seismu pyrforu.
L09 Hi_41_21 C N1_NSF VSI_API3P N1A_NPF V3_PAI3S x N2_GSM A1B_GSM
L10 Hi_41_21 as/like straw to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks ć to laugh at δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earthquake ć
L11 Hi_41_21 as/like straw (nom|voc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed he/she/it-is-LAUGH-ing-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT (classical), he/she/it-should-be-LAUGH-ing-AT, you(sg)-should-be-being-LAUGH-ed-AT Yet earthquake (gen)
L12 Hi_41_21 Hi_41_21_1 Hi_41_21_2 Hi_41_21_3 Hi_41_21_4 Hi_41_21_5 Hi_41_21_6 Hi_41_21_7 Hi_41_21_8
L13
L01 Hi_41_22 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
L02 Hi_41_22 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, (Job 41:22 Brenton)
L03 Hi_41_22 Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie. (Job 41:22 BT_4)
L04 Hi_41_22 στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
L05 Hi_41_22 ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ χρυσός, -οῦ, ὁ θάλασσα, -ης, ἡ ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ πηλός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_41_22 On/ona/to/to samo Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Złoty Morze Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Glina
L07 Hi_41_22 E( strOmnE\ au)tou= o)beli/skoi o)Xei=s, pa=s de\ CHruso\s Tala/ssEs u(p’ au)to\n O(/sper pElo\s a)mu/TEtos.
L08 Hi_41_22 hE strOmnE autu obeliskoi oXeis, pas de CHrysos TalassEs hyp’ auton hOsper pElos amyTEtos.
L09 Hi_41_22 RA_NSF N1_NSF RD_GSM N2_NPM A3U_NPM A3_NSM x N2_NSM N1S_GSF P RD_ASM D N2_NSM A1B_NSM
L10 Hi_41_22 the ć he/she/it/same ć swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] gold sea under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" clay ć
L11 Hi_41_22 the (nom) him/it/same (gen) swift ([Adj] acc, nom|voc) every (nom|voc) Yet gold (nom) sea (gen) under (+acc), by (+gen) him/it/same (acc) just as clay (nom)
L12 Hi_41_22 Hi_41_22_1 Hi_41_22_2 Hi_41_22_3 Hi_41_22_4 Hi_41_22_5 Hi_41_22_6 Hi_41_22_7 Hi_41_22_8 Hi_41_22_9 Hi_41_22_10 Hi_41_22_11 Hi_41_22_12 Hi_41_22_13 Hi_41_22_14
L13
L01 Hi_41_23 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον,
L02 Hi_41_23 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. (Job 41:23 Brenton)
L03 Hi_41_23 Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić. (Job 41:23 BT_4)
L04 Hi_41_23 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον,
L05 Hi_41_23 ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὥσ·περ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) δέ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὥσ·περ
L06 Hi_41_23 Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By uważać zaś Morze Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak"
L07 Hi_41_23 a)naDZei= tE\n a)/busson O(/sper CHalkei=on, E(/gEtai de\ tE\n Ta/lassan O(/sper e)Xa/leiptron,
L08 Hi_41_23 anaDZei tEn abysson hOsper CHalkeion, hEgEtai de tEn Talassan hOsper eXaleiptron,
L09 Hi_41_23 V2_PAI3S RA_ASF N2_ASF D N2N_ASN VM_XMI3S x RA_ASF N1S_ASF D N2N_ASN
L10 Hi_41_23 ć the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć to deem δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the sea just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć
L11 Hi_41_23 the (acc) abyss (acc) just as he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed Yet the (acc) sea (acc) just as
L12 Hi_41_23 Hi_41_23_1 Hi_41_23_2 Hi_41_23_3 Hi_41_23_4 Hi_41_23_5 Hi_41_23_6 Hi_41_23_7 Hi_41_23_8 Hi_41_23_9 Hi_41_23_10 Hi_41_23_11
L13
L01 Hi_41_24 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.
L02 Hi_41_24 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. (Job 41:24 Brenton)
L03 Hi_41_24 Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny. (Job 41:24 BT_4)
L04 Hi_41_24 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.
L05 Hi_41_24 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὥσ·περ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἄ·βυσσος, -ου, ἡ εἰς[1] περίπατος, -ου, ὁ [LXX]
L06 Hi_41_24 zaś Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Pojmany; pojmany Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Do (+przyspieszenie) Chodź
L07 Hi_41_24 to\n de\ ta/rtaron tE=s a)bu/ssou O(/sper ai)CHma/lOton· e)logi/sato a)/busson ei)s peri/paton.
L08 Hi_41_24 ton de tartaron tEs abyssu hOsper aiCHmalOton· elogisato abysson eis peripaton.
L09 Hi_41_24 RA_ASM x N2_ASM RA_GSF N2_GSF D A1B_ASM VAI_AMI3S N2_ASF P N2_ASM
L10 Hi_41_24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" captive; captive to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: into (+acc) walk
L11 Hi_41_24 the (acc) Yet the (gen) abyss (gen) just as captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed abyss (acc) into (+acc) walk (acc)
L12 Hi_41_24 Hi_41_24_1 Hi_41_24_2 Hi_41_24_3 Hi_41_24_4 Hi_41_24_5 Hi_41_24_6 Hi_41_24_7 Hi_41_24_8 Hi_41_24_9 Hi_41_24_10 Hi_41_24_11
L13
L01 Hi_41_25 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου·
L02 Hi_41_25 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters. (Job 41:25 Brenton)
L03 Hi_41_25 Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym: (Job 41:25 BT_4)
L04 Hi_41_25 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου·
L05 Hi_41_25 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_41_25 ??? Przed przydechem mocnym By być Nie jeden (nic, nikt) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Podobny On/ona/to/to samo By czynić/rób Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Ja
L07 Hi_41_25 ou)k e)/stin ou)de\n e)pi\ tE=s gE=s o(/moion au)tO=| pepoiEme/non e)gkatapai/DZesTai u(po\ tO=n a)gge/lOn mou·
L08 Hi_41_25 uk estin uden epi tEs gEs homoion autO pepoiEmenon enkatapaiDZesTai hypo tOn angelOn mu·
L09 Hi_41_25 D V9_PAI3S A3_NSN P RA_GSF N1_GSF A1A_ASM RD_DSM VM_XMPASM V1_PMN P RA_GPM N2_GPM RP_GS
L10 Hi_41_25 οὐχ before rough breathing to be not one (nothing, no one) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land similar he/she/it/same to do/make ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) I
L11 Hi_41_25 not he/she/it-is not one (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) messengers/angels (gen) me (gen)
L12 Hi_41_25 Hi_41_25_1 Hi_41_25_2 Hi_41_25_3 Hi_41_25_4 Hi_41_25_5 Hi_41_25_6 Hi_41_25_7 Hi_41_25_8 Hi_41_25_9 Hi_41_25_10 Hi_41_25_11 Hi_41_25_12 Hi_41_25_13 Hi_41_25_14
L13
L01 Hi_41_26 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν.
L02 Hi_41_26
L03 Hi_41_26 Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń». (Job 41:26 BT_4)
L04 Hi_41_26 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν.
L05 Hi_41_26 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑψηλός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Hi_41_26 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Podniesiony By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo zaś Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda
L07 Hi_41_26 pa=n u(PSElo\n o(ra=|, au)to\s de\ basileu\s pa/ntOn tO=n e)n toi=s u(/dasin.
L08 Hi_41_26 pan hyPSElon hora, autos de basileus pantOn tOn en tois hydasin.
L09 Hi_41_26 A3_ASN A1_ASN V3_PAI3S RD_NSM x N3V_NSM A3_GPM RA_GPM P RA_DPN N3T_DPN
L10 Hi_41_26 every all, each, every, the whole of elevated to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water
L11 Hi_41_26 every (nom|acc|voc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed he/it/same (nom) Yet king (nom) all (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat)
L12 Hi_41_26 Hi_41_26_1 Hi_41_26_2 Hi_41_26_3 Hi_41_26_4 Hi_41_26_5 Hi_41_26_6 Hi_41_26_7 Hi_41_26_8 Hi_41_26_9 Hi_41_26_10 Hi_41_26_11
L13