Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_41

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_40 Hi_42

Filtruj wiersze:

L01 Hi_41_1 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας;
L02 Hi_41_1 Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him? Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? (Job 41:1 Brenton)
L03 Hi_41_1 Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża. (Job 41:1 BT_4)
L04 Hi_41_1 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας;
L05 Hi_41_1 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ἐπί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)
L06 Hi_41_1 ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj By być zaskakiwany są podziwiany przy
L07 Hi_41_1 ou)CH e(o/rakas au)to\n ou)de\ e)pi\ toi=s legome/nois teTau/makas;
L08 Hi_41_1 uCH heorakas auton ude epi tois legomenois teTaumakas;
L09 Hi_41_1 D VX_XAI2S RD_ASM C P RA_DPM V1_PMPDPM VX_XAI2S
L10 Hi_41_1 οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to say/tell to be surprised be marvelled at
L11 Hi_41_1 not you(sg)-have-SEE-ed him/it/same (acc) neither/nor upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) while being-SAY/TELL-ed (dat) you(sg)-have-BE SURPRISED-ed
L12 Hi_41_1 Hi_41:1_1 Hi_41:1_2 Hi_41:1_3 Hi_41:1_4 Hi_41:1_5 Hi_41:1_6 Hi_41:1_7 Hi_41:1_8
L13
L01 Hi_41_2 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι; τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς;
L02 Hi_41_2 Or who will resist me,and abide, since the whole world under heaven is mine? (Job 41:2 Brenton)
L03 Hi_41_2 Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw? (Job 41:2 BT_4)
L04 Hi_41_2 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι; τίς γάρ ἐστιν
L05 Hi_41_2 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὅτι ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_41_2 ??? Przed przydechem mocnym Ponieważ/tamto Do gotowy Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być
L07 Hi_41_2 ou) de/doikas o(/ti E(toi/mastai/ moi; ti/s ga/r e)stin
L08 Hi_41_2 u dedoikas hoti hEtoimastai moi; tis gar estin
L09 Hi_41_2 D VX_XAI2S C VT_XPI3S RP_DS RI_NSM x V9_PAI3S
L10 Hi_41_2 οὐχ before rough breathing ć because/that to ready I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be
L11 Hi_41_2 not because/that he/she/it-has-been-READY-ed me (dat) who/what/why (nom) for he/she/it-is
L12 Hi_41_2 Hi_41:2_1 Hi_41:2_2 Hi_41:2_3 Hi_41:2_4 Hi_41:2_5 Hi_41:2_6 Hi_41:2_7 Hi_41:2_8
L13
L01 Hi_41_3 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοικαὶ ὑπομενεῖ, εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν;
L02 Hi_41_3 I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. (Job 41:3 Brenton)
L03 Hi_41_3 Kto się odważy godotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem. (Job 41:3 BT_4)
L04 Hi_41_3 τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ, εἰ πᾶσα
L05 Hi_41_3 ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) εἰ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Hi_41_3 Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przeciwstawiać Ja I też, nawet, mianowicie By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Jeżeli Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Hi_41_3 E)\ ti/s a)ntistE/setai/ moi kai\ u(pomenei=, ei) pa=sa
L08 Hi_41_3 E tis antistEsetai moi kai hypomenei, ei pasa
L09 Hi_41_3 C RI_NSM VF_FMI3S RP_DS C VF2_FAI3S C A1S_NSF
L10 Hi_41_3 or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to oppose I and also, even, namely to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain if every all, each, every, the whole of
L11 Hi_41_3 or who/what/why (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed me (dat) and he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) if every (nom|voc)
L12 Hi_41_3 Hi_41:3_1 Hi_41:3_2 Hi_41:3_3 Hi_41:3_4 Hi_41:3_5 Hi_41:3_6 Hi_41:3_7 Hi_41:3_8
L13
L01 Hi_41_4 οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ.
L02 Hi_41_4 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate? (Job 41:4 Brenton)
L03 Hi_41_4 Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana. (Job 41:4 BT_4)
L04 Hi_41_4 οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει
L05 Hi_41_4 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό καί λόγος, -ου, ὁ δύναμις, -εως, ἡ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)
L06 Hi_41_4 ??? Przed przydechem mocnym Do bezdźwięcznego z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Zdolność By okazać miłosierdzie
L07 Hi_41_4 ou) siOpE/somai di’ au)to/n, kai\ lo/gon duna/meOs e)leE/sei
L08 Hi_41_4 u siOpEsomai di’ auton, kai logon dynameOs eleEsei
L09 Hi_41_4 D VF_FMI1S P RD_ASM C N2_ASM N3I_GSF VF_FAI3S
L10 Hi_41_4 οὐχ before rough breathing to soundless because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ability to show mercy
L11 Hi_41_4 not I-will-be-SOUNDLESS-ed because of (+acc), through (+gen) him/it/same (acc) and word (acc) ability (gen) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical)
L12 Hi_41_4 Hi_41:4_1 Hi_41:4_2 Hi_41:4_3 Hi_41:4_4 Hi_41:4_5 Hi_41:4_6 Hi_41:4_7 Hi_41:4_8
L13
L01 Hi_41_5 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ; εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι;
L02 Hi_41_5 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. (Job 41:5 Brenton)
L03 Hi_41_5 Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem? (Job 41:5 BT_4)
L04 Hi_41_5 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ; εἰς δὲ πτύξιν
L05 Hi_41_5 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἔν·δυσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δέ
L06 Hi_41_5 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj Twarz Ubieranie się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) zaś
L07 Hi_41_5 ti/s a)pokalu/PSei pro/sOpon e)ndu/seOs au)tou=; ei)s de\ ptu/Xin
L08 Hi_41_5 tis apokalyPSei prosOpon endyseOs autu; eis de ptyXin
L09 Hi_41_5 RI_NSM VF_FAI3S N2N_ASN N3I_GSF RD_GSM P x N3I_ASF
L10 Hi_41_5 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. apocalypse; to uncover/reveal face dressing he/she/it/same into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć
L11 Hi_41_5 who/what/why (nom) apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) face (nom|acc|voc) dressing (gen) him/it/same (gen) into (+acc) Yet
L12 Hi_41_5 Hi_41:5_1 Hi_41:5_2 Hi_41:5_3 Hi_41:5_4 Hi_41:5_5 Hi_41:5_6 Hi_41:5_7 Hi_41:5_8
L13
L01 Hi_41_6 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος.
L02 Hi_41_6 His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. (Job 41:6 Brenton)
L03 Hi_41_6 Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby. (Job 41:6 BT_4)
L04 Hi_41_6 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ
L05 Hi_41_6 πύλη, -ης, ἡ πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) κύκλῳ ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_41_6 Brama Twarz On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Otwarcie; by otwierać W kole Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo
L07 Hi_41_6 pu/las prosO/pou au)tou= ti/s a)noi/Xei; ku/klO| o)do/ntOn au)tou=
L08 Hi_41_6 pylas prosOpu autu tis anoiXei; kyklO odontOn autu
L09 Hi_41_6 N1_APF N2N_GSN RD_GSM RI_NSM VF_FAI3S N2_DSM N3_GPM RD_GSM
L10 Hi_41_6 gate face he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. opening; to open up in a circle grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same
L11 Hi_41_6 gates (acc) face (gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom) opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) in a circle teeth (gen) him/it/same (gen)
L12 Hi_41_6 Hi_41:6_1 Hi_41:6_2 Hi_41:6_3 Hi_41:6_4 Hi_41:6_5 Hi_41:6_6 Hi_41:6_7 Hi_41:6_8
L13
L01 Hi_41_7 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος·
L02 Hi_41_7 One part cleaves fastto another, and the air cannot come between them. (Job 41:7 Brenton)
L03 Hi_41_7 Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią. (Job 41:7 BT_4)
L04 Hi_41_7 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ
L05 Hi_41_7 ὁ ἡ τό ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_41_7 Wnętrzności On/ona/to/to samo Osika Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy zaś On/ona/to/to samo
L07 Hi_41_7 ta\ e)/gkata au)tou= a)spi/des CHa/lkeiai, su/ndesmos de\ au)tou=
L08 Hi_41_7 ta enkata autu aspides CHalkeiai, syndesmos de autu
L09 Hi_41_7 RA_NPN N2N_NPN RD_GSM N3D_NPF A1A_NPF N2_NSM x RD_GSM
L10 Hi_41_7 the innards he/she/it/same asp ć bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same
L11 Hi_41_7 the (nom|acc) innards (nom|acc|voc) him/it/same (gen) asps (nom|voc) bonded together (nom) Yet him/it/same (gen)
L12 Hi_41_7 Hi_41:7_1 Hi_41:7_2 Hi_41:7_3 Hi_41:7_4 Hi_41:7_5 Hi_41:7_6 Hi_41:7_7 Hi_41:7_8
L13
L01 Hi_41_8 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν·
L02 Hi_41_8 They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. (Job 41:8 Brenton)
L03 Hi_41_8 Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie. (Job 41:8 BT_4)
L04 Hi_41_8 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ
L05 Hi_41_8 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Hi_41_8 Jeden Jeden By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr zaś ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Hi_41_8 ei(=s tou= e(no\s kollO=ntai, pneu=ma de\ ou) mE\
L08 Hi_41_8 heis tu henos kollOntai, pneuma de u mE
L09 Hi_41_8 A3_NSM RA_GSM A3_GSM V3_PPI3P N3M_NSN x D D
L10 Hi_41_8 one the one to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together spirit breath, spiritualutterance, wind δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing not
L11 Hi_41_8 one (nom) the (gen) one (gen) they-are-being-JOIN-ed, they-should-be-being-JOIN-ed spirit (nom|acc|voc) Yet not not
L12 Hi_41_8 Hi_41:8_1 Hi_41:8_2 Hi_41:8_3 Hi_41:8_4 Hi_41:8_5 Hi_41:8_6 Hi_41:8_7 Hi_41:8_8
L13
L01 Hi_41_9 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν.
L02 Hi_41_9 At his sneezing a lightshines, and his eyes are as the appearance of the morning star. (Job 41:9 Brenton)
L03 Hi_41_9 Tak jedna przylegado drugiej, że nie można rozluźnić połączeń. (Job 41:9 BT_4)
L04 Hi_41_9 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ
L05 Hi_41_9 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_41_9 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Brat On/ona/to/to samo Do ??? By zmuszać {By ograniczać} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Hi_41_9 a)nE\r tO=| a)delfO=| au)tou= proskollETE/setai, sune/CHontai kai\ ou)
L08 Hi_41_9 anEr tO adelfO autu proskollETEsetai, syneCHontai kai u
L09 Hi_41_9 N3_NSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM VC_FPI3S V1_PAI3P C D
L10 Hi_41_9 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the brother he/she/it/same to ??? to constrain and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Hi_41_9 man, husband (nom) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-???-ed they-are-being-CONSTRAIN-ed and not
L12 Hi_41_9 Hi_41:9_1 Hi_41:9_2 Hi_41:9_3 Hi_41:9_4 Hi_41:9_5 Hi_41:9_6 Hi_41:9_7 Hi_41:9_8
L13
L01 Hi_41_10 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.
L02 Hi_41_10 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. (Job 41:10 Brenton)
L03 Hi_41_10 Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy: (Job 41:10 BT_4)
L04 Hi_41_10 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ
L05 Hi_41_10 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·φαύσκω (επι+φαυσκ-, επι+φαυ·σ-, -, -, -, -) φέγγο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δέ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_41_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do ??? ??? zaś Oko
L07 Hi_41_10 e)n ptarmO=| au)tou= e)pifau/sketai fe/ggos, oi( de\ o)fTalmoi\
L08 Hi_41_10 en ptarmO autu epifausketai fengos, hoi de ofTalmoi
L09 Hi_41_10 P N2_DSM RD_GSM V1_PMI3S N3E_NSN RA_NPM x N2_NPM
L10 Hi_41_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same to ??? ??? the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] eye
L11 Hi_41_10 in/among/by (+dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-???-ed ??? (nom|acc|voc) the (nom) Yet eyes (nom|voc)
L12 Hi_41_10 Hi_41:10_1 Hi_41:10_2 Hi_41:10_3 Hi_41:10_4 Hi_41:10_5 Hi_41:10_6 Hi_41:10_7 Hi_41:10_8
L13
L01 Hi_41_11 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός·
L02 Hi_41_11 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. (Job 41:11 Brenton)
L03 Hi_41_11 z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste. (Job 41:11 BT_4)
L04 Hi_41_11 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται
L05 Hi_41_11 ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί
L06 Hi_41_11 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By wychodzić Lampa Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_41_11 e)k sto/matos au)tou= e)kporeu/ontai lampa/des kaio/menai kai\ diarriptou=ntai
L08 Hi_41_11 ek stomatos autu ekporeuontai lampades kaiomenai kai diarriptuntai
L09 Hi_41_11 P N3M_GSN RD_GSM V1_PMI3P N3D_NPF V1_PMPNPF C V1_PMI3P
L10 Hi_41_11 out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same to go out lamp to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely ć
L11 Hi_41_11 out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) they-are-being-GO-ed-OUT lamps (nom|voc) while being-CALCINATED-ed (nom|voc) and
L12 Hi_41_11 Hi_41:11_1 Hi_41:11_2 Hi_41:11_3 Hi_41:11_4 Hi_41:11_5 Hi_41:11_6 Hi_41:11_7 Hi_41:11_8
L13
L01 Hi_41_12 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων·
L02 Hi_41_12 His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. (Job 41:12 Brenton)
L03 Hi_41_12 Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku. (Job 41:12 BT_4)
L04 Hi_41_12 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ
L05 Hi_41_12 ἐκ μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καπνός, -οῦ, ὁ κάμινος, -ου, ἡ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό
L06 Hi_41_12 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nozdrze [zobacz śluz] On/ona/to/to samo By wychodzić Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. Piec Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Ogień
L07 Hi_41_12 e)k muktE/rOn au)tou= e)kporeu/etai kapno\s kami/nou kaiome/nEs puri\
L08 Hi_41_12 ek myktErOn autu ekporeuetai kapnos kaminu kaiomenEs pyri
L09 Hi_41_12 P N3W_NSM RD_GSM V1_PMI3S N2_NSM N2_GSF V1_PMPGSF N3_DSN
L10 Hi_41_12 out of (+gen) ἐξ beforevowels nostril [see mucus] he/she/it/same to go out fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. furnace to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate fire
L11 Hi_41_12 out of (+gen) nostrils (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT fume (nom) furnace (gen) while being-CALCINATED-ed (gen) fire (dat)
L12 Hi_41_12 Hi_41:12_1 Hi_41:12_2 Hi_41:12_3 Hi_41:12_4 Hi_41:12_5 Hi_41:12_6 Hi_41:12_7 Hi_41:12_8
L13
L01 Hi_41_13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
L02 Hi_41_13 And power is lodged in his neck, before him destruction runs. (Job 41:13 Brenton)
L03 Hi_41_13 Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień. (Job 41:13 BT_4)
L04 Hi_41_13 ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος
L05 Hi_41_13 ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθραξ, -ακος, ὁ φλόξ, -ογός, ἡ δέ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_41_13 Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Węgiel drzewny Płomień zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por
L07 Hi_41_13 E( PSuCHE\ au)tou= a)/nTrakes, flo\X de\ e)k sto/matos
L08 Hi_41_13 hE PSyCHE autu anTrakes, floX de ek stomatos
L09 Hi_41_13 RA_NSF N1_NSF RD_GSM N3K_NPM N3G_NSF x P N3M_GSN
L10 Hi_41_13 the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same charcoal flame δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma
L11 Hi_41_13 the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) charcoals (nom|voc) flame (nom|voc) Yet out of (+gen) mouth/maw (gen)
L12 Hi_41_13 Hi_41:13_1 Hi_41:13_2 Hi_41:13_3 Hi_41:13_4 Hi_41:13_5 Hi_41:13_6 Hi_41:13_7 Hi_41:13_8
L13
L01 Hi_41_14 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦαὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
L02 Hi_41_14 The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. (Job 41:14 Brenton)
L03 Hi_41_14 W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach, (Job 41:14 BT_4)
L04 Hi_41_14 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ
L05 Hi_41_14 ἐν δέ τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_41_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Gardło On/ona/to/to samo By spędzać {By wydawać} noc Zdolność Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 Hi_41_14 e)n de\ traCHE/lO| au)tou= au)li/DZetai du/namis, e)/mprosTen au)tou=
L08 Hi_41_14 en de traCHElO autu auliDZetai dynamis, emprosTen autu
L09 Hi_41_14 P x N2_DSM RD_GSM V1_PMI3S N3I_NSF P RD_GSM
L10 Hi_41_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] throat he/she/it/same to spend the night ability before/in front of he/she/it/same
L11 Hi_41_14 in/among/by (+dat) Yet throat (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-SPEND-ed-THE-NIGHT ability (nom) before/in front of him/it/same (gen)
L12 Hi_41_14 Hi_41:14_1 Hi_41:14_2 Hi_41:14_3 Hi_41:14_4 Hi_41:14_5 Hi_41:14_6 Hi_41:14_7 Hi_41:14_8
L13
L01 Hi_41_15 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται.
L02 Hi_41_15 His heart is firm as astone, and it stands like an unyielding anvil. (Job 41:15 Brenton)
L03 Hi_41_15 części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone. (Job 41:15 BT_4)
L04 Hi_41_15 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν,
L05 Hi_41_15 σάρξ, -αρκός, ἡ δέ σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) κατα·χέω (κατα+χε-, κατα+χε(ε)·[σ]-, κατα+χε·[σ]-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_41_15 Ciało {Mięso} zaś Ciało On/ona/to/to samo By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem By lać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_41_15 sa/rkes de\ sO/matos au)tou= keko/llEntai· kataCHe/ei e)p’ au)to/n,
L08 Hi_41_15 sarkes de sOmatos autu kekollEntai· kataCHeei ep’ auton,
L09 Hi_41_15 N3K_NPF x N3M_GSN RD_GSM VM_XPI3P V2_PAI3S P RD_ASM
L10 Hi_41_15 flesh δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] body he/she/it/same to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together to pour upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Hi_41_15 flesh (nom|voc) Yet body (gen) him/it/same (gen) they-have-been-JOIN-ed he/she/it-is-TO POUR-ing, you(sg)-are-being-TO POUR-ed (classical), he/she/it-will-TO POUR, you(sg)-will-be-TO POUR-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Hi_41_15 Hi_41:15_1 Hi_41:15_2 Hi_41:15_3 Hi_41:15_4 Hi_41:15_5 Hi_41:15_6 Hi_41:15_7 Hi_41:15_8
L13
L01 Hi_41_16 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος.
L02 Hi_41_16 And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. (Job 41:16 Brenton)
L03 Hi_41_16 Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński. (Job 41:16 BT_4)
L04 Hi_41_16 καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ
L05 Hi_41_16 ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ὡς λίθος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δέ
L06 Hi_41_16 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By upadać Jak/jak Kamień By powodować stać zaś
L07 Hi_41_16 E( kardi/a au)tou= pe/pEgen O(s li/Tos, e(/stEken de\
L08 Hi_41_16 hE kardia autu pepEgen hOs liTos, hestEken de
L09 Hi_41_16 RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VX_XAI3S C N2_NSM VXI_XAI3S x
L10 Hi_41_16 the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to pitch as/like stone to cause to stand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_41_16 the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-has-PITCH-ed as/like stone (nom) he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand Yet
L12 Hi_41_16 Hi_41:16_1 Hi_41:16_2 Hi_41:16_3 Hi_41:16_4 Hi_41:16_5 Hi_41:16_6 Hi_41:16_7 Hi_41:16_8
L13
L01 Hi_41_17 στραφέντος δὲ αὐτοῦφόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις.
L02 Hi_41_17 If spears should comeagainst him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. (Job 41:17 Brenton)
L03 Hi_41_17 Gdy wstaje, mocnidrżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność. (Job 41:17 BT_4)
L04 Hi_41_17 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς
L05 Hi_41_17 στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό φόβος, -ου, ὁ θηρίον, -ου, τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Hi_41_17 By odwracać się zaś On/ona/to/to samo Obawa [zobacz fobię] Zwierzę Czworonożny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Hi_41_17 strafe/ntos de\ au)tou= fo/bos TEri/ois tetra/posin e)pi\ gE=s
L08 Hi_41_17 strafentos de autu fobos TEriois tetraposin epi gEs
L09 Hi_41_17 VD_APPGSM x RD_GSM N2_NSM N2N_DPN N3_DPM P N1_GSF
L10 Hi_41_17 to turn δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same fear [see phobia] beast four-footed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L11 Hi_41_17 upon being-TURN-ed (gen) Yet him/it/same (gen) fear (nom) beasts (dat) four-footed ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L12 Hi_41_17 Hi_41:17_1 Hi_41:17_2 Hi_41:17_3 Hi_41:17_4 Hi_41:17_5 Hi_41:17_6 Hi_41:17_7 Hi_41:17_8
L13
L01 Hi_41_18 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα·
L02 Hi_41_18 For he considers ironas chaff, and brass as rotten wood. (Job 41:18 Brenton)
L03 Hi_41_18 Bo cięcie mieczembez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep. (Job 41:18 BT_4)
L04 Hi_41_18 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ
L05 Hi_41_18 ἐάν (εἰ ἄν) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λόγχη, -ης, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δόρυ, δόρατος, τό
L06 Hi_41_18 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By spotykać się On/ona/to/to samo Włócznia Nie jeden (nic, nikt) Nie By czynić/rób Włócznia
L07 Hi_41_18 e)a\n sunantE/sOsin au)tO=| lo/gCHai, ou)de\n mE\ poiE/sOsin do/ru
L08 Hi_41_18 ean synantEsOsin autO lonCHai, uden mE poiEsOsin dory
L09 Hi_41_18 C VA_AAS3P RD_DSM N1_NPF A3_ASN D VA_AAS3P N3_ASN
L10 Hi_41_18 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to meet he/she/it/same spear not one (nothing, no one) not to do/make spear
L11 Hi_41_18 if-ever they-should-MEET him/it/same (dat) spears (nom|voc) not one (nom|acc) not they-should-DO/MAKE spear (nom|acc|voc)
L12 Hi_41_18 Hi_41:18_1 Hi_41:18_2 Hi_41:18_3 Hi_41:18_4 Hi_41:18_5 Hi_41:18_6 Hi_41:18_7 Hi_41:18_8
L13
L01 Hi_41_19 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν·
L02 Hi_41_19 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass. (Job 41:19 Brenton)
L03 Hi_41_19 Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe. (Job 41:19 BT_4)
L04 Hi_41_19 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ
L05 Hi_41_19 ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) μέν γάρ σίδηρος, -ου, ὁ ἄχυρον, -ου, τό χαλκός, -οῦ, ὁ δέ ὥσ·περ
L06 Hi_41_19 By uważać Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Żelazny Plewy Miedź albo brąz zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak"
L07 Hi_41_19 E(/gEtai me\n ga\r si/dEron a)/CHura, CHalko\n de\ O(/sper
L08 Hi_41_19 hEgEtai men gar sidEron aCHyra, CHalkon de hOsper
L09 Hi_41_19 VM_XMI3S x x N2_ASM N2N_APN N2_ASM x D
L10 Hi_41_19 to deem indeed (yet, certainly,surely) for since, as iron chaff copper or bronze δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as"
L11 Hi_41_19 he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed indeed for iron (acc) chaffs (nom|acc|voc) copper or bronze (acc) Yet just as
L12 Hi_41_19 Hi_41:19_1 Hi_41:19_2 Hi_41:19_3 Hi_41:19_4 Hi_41:19_5 Hi_41:19_6 Hi_41:19_7 Hi_41:19_8
L13
L01 Hi_41_20 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον·
L02 Hi_41_20 Mauls are counted asstubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. (Job 41:20 Brenton)
L03 Hi_41_20 Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego. (Job 41:20 BT_4)
L04 Hi_41_20 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν
L05 Hi_41_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή αὐτός αὐτή αὐτό τόξον, -ου, τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) μέν
L06 Hi_41_20 ??? Przed przydechem mocnym Nie On/ona/to/to samo Kłaniaj się (też tęcza) By uważać Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)
L07 Hi_41_20 ou) mE\ trO/sE| au)to\n to/Xon CHa/lkeion, E(/gEtai me\n
L08 Hi_41_20 u mE trOsE auton toXon CHalkeion, hEgEtai men
L09 Hi_41_20 D D VA_AAS3S RD_ASM N2N_NSN N2N_NSN VM_XMI3S x
L10 Hi_41_20 οὐχ before rough breathing not ć he/she/it/same Bow (also rainbow) ć to deem indeed (yet, certainly,surely)
L11 Hi_41_20 not not him/it/same (acc) Bow (nom|acc|voc) he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed indeed
L12 Hi_41_20 Hi_41:20_1 Hi_41:20_2 Hi_41:20_3 Hi_41:20_4 Hi_41:20_5 Hi_41:20_6 Hi_41:20_7 Hi_41:20_8
L13
L01 Hi_41_21 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
L02 Hi_41_21 His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. (Job 41:21 Brenton)
L03 Hi_41_21 Dla niego źdźbłemmaczuga, śmieje się z dzidy lecącej. (Job 41:21 BT_4)
L04 Hi_41_21 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
L05 Hi_41_21 ὡς καλάμη, -ης, ἡ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) δέ σεισμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_41_21 Jak/jak Słoma Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By śmiać się przy zaś Trzęsienie ziemi
L07 Hi_41_21 O(s kala/mE e)logi/sTEsan sfu=rai, katagela=| de\ seismou= purfo/rou.
L08 Hi_41_21 hOs kalamE elogisTEsan sfyrai, katagela de seismu pyrforu.
L09 Hi_41_21 C N1_NSF VSI_API3P N1A_NPF V3_PAI3S x N2_GSM A1B_GSM
L10 Hi_41_21 as/like straw to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks ć to laugh at δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earthquake ć
L11 Hi_41_21 as/like straw (nom|voc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed he/she/it-is-LAUGH-ing-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT (classical), he/she/it-should-be-LAUGH-ing-AT, you(sg)-should-be-being-LAUGH-ed-AT Yet earthquake (gen)
L12 Hi_41_21 Hi_41:21_1 Hi_41:21_2 Hi_41:21_3 Hi_41:21_4 Hi_41:21_5 Hi_41:21_6 Hi_41:21_7 Hi_41:21_8
L13
L01 Hi_41_22 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
L02 Hi_41_22 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, (Job 41:22 Brenton)
L03 Hi_41_22 Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie. (Job 41:22 BT_4)
L04 Hi_41_22 στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς
L05 Hi_41_22 ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ χρυσός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_41_22 On/ona/to/to samo Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Złoty
L07 Hi_41_22 E( strOmnE\ au)tou= o)beli/skoi o)Xei=s, pa=s de\ CHruso\s
L08 Hi_41_22 hE strOmnE autu obeliskoi oXeis, pas de CHrysos
L09 Hi_41_22 RA_NSF N1_NSF RD_GSM N2_NPM A3U_NPM A3_NSM x N2_NSM
L10 Hi_41_22 the ć he/she/it/same ć swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] gold
L11 Hi_41_22 the (nom) him/it/same (gen) swift ([Adj] acc, nom|voc) every (nom|voc) Yet gold (nom)
L12 Hi_41_22 Hi_41:22_1 Hi_41:22_2 Hi_41:22_3 Hi_41:22_4 Hi_41:22_5 Hi_41:22_6 Hi_41:22_7 Hi_41:22_8
L13
L01 Hi_41_23 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσονὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον,
L02 Hi_41_23 and the lowest part ofthe deep as a captive: he reckons the deep as his range. (Job 41:23 Brenton)
L03 Hi_41_23 Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić. (Job 41:23 BT_4)
L04 Hi_41_23 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν
L05 Hi_41_23 ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὥσ·περ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) δέ ὁ ἡ τό
L06 Hi_41_23 Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By uważać zaś
L07 Hi_41_23 a)naDZei= tE\n a)/busson O(/sper CHalkei=on, E(/gEtai de\ tE\n
L08 Hi_41_23 anaDZei tEn abysson hOsper CHalkeion, hEgEtai de tEn
L09 Hi_41_23 V2_PAI3S RA_ASF N2_ASF D N2N_ASN VM_XMI3S x RA_ASF
L10 Hi_41_23 ć the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć to deem δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the
L11 Hi_41_23 the (acc) abyss (acc) just as he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed Yet the (acc)
L12 Hi_41_23 Hi_41:23_1 Hi_41:23_2 Hi_41:23_3 Hi_41:23_4 Hi_41:23_5 Hi_41:23_6 Hi_41:23_7 Hi_41:23_8
L13
L01 Hi_41_24 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.
L02 Hi_41_24 There is nothing uponthe earth like to him, formed to be sported with by my angels. (Job 41:24 Brenton)
L03 Hi_41_24 Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny. (Job 41:24 BT_4)
L04 Hi_41_24 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο
L05 Hi_41_24 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὥσ·περ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Hi_41_24 zaś Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Pojmany; pojmany Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Hi_41_24 to\n de\ ta/rtaron tE=s a)bu/ssou O(/sper ai)CHma/lOton· e)logi/sato
L08 Hi_41_24 ton de tartaron tEs abyssu hOsper aiCHmalOton· elogisato
L09 Hi_41_24 RA_ASM x N2_ASM RA_GSF N2_GSF D A1B_ASM VAI_AMI3S
L10 Hi_41_24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" captive; captive to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Hi_41_24 the (acc) Yet the (gen) abyss (gen) just as captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Hi_41_24 Hi_41:24_1 Hi_41:24_2 Hi_41:24_3 Hi_41:24_4 Hi_41:24_5 Hi_41:24_6 Hi_41:24_7 Hi_41:24_8
L13
L01 Hi_41_25 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου·
L02 Hi_41_25 He beholds every highthing: and he is king of all that are in the waters. (Job 41:25 Brenton)
L03 Hi_41_25 Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym: (Job 41:25 BT_4)
L04 Hi_41_25 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ
L05 Hi_41_25 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_41_25 ??? Przed przydechem mocnym By być Nie jeden (nic, nikt) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Podobny On/ona/to/to samo
L07 Hi_41_25 ou)k e)/stin ou)de\n e)pi\ tE=s gE=s o(/moion au)tO=|
L08 Hi_41_25 uk estin uden epi tEs gEs homoion autO
L09 Hi_41_25 D V9_PAI3S A3_NSN P RA_GSF N1_GSF A1A_ASM RD_DSM
L10 Hi_41_25 οὐχ before rough breathing to be not one (nothing, no one) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land similar he/she/it/same
L11 Hi_41_25 not he/she/it-is not one (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Hi_41_25 Hi_41:25_1 Hi_41:25_2 Hi_41:25_3 Hi_41:25_4 Hi_41:25_5 Hi_41:25_6 Hi_41:25_7 Hi_41:25_8
L13
L01 Hi_41_26 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν.
L02 Hi_41_26
L03 Hi_41_26 Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń». (Job 41:26 BT_4)
L04 Hi_41_26 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν
L05 Hi_41_26 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑψηλός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Hi_41_26 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Podniesiony By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo zaś Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Hi_41_26 pa=n u(PSElo\n o(ra=|, au)to\s de\ basileu\s pa/ntOn tO=n
L08 Hi_41_26 pan hyPSElon hora, autos de basileus pantOn tOn
L09 Hi_41_26 A3_ASN A1_ASN V3_PAI3S RD_NSM x N3V_NSM A3_GPM RA_GPM
L10 Hi_41_26 every all, each, every, the whole of elevated to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king every all, each, every, the whole of the
L11 Hi_41_26 every (nom|acc|voc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed he/it/same (nom) Yet king (nom) all (gen) the (gen)
L12 Hi_41_26 Hi_41:26_1 Hi_41:26_2 Hi_41:26_3 Hi_41:26_4 Hi_41:26_5 Hi_41:26_6 Hi_41:26_7 Hi_41:26_8