| L01 | Hi_41_1 | οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας; | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_1 | Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him? Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? (Job 41:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_1 | Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża. (Job 41:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_1 | οὐχ | ἑόρακας | αὐτὸν | οὐδὲ | ἐπὶ | τοῖς | λεγομένοις | τεθαύμακας; | ||||||
| L05 | Hi_41_1 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ||||||
| L06 | Hi_41_1 | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By mówić/opowiadaj | By być zaskakiwany są podziwiany przy | ||||||
| L07 | Hi_41_1 | ou)CH | e(o/rakas | au)to\n | ou)de\ | e)pi\ | toi=s | legome/nois | teTau/makas; | ||||||
| L08 | Hi_41_1 | uCH | heorakas | auton | ude | epi | tois | legomenois | teTaumakas; | ||||||
| L09 | Hi_41_1 | D | VX_XAI2S | RD_ASM | C | P | RA_DPM | V1_PMPDPM | VX_XAI2S | ||||||
| L10 | Hi_41_1 | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to say/tell | to be surprised be marvelled at | ||||||
| L11 | Hi_41_1 | not | you(sg)-have-SEE-ed | him/it/same (acc) | neither/nor | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | while being-SAY/TELL-ed (dat) | you(sg)-have-BE SURPRISED-ed | ||||||
| L12 | Hi_41_1 | Hi_41_1_1 | Hi_41_1_2 | Hi_41_1_3 | Hi_41_1_4 | Hi_41_1_5 | Hi_41_1_6 | Hi_41_1_7 | Hi_41_1_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_2 | οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι; τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς; | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_2 | Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine? (Job 41:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_2 | Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw? (Job 41:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_2 | οὐ | δέδοικας | ὅτι | ἡτοίμασταί | μοι; | τίς | γάρ | ἐστιν | ὁ | ἐμοὶ | ἀντιστάς; | |||
| L05 | Hi_41_2 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅτι | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ||||
| L06 | Hi_41_2 | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ponieważ/tamto | Do gotowy | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By być | — | Ja; mój/mój | By przeciwstawiać | |||
| L07 | Hi_41_2 | ou) | de/doikas | o(/ti | E(toi/mastai/ | moi; | ti/s | ga/r | e)stin | o( | e)moi\ | a)ntista/s; | |||
| L08 | Hi_41_2 | u | dedoikas | hoti | hEtoimastai | moi; | tis | gar | estin | ho | emoi | antistas; | |||
| L09 | Hi_41_2 | D | VX_XAI2S | C | VT_XPI3S | RP_DS | RI_NSM | x | V9_PAI3S | RA_NSM | RP_DS | VH_AAPNSM | |||
| L10 | Hi_41_2 | οὐχ before rough breathing | ć | because/that | to ready | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to be | the | I; my/mine | to oppose | |||
| L11 | Hi_41_2 | not | because/that | he/she/it-has-been-READY-ed | me (dat) | who/what/why (nom) | for | he/she/it-is | the (nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | upon OPPOSE-ing (nom|voc) | ||||
| L12 | Hi_41_2 | Hi_41_2_1 | Hi_41_2_2 | Hi_41_2_3 | Hi_41_2_4 | Hi_41_2_5 | Hi_41_2_6 | Hi_41_2_7 | Hi_41_2_8 | Hi_41_2_9 | Hi_41_2_10 | Hi_41_2_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_3 | ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ, εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν; | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_3 | I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. (Job 41:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_3 | Kto się odważy go dotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem. (Job 41:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_3 | ἢ | τίς | ἀντιστήσεταί | μοι | καὶ | ὑπομενεῖ, | εἰ | πᾶσα | ἡ | ὑπ’ | οὐρανὸν | ἐμή | ἐστιν; | |
| L05 | Hi_41_3 | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | εἰ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Hi_41_3 | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przeciwstawiać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Jeżeli | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo | Mój/mój | By być | |
| L07 | Hi_41_3 | E)\ | ti/s | a)ntistE/setai/ | moi | kai\ | u(pomenei=, | ei) | pa=sa | E( | u(p’ | ou)rano\n | e)mE/ | e)stin; | |
| L08 | Hi_41_3 | E | tis | antistEsetai | moi | kai | hypomenei, | ei | pasa | hE | hyp’ | uranon | emE | estin; | |
| L09 | Hi_41_3 | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | C | VF2_FAI3S | C | A1S_NSF | RA_NSF | P | N2_ASM | A1_NSF | V9_PAI3S | |
| L10 | Hi_41_3 | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to oppose | I | and also, even, namely | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | if | every all, each, every, the whole of | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | my/mine | to be | |
| L11 | Hi_41_3 | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | me (dat) | and | he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) | if | every (nom|voc) | the (nom) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) | my/mine (nom|voc) | he/she/it-is | |
| L12 | Hi_41_3 | Hi_41_3_1 | Hi_41_3_2 | Hi_41_3_3 | Hi_41_3_4 | Hi_41_3_5 | Hi_41_3_6 | Hi_41_3_7 | Hi_41_3_8 | Hi_41_3_9 | Hi_41_3_10 | Hi_41_3_11 | Hi_41_3_12 | Hi_41_3_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_4 | οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_4 | Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate? (Job 41:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_4 | Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana. (Job 41:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_4 | οὐ | σιωπήσομαι | δι’ | αὐτόν, | καὶ | λόγον | δυνάμεως | ἐλεήσει | τὸν | ἴσον | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Hi_41_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λόγος, -ου, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἴσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Hi_41_4 | ??? Przed przydechem mocnym | Do bezdźwięcznego | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Zdolność | By okazać miłosierdzie | — | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Hi_41_4 | ou) | siOpE/somai | di’ | au)to/n, | kai\ | lo/gon | duna/meOs | e)leE/sei | to\n | i)/son | au)tou=. | |||
| L08 | Hi_41_4 | u | siOpEsomai | di’ | auton, | kai | logon | dynameOs | eleEsei | ton | ison | autu. | |||
| L09 | Hi_41_4 | D | VF_FMI1S | P | RD_ASM | C | N2_ASM | N3I_GSF | VF_FAI3S | RA_ASM | A1_ASM | RD_GSM | |||
| L10 | Hi_41_4 | οὐχ before rough breathing | to soundless | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ability | to show mercy | the | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | he/she/it/same | |||
| L11 | Hi_41_4 | not | I-will-be-SOUNDLESS-ed | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (acc) | and | word (acc) | ability (gen) | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | the (acc) | resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Hi_41_4 | Hi_41_4_1 | Hi_41_4_2 | Hi_41_4_3 | Hi_41_4_4 | Hi_41_4_5 | Hi_41_4_6 | Hi_41_4_7 | Hi_41_4_8 | Hi_41_4_9 | Hi_41_4_10 | Hi_41_4_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_5 | τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ; εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι; | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_5 | Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. (Job 41:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_5 | Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem? (Job 41:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_5 | τίς | ἀποκαλύψει | πρόσωπον | ἐνδύσεως | αὐτοῦ; | εἰς | δὲ | πτύξιν | θώρακος | αὐτοῦ | τίς | ἂν | εἰσέλθοι; | |
| L05 | Hi_41_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἔν·δυσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δέ | θώραξ, -ακος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||
| L06 | Hi_41_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj | Twarz | Ubieranie się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | zaś | — | Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wchodzić | |
| L07 | Hi_41_5 | ti/s | a)pokalu/PSei | pro/sOpon | e)ndu/seOs | au)tou=; | ei)s | de\ | ptu/Xin | TO/rakos | au)tou= | ti/s | a)/n | ei)se/lToi; | |
| L08 | Hi_41_5 | tis | apokalyPSei | prosOpon | endyseOs | autu; | eis | de | ptyXin | TOrakos | autu | tis | an | eiselToi; | |
| L09 | Hi_41_5 | RI_NSM | VF_FAI3S | N2N_ASN | N3I_GSF | RD_GSM | P | x | N3I_ASF | N3K_GSM | RD_GSM | RI_NSM | x | VB_AAO3S | |
| L10 | Hi_41_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | apocalypse; to uncover/reveal | face | dressing | he/she/it/same | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | breastplate [see thorax] | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ever (if ever) | to enter | |
| L11 | Hi_41_5 | who/what/why (nom) | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | face (nom|acc|voc) | dressing (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | Yet | breastplate (gen) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | ever | he/she/it-happens-to-ENTER (opt) | ||
| L12 | Hi_41_5 | Hi_41_5_1 | Hi_41_5_2 | Hi_41_5_3 | Hi_41_5_4 | Hi_41_5_5 | Hi_41_5_6 | Hi_41_5_7 | Hi_41_5_8 | Hi_41_5_9 | Hi_41_5_10 | Hi_41_5_11 | Hi_41_5_12 | Hi_41_5_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_6 | πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_6 | His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. (Job 41:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_6 | Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby. (Job 41:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_6 | πύλας | προσώπου | αὐτοῦ | τίς | ἀνοίξει; | κύκλῳ | ὀδόντων | αὐτοῦ | φόβος. | |||||
| L05 | Hi_41_6 | πύλη, -ης, ἡ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | κύκλῳ | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Hi_41_6 | Brama | Twarz | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Otwarcie; by otwierać | W kole | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | Obawa [zobacz fobię] | |||||
| L07 | Hi_41_6 | pu/las | prosO/pou | au)tou= | ti/s | a)noi/Xei; | ku/klO| | o)do/ntOn | au)tou= | fo/bos. | |||||
| L08 | Hi_41_6 | pylas | prosOpu | autu | tis | anoiXei; | kyklO | odontOn | autu | fobos. | |||||
| L09 | Hi_41_6 | N1_APF | N2N_GSN | RD_GSM | RI_NSM | VF_FAI3S | N2_DSM | N3_GPM | RD_GSM | N2_NSM | |||||
| L10 | Hi_41_6 | gate | face | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | opening; to open up | in a circle | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | fear [see phobia] | |||||
| L11 | Hi_41_6 | gates (acc) | face (gen) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | in a circle | teeth (gen) | him/it/same (gen) | fear (nom) | |||||
| L12 | Hi_41_6 | Hi_41_6_1 | Hi_41_6_2 | Hi_41_6_3 | Hi_41_6_4 | Hi_41_6_5 | Hi_41_6_6 | Hi_41_6_7 | Hi_41_6_8 | Hi_41_6_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_7 | τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος· | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_7 | One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. (Job 41:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_7 | Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią. (Job 41:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_7 | τὰ | ἔγκατα | αὐτοῦ | ἀσπίδες | χάλκειαι, | σύνδεσμος | δὲ | αὐτοῦ | ὥσπερ | σμιρίτης | λίθος· | |||
| L05 | Hi_41_7 | ὁ ἡ τό | ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | λίθος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Hi_41_7 | — | Wnętrzności | On/ona/to/to samo | Osika | — | Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy | zaś | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Kamień | |||
| L07 | Hi_41_7 | ta\ | e)/gkata | au)tou= | a)spi/des | CHa/lkeiai, | su/ndesmos | de\ | au)tou= | O(/sper | smiri/tEs | li/Tos· | |||
| L08 | Hi_41_7 | ta | enkata | autu | aspides | CHalkeiai, | syndesmos | de | autu | hOsper | smiritEs | liTos· | |||
| L09 | Hi_41_7 | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | N3D_NPF | A1A_NPF | N2_NSM | x | RD_GSM | D | N1M_NSM | N2_NSM | |||
| L10 | Hi_41_7 | the | innards | he/she/it/same | asp | ć | bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | stone | |||
| L11 | Hi_41_7 | the (nom|acc) | innards (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | asps (nom|voc) | bonded together (nom) | Yet | him/it/same (gen) | just as | stone (nom) | |||||
| L12 | Hi_41_7 | Hi_41_7_1 | Hi_41_7_2 | Hi_41_7_3 | Hi_41_7_4 | Hi_41_7_5 | Hi_41_7_6 | Hi_41_7_7 | Hi_41_7_8 | Hi_41_7_9 | Hi_41_7_10 | Hi_41_7_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_8 | εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν· | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_8 | They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. (Job 41:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_8 | Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie. (Job 41:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_8 | εἷς | τοῦ | ἑνὸς | κολλῶνται, | πνεῦμα | δὲ | οὐ | μὴ | διέλθῃ | αὐτόν· | ||||
| L05 | Hi_41_8 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Hi_41_8 | Jeden | — | Jeden | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Hi_41_8 | ei(=s | tou= | e(no\s | kollO=ntai, | pneu=ma | de\ | ou) | mE\ | die/lTE| | au)to/n· | ||||
| L08 | Hi_41_8 | heis | tu | henos | kollOntai, | pneuma | de | u | mE | dielTE | auton· | ||||
| L09 | Hi_41_8 | A3_NSM | RA_GSM | A3_GSM | V3_PPI3P | N3M_NSN | x | D | D | VB_AAS3S | RD_ASM | ||||
| L10 | Hi_41_8 | one | the | one | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | spirit breath, spiritualutterance, wind | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | not | to go through pass through | he/she/it/same | ||||
| L11 | Hi_41_8 | one (nom) | the (gen) | one (gen) | they-are-being-JOIN-ed, they-should-be-being-JOIN-ed | spirit (nom|acc|voc) | Yet | not | not | he/she/it-should-GO THROUGH | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Hi_41_8 | Hi_41_8_1 | Hi_41_8_2 | Hi_41_8_3 | Hi_41_8_4 | Hi_41_8_5 | Hi_41_8_6 | Hi_41_8_7 | Hi_41_8_8 | Hi_41_8_9 | Hi_41_8_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_9 | ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_9 | At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. (Job 41:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_9 | Tak jedna przylega do drugiej, że nie można rozluźnić połączeń. (Job 41:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_9 | ἀνὴρ | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | προσκολληθήσεται, | συνέχονται | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποσπασθῶσιν. | ||||
| L05 | Hi_41_9 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) | ||||
| L06 | Hi_41_9 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Brat | On/ona/to/to samo | Do ??? | By zmuszać {By ograniczać} | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? | ||||
| L07 | Hi_41_9 | a)nE\r | tO=| | a)delfO=| | au)tou= | proskollETE/setai, | sune/CHontai | kai\ | ou) | mE\ | a)pospasTO=sin. | ||||
| L08 | Hi_41_9 | anEr | tO | adelfO | autu | proskollETEsetai, | syneCHontai | kai | u | mE | apospasTOsin. | ||||
| L09 | Hi_41_9 | N3_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VC_FPI3S | V1_PAI3P | C | D | D | V3_APS3P | ||||
| L10 | Hi_41_9 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | brother | he/she/it/same | to ??? | to constrain | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | ||||
| L11 | Hi_41_9 | man, husband (nom) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | they-are-being-CONSTRAIN-ed | and | not | not | they-should-be-???-ed | ||||
| L12 | Hi_41_9 | Hi_41_9_1 | Hi_41_9_2 | Hi_41_9_3 | Hi_41_9_4 | Hi_41_9_5 | Hi_41_9_6 | Hi_41_9_7 | Hi_41_9_8 | Hi_41_9_9 | Hi_41_9_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_10 | ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_10 | Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. (Job 41:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_10 | Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy: (Job 41:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_10 | ἐν | πταρμῷ | αὐτοῦ | ἐπιφαύσκεται | φέγγος, | οἱ | δὲ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | εἶδος | ἑωσφόρου. | |||
| L05 | Hi_41_10 | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·φαύσκω (επι+φαυσκ-, επι+φαυ·σ-, -, -, -, -) | φέγγο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δέ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |||||
| L06 | Hi_41_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Do ??? | ??? | — | zaś | Oko | On/ona/to/to samo | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | |||
| L07 | Hi_41_10 | e)n | ptarmO=| | au)tou= | e)pifau/sketai | fe/ggos, | oi( | de\ | o)fTalmoi\ | au)tou= | ei)=dos | e(Osfo/rou. | |||
| L08 | Hi_41_10 | en | ptarmO | autu | epifausketai | fengos, | hoi | de | ofTalmoi | autu | eidos | heOsforu. | |||
| L09 | Hi_41_10 | P | N2_DSM | RD_GSM | V1_PMI3S | N3E_NSN | RA_NPM | x | N2_NPM | RD_GSM | N3E_NSN | N2_GSM | |||
| L10 | Hi_41_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | to ??? | ??? | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | eye | he/she/it/same | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ć | |||
| L11 | Hi_41_10 | in/among/by (+dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-???-ed | ??? (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | |||||
| L12 | Hi_41_10 | Hi_41_10_1 | Hi_41_10_2 | Hi_41_10_3 | Hi_41_10_4 | Hi_41_10_5 | Hi_41_10_6 | Hi_41_10_7 | Hi_41_10_8 | Hi_41_10_9 | Hi_41_10_10 | Hi_41_10_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_11 | ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός· | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_11 | Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. (Job 41:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_11 | z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste. (Job 41:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_11 | ἐκ | στόματος | αὐτοῦ | ἐκπορεύονται | λαμπάδες | καιόμεναι | καὶ | διαρριπτοῦνται | ἐσχάραι | πυρός· | ||||
| L05 | Hi_41_11 | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | καί | πῦρ, -ρός, τό | ||||||
| L06 | Hi_41_11 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Lampa | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ogień | ||||
| L07 | Hi_41_11 | e)k | sto/matos | au)tou= | e)kporeu/ontai | lampa/des | kaio/menai | kai\ | diarriptou=ntai | e)sCHa/rai | puro/s· | ||||
| L08 | Hi_41_11 | ek | stomatos | autu | ekporeuontai | lampades | kaiomenai | kai | diarriptuntai | esCHarai | pyros· | ||||
| L09 | Hi_41_11 | P | N3M_GSN | RD_GSM | V1_PMI3P | N3D_NPF | V1_PMPNPF | C | V1_PMI3P | N1A_NPF | N3_GSN | ||||
| L10 | Hi_41_11 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to go out | lamp | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | and also, even, namely | ć | ć | fire | ||||
| L11 | Hi_41_11 | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | they-are-being-GO-ed-OUT | lamps (nom|voc) | while being-CALCINATED-ed (nom|voc) | and | fire (gen) | ||||||
| L12 | Hi_41_11 | Hi_41_11_1 | Hi_41_11_2 | Hi_41_11_3 | Hi_41_11_4 | Hi_41_11_5 | Hi_41_11_6 | Hi_41_11_7 | Hi_41_11_8 | Hi_41_11_9 | Hi_41_11_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_12 | ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων· | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_12 | His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. (Job 41:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_12 | Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku. (Job 41:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_12 | ἐκ | μυκτήρων | αὐτοῦ | ἐκπορεύεται | καπνὸς | καμίνου | καιομένης | πυρὶ | ἀνθράκων· | |||||
| L05 | Hi_41_12 | ἐκ | μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καπνός, -οῦ, ὁ | κάμινος, -ου, ἡ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | |||||
| L06 | Hi_41_12 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nozdrze [zobacz śluz] | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | Piec | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Ogień | Węgiel drzewny | |||||
| L07 | Hi_41_12 | e)k | muktE/rOn | au)tou= | e)kporeu/etai | kapno\s | kami/nou | kaiome/nEs | puri\ | a)nTra/kOn· | |||||
| L08 | Hi_41_12 | ek | myktErOn | autu | ekporeuetai | kapnos | kaminu | kaiomenEs | pyri | anTrakOn· | |||||
| L09 | Hi_41_12 | P | N3W_NSM | RD_GSM | V1_PMI3S | N2_NSM | N2_GSF | V1_PMPGSF | N3_DSN | N3K_GPM | |||||
| L10 | Hi_41_12 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | nostril [see mucus] | he/she/it/same | to go out | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | furnace | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | fire | charcoal | |||||
| L11 | Hi_41_12 | out of (+gen) | nostrils (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | fume (nom) | furnace (gen) | while being-CALCINATED-ed (gen) | fire (dat) | charcoals (gen) | |||||
| L12 | Hi_41_12 | Hi_41_12_1 | Hi_41_12_2 | Hi_41_12_3 | Hi_41_12_4 | Hi_41_12_5 | Hi_41_12_6 | Hi_41_12_7 | Hi_41_12_8 | Hi_41_12_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_13 | ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_13 | And power is lodged in his neck, before him destruction runs. (Job 41:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_13 | Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień. (Job 41:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_13 | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | ἄνθρακες, | φλὸξ | δὲ | ἐκ | στόματος | αὐτοῦ | ἐκπορεύεται. | ||||
| L05 | Hi_41_13 | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | φλόξ, -ογός, ἡ | δέ | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ||||
| L06 | Hi_41_13 | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Węgiel drzewny | Płomień | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By wychodzić | ||||
| L07 | Hi_41_13 | E( | PSuCHE\ | au)tou= | a)/nTrakes, | flo\X | de\ | e)k | sto/matos | au)tou= | e)kporeu/etai. | ||||
| L08 | Hi_41_13 | hE | PSyCHE | autu | anTrakes, | floX | de | ek | stomatos | autu | ekporeuetai. | ||||
| L09 | Hi_41_13 | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | N3K_NPM | N3G_NSF | x | P | N3M_GSN | RD_GSM | V1_PMI3S | ||||
| L10 | Hi_41_13 | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | charcoal | flame | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to go out | ||||
| L11 | Hi_41_13 | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | charcoals (nom|voc) | flame (nom|voc) | Yet | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | ||||
| L12 | Hi_41_13 | Hi_41_13_1 | Hi_41_13_2 | Hi_41_13_3 | Hi_41_13_4 | Hi_41_13_5 | Hi_41_13_6 | Hi_41_13_7 | Hi_41_13_8 | Hi_41_13_9 | Hi_41_13_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_14 | ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_14 | The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. (Job 41:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_14 | W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach, (Job 41:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_14 | ἐν | δὲ | τραχήλῳ | αὐτοῦ | αὐλίζεται | δύναμις, | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ | τρέχει | ἀπώλεια. | ||||
| L05 | Hi_41_14 | ἐν | δέ | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Hi_41_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | Gardło | On/ona/to/to samo | By spędzać {By wydawać} noc | Zdolność | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | By jechać | Zniszczenie, zniszczenie | ||||
| L07 | Hi_41_14 | e)n | de\ | traCHE/lO| | au)tou= | au)li/DZetai | du/namis, | e)/mprosTen | au)tou= | tre/CHei | a)pO/leia. | ||||
| L08 | Hi_41_14 | en | de | traCHElO | autu | auliDZetai | dynamis, | emprosTen | autu | treCHei | apOleia. | ||||
| L09 | Hi_41_14 | P | x | N2_DSM | RD_GSM | V1_PMI3S | N3I_NSF | P | RD_GSM | V1_PAI3S | N1A_NSF | ||||
| L10 | Hi_41_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | throat | he/she/it/same | to spend the night | ability | before/in front of | he/she/it/same | to run | annihilation, destruction | ||||
| L11 | Hi_41_14 | in/among/by (+dat) | Yet | throat (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-SPEND-ed-THE-NIGHT | ability (nom) | before/in front of | him/it/same (gen) | he/she/it-is-RUN-ing, you(sg)-are-being-RUN-ed (classical) | annihilation, destruction (nom|voc) | ||||
| L12 | Hi_41_14 | Hi_41_14_1 | Hi_41_14_2 | Hi_41_14_3 | Hi_41_14_4 | Hi_41_14_5 | Hi_41_14_6 | Hi_41_14_7 | Hi_41_14_8 | Hi_41_14_9 | Hi_41_14_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_15 | σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_15 | His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. (Job 41:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_15 | części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone. (Job 41:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_15 | σάρκες | δὲ | σώματος | αὐτοῦ | κεκόλληνται· | καταχέει | ἐπ’ | αὐτόν, | οὐ | σαλευθήσεται. | ||||
| L05 | Hi_41_15 | σάρξ, -αρκός, ἡ | δέ | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | κατα·χέω (κατα+χε-, κατα+χε(ε)·[σ]-, κατα+χε·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ||||
| L06 | Hi_41_15 | Ciało {Mięso} | zaś | Ciało | On/ona/to/to samo | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | By lać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | ||||
| L07 | Hi_41_15 | sa/rkes | de\ | sO/matos | au)tou= | keko/llEntai· | kataCHe/ei | e)p’ | au)to/n, | ou) | saleuTE/setai. | ||||
| L08 | Hi_41_15 | sarkes | de | sOmatos | autu | kekollEntai· | kataCHeei | ep’ | auton, | u | saleuTEsetai. | ||||
| L09 | Hi_41_15 | N3K_NPF | x | N3M_GSN | RD_GSM | VM_XPI3P | V2_PAI3S | P | RD_ASM | D | VC_FPI3S | ||||
| L10 | Hi_41_15 | flesh | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | body | he/she/it/same | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | to pour | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) | ||||
| L11 | Hi_41_15 | flesh (nom|voc) | Yet | body (gen) | him/it/same (gen) | they-have-been-JOIN-ed | he/she/it-is-TO POUR-ing, you(sg)-are-being-TO POUR-ed (classical), he/she/it-will-TO POUR, you(sg)-will-be-TO POUR-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | ||||
| L12 | Hi_41_15 | Hi_41_15_1 | Hi_41_15_2 | Hi_41_15_3 | Hi_41_15_4 | Hi_41_15_5 | Hi_41_15_6 | Hi_41_15_7 | Hi_41_15_8 | Hi_41_15_9 | Hi_41_15_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_16 | ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_16 | And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. (Job 41:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_16 | Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński. (Job 41:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_16 | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | πέπηγεν | ὡς | λίθος, | ἕστηκεν | δὲ | ὥσπερ | ἄκμων | ἀνήλατος. | |||
| L05 | Hi_41_16 | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὡς | λίθος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δέ | ὥσ·περ | |||||
| L06 | Hi_41_16 | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By upadać | Jak/jak | Kamień | By powodować stać | zaś | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | — | |||
| L07 | Hi_41_16 | E( | kardi/a | au)tou= | pe/pEgen | O(s | li/Tos, | e(/stEken | de\ | O(/sper | a)/kmOn | a)nE/latos. | |||
| L08 | Hi_41_16 | hE | kardia | autu | pepEgen | hOs | liTos, | hestEken | de | hOsper | akmOn | anElatos. | |||
| L09 | Hi_41_16 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VX_XAI3S | C | N2_NSM | VXI_XAI3S | x | D | N3W_NSM | A1B_NSM | |||
| L10 | Hi_41_16 | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to pitch | as/like | stone | to cause to stand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | ć | |||
| L11 | Hi_41_16 | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-has-PITCH-ed | as/like | stone (nom) | he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand | Yet | just as | |||||
| L12 | Hi_41_16 | Hi_41_16_1 | Hi_41_16_2 | Hi_41_16_3 | Hi_41_16_4 | Hi_41_16_5 | Hi_41_16_6 | Hi_41_16_7 | Hi_41_16_8 | Hi_41_16_9 | Hi_41_16_10 | Hi_41_16_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_17 | στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_17 | If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. (Job 41:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_17 | Gdy wstaje, mocni drżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność. (Job 41:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_17 | στραφέντος | δὲ | αὐτοῦ | φόβος | θηρίοις | τετράποσιν | ἐπὶ | γῆς | ἁλλομένοις. | |||||
| L05 | Hi_41_17 | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ | θηρίον, -ου, τό | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | |||||
| L06 | Hi_41_17 | By odwracać się | zaś | On/ona/to/to samo | Obawa [zobacz fobię] | Zwierzę | Czworonożny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | By skakać | |||||
| L07 | Hi_41_17 | strafe/ntos | de\ | au)tou= | fo/bos | TEri/ois | tetra/posin | e)pi\ | gE=s | a(llome/nois. | |||||
| L08 | Hi_41_17 | strafentos | de | autu | fobos | TEriois | tetraposin | epi | gEs | hallomenois. | |||||
| L09 | Hi_41_17 | VD_APPGSM | x | RD_GSM | N2_NSM | N2N_DPN | N3_DPM | P | N1_GSF | V1_PMPDPM | |||||
| L10 | Hi_41_17 | to turn | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | fear [see phobia] | beast | four-footed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | to leap | |||||
| L11 | Hi_41_17 | upon being-TURN-ed (gen) | Yet | him/it/same (gen) | fear (nom) | beasts (dat) | four-footed ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | while being-LEAP-ed (dat) | |||||
| L12 | Hi_41_17 | Hi_41_17_1 | Hi_41_17_2 | Hi_41_17_3 | Hi_41_17_4 | Hi_41_17_5 | Hi_41_17_6 | Hi_41_17_7 | Hi_41_17_8 | Hi_41_17_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_18 | ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα· | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_18 | For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. (Job 41:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_18 | Bo cięcie mieczem bez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep. (Job 41:18 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_18 | ἐὰν | συναντήσωσιν | αὐτῷ | λόγχαι, | οὐδὲν | μὴ | ποιήσωσιν | δόρυ | ἐπηρμένον | καὶ | θώρακα· | |||
| L05 | Hi_41_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγχη, -ης, ἡ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δόρυ, δόρατος, τό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | καί | θώραξ, -ακος, ὁ | |||
| L06 | Hi_41_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spotykać się | On/ona/to/to samo | Włócznia | Nie jeden (nic, nikt) | Nie | By czynić/rób | Włócznia | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] | |||
| L07 | Hi_41_18 | e)a\n | sunantE/sOsin | au)tO=| | lo/gCHai, | ou)de\n | mE\ | poiE/sOsin | do/ru | e)pErme/non | kai\ | TO/raka· | |||
| L08 | Hi_41_18 | ean | synantEsOsin | autO | lonCHai, | uden | mE | poiEsOsin | dory | epErmenon | kai | TOraka· | |||
| L09 | Hi_41_18 | C | VA_AAS3P | RD_DSM | N1_NPF | A3_ASN | D | VA_AAS3P | N3_ASN | VM_XMPASN | C | N3K_APM | |||
| L10 | Hi_41_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to meet | he/she/it/same | spear | not one (nothing, no one) | not | to do/make | spear | to raise | and also, even, namely | breastplate [see thorax] | |||
| L11 | Hi_41_18 | if-ever | they-should-MEET | him/it/same (dat) | spears (nom|voc) | not one (nom|acc) | not | they-should-DO/MAKE | spear (nom|acc|voc) | having-been-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | breastplate (acc) | |||
| L12 | Hi_41_18 | Hi_41_18_1 | Hi_41_18_2 | Hi_41_18_3 | Hi_41_18_4 | Hi_41_18_5 | Hi_41_18_6 | Hi_41_18_7 | Hi_41_18_8 | Hi_41_18_9 | Hi_41_18_10 | Hi_41_18_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_19 | ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν· | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_19 | The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass. (Job 41:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_19 | Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe. (Job 41:19 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_19 | ἥγηται | μὲν | γὰρ | σίδηρον | ἄχυρα, | χαλκὸν | δὲ | ὥσπερ | ξύλον | σαθρόν· | ||||
| L05 | Hi_41_19 | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | μέν | γάρ | σίδηρος, -ου, ὁ | ἄχυρον, -ου, τό | χαλκός, -οῦ, ὁ | δέ | ὥσ·περ | ξύλον, -ου, τό | |||||
| L06 | Hi_41_19 | By uważać | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Żelazny | Plewy | Miedź albo brąz | zaś | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | ||||
| L07 | Hi_41_19 | E(/gEtai | me\n | ga\r | si/dEron | a)/CHura, | CHalko\n | de\ | O(/sper | Xu/lon | saTro/n· | ||||
| L08 | Hi_41_19 | hEgEtai | men | gar | sidEron | aCHyra, | CHalkon | de | hOsper | Xylon | saTron· | ||||
| L09 | Hi_41_19 | VM_XMI3S | x | x | N2_ASM | N2N_APN | N2_ASM | x | D | N2N_ASN | A1A_ASN | ||||
| L10 | Hi_41_19 | to deem | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | iron | chaff | copper or bronze | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | ||||
| L11 | Hi_41_19 | he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed | indeed | for | iron (acc) | chaffs (nom|acc|voc) | copper or bronze (acc) | Yet | just as | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Hi_41_19 | Hi_41_19_1 | Hi_41_19_2 | Hi_41_19_3 | Hi_41_19_4 | Hi_41_19_5 | Hi_41_19_6 | Hi_41_19_7 | Hi_41_19_8 | Hi_41_19_9 | Hi_41_19_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_20 | οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον· | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_20 | Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. (Job 41:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_20 | Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego. (Job 41:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_20 | οὐ | μὴ | τρώσῃ | αὐτὸν | τόξον | χάλκειον, | ἥγηται | μὲν | πετροβόλον | χόρτον· | ||||
| L05 | Hi_41_20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | τόξον, -ου, τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | μέν | χόρτος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Hi_41_20 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | On/ona/to/to samo | Kłaniaj się (też tęcza) | — | By uważać | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Trawa | ||||
| L07 | Hi_41_20 | ou) | mE\ | trO/sE| | au)to\n | to/Xon | CHa/lkeion, | E(/gEtai | me\n | petrobo/lon | CHo/rton· | ||||
| L08 | Hi_41_20 | u | mE | trOsE | auton | toXon | CHalkeion, | hEgEtai | men | petrobolon | CHorton· | ||||
| L09 | Hi_41_20 | D | D | VA_AAS3S | RD_ASM | N2N_NSN | N2N_NSN | VM_XMI3S | x | N2_ASM | N2_ASM | ||||
| L10 | Hi_41_20 | οὐχ before rough breathing | not | ć | he/she/it/same | Bow (also rainbow) | ć | to deem | indeed (yet, certainly,surely) | ć | grass | ||||
| L11 | Hi_41_20 | not | not | him/it/same (acc) | Bow (nom|acc|voc) | he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed | indeed | grass (acc) | |||||||
| L12 | Hi_41_20 | Hi_41_20_1 | Hi_41_20_2 | Hi_41_20_3 | Hi_41_20_4 | Hi_41_20_5 | Hi_41_20_6 | Hi_41_20_7 | Hi_41_20_8 | Hi_41_20_9 | Hi_41_20_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_21 | ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_21 | His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. (Job 41:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_21 | Dla niego źdźbłem maczuga, śmieje się z dzidy lecącej. (Job 41:21 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_21 | ὡς | καλάμη | ἐλογίσθησαν | σφῦραι, | καταγελᾷ | δὲ | σεισμοῦ | πυρφόρου. | ||||||
| L05 | Hi_41_21 | ὡς | καλάμη, -ης, ἡ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | δέ | σεισμός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | Hi_41_21 | Jak/jak | Słoma | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | By śmiać się przy | zaś | Trzęsienie ziemi | — | ||||||
| L07 | Hi_41_21 | O(s | kala/mE | e)logi/sTEsan | sfu=rai, | katagela=| | de\ | seismou= | purfo/rou. | ||||||
| L08 | Hi_41_21 | hOs | kalamE | elogisTEsan | sfyrai, | katagela | de | seismu | pyrforu. | ||||||
| L09 | Hi_41_21 | C | N1_NSF | VSI_API3P | N1A_NPF | V3_PAI3S | x | N2_GSM | A1B_GSM | ||||||
| L10 | Hi_41_21 | as/like | straw | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | ć | to laugh at | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earthquake | ć | ||||||
| L11 | Hi_41_21 | as/like | straw (nom|voc) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | he/she/it-is-LAUGH-ing-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT, you(sg)-are-being-LAUGH-ed-AT (classical), he/she/it-should-be-LAUGH-ing-AT, you(sg)-should-be-being-LAUGH-ed-AT | Yet | earthquake (gen) | ||||||||
| L12 | Hi_41_21 | Hi_41_21_1 | Hi_41_21_2 | Hi_41_21_3 | Hi_41_21_4 | Hi_41_21_5 | Hi_41_21_6 | Hi_41_21_7 | Hi_41_21_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_22 | ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_22 | He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, (Job 41:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_22 | Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie. (Job 41:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_22 | ἡ | στρωμνὴ | αὐτοῦ | ὀβελίσκοι | ὀξεῖς, | πᾶς | δὲ | χρυσὸς | θαλάσσης | ὑπ’ | αὐτὸν | ὥσπερ | πηλὸς | ἀμύθητος. |
| L05 | Hi_41_22 | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | χρυσός, -οῦ, ὁ | θάλασσα, -ης, ἡ | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | πηλός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | Hi_41_22 | — | — | On/ona/to/to samo | — | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | Złoty | Morze | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Glina | — |
| L07 | Hi_41_22 | E( | strOmnE\ | au)tou= | o)beli/skoi | o)Xei=s, | pa=s | de\ | CHruso\s | Tala/ssEs | u(p’ | au)to\n | O(/sper | pElo\s | a)mu/TEtos. |
| L08 | Hi_41_22 | hE | strOmnE | autu | obeliskoi | oXeis, | pas | de | CHrysos | TalassEs | hyp’ | auton | hOsper | pElos | amyTEtos. |
| L09 | Hi_41_22 | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | N2_NPM | A3U_NPM | A3_NSM | x | N2_NSM | N1S_GSF | P | RD_ASM | D | N2_NSM | A1B_NSM |
| L10 | Hi_41_22 | the | ć | he/she/it/same | ć | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | gold | sea | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | clay | ć |
| L11 | Hi_41_22 | the (nom) | him/it/same (gen) | swift ([Adj] acc, nom|voc) | every (nom|voc) | Yet | gold (nom) | sea (gen) | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (acc) | just as | clay (nom) | |||
| L12 | Hi_41_22 | Hi_41_22_1 | Hi_41_22_2 | Hi_41_22_3 | Hi_41_22_4 | Hi_41_22_5 | Hi_41_22_6 | Hi_41_22_7 | Hi_41_22_8 | Hi_41_22_9 | Hi_41_22_10 | Hi_41_22_11 | Hi_41_22_12 | Hi_41_22_13 | Hi_41_22_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_23 | ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον, | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_23 | and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. (Job 41:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_23 | Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić. (Job 41:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_23 | ἀναζεῖ | τὴν | ἄβυσσον | ὥσπερ | χαλκεῖον, | ἥγηται | δὲ | τὴν | θάλασσαν | ὥσπερ | ἐξάλειπτρον, | |||
| L05 | Hi_41_23 | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ὥσ·περ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | δέ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὥσ·περ | ||||||
| L06 | Hi_41_23 | — | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | By uważać | zaś | — | Morze | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | |||
| L07 | Hi_41_23 | a)naDZei= | tE\n | a)/busson | O(/sper | CHalkei=on, | E(/gEtai | de\ | tE\n | Ta/lassan | O(/sper | e)Xa/leiptron, | |||
| L08 | Hi_41_23 | anaDZei | tEn | abysson | hOsper | CHalkeion, | hEgEtai | de | tEn | Talassan | hOsper | eXaleiptron, | |||
| L09 | Hi_41_23 | V2_PAI3S | RA_ASF | N2_ASF | D | N2N_ASN | VM_XMI3S | x | RA_ASF | N1S_ASF | D | N2N_ASN | |||
| L10 | Hi_41_23 | ć | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | to deem | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | sea | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | |||
| L11 | Hi_41_23 | the (acc) | abyss (acc) | just as | he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed | Yet | the (acc) | sea (acc) | just as | ||||||
| L12 | Hi_41_23 | Hi_41_23_1 | Hi_41_23_2 | Hi_41_23_3 | Hi_41_23_4 | Hi_41_23_5 | Hi_41_23_6 | Hi_41_23_7 | Hi_41_23_8 | Hi_41_23_9 | Hi_41_23_10 | Hi_41_23_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_24 | τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_24 | There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. (Job 41:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_24 | Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny. (Job 41:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_24 | τὸν | δὲ | τάρταρον | τῆς | ἀβύσσου | ὥσπερ | αἰχμάλωτον· | ἐλογίσατο | ἄβυσσον | εἰς | περίπατον. | |||
| L05 | Hi_41_24 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ὥσ·περ | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | εἰς[1] | περίπατος, -ου, ὁ [LXX] | ||||
| L06 | Hi_41_24 | — | zaś | — | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Pojmany; pojmany | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Do (+przyspieszenie) | Chodź | |||
| L07 | Hi_41_24 | to\n | de\ | ta/rtaron | tE=s | a)bu/ssou | O(/sper | ai)CHma/lOton· | e)logi/sato | a)/busson | ei)s | peri/paton. | |||
| L08 | Hi_41_24 | ton | de | tartaron | tEs | abyssu | hOsper | aiCHmalOton· | elogisato | abysson | eis | peripaton. | |||
| L09 | Hi_41_24 | RA_ASM | x | N2_ASM | RA_GSF | N2_GSF | D | A1B_ASM | VAI_AMI3S | N2_ASF | P | N2_ASM | |||
| L10 | Hi_41_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | captive; captive | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | into (+acc) | walk | |||
| L11 | Hi_41_24 | the (acc) | Yet | the (gen) | abyss (gen) | just as | captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | abyss (acc) | into (+acc) | walk (acc) | ||||
| L12 | Hi_41_24 | Hi_41_24_1 | Hi_41_24_2 | Hi_41_24_3 | Hi_41_24_4 | Hi_41_24_5 | Hi_41_24_6 | Hi_41_24_7 | Hi_41_24_8 | Hi_41_24_9 | Hi_41_24_10 | Hi_41_24_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_25 | οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου· | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_25 | He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters. (Job 41:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Hi_41_25 | Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym: (Job 41:25 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_25 | οὐκ | ἔστιν | οὐδὲν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ὅμοιον | αὐτῷ | πεποιημένον | ἐγκαταπαίζεσθαι | ὑπὸ | τῶν | ἀγγέλων | μου· |
| L05 | Hi_41_25 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Hi_41_25 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Nie jeden (nic, nikt) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Podobny | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Ja |
| L07 | Hi_41_25 | ou)k | e)/stin | ou)de\n | e)pi\ | tE=s | gE=s | o(/moion | au)tO=| | pepoiEme/non | e)gkatapai/DZesTai | u(po\ | tO=n | a)gge/lOn | mou· |
| L08 | Hi_41_25 | uk | estin | uden | epi | tEs | gEs | homoion | autO | pepoiEmenon | enkatapaiDZesTai | hypo | tOn | angelOn | mu· |
| L09 | Hi_41_25 | D | V9_PAI3S | A3_NSN | P | RA_GSF | N1_GSF | A1A_ASM | RD_DSM | VM_XMPASM | V1_PMN | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS |
| L10 | Hi_41_25 | οὐχ before rough breathing | to be | not one (nothing, no one) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | similar | he/she/it/same | to do/make | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | I |
| L11 | Hi_41_25 | not | he/she/it-is | not one (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | messengers/angels (gen) | me (gen) | |
| L12 | Hi_41_25 | Hi_41_25_1 | Hi_41_25_2 | Hi_41_25_3 | Hi_41_25_4 | Hi_41_25_5 | Hi_41_25_6 | Hi_41_25_7 | Hi_41_25_8 | Hi_41_25_9 | Hi_41_25_10 | Hi_41_25_11 | Hi_41_25_12 | Hi_41_25_13 | Hi_41_25_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Hi_41_26 | πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν. | |||||||||||||
| L02 | Hi_41_26 | ||||||||||||||
| L03 | Hi_41_26 | Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń». (Job 41:26 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Hi_41_26 | πᾶν | ὑψηλὸν | ὁρᾷ, | αὐτὸς | δὲ | βασιλεὺς | πάντων | τῶν | ἐν | τοῖς | ὕδασιν. | |||
| L05 | Hi_41_26 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑψηλός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||
| L06 | Hi_41_26 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Podniesiony | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | zaś | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Woda | |||
| L07 | Hi_41_26 | pa=n | u(PSElo\n | o(ra=|, | au)to\s | de\ | basileu\s | pa/ntOn | tO=n | e)n | toi=s | u(/dasin. | |||
| L08 | Hi_41_26 | pan | hyPSElon | hora, | autos | de | basileus | pantOn | tOn | en | tois | hydasin. | |||
| L09 | Hi_41_26 | A3_ASN | A1_ASN | V3_PAI3S | RD_NSM | x | N3V_NSM | A3_GPM | RA_GPM | P | RA_DPN | N3T_DPN | |||
| L10 | Hi_41_26 | every all, each, every, the whole of | elevated | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | |||
| L11 | Hi_41_26 | every (nom|acc|voc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | he/it/same (nom) | Yet | king (nom) | all (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | waters (dat) | |||
| L12 | Hi_41_26 | Hi_41_26_1 | Hi_41_26_2 | Hi_41_26_3 | Hi_41_26_4 | Hi_41_26_5 | Hi_41_26_6 | Hi_41_26_7 | Hi_41_26_8 | Hi_41_26_9 | Hi_41_26_10 | Hi_41_26_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||