| L01 | Hi_42_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ | |||||
| L02 | Hi_42_1 | Then Job answered and said to the Lord, (Job 42:1 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_1 | Hiob na to odpowiedział Panu, i rzekł: (Job 42:1 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει | τῷ | κυρίῳ |
| L05 | Hi_42_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Hi_42_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | Hiob | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Hi_42_1 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei | tO=| | kuri/O| |
| L08 | Hi_42_1 | ypolabOn | de | iOb | legei | tO | kyriO |
| L09 | Hi_42_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Hi_42_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Hi_42_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
| L12 | Hi_42_1 | Hi_42:1_1 | Hi_42:1_2 | Hi_42:1_3 | Hi_42:1_4 | Hi_42:1_5 | Hi_42:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_2 | Οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν. | |||||
| L02 | Hi_42_2 | I know that thou canstdo all things, and nothing is impossible with thee. (Job 42:2 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_2 | «Wiem, że Ty wszystko możesz, co zamyślasz, potrafisz uczynić. (Job 42:2 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_2 | Οἶδα | ὅτι | πάντα | δύνασαι, | ἀδυνατεῖ | δέ |
| L05 | Hi_42_2 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | δέ |
| L06 | Hi_42_2 | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do zdolnego | Do ??? | zaś |
| L07 | Hi_42_2 | *oi)=da | o(/ti | pa/nta | du/nasai, | a)dunatei= | de/ |
| L08 | Hi_42_2 | oida | hoti | panta | dynasai, | adynatei | de |
| L09 | Hi_42_2 | VX_XAI1S | C | A3_APN | V6_PMI2S | V2_PAI3S | x |
| L10 | Hi_42_2 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | every all, each, every, the whole of | to able | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_42_2 | I-have-PERCEIVE-ed | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | you(sg)-are-being-ABLE-ed | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! | Yet |
| L12 | Hi_42_2 | Hi_42:2_1 | Hi_42:2_2 | Hi_42:2_3 | Hi_42:2_4 | Hi_42:2_5 | Hi_42:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_3 | τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν; φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν; τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην; | |||||
| L02 | Hi_42_3 | For who is he that hides counsel from thee? or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? (Job 42:3 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_3 | Kto przesłania zamiar nierozumnie? O rzeczach wzniosłych mówiłem. To zbyt cudowne. Ja nie rozumiem. (Job 42:3 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_3 | τίς | γάρ | ἐστιν | ὁ | κρύπτων | σε |
| L05 | Hi_42_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Hi_42_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By być | — | Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Hi_42_3 | ti/s | ga/r | e)stin | o( | kru/ptOn | se |
| L08 | Hi_42_3 | tis | gar | estin | ho | kryptOn | se |
| L09 | Hi_42_3 | RI_NSM | x | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS |
| L10 | Hi_42_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to be | the | crypt; secret; to hide conceal, skulk | you; your/yours(sg) |
| L11 | Hi_42_3 | who/what/why (nom) | for | he/she/it-is | the (nom) | crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Hi_42_3 | Hi_42:3_1 | Hi_42:3_2 | Hi_42:3_3 | Hi_42:3_4 | Hi_42:3_5 | Hi_42:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_4 | ἄκουσον δέ μου, κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ με δίδαξον. | |||||
| L02 | Hi_42_4 | But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me. (Job 42:4 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_4 | Posłuchaj, proszę.Pozwól mi mówić! Chcę spytać. Racz odpowiedzieć! (Job 42:4 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_4 | ἄκουσον | δέ | μου, | κύριε, | ἵνα | κἀγὼ |
| L05 | Hi_42_4 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵνα | κἀγώ (καὶ ἐγώ) |
| L06 | Hi_42_4 | By słyszeć | zaś | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | żeby / ażeby / bo | I/też ja |
| L07 | Hi_42_4 | a)/kouson | de/ | mou, | ku/rie, | i(/na | ka)gO\ |
| L08 | Hi_42_4 | akuson | de | mu, | kyrie, | hina | kagO |
| L09 | Hi_42_4 | VA_AAD2S | x | RP_GS | N2_VSM | C | C+RPNS |
| L10 | Hi_42_4 | to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | and/also I |
| L11 | Hi_42_4 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Yet | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | so that / in order to /because | and/also I (nom) |
| L12 | Hi_42_4 | Hi_42:4_1 | Hi_42:4_2 | Hi_42:4_3 | Hi_42:4_4 | Hi_42:4_5 | Hi_42:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_5 | ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε· | |||||
| L02 | Hi_42_5 | I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee. (Job 42:5 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_5 | Dotąd Cię znałemze słyszenia, obecnie ujrzałem Cię wzrokiem, (Job 42:5 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_5 | ἀκοὴν | μὲν | ὠτὸς | ἤκουόν | σου | τὸ |
| L05 | Hi_42_5 | ἀκοή, -ῆς, ἡ | μέν | οὖς, ὠτός, τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_42_5 | Słyszenie | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Ucho | By słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Hi_42_5 | a)koE\n | me\n | O)to\s | E)/kouo/n | sou | to\ |
| L08 | Hi_42_5 | akoEn | men | Otos | Ekuon | su | to |
| L09 | Hi_42_5 | N1_ASF | x | N3T_GSN | V1I_IAI1S | RP_GS | RA_ASN |
| L10 | Hi_42_5 | hearing | indeed (yet, certainly,surely) | ear | to hear | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Hi_42_5 | hearing (acc) | indeed | ear (gen) | I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) |
| L12 | Hi_42_5 | Hi_42:5_1 | Hi_42:5_2 | Hi_42:5_3 | Hi_42:5_4 | Hi_42:5_5 | Hi_42:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_6 | διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην, ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν. | |||||
| L02 | Hi_42_6 | Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes. (Job 42:6 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_6 | stąd odwołuję, copowiedziałem, kajam się w prochu i w popiele». (Job 42:6 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_6 | διὸ | ἐφαύλισα | ἐμαυτὸν | καὶ | ἐτάκην, | ἥγημαι |
| L05 | Hi_42_6 | διό (δι’ ὅ) | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) |
| L06 | Hi_42_6 | Z powodu którego | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | Siebie | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | By uważać |
| L07 | Hi_42_6 | dio\ | e)fau/lisa | e)mauto\n | kai\ | e)ta/kEn, | E(/gEmai |
| L08 | Hi_42_6 | dio | efaulisa | emauton | kai | etakEn, | hEgEmai |
| L09 | Hi_42_6 | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VDI_API1S | VM_XMI1S |
| L10 | Hi_42_6 | because of which | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | myself | and also, even, namely | to melt | to deem |
| L11 | Hi_42_6 | because of which | I-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | myself (acc) | and | I-was-MELT-ed | I-have-been-DEEM-ed |
| L12 | Hi_42_6 | Hi_42:6_1 | Hi_42:6_2 | Hi_42:6_3 | Hi_42:6_4 | Hi_42:6_5 | Hi_42:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_7 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ Ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ. | |||||
| L02 | Hi_42_7 | And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true before me, as my servant Job has. (Job 42:7 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_7 | Skoro Pan te słowa powiedział do Hioba, przemówił i do Elifaza z Temanu: «Zapłonąłem gniewem na ciebie i na dwóch przyjaciół twoich, bo nie mówiliście o Mnie prawdy, jak sługa mój, Hiob. (Job 42:7 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_7 | Ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὸ | λαλῆσαι | τὸν |
| L05 | Hi_42_7 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μετά | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_42_7 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By mówić | — |
| L07 | Hi_42_7 | *)ege/neto | de\ | meta\ | to\ | lalE=sai | to\n |
| L08 | Hi_42_7 | egeneto | de | meta | to | lalEsai | ton |
| L09 | Hi_42_7 | VBI_AMI3S | x | P | RA_ASN | VA_AAN | RA_ASM |
| L10 | Hi_42_7 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to speak | the |
| L11 | Hi_42_7 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | the (acc) |
| L12 | Hi_42_7 | Hi_42:7_1 | Hi_42:7_2 | Hi_42:7_3 | Hi_42:7_4 | Hi_42:7_5 | Hi_42:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_8 | νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν· Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι· εἰ μὴ γὰρ δι’ αὐτόν, ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ. – | |||||
| L02 | Hi_42_8 | Now then take sevenbullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job. (Job 42:8 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_8 | Weźcie teraz siedem młodych cielców i siedem baranów, idźcie do sługi mego, Hioba, i złóżcie ofiarę całopalną za siebie. Mój sługa, Hiob, będzie się za was modlił. Ze względu na niego nic złego wam nie zrobię, choć nie mówiliście prawdy o Mnie, jak sługa mój, Hiob». (Job 42:8 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_8 | νῦν | δὲ | λάβετε | ἑπτὰ | μόσχους | καὶ |
| L05 | Hi_42_8 | νῦν | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑπτά | μόσχος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Hi_42_8 | Teraz | zaś | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siedem | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_42_8 | nu=n | de\ | la/bete | e(pta\ | mo/sCHous | kai\ |
| L08 | Hi_42_8 | nyn | de | labete | hepta | mosCHus | kai |
| L09 | Hi_42_8 | D | x | VB_AAD2P | M | N2_APM | C |
| L10 | Hi_42_8 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | seven | calf/ox | and also, even, namely |
| L11 | Hi_42_8 | now | Yet | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | seven | calves/oxen (acc) | and |
| L12 | Hi_42_8 | Hi_42:8_1 | Hi_42:8_2 | Hi_42:8_3 | Hi_42:8_4 | Hi_42:8_5 | Hi_42:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_9 | ἐπορεύθη δὲ Ελιφαςὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος, καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ. | |||||
| L02 | Hi_42_9 | So Eliphaz the Thaemanite, and Baldad the Sauchite, and Sophar the Minaean, went and did as the Lord commanded them: and he pardoned their sin for the sake of Job. (Job 42:9 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_9 | Poszli więc, Elifaz zTemanu, Bildad z Szuach i Sofar z Naamy. Uczynili, jak mówił im Pan, a Pan miał wzgląd na Hioba. (Job 42:9 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_9 | ἐπορεύθη | δὲ | Ελιφας | ὁ | Θαιμανίτης | καὶ |
| L05 | Hi_42_9 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | καί | ||
| L06 | Hi_42_9 | By iść | zaś | — | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_42_9 | e)poreu/TE | de\ | *elifas | o( | *Taimani/tEs | kai\ |
| L08 | Hi_42_9 | eporeuTE | de | elifas | ho | TaimanitEs | kai |
| L09 | Hi_42_9 | VCI_API3S | x | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C |
| L10 | Hi_42_9 | to go | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | Hi_42_9 | he/she/it-was-GO-ed | Yet | the (nom) | and | ||
| L12 | Hi_42_9 | Hi_42:9_1 | Hi_42:9_2 | Hi_42:9_3 | Hi_42:9_4 | Hi_42:9_5 | Hi_42:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_10 | ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ· εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν· ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασμόν | |||||
| L02 | Hi_42_10 | And the Lord prospered Job: and when he prayed also for his friends, he forgave them their sin: and the Lord gave Job twice as much, even the double of what he had before. (Job 42:10 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_10 | I Pan przywrócił Hioba do dawnego stanu, gdyż modlił się on za swych przyjaciół. Pan oddał mu całą majętność w dwójnasób. (Job 42:10 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_10 | ὁ | δὲ | κύριος | ηὔξησεν | τὸν | Ιωβ· |
| L05 | Hi_42_10 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰώβ, ὁ |
| L06 | Hi_42_10 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się | — | Hiob |
| L07 | Hi_42_10 | o( | de\ | ku/rios | Eu)/XEsen | to\n | *iOb· |
| L08 | Hi_42_10 | ho | de | kyrios | EuXEsen | ton | iOb· |
| L09 | Hi_42_10 | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM |
| L10 | Hi_42_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to grow | the | Job |
| L11 | Hi_42_10 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GROW-ed | the (acc) | Job (indecl) |
| L12 | Hi_42_10 | Hi_42:10_1 | Hi_42:10_2 | Hi_42:10_3 | Hi_42:10_4 | Hi_42:10_5 | Hi_42:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_11 | ἤκουσαν δὲ πάντες οἱἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου· φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ’ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος· ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον. | |||||
| L02 | Hi_42_11 | And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachms' weight of gold, even of unstamped gold. (Job 42:11 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_11 | Przyszli do niegowszyscy bracia, siostry i dawni znajomi, jedli z nim chleb w jego domu i ubolewali nad nim, i pocieszali go z powodu nieszczęścia, jakie na niego zesłał Pan. Każdy mu dał jeden srebrny pieniądz i jedną złotą obrączkę. (Job 42:11 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_11 | ἤκουσαν | δὲ | πάντες | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_42_11 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_42_11 | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Brat | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_42_11 | E)/kousan | de\ | pa/ntes | oi( | a)delfoi\ | au)tou= |
| L08 | Hi_42_11 | Ekusan | de | pantes | hoi | adelfoi | autu |
| L09 | Hi_42_11 | VAI_AAI3P | x | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM |
| L10 | Hi_42_11 | to have come I have come. I have arrived.; to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | the | brother | he/she/it/same |
| L11 | Hi_42_11 | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | Yet | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_42_11 | Hi_42:11_1 | Hi_42:11_2 | Hi_42:11_3 | Hi_42:11_4 | Hi_42:11_5 | Hi_42:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_12 | ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν· ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια, κάμηλοι ἑξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια, ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι. | |||||
| L02 | Hi_42_12 | And the Lord blessedthe latter end of Job, more than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the pastures. (Job 42:12 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_12 | A teraz Pan błogosławił Hiobowi, tak że miał czternaście tysięcy owiec, sześć tysięcy wielbłądów, tysiąc jarzm wołów i tysiąc oślic. (Job 42:12 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_12 | ὁ | δὲ | κύριος | εὐλόγησεν | τὰ | ἔσχατα |
| L05 | Hi_42_12 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον |
| L06 | Hi_42_12 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By błogosławić | — | Ostatni |
| L07 | Hi_42_12 | o( | de\ | ku/rios | eu)lo/gEsen | ta\ | e)/sCHata |
| L08 | Hi_42_12 | ho | de | kyrios | eulogEsen | ta | esCHata |
| L09 | Hi_42_12 | RA_NSM | x | N2_NSM | VA_AAI3S | RA_APN | A1_APN |
| L10 | Hi_42_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bless | the | last |
| L11 | Hi_42_12 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-BLESS-ed | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_42_12 | Hi_42:12_1 | Hi_42:12_2 | Hi_42:12_3 | Hi_42:12_4 | Hi_42:12_5 | Hi_42:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_13 | γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς· | |||||
| L02 | Hi_42_13 | And there were born to him seven sons and three daughters. (Job 42:13 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_13 | Miał jeszcze siedmiu synów i trzy córki. (Job 42:13 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_13 | γεννῶνται | δὲ | αὐτῷ | υἱοὶ | ἑπτὰ | καὶ |
| L05 | Hi_42_13 | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑπτά | καί |
| L06 | Hi_42_13 | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | zaś | On/ona/to/to samo | Syn | Siedem | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_42_13 | gennO=ntai | de\ | au)tO=| | ui(oi\ | e(pta\ | kai\ |
| L08 | Hi_42_13 | gennOntai | de | autO | hyioi | hepta | kai |
| L09 | Hi_42_13 | V3_PMI3P | x | RD_DSM | N2_NPM | M | C |
| L10 | Hi_42_13 | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | son | seven | and also, even, namely |
| L11 | Hi_42_13 | they-are-being-FATHER-ed, they-should-be-being-FATHER-ed | Yet | him/it/same (dat) | sons (nom|voc) | seven | and |
| L12 | Hi_42_13 | Hi_42:13_1 | Hi_42:13_2 | Hi_42:13_3 | Hi_42:13_4 | Hi_42:13_5 | Hi_42:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_14 | καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲνπρώτην Ἡμέραν, τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν, τὴν δὲ τρίτην Ἀμαλθείας κέρας· | |||||
| L02 | Hi_42_14 | And he called the firstDay, and the second Casia, and the third Amalthaea's horn. (Job 42:14 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_14 | Pierwszą nazwał Gołębicą, drugą Kasją, a trzecią Rogiem Antymonu. (Job 42:14 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_14 | καὶ | ἐκάλεσεν | τὴν | μὲν | πρώτην | Ἡμέραν, |
| L05 | Hi_42_14 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μέν | πρῶτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Hi_42_14 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Po pierwsze | Dzień |
| L07 | Hi_42_14 | kai\ | e)ka/lesen | tE\n | me\n | prO/tEn | *(Eme/ran, |
| L08 | Hi_42_14 | kai | ekalesen | tEn | men | prOtEn | hEmeran, |
| L09 | Hi_42_14 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | x | A1_ASFS | N1A_ASF |
| L10 | Hi_42_14 | and also, even, namely | to call call | the | indeed (yet, certainly,surely) | first | day |
| L11 | Hi_42_14 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | indeed | first (acc) | day (acc) |
| L12 | Hi_42_14 | Hi_42:14_1 | Hi_42:14_2 | Hi_42:14_3 | Hi_42:14_4 | Hi_42:14_5 | Hi_42:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_15 | καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανόν· ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς. | |||||
| L02 | Hi_42_15 | And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren. (Job 42:15 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_15 | Nie było w całym kraju kobiet tak pięknych jak córki Hioba. Dał im też ojciec dziedzictwo między braćmi. (Job 42:15 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_15 | καὶ | οὐχ | εὑρέθησαν | κατὰ | τὰς | θυγατέρας |
| L05 | Hi_42_15 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ |
| L06 | Hi_42_15 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka |
| L07 | Hi_42_15 | kai\ | ou)CH | eu(re/TEsan | kata\ | ta\s | Tugate/ras |
| L08 | Hi_42_15 | kai | uCH | heureTEsan | kata | tas | Tygateras |
| L09 | Hi_42_15 | C | D | VC_API3P | P | RA_APF | N3_APF |
| L10 | Hi_42_15 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | daughter |
| L11 | Hi_42_15 | and | not | they-were-FIND-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | daughters (acc) |
| L12 | Hi_42_15 | Hi_42:15_1 | Hi_42:15_2 | Hi_42:15_3 | Hi_42:15_4 | Hi_42:15_5 | Hi_42:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_16 | ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα, τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ· καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν· | |||||
| L02 | Hi_42_16 | And Job lived after hisaffliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. (Job 42:16 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_16 | I żył jeszcze Hiob sto czterdzieści lat, i widział swych potomków - w całości cztery pokolenia. (Job 42:16 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_16 | ἔζησεν | δὲ | Ιωβ | μετὰ | τὴν | πληγὴν |
| L05 | Hi_42_16 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Hi_42_16 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | zaś | Hiob | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Uderzaj/plagę |
| L07 | Hi_42_16 | e)/DZEsen | de\ | *iOb | meta\ | tE\n | plEgE\n |
| L08 | Hi_42_16 | eDZEsen | de | iOb | meta | tEn | plEgEn |
| L09 | Hi_42_16 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Hi_42_16 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | strike/plague |
| L11 | Hi_42_16 | he/she/it-EXISTS-ed | Yet | Job (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | strike/plague (acc) |
| L12 | Hi_42_16 | Hi_42:16_1 | Hi_42:16_2 | Hi_42:16_3 | Hi_42:16_4 | Hi_42:16_5 | Hi_42:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_17 | καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβπρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν. | |||||
| L02 | Hi_42_17 | And Job died, an oldman and full of days: | |||||
| L03 | Hi_42_17 | Umarł Hiob stary ipełen lat. (Job 42:17 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_42_17 | καὶ | ἐτελεύτησεν | Ιωβ | πρεσβύτερος | καὶ | πλήρης |
| L05 | Hi_42_17 | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | Ἰώβ, ὁ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | πλήρης -ες |
| L06 | Hi_42_17 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | Hiob | Starszy | I też, nawet, mianowicie | Pełny |
| L07 | Hi_42_17 | kai\ | e)teleu/tEsen | *iOb | presbu/teros | kai\ | plE/rEs |
| L08 | Hi_42_17 | kai | eteleutEsen | iOb | presbyteros | kai | plErEs |
| L09 | Hi_42_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | C | A3H_NSM |
| L10 | Hi_42_17 | and also, even, namely | to end | Job | elder | and also, even, namely | full |
| L11 | Hi_42_17 | and | he/she/it-END-ed | Job (indecl) | elder ([Adj] nom) | and | full ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_42_17 | Hi_42:17_1 | Hi_42:17_2 | Hi_42:17_3 | Hi_42:17_4 | Hi_42:17_5 | Hi_42:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_17a | γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ’ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν. – – | |||||
| L02 | Hi_42_17a | and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. | |||||
| L03 | Hi_42_17a | ||||||
| L04 | Hi_42_17a | γέγραπται | δὲ | αὐτὸν | πάλιν | ἀναστήσεσθαι | μεθ’ |
| L05 | Hi_42_17a | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | πάλιν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | μετά |
| L06 | Hi_42_17a | By pisać | zaś | On/ona/to/to samo | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_42_17a | ge/graptai | de\ | au)to\n | pa/lin | a)nastE/sesTai | meT’ |
| L08 | Hi_42_17a | gegraptai | de | auton | palin | anastEsesTai | meT’ |
| L09 | Hi_42_17a | VP_XPI3S | x | RD_ASM | D | VF_FMN | P |
| L10 | Hi_42_17a | to write | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to stand up put up, raise, resurrect | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | Hi_42_17a | to write | but, and, however | he, it, -self, same | again | to rise up | with, after |
| L12 | Hi_42_17a | Hi_42:17a_1 | Hi_42:17a_2 | Hi_42:17a_3 | Hi_42:17a_4 | Hi_42:17a_5 | Hi_42:17a_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_17b | Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀραβίας, προυπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα Ιωβαβ· | |||||
| L02 | Hi_42_17b | This man is describedin the Syriac book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; | |||||
| L03 | Hi_42_17b | ||||||
| L04 | Hi_42_17b | Οὗτος | ἑρμηνεύεται | ἐκ | τῆς | Συριακῆς | βίβλου |
| L05 | Hi_42_17b | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἑρμηνεύω (ερμηνευ-, -, -, ερμηνευ·κ-, ηρμηνευ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | |
| L06 | Hi_42_17b | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By tłumaczyć [zobacz hermeneutykę] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Książka |
| L07 | Hi_42_17b | *ou(=tos | e(rmEneu/etai | e)k | tE=s | *suriakE=s | bi/blou |
| L08 | Hi_42_17b | hutos | hermEneuetai | ek | tEs | syriakEs | biblu |
| L09 | Hi_42_17b | RD_NSM | V1_PMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSF |
| L10 | Hi_42_17b | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to interpret [see hermeneutics] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | book |
| L11 | Hi_42_17b | this | to translate, interpret | out, out of | the | Suriaces | book |
| L12 | Hi_42_17b | Hi_42:17b_1 | Hi_42:17b_2 | Hi_42:17b_3 | Hi_42:17b_4 | Hi_42:17b_5 | Hi_42:17b_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_17c | λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Εννων, ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρε, τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός, μητρὸς δὲ Βοσορρας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Αβρααμ. | |||||
| L02 | Hi_42_17c | and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. | |||||
| L03 | Hi_42_17c | ||||||
| L04 | Hi_42_17c | λαβὼν | δὲ | γυναῖκα | Ἀράβισσαν | γεννᾷ | υἱόν, |
| L05 | Hi_42_17c | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | Hi_42_17c | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | zaś | Kobiety/żona | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Syn |
| L07 | Hi_42_17c | labO\n | de\ | gunai=ka | *)ara/bissan | genna=| | ui(o/n, |
| L08 | Hi_42_17c | labOn | de | gynaika | arabissan | genna | hyion, |
| L09 | Hi_42_17c | VB_AAPNSM | x | N3K_ASF | N1A_ASF | V3_PAI3S | N2_ASM |
| L10 | Hi_42_17c | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | woman/wife | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son |
| L11 | Hi_42_17c | to take, receive | but, and, however | wife, woman | Arabian | to beget | son |
| L12 | Hi_42_17c | Hi_42:17c_1 | Hi_42:17c_2 | Hi_42:17c_3 | Hi_42:17c_4 | Hi_42:17c_5 | Hi_42:17c_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_17d | καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖςοἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας· πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα· μετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούμενος Ιωβ· μετὰ δὲ τοῦτον Ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ. | |||||
| L02 | Hi_42_17d | And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. | |||||
| L03 | Hi_42_17d | ||||||
| L04 | Hi_42_17d | καὶ | οὗτοι | οἱ | βασιλεῖς | οἱ | βασιλεύσαντες |
| L05 | Hi_42_17d | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) |
| L06 | Hi_42_17d | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Król | — | By panować |
| L07 | Hi_42_17d | kai\ | ou(=toi | oi( | basilei=s | oi( | basileu/santes |
| L08 | Hi_42_17d | kai | hutoi | hoi | basileis | hoi | basileusantes |
| L09 | Hi_42_17d | C | RD_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | VA_AAPNPM |
| L10 | Hi_42_17d | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | king | the | to reign |
| L11 | Hi_42_17d | and, also | these | the | kings | the | to rule |
| L12 | Hi_42_17d | Hi_42:17d_1 | Hi_42:17d_2 | Hi_42:17d_3 | Hi_42:17d_4 | Hi_42:17d_5 | Hi_42:17d_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_42_17e | οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι· Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιμανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς. | |||||
| L02 | Hi_42_17e | And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans. (Job 42:17 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_42_17e | ||||||
| L04 | Hi_42_17e | οἱ | δὲ | ἐλθόντες | πρὸς | αὐτὸν | φίλοι· |
| L05 | Hi_42_17e | ὁ ἡ τό | δέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) |
| L06 | Hi_42_17e | — | zaś | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
| L07 | Hi_42_17e | oi( | de\ | e)lTo/ntes | pro\s | au)to\n | fi/loi· |
| L08 | Hi_42_17e | hoi | de | elTontes | pros | auton | filoi· |
| L09 | Hi_42_17e | RA_NPM | x | VB_AAPNPM | P | RD_ASM | A1_NPM |
| L10 | Hi_42_17e | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | friend companion; to kiss buss, lip, osculate |
| L11 | Hi_42_17e | the | but, and, however | to come | at; to, toward | he, it, -self, same | friends |
| L12 | Hi_42_17e | Hi_42:17e_1 | Hi_42:17e_2 | Hi_42:17e_3 | Hi_42:17e_4 | Hi_42:17e_5 | Hi_42:17e_6 |