Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_42

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_41 Mdr_1

Filtruj wiersze:

L01 Hi_42_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
L02 Hi_42_1 Then Job answered and said to the Lord, (Job 42:1 Brenton)
L03 Hi_42_1 Hiob na to odpowiedział Panu, i rzekł: (Job 42:1 BT_4)
L04 Hi_42_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
L05 Hi_42_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Hi_42_1 By zaprzyjaźniać się zaś Hiob By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Hi_42_1 *(upolabO\n de\ *iOb le/gei tO=| kuri/O|
L08 Hi_42_1 ypolabOn de iOb legei tO kyriO
L09 Hi_42_1 VB_AAPNSM x N_NSM V1_PAI3S RA_DSM N2_DSM
L10 Hi_42_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Job to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Hi_42_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet Job (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Hi_42_1 Hi_42:1_1 Hi_42:1_2 Hi_42:1_3 Hi_42:1_4 Hi_42:1_5 Hi_42:1_6
L13
L01 Hi_42_2 Οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν.
L02 Hi_42_2 I know that thou canstdo all things, and nothing is impossible with thee. (Job 42:2 Brenton)
L03 Hi_42_2 «Wiem, że Ty wszystko możesz, co zamyślasz, potrafisz uczynić. (Job 42:2 BT_4)
L04 Hi_42_2 Οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ
L05 Hi_42_2 οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) δέ
L06 Hi_42_2 By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do zdolnego Do ??? zaś
L07 Hi_42_2 *oi)=da o(/ti pa/nta du/nasai, a)dunatei= de/
L08 Hi_42_2 oida hoti panta dynasai, adynatei de
L09 Hi_42_2 VX_XAI1S C A3_APN V6_PMI2S V2_PAI3S x
L10 Hi_42_2 to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that every all, each, every, the whole of to able to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_42_2 I-have-PERCEIVE-ed because/that all (nom|acc|voc), every (acc) you(sg)-are-being-ABLE-ed he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! Yet
L12 Hi_42_2 Hi_42:2_1 Hi_42:2_2 Hi_42:2_3 Hi_42:2_4 Hi_42:2_5 Hi_42:2_6
L13
L01 Hi_42_3 τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν; φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν; τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην;
L02 Hi_42_3 For who is he that hides counsel from thee? or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? (Job 42:3 Brenton)
L03 Hi_42_3 Kto przesłania zamiar nierozumnie? O rzeczach wzniosłych mówiłem. To zbyt cudowne. Ja nie rozumiem. (Job 42:3 BT_4)
L04 Hi_42_3 τίς γάρ ἐστιν κρύπτων σε
L05 Hi_42_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_42_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_42_3 ti/s ga/r e)stin o( kru/ptOn se
L08 Hi_42_3 tis gar estin ho kryptOn se
L09 Hi_42_3 RI_NSM x V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RP_AS
L10 Hi_42_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be the crypt; secret; to hide conceal, skulk you; your/yours(sg)
L11 Hi_42_3 who/what/why (nom) for he/she/it-is the (nom) crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Hi_42_3 Hi_42:3_1 Hi_42:3_2 Hi_42:3_3 Hi_42:3_4 Hi_42:3_5 Hi_42:3_6
L13
L01 Hi_42_4 ἄκουσον δέ μου, κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ με δίδαξον.
L02 Hi_42_4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me. (Job 42:4 Brenton)
L03 Hi_42_4 Posłuchaj, proszę.Pozwól mi mówić! Chcę spytać. Racz odpowiedzieć! (Job 42:4 BT_4)
L04 Hi_42_4 ἄκουσον δέ μου, κύριε, ἵνα κἀγὼ
L05 Hi_42_4 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵνα κἀγώ (καὶ ἐγώ)
L06 Hi_42_4 By słyszeć zaś Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). żeby / ażeby / bo I/też ja
L07 Hi_42_4 a)/kouson de/ mou, ku/rie, i(/na ka)gO\
L08 Hi_42_4 akuson de mu, kyrie, hina kagO
L09 Hi_42_4 VA_AAD2S x RP_GS N2_VSM C C+RPNS
L10 Hi_42_4 to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell and/also I
L11 Hi_42_4 do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Yet me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) so that / in order to /because and/also I (nom)
L12 Hi_42_4 Hi_42:4_1 Hi_42:4_2 Hi_42:4_3 Hi_42:4_4 Hi_42:4_5 Hi_42:4_6
L13
L01 Hi_42_5 ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε·
L02 Hi_42_5 I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee. (Job 42:5 Brenton)
L03 Hi_42_5 Dotąd Cię znałemze słyszenia, obecnie ujrzałem Cię wzrokiem, (Job 42:5 BT_4)
L04 Hi_42_5 ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ
L05 Hi_42_5 ἀκοή, -ῆς, ἡ μέν οὖς, ὠτός, τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Hi_42_5 Słyszenie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Ucho By słyszeć Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_42_5 a)koE\n me\n O)to\s E)/kouo/n sou to\
L08 Hi_42_5 akoEn men Otos Ekuon su to
L09 Hi_42_5 N1_ASF x N3T_GSN V1I_IAI1S RP_GS RA_ASN
L10 Hi_42_5 hearing indeed (yet, certainly,surely) ear to hear you; your/yours(sg) the
L11 Hi_42_5 hearing (acc) indeed ear (gen) I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc)
L12 Hi_42_5 Hi_42:5_1 Hi_42:5_2 Hi_42:5_3 Hi_42:5_4 Hi_42:5_5 Hi_42:5_6
L13
L01 Hi_42_6 διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην, ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν.
L02 Hi_42_6 Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes. (Job 42:6 Brenton)
L03 Hi_42_6 stąd odwołuję, copowiedziałem, kajam się w prochu i w popiele». (Job 42:6 BT_4)
L04 Hi_42_6 διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην, ἥγημαι
L05 Hi_42_6 διό (δι’ ὅ) φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)
L06 Hi_42_6 Z powodu którego By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało Siebie I też, nawet, mianowicie By topnieć By uważać
L07 Hi_42_6 dio\ e)fau/lisa e)mauto\n kai\ e)ta/kEn, E(/gEmai
L08 Hi_42_6 dio efaulisa emauton kai etakEn, hEgEmai
L09 Hi_42_6 C VAI_AAI1S RD_ASM C VDI_API1S VM_XMI1S
L10 Hi_42_6 because of which to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little myself and also, even, namely to melt to deem
L11 Hi_42_6 because of which I-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE myself (acc) and I-was-MELT-ed I-have-been-DEEM-ed
L12 Hi_42_6 Hi_42:6_1 Hi_42:6_2 Hi_42:6_3 Hi_42:6_4 Hi_42:6_5 Hi_42:6_6
L13
L01 Hi_42_7 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ Ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ.
L02 Hi_42_7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true before me, as my servant Job has. (Job 42:7 Brenton)
L03 Hi_42_7 Skoro Pan te słowa powiedział do Hioba, przemówił i do Elifaza z Temanu: «Zapłonąłem gniewem na ciebie i na dwóch przyjaciół twoich, bo nie mówiliście o Mnie prawdy, jak sługa mój, Hiob. (Job 42:7 BT_4)
L04 Hi_42_7 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν
L05 Hi_42_7 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Hi_42_7 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By mówić
L07 Hi_42_7 *)ege/neto de\ meta\ to\ lalE=sai to\n
L08 Hi_42_7 egeneto de meta to lalEsai ton
L09 Hi_42_7 VBI_AMI3S x P RA_ASN VA_AAN RA_ASM
L10 Hi_42_7 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to speak the
L11 Hi_42_7 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) the (acc)
L12 Hi_42_7 Hi_42:7_1 Hi_42:7_2 Hi_42:7_3 Hi_42:7_4 Hi_42:7_5 Hi_42:7_6
L13
L01 Hi_42_8 νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν· Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι· εἰ μὴ γὰρ δι’ αὐτόν, ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ. –
L02 Hi_42_8 Now then take sevenbullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job. (Job 42:8 Brenton)
L03 Hi_42_8 Weźcie teraz siedem młodych cielców i siedem baranów, idźcie do sługi mego, Hioba, i złóżcie ofiarę całopalną za siebie. Mój sługa, Hiob, będzie się za was modlił. Ze względu na niego nic złego wam nie zrobię, choć nie mówiliście prawdy o Mnie, jak sługa mój, Hiob». (Job 42:8 BT_4)
L04 Hi_42_8 νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ
L05 Hi_42_8 νῦν δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑπτά μόσχος, -ου, ὁ καί
L06 Hi_42_8 Teraz zaś By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siedem Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_42_8 nu=n de\ la/bete e(pta\ mo/sCHous kai\
L08 Hi_42_8 nyn de labete hepta mosCHus kai
L09 Hi_42_8 D x VB_AAD2P M N2_APM C
L10 Hi_42_8 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand seven calf/ox and also, even, namely
L11 Hi_42_8 now Yet do-TAKE HOLD OF-you(pl)! seven calves/oxen (acc) and
L12 Hi_42_8 Hi_42:8_1 Hi_42:8_2 Hi_42:8_3 Hi_42:8_4 Hi_42:8_5 Hi_42:8_6
L13
L01 Hi_42_9 ἐπορεύθη δὲ Ελιφαςὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος, καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ.
L02 Hi_42_9 So Eliphaz the Thaemanite, and Baldad the Sauchite, and Sophar the Minaean, went and did as the Lord commanded them: and he pardoned their sin for the sake of Job. (Job 42:9 Brenton)
L03 Hi_42_9 Poszli więc, Elifaz zTemanu, Bildad z Szuach i Sofar z Naamy. Uczynili, jak mówił im Pan, a Pan miał wzgląd na Hioba. (Job 42:9 BT_4)
L04 Hi_42_9 ἐπορεύθη δὲ Ελιφας Θαιμανίτης καὶ
L05 Hi_42_9 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δέ ὁ ἡ τό καί
L06 Hi_42_9 By iść zaś I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_42_9 e)poreu/TE de\ *elifas o( *Taimani/tEs kai\
L08 Hi_42_9 eporeuTE de elifas ho TaimanitEs kai
L09 Hi_42_9 VCI_API3S x N_NSM RA_NSM N1M_NSM C
L10 Hi_42_9 to go δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć and also, even, namely
L11 Hi_42_9 he/she/it-was-GO-ed Yet the (nom) and
L12 Hi_42_9 Hi_42:9_1 Hi_42:9_2 Hi_42:9_3 Hi_42:9_4 Hi_42:9_5 Hi_42:9_6
L13
L01 Hi_42_10 ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ· εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν· ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασμόν
L02 Hi_42_10 And the Lord prospered Job: and when he prayed also for his friends, he forgave them their sin: and the Lord gave Job twice as much, even the double of what he had before. (Job 42:10 Brenton)
L03 Hi_42_10 I Pan przywrócił Hioba do dawnego stanu, gdyż modlił się on za swych przyjaciół. Pan oddał mu całą majętność w dwójnasób. (Job 42:10 BT_4)
L04 Hi_42_10 δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ·
L05 Hi_42_10 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰώβ, ὁ
L06 Hi_42_10 zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się Hiob
L07 Hi_42_10 o( de\ ku/rios Eu)/XEsen to\n *iOb·
L08 Hi_42_10 ho de kyrios EuXEsen ton iOb·
L09 Hi_42_10 RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 Hi_42_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to grow the Job
L11 Hi_42_10 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GROW-ed the (acc) Job (indecl)
L12 Hi_42_10 Hi_42:10_1 Hi_42:10_2 Hi_42:10_3 Hi_42:10_4 Hi_42:10_5 Hi_42:10_6
L13
L01 Hi_42_11 ἤκουσαν δὲ πάντες οἱἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου· φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ’ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος· ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον.
L02 Hi_42_11 And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachms' weight of gold, even of unstamped gold. (Job 42:11 Brenton)
L03 Hi_42_11 Przyszli do niegowszyscy bracia, siostry i dawni znajomi, jedli z nim chleb w jego domu i ubolewali nad nim, i pocieszali go z powodu nieszczęścia, jakie na niego zesłał Pan. Każdy mu dał jeden srebrny pieniądz i jedną złotą obrączkę. (Job 42:11 BT_4)
L04 Hi_42_11 ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
L05 Hi_42_11 ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_42_11 By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat On/ona/to/to samo
L07 Hi_42_11 E)/kousan de\ pa/ntes oi( a)delfoi\ au)tou=
L08 Hi_42_11 Ekusan de pantes hoi adelfoi autu
L09 Hi_42_11 VAI_AAI3P x A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L10 Hi_42_11 to have come I have come. I have arrived.; to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of the brother he/she/it/same
L11 Hi_42_11 while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed Yet all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_42_11 Hi_42:11_1 Hi_42:11_2 Hi_42:11_3 Hi_42:11_4 Hi_42:11_5 Hi_42:11_6
L13
L01 Hi_42_12 ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν· ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια, κάμηλοι ἑξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια, ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι.
L02 Hi_42_12 And the Lord blessedthe latter end of Job, more than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the pastures. (Job 42:12 Brenton)
L03 Hi_42_12 A teraz Pan błogosławił Hiobowi, tak że miał czternaście tysięcy owiec, sześć tysięcy wielbłądów, tysiąc jarzm wołów i tysiąc oślic. (Job 42:12 BT_4)
L04 Hi_42_12 δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα
L05 Hi_42_12 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον
L06 Hi_42_12 zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By błogosławić Ostatni
L07 Hi_42_12 o( de\ ku/rios eu)lo/gEsen ta\ e)/sCHata
L08 Hi_42_12 ho de kyrios eulogEsen ta esCHata
L09 Hi_42_12 RA_NSM x N2_NSM VA_AAI3S RA_APN A1_APN
L10 Hi_42_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bless the last
L11 Hi_42_12 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-BLESS-ed the (nom|acc) last (nom|acc|voc)
L12 Hi_42_12 Hi_42:12_1 Hi_42:12_2 Hi_42:12_3 Hi_42:12_4 Hi_42:12_5 Hi_42:12_6
L13
L01 Hi_42_13 γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς·
L02 Hi_42_13 And there were born to him seven sons and three daughters. (Job 42:13 Brenton)
L03 Hi_42_13 Miał jeszcze siedmiu synów i trzy córki. (Job 42:13 BT_4)
L04 Hi_42_13 γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ
L05 Hi_42_13 γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑπτά καί
L06 Hi_42_13 By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z zaś On/ona/to/to samo Syn Siedem I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_42_13 gennO=ntai de\ au)tO=| ui(oi\ e(pta\ kai\
L08 Hi_42_13 gennOntai de autO hyioi hepta kai
L09 Hi_42_13 V3_PMI3P x RD_DSM N2_NPM M C
L10 Hi_42_13 to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same son seven and also, even, namely
L11 Hi_42_13 they-are-being-FATHER-ed, they-should-be-being-FATHER-ed Yet him/it/same (dat) sons (nom|voc) seven and
L12 Hi_42_13 Hi_42:13_1 Hi_42:13_2 Hi_42:13_3 Hi_42:13_4 Hi_42:13_5 Hi_42:13_6
L13
L01 Hi_42_14 καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲνπρώτην Ἡμέραν, τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν, τὴν δὲ τρίτην Ἀμαλθείας κέρας·
L02 Hi_42_14 And he called the firstDay, and the second Casia, and the third Amalthaea's horn. (Job 42:14 Brenton)
L03 Hi_42_14 Pierwszą nazwał Gołębicą, drugą Kasją, a trzecią Rogiem Antymonu. (Job 42:14 BT_4)
L04 Hi_42_14 καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν,
L05 Hi_42_14 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό μέν πρῶτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Hi_42_14 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Po pierwsze Dzień
L07 Hi_42_14 kai\ e)ka/lesen tE\n me\n prO/tEn *(Eme/ran,
L08 Hi_42_14 kai ekalesen tEn men prOtEn hEmeran,
L09 Hi_42_14 C VAI_AAI3S RA_ASF x A1_ASFS N1A_ASF
L10 Hi_42_14 and also, even, namely to call call the indeed (yet, certainly,surely) first day
L11 Hi_42_14 and he/she/it-CALL-ed the (acc) indeed first (acc) day (acc)
L12 Hi_42_14 Hi_42:14_1 Hi_42:14_2 Hi_42:14_3 Hi_42:14_4 Hi_42:14_5 Hi_42:14_6
L13
L01 Hi_42_15 καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανόν· ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς.
L02 Hi_42_15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren. (Job 42:15 Brenton)
L03 Hi_42_15 Nie było w całym kraju kobiet tak pięknych jak córki Hioba. Dał im też ojciec dziedzictwo między braćmi. (Job 42:15 BT_4)
L04 Hi_42_15 καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας
L05 Hi_42_15 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) κατά ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Hi_42_15 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka
L07 Hi_42_15 kai\ ou)CH eu(re/TEsan kata\ ta\s Tugate/ras
L08 Hi_42_15 kai uCH heureTEsan kata tas Tygateras
L09 Hi_42_15 C D VC_API3P P RA_APF N3_APF
L10 Hi_42_15 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the daughter
L11 Hi_42_15 and not they-were-FIND-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) daughters (acc)
L12 Hi_42_15 Hi_42:15_1 Hi_42:15_2 Hi_42:15_3 Hi_42:15_4 Hi_42:15_5 Hi_42:15_6
L13
L01 Hi_42_16 ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα, τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ· καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν·
L02 Hi_42_16 And Job lived after hisaffliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. (Job 42:16 Brenton)
L03 Hi_42_16 I żył jeszcze Hiob sto czterdzieści lat, i widział swych potomków - w całości cztery pokolenia. (Job 42:16 BT_4)
L04 Hi_42_16 ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν
L05 Hi_42_16 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) δέ Ἰώβ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_42_16 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) zaś Hiob Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Uderzaj/plagę
L07 Hi_42_16 e)/DZEsen de\ *iOb meta\ tE\n plEgE\n
L08 Hi_42_16 eDZEsen de iOb meta tEn plEgEn
L09 Hi_42_16 VAI_AAI3S x N_NSM P RA_ASF N1_ASF
L10 Hi_42_16 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Job after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the strike/plague
L11 Hi_42_16 he/she/it-EXISTS-ed Yet Job (indecl) after (+acc), with (+gen) the (acc) strike/plague (acc)
L12 Hi_42_16 Hi_42:16_1 Hi_42:16_2 Hi_42:16_3 Hi_42:16_4 Hi_42:16_5 Hi_42:16_6
L13
L01 Hi_42_17 καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβπρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν.
L02 Hi_42_17 And Job died, an oldman and full of days:
L03 Hi_42_17 Umarł Hiob stary ipełen lat. (Job 42:17 BT_4)
L04 Hi_42_17 καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης
L05 Hi_42_17 καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) Ἰώβ, ὁ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί πλήρης -ες
L06 Hi_42_17 I też, nawet, mianowicie By kończyć się Hiob Starszy I też, nawet, mianowicie Pełny
L07 Hi_42_17 kai\ e)teleu/tEsen *iOb presbu/teros kai\ plE/rEs
L08 Hi_42_17 kai eteleutEsen iOb presbyteros kai plErEs
L09 Hi_42_17 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM C A3H_NSM
L10 Hi_42_17 and also, even, namely to end Job elder and also, even, namely full
L11 Hi_42_17 and he/she/it-END-ed Job (indecl) elder ([Adj] nom) and full ([Adj] nom)
L12 Hi_42_17 Hi_42:17_1 Hi_42:17_2 Hi_42:17_3 Hi_42:17_4 Hi_42:17_5 Hi_42:17_6
L13
L01 Hi_42_17a γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ’ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν. – –
L02 Hi_42_17a and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up.
L03 Hi_42_17a
L04 Hi_42_17a γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ’
L05 Hi_42_17a γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό πάλιν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) μετά
L06 Hi_42_17a By pisać zaś On/ona/to/to samo Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Hi_42_17a ge/graptai de\ au)to\n pa/lin a)nastE/sesTai meT’
L08 Hi_42_17a gegraptai de auton palin anastEsesTai meT’
L09 Hi_42_17a VP_XPI3S x RD_ASM D VF_FMN P
L10 Hi_42_17a to write δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to stand up put up, raise, resurrect after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 Hi_42_17a to write but, and, however he, it, -self, same again to rise up with, after
L12 Hi_42_17a Hi_42:17a_1 Hi_42:17a_2 Hi_42:17a_3 Hi_42:17a_4 Hi_42:17a_5 Hi_42:17a_6
L13
L01 Hi_42_17b Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀραβίας, προυπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα Ιωβαβ·
L02 Hi_42_17b This man is describedin the Syriac book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab;
L03 Hi_42_17b
L04 Hi_42_17b Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου
L05 Hi_42_17b οὗτος αὕτη τοῦτο ἑρμηνεύω (ερμηνευ-, -, -, ερμηνευ·κ-, ηρμηνευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ
L06 Hi_42_17b To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By tłumaczyć [zobacz hermeneutykę] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Książka
L07 Hi_42_17b *ou(=tos e(rmEneu/etai e)k tE=s *suriakE=s bi/blou
L08 Hi_42_17b hutos hermEneuetai ek tEs syriakEs biblu
L09 Hi_42_17b RD_NSM V1_PMI3S P RA_GSF N1_GSF N2_GSF
L10 Hi_42_17b this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to interpret [see hermeneutics] out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć book
L11 Hi_42_17b this to translate, interpret out, out of the Suriaces book
L12 Hi_42_17b Hi_42:17b_1 Hi_42:17b_2 Hi_42:17b_3 Hi_42:17b_4 Hi_42:17b_5 Hi_42:17b_6
L13
L01 Hi_42_17c λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Εννων, ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρε, τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός, μητρὸς δὲ Βοσορρας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Αβρααμ.
L02 Hi_42_17c and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam.
L03 Hi_42_17c
L04 Hi_42_17c λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν,
L05 Hi_42_17c λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Hi_42_17c By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś Kobiety/żona By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Syn
L07 Hi_42_17c labO\n de\ gunai=ka *)ara/bissan genna=| ui(o/n,
L08 Hi_42_17c labOn de gynaika arabissan genna hyion,
L09 Hi_42_17c VB_AAPNSM x N3K_ASF N1A_ASF V3_PAI3S N2_ASM
L10 Hi_42_17c to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] woman/wife ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of son
L11 Hi_42_17c to take, receive but, and, however wife, woman Arabian to beget son
L12 Hi_42_17c Hi_42:17c_1 Hi_42:17c_2 Hi_42:17c_3 Hi_42:17c_4 Hi_42:17c_5 Hi_42:17c_6
L13
L01 Hi_42_17d καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖςοἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας· πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα· μετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούμενος Ιωβ· μετὰ δὲ τοῦτον Ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
L02 Hi_42_17d And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim.
L03 Hi_42_17d
L04 Hi_42_17d καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες
L05 Hi_42_17d καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L06 Hi_42_17d I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król By panować
L07 Hi_42_17d kai\ ou(=toi oi( basilei=s oi( basileu/santes
L08 Hi_42_17d kai hutoi hoi basileis hoi basileusantes
L09 Hi_42_17d C RD_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_NPM VA_AAPNPM
L10 Hi_42_17d and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the king the to reign
L11 Hi_42_17d and, also these the kings the to rule
L12 Hi_42_17d Hi_42:17d_1 Hi_42:17d_2 Hi_42:17d_3 Hi_42:17d_4 Hi_42:17d_5 Hi_42:17d_6
L13
L01 Hi_42_17e οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι· Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιμανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
L02 Hi_42_17e And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans. (Job 42:17 Brenton)
L03 Hi_42_17e
L04 Hi_42_17e οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι·
L05 Hi_42_17e ὁ ἡ τό δέ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)
L06 Hi_42_17e zaś By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się
L07 Hi_42_17e oi( de\ e)lTo/ntes pro\s au)to\n fi/loi·
L08 Hi_42_17e hoi de elTontes pros auton filoi·
L09 Hi_42_17e RA_NPM x VB_AAPNPM P RD_ASM A1_NPM
L10 Hi_42_17e the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same friend companion; to kiss buss, lip, osculate
L11 Hi_42_17e the but, and, however to come at; to, toward he, it, -self, same friends
L12 Hi_42_17e Hi_42:17e_1 Hi_42:17e_2 Hi_42:17e_3 Hi_42:17e_4 Hi_42:17e_5 Hi_42:17e_6