| L01 | Hi_5_1 | ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_1 | But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels. (Job 5:1 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_1 | Wołaj! Czy ktoś ci odpowie? Do kogo ze świętych się zwrócisz? (Job 5:1 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_1 | ἐπικάλεσαι | δέ, | εἴ | τίς | σοι | ὑπακούσεται, | ἢ | εἴ | τινα | ἀγγέλων | ἁγίων | ὄψῃ. |
| L05 | Hi_5_1 | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | δέ | εἰ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ἤ[1] | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Hi_5_1 | By odwiedzać | zaś | Jeżeli | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być posłusznym | Albo | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Hi_5_1 | e)pika/lesai | de/, | ei)/ | ti/s | soi | u(pakou/setai, | E)\ | ei)/ | tina | a)gge/lOn | a(gi/On | o)/PSE|. |
| L08 | Hi_5_1 | epikalesai | de, | ei | tis | soi | hypakusetai, | E | ei | tina | angelOn | hagiOn | oPSE. |
| L09 | Hi_5_1 | VA_AMD2S | x | C | RI_NSM | RP_DS | VF_FMI3S | C | C | RI_ASM | N2_GPM | A1A_GPM | VF_FMI2S |
| L10 | Hi_5_1 | to call upon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to obey | or | if | some/any | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Hi_5_1 | to-CALL-UPON, be-you(sg)-CALL-ed-UPON!, he/she/it-happens-to-CALL-UPON (opt) | Yet | if | who/what/why (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be-OBEY-ed | or | if | some/any (nom|acc), some/any (acc) | messengers/angels (gen) | holy ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
| L12 | Hi_5_1 | Hi_5:1_1 | Hi_5:1_2 | Hi_5:1_3 | Hi_5:1_4 | Hi_5:1_5 | Hi_5:1_6 | Hi_5:1_7 | Hi_5:1_8 | Hi_5:1_9 | Hi_5:1_10 | Hi_5:1_11 | Hi_5:1_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_2 | καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_2 | For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. (Job 5:2 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_2 | Żal nierozsądnychzabija, a gniew uśmierca niemądrych. (Job 5:2 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_2 | καὶ | γὰρ | ἄφρονα | ἀναιρεῖ | ὀργή, | πεπλανημένον | δὲ | θανατοῖ | ζῆλος. | |||
| L05 | Hi_5_2 | καί | γάρ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | δέ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | |||
| L06 | Hi_5_2 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Wycofywanie w myśli | By zabijać (zabijaj) | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | zaś | Śmierć; by zgładzać | Gorliwości/ferwor | |||
| L07 | Hi_5_2 | kai\ | ga\r | a)/frona | a)nairei= | o)rgE/, | peplanEme/non | de\ | Tanatoi= | DZE=los. | |||
| L08 | Hi_5_2 | kai | gar | afrona | anairei | orgE, | peplanEmenon | de | Tanatoi | DZElos. | |||
| L09 | Hi_5_2 | C | x | A3N_ASM | V2_PAI3S | N1_NSF | VM_XPPASM | x | V4_PAI3S | N2_NSM | |||
| L10 | Hi_5_2 | and also, even, namely | for since, as | unthinking | to kill (slay) | wrath fume, anger, rage | to wander/cause to stray [see planet] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | death; to put to death | zeal/fervor | |||
| L11 | Hi_5_2 | and | for | unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical), be-you(sg)-KILL-ing! | wrath (nom|voc) | having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) | Yet | deaths (nom|voc); he/she/it-is-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-DEATH, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-TO-DEATH (opt) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Hi_5_2 | Hi_5:2_1 | Hi_5:2_2 | Hi_5:2_3 | Hi_5:2_4 | Hi_5:2_5 | Hi_5:2_6 | Hi_5:2_7 | Hi_5:2_8 | Hi_5:2_9 | |||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_3 | ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_3 | And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. (Job 5:3 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_3 | Patrzałem, jak głupiec zapuszczał korzenie, gdy wtem widzę, że w jego siedzibie (Job 5:3 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_3 | ἐγὼ | δὲ | ἑώρακα | ἄφρονας | ῥίζαν | βάλλοντας, | ἀλλ’ | εὐθέως | ἐβρώθη | αὐτῶν | ἡ | δίαιτα. |
| L05 | Hi_5_3 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ῥίζα, -ης, ἡ | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἀλλά | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Hi_5_3 | Ja | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Wycofywanie w myśli | Korzeń | By rzucać | Ale | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | By jeść | On/ona/to/to samo | — | — |
| L07 | Hi_5_3 | e)gO\ | de\ | e(O/raka | a)/fronas | r(i/DZan | ba/llontas, | a)ll’ | eu)Te/Os | e)brO/TE | au)tO=n | E( | di/aita. |
| L08 | Hi_5_3 | egO | de | heOraka | afronas | riDZan | ballontas, | all’ | euTeOs | ebrOTE | autOn | hE | diaita. |
| L09 | Hi_5_3 | RP_NS | x | VX_XAI1S | A3N_APM | N1S_ASF | V1_PAPAPM | C | D | VCI_API3S | RD_GPM | RA_NSF | N1S_NSF |
| L10 | Hi_5_3 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | unthinking | root | to throw | but | at once outright; straight | to eat | he/she/it/same | the | ć |
| L11 | Hi_5_3 | I (nom) | Yet | I-have-SEE-ed | unthinking ([Adj] acc) | root (acc) | while THROW-ing (acc) | but | at once; straight ([Adj] gen) | he/she/it-was-EAT-ed | them/same (gen) | the (nom) | |
| L12 | Hi_5_3 | Hi_5:3_1 | Hi_5:3_2 | Hi_5:3_3 | Hi_5:3_4 | Hi_5:3_5 | Hi_5:3_6 | Hi_5:3_7 | Hi_5:3_8 | Hi_5:3_9 | Hi_5:3_10 | Hi_5:3_11 | Hi_5:3_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_4 | πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος· | |||||||||||
| L02 | Hi_5_4 | Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. (Job 5:4 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_4 | synowie są bez pomocy, w bramie ich sąd bez obrońcy, (Job 5:4 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_4 | πόρρω | γένοιντο | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | ἀπὸ | σωτηρίας, | κολαβρισθείησαν | δὲ | ἐπὶ | θύραις | ἡσσόνων, |
| L05 | Hi_5_4 | πόρρω | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | σωτηρία, -ας, ἡ | δέ | ἐπί | θύρα, -ας, ἡ | ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος | |
| L06 | Hi_5_4 | ??? | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Syn | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zbawienia/wyzwolenie | — | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Drzwi brama | Mniejszy |
| L07 | Hi_5_4 | po/rrO | ge/nointo | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | a)po\ | sOtEri/as, | kolabrisTei/Esan | de\ | e)pi\ | Tu/rais | E(sso/nOn, |
| L08 | Hi_5_4 | porrO | genointo | hoi | hyioi | autOn | apo | sOtErias, | kolabrisTeiEsan | de | epi | Tyrais | hEssonOn, |
| L09 | Hi_5_4 | D | VB_AMO3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | N1A_GSF | VS_APO3P | x | P | N1A_DPF | A3C_GPM |
| L10 | Hi_5_4 | ??? | to become become, happen | the | son | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | salvation/deliverance | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | door gate | lesser |
| L11 | Hi_5_4 | ??? | they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | salvation/deliverance (gen) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | doors (dat) | lesser ([Adj] gen) | |
| L12 | Hi_5_4 | Hi_5:4_1 | Hi_5:4_2 | Hi_5:4_3 | Hi_5:4_4 | Hi_5:4_5 | Hi_5:4_6 | Hi_5:4_7 | Hi_5:4_8 | Hi_5:4_9 | Hi_5:4_10 | Hi_5:4_11 | Hi_5:4_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_5 | ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_5 | For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. (Job 5:5 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_5 | zbiory ich głodni zjadają lub do kryjówek zanoszą; chciwi bogactwa ich pragną. (Job 5:5 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_5 | ἃ | γὰρ | ἐκεῖνοι | συνήγαγον, | δίκαιοι | ἔδονται, | αὐτοὶ | δὲ | ἐκ | κακῶν | οὐκ | ἐξαίρετοι |
| L05 | Hi_5_5 | ὅς ἥ ὅ | γάρ | ἐκεῖνος -η -ο | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἐκ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Hi_5_5 | Kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | Tamto | By zbierać się razem | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By jeść | On/ona/to/to samo | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | ??? Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Hi_5_5 | a(/ | ga\r | e)kei=noi | sunE/gagon, | di/kaioi | e)/dontai, | au)toi\ | de\ | e)k | kakO=n | ou)k | e)Xai/retoi |
| L08 | Hi_5_5 | ha | gar | ekeinoi | synEgagon, | dikaioi | edontai, | autoi | de | ek | kakOn | uk | eXairetoi |
| L09 | Hi_5_5 | RR_APN | x | RD_NPM | VBI_AAI3P | A1A_NPM | VF_FMI3P | RD_NPM | x | P | A1_GPN | D | A1_NPM |
| L10 | Hi_5_5 | who/whom/which | for since, as | that | to gather together | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to eat | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wickedly to do evil; tomake things difficult for | οὐχ before rough breathing | ć |
| L11 | Hi_5_5 | who/whom/which (nom|acc) | for | those (nom) | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they-will-be-EAT-ed | they/same (nom) | Yet | out of (+gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | not | |
| L12 | Hi_5_5 | Hi_5:5_1 | Hi_5:5_2 | Hi_5:5_3 | Hi_5:5_4 | Hi_5:5_5 | Hi_5:5_6 | Hi_5:5_7 | Hi_5:5_8 | Hi_5:5_9 | Hi_5:5_10 | Hi_5:5_11 | Hi_5:5_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_6 | οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος· | |||||||||||
| L02 | Hi_5_6 | For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: (Job 5:6 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_6 | Wszak boleść nie zroli wyszła, ni z ziemi cierpienie wyrosło. (Job 5:6 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_6 | οὐ | γὰρ | μὴ | ἐξέλθῃ | ἐκ | τῆς | γῆς | κόπος, | οὐδὲ | ἐξ | ὀρέων | ἀναβλαστήσει |
| L05 | Hi_5_6 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κόπος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐκ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |
| L06 | Hi_5_6 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ziemi/ziemia | Praca trudzą się | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wchodź | — |
| L07 | Hi_5_6 | ou) | ga\r | mE\ | e)Xe/lTE| | e)k | tE=s | gE=s | ko/pos, | ou)de\ | e)X | o)re/On | a)nablastE/sei |
| L08 | Hi_5_6 | u | gar | mE | eXelTE | ek | tEs | gEs | kopos, | ude | eX | oreOn | anablastEsei |
| L09 | Hi_5_6 | D | x | D | VB_AAS3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_NSM | C | P | N3E_GPN | VF_FAI3S |
| L10 | Hi_5_6 | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | labor toil | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mount | ć |
| L11 | Hi_5_6 | not | for | not | he/she/it-should-COME-OUT | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | labor (nom) | neither/nor | out of (+gen) | mounts (gen) | |
| L12 | Hi_5_6 | Hi_5:6_1 | Hi_5:6_2 | Hi_5:6_3 | Hi_5:6_4 | Hi_5:6_5 | Hi_5:6_6 | Hi_5:6_7 | Hi_5:6_8 | Hi_5:6_9 | Hi_5:6_10 | Hi_5:6_11 | Hi_5:6_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_7 | ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_7 | yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places. (Job 5:7 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_7 | To człowiek się rodzi, by jęczeć, jak iskra, by unieść się w górę. (Job 5:7 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_7 | ἀλλὰ | ἄνθρωπος | γεννᾶται | κόπῳ, | νεοσσοὶ | δὲ | γυπὸς | τὰ | ὑψηλὰ | πέτονται. | ||
| L05 | Hi_5_7 | ἀλλά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | κόπος, -ου, ὁ | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | δέ | γύψ, -υπός, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | ||
| L06 | Hi_5_7 | Ale | Ludzki | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Praca trudzą się | ??? | zaś | Sęp | — | Podniesiony | By lecieć | ||
| L07 | Hi_5_7 | a)lla\ | a)/nTrOpos | genna=tai | ko/pO|, | neossoi\ | de\ | gupo\s | ta\ | u(PSEla\ | pe/tontai. | ||
| L08 | Hi_5_7 | alla | anTrOpos | gennatai | kopO, | neossoi | de | gypos | ta | hyPSEla | petontai. | ||
| L09 | Hi_5_7 | C | N2_NSM | V3_PMI3S | N2_DSM | N2_NPM | x | N3P_GSM | RA_APN | A1_APN | V1_PMI3P | ||
| L10 | Hi_5_7 | but | human | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | labor toil | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | vulture | the | elevated | to fly | ||
| L11 | Hi_5_7 | but | human (nom) | he/she/it-is-being-FATHER-ed, he/she/it-should-be-being-FATHER-ed | labor (dat) | ???s (nom|voc) | Yet | vulture (gen) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | they-are-being-FLY-ed | ||
| L12 | Hi_5_7 | Hi_5:7_1 | Hi_5:7_2 | Hi_5:7_3 | Hi_5:7_4 | Hi_5:7_5 | Hi_5:7_6 | Hi_5:7_7 | Hi_5:7_8 | Hi_5:7_9 | Hi_5:7_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_8 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου, κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι | |||||||||||
| L02 | Hi_5_8 | Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all; (Job 5:8 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_8 | Lecz ja bym się zwrócił do Boga, Bogu przedstawiłbym sprawę. (Job 5:8 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_8 | οὐ | μὴν | δὲ | ἀλλὰ | ἐγὼ | δεηθήσομαι | κυρίου, | κύριον | δὲ | τὸν | πάντων | δεσπότην |
| L05 | Hi_5_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέ | ἀλλά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δεσπότης, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_5_8 | ??? Przed przydechem mocnym | ???; miesiąc | zaś | Ale | Ja | By potrzebować/wymagać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zaś | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Despota |
| L07 | Hi_5_8 | ou) | mE\n | de\ | a)lla\ | e)gO\ | deETE/somai | kuri/ou, | ku/rion | de\ | to\n | pa/ntOn | despo/tEn |
| L08 | Hi_5_8 | u | mEn | de | alla | egO | deETEsomai | kyriu, | kyrion | de | ton | pantOn | despotEn |
| L09 | Hi_5_8 | D | x | x | C | RP_NS | VC_FPI1S | N2_GSM | N2_ASM | x | RA_ASM | A3_GPM | N1M_ASM |
| L10 | Hi_5_8 | οὐχ before rough breathing | ???; month | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | but | I | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | every all, each, every, the whole of | despot |
| L11 | Hi_5_8 | not | ???; month (nom|voc) | Yet | but | I (nom) | I-will-be-NEED/REQUIRE-ed | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | the (acc) | all (gen) | despot (acc) |
| L12 | Hi_5_8 | Hi_5:8_1 | Hi_5:8_2 | Hi_5:8_3 | Hi_5:8_4 | Hi_5:8_5 | Hi_5:8_6 | Hi_5:8_7 | Hi_5:8_8 | Hi_5:8_9 | Hi_5:8_10 | Hi_5:8_11 | Hi_5:8_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_9 | τὸν ποιοῦντα μεγάλακαὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός· | |||||||||||
| L02 | Hi_5_9 | who does great thingsand untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number: (Job 5:9 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_9 | On czyni niezmierne dziwy, a cudów Jego bez liku: (Job 5:9 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_9 | τὸν | ποιοῦντα | μεγάλα | καὶ | ἀνεξιχνίαστα, | ἔνδοξά | τε | καὶ | ἐξαίσια, | ὧν | οὐκ | ἔστιν |
| L05 | Hi_5_9 | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἀν·εξ·ιχνίαστος -ον | ἔν·δοξος -ον | τέ | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Hi_5_9 | — | By czynić/rób | Wielki | I też, nawet, mianowicie | unsurveyable | Sławny sławny, sławny | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być |
| L07 | Hi_5_9 | to\n | poiou=nta | mega/la | kai\ | a)neXiCHni/asta, | e)/ndoXa/ | te | kai\ | e)Xai/sia, | O(=n | ou)k | e)/stin |
| L08 | Hi_5_9 | ton | poiunta | megala | kai | aneXiCHniasta, | endoXa | te | kai | eXaisia, | hOn | uk | estin |
| L09 | Hi_5_9 | RA_ASM | V2_PAPASM | A3_APN | C | A1B_APN | A1B_APN | x | C | A1B_APN | RR_GPN | D | V9_PAI3S |
| L10 | Hi_5_9 | the | to do/make | great | and also, even, namely | unsurveyable | glorious illustrious, renowned | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | ć | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be |
| L11 | Hi_5_9 | the (acc) | while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | unsurveyable ([Adj] nom|acc|voc) | glorious ([Adj] nom|acc|voc) | and [postpositive coordinate] | and | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | |
| L12 | Hi_5_9 | Hi_5:9_1 | Hi_5:9_2 | Hi_5:9_3 | Hi_5:9_4 | Hi_5:9_5 | Hi_5:9_6 | Hi_5:9_7 | Hi_5:9_8 | Hi_5:9_9 | Hi_5:9_10 | Hi_5:9_11 | Hi_5:9_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_10 | τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶτὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν· | |||||||||||
| L02 | Hi_5_10 | who gives rain upon the earth, sending water on the earth: (Job 5:10 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_10 | On udziela glebie deszczu, posyła wody na powierzchnię ziemi, (Job 5:10 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_10 | τὸν | διδόντα | ὑετὸν | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | ἀποστέλλοντα | ὕδωρ | ἐπὶ | τὴν | ὑπ’ | οὐρανόν· |
| L05 | Hi_5_10 | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
| L06 | Hi_5_10 | — | By dawać | Deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | zamawiać | Woda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo |
| L07 | Hi_5_10 | to\n | dido/nta | u(eto\n | e)pi\ | tE\n | gE=n, | a)poste/llonta | u(/dOr | e)pi\ | tE\n | u(p’ | ou)rano/n· |
| L08 | Hi_5_10 | ton | didonta | hyeton | epi | tEn | gEn, | apostellonta | hydOr | epi | tEn | hyp’ | uranon· |
| L09 | Hi_5_10 | RA_ASM | V8_PAPASM | N2_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPASM | N3_ASN | P | RA_ASF | P | N2_ASM |
| L10 | Hi_5_10 | the | to give | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | water | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven |
| L11 | Hi_5_10 | the (acc) | while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) | rain (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | while ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) |
| L12 | Hi_5_10 | Hi_5:10_1 | Hi_5:10_2 | Hi_5:10_3 | Hi_5:10_4 | Hi_5:10_5 | Hi_5:10_6 | Hi_5:10_7 | Hi_5:10_8 | Hi_5:10_9 | Hi_5:10_10 | Hi_5:10_11 | Hi_5:10_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_11 | τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα· | |||||||||||
| L02 | Hi_5_11 | who exalts the lowly,and raises up them that are lost: (Job 5:11 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_11 | wysoko podnosi zgnębionych, smutni się szczęściem weselą. (Job 5:11 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_11 | τὸν | ποιοῦντα | ταπεινοὺς | εἰς | ὕψος | καὶ | ἀπολωλότας | ἐξεγείροντα· | ||||
| L05 | Hi_5_11 | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ταπεινός -ή -όν | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ||||
| L06 | Hi_5_11 | — | By czynić/rób | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Do ??? | ||||
| L07 | Hi_5_11 | to\n | poiou=nta | tapeinou\s | ei)s | u(/PSos | kai\ | a)polOlo/tas | e)Xegei/ronta· | ||||
| L08 | Hi_5_11 | ton | poiunta | tapeinus | eis | hyPSos | kai | apolOlotas | eXegeironta· | ||||
| L09 | Hi_5_11 | RA_ASM | V2_PAPASM | A1_APM | P | N3E_ASN | C | VX_XAPAPM | V1_PAPASM | ||||
| L10 | Hi_5_11 | the | to do/make | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to ??? | ||||
| L11 | Hi_5_11 | the (acc) | while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | poor ([Adj] acc) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | and | having LOSE/DESTROY-ed (acc) | while ???-ing (acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Hi_5_11 | Hi_5:11_1 | Hi_5:11_2 | Hi_5:11_3 | Hi_5:11_4 | Hi_5:11_5 | Hi_5:11_6 | Hi_5:11_7 | Hi_5:11_8 | ||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_12 | διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_12 | frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: (Job 5:12 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_12 | Udaremnia zamysły przebiegłych: dzieło ich rąk - nieskuteczne; (Job 5:12 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_12 | διαλλάσσοντα | βουλὰς | πανούργων, | καὶ | οὐ | μὴ | ποιήσουσιν | αἱ | χεῖρες | αὐτῶν | ἀληθές. | |
| L05 | Hi_5_12 | δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) | βουλή, -ῆς, ἡ | παν·οῦργος -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·ληθής -ες | |
| L06 | Hi_5_12 | By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia | Planu/zamiar | Chytry | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By czynić/rób | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Prawdziwy/nieomylny | |
| L07 | Hi_5_12 | dialla/ssonta | boula\s | panou/rgOn, | kai\ | ou) | mE\ | poiE/sousin | ai( | CHei=res | au)tO=n | a)lETe/s. | |
| L08 | Hi_5_12 | diallassonta | bulas | panurgOn, | kai | u | mE | poiEsusin | hai | CHeires | autOn | alETes. | |
| L09 | Hi_5_12 | V1_PAPASM | N1_APF | A1B_GPM | C | D | D | VF_FAI3P | RA_NPF | N3_NPF | RD_GPM | A3H_ASN | |
| L10 | Hi_5_12 | to reconcile change throughout, e.g. of attitude | plan/intention | sly | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to do/make | the | hand | he/she/it/same | true/unerring | |
| L11 | Hi_5_12 | while RECONCILE-ing (acc, nom|acc|voc) | plans/intentions (acc) | sly ([Adj] gen) | and | not | not | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | the (nom) | hands (nom|voc) | them/same (gen) | true/unerring ([Adj] nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Hi_5_12 | Hi_5:12_1 | Hi_5:12_2 | Hi_5:12_3 | Hi_5:12_4 | Hi_5:12_5 | Hi_5:12_6 | Hi_5:12_7 | Hi_5:12_8 | Hi_5:12_9 | Hi_5:12_10 | Hi_5:12_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_13 | ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν· | |||||||||||
| L02 | Hi_5_13 | who takes the wise intheir wisdom, and subverts the counsel of the crafty (Job 5:13 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_13 | chytrzy złapani, choć sprytni - daremne knowania podstępnych. (Job 5:13 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_13 | ὁ | καταλαμβάνων | σοφοὺς | ἐν | τῇ | φρονήσει, | βουλὴν | δὲ | πολυπλόκων | ἐξέστησεν· | ||
| L05 | Hi_5_13 | ὁ ἡ τό | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | σοφός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | βουλή, -ῆς, ἡ | δέ | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | |||
| L06 | Hi_5_13 | — | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przypatrywanie się; by myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Planu/zamiar | zaś | — | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | ||
| L07 | Hi_5_13 | o( | katalamba/nOn | sofou\s | e)n | tE=| | fronE/sei, | boulE\n | de\ | poluplo/kOn | e)Xe/stEsen· | ||
| L08 | Hi_5_13 | ho | katalambanOn | sofus | en | tE | fronEsei, | bulEn | de | polyplokOn | eXestEsen· | ||
| L09 | Hi_5_13 | RA_NSM | V1_PAPNSM | A1_APM | P | RA_DSF | N3I_DSF | N1_ASF | x | A1B_GPM | VHI_AAI3S | ||
| L10 | Hi_5_13 | the | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | plan/intention | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | ||
| L11 | Hi_5_13 | the (nom) | while COMPREHEND-ing (nom) | wise ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | plan/intention (acc) | Yet | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | |||
| L12 | Hi_5_13 | Hi_5:13_1 | Hi_5:13_2 | Hi_5:13_3 | Hi_5:13_4 | Hi_5:13_5 | Hi_5:13_6 | Hi_5:13_7 | Hi_5:13_8 | Hi_5:13_9 | Hi_5:13_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_14 | ἡμέρας συναντήσεταιαὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_14 | In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: (Job 5:14 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_14 | Za dnia popadająw ciemność, w południe macają jak w nocy. (Job 5:14 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_14 | ἡμέρας | συναντήσεται | αὐτοῖς | σκότος, | τὸ | δὲ | μεσημβρινὸν | ψηλαφήσαισαν | ἴσα | νυκτί. | ||
| L05 | Hi_5_14 | ἡμέρα, -ας -ἡ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σκότο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δέ | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | ἴσος -η -ον | νύξ, -υκτός, ἡ | |||
| L06 | Hi_5_14 | Dzień | By spotykać się | On/ona/to/to samo | Ciemności ciemność, ciemność | — | zaś | — | By czuć się | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Noc | ||
| L07 | Hi_5_14 | E(me/ras | sunantE/setai | au)toi=s | sko/tos, | to\ | de\ | mesEmbrino\n | PSElafE/saisan | i)/sa | nukti/. | ||
| L08 | Hi_5_14 | hEmeras | synantEsetai | autois | skotos, | to | de | mesEmbrinon | PSElafEsaisan | isa | nykti. | ||
| L09 | Hi_5_14 | N1A_GSF | VF_FMI3S | RD_DPM | N3E_NSN | RA_ASN | x | A1A_ASN | VA_AAO3P | D | N3_DSF | ||
| L10 | Hi_5_14 | day | to meet | he/she/it/same | darkness gloom, darkness | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to feel | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | night | ||
| L11 | Hi_5_14 | day (gen), days (acc) | he/she/it-will-be-MEET-ed | them/same (dat) | darkness (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | they-happen-to-FEEL (opt) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | night (dat) | |||
| L12 | Hi_5_14 | Hi_5:14_1 | Hi_5:14_2 | Hi_5:14_3 | Hi_5:14_4 | Hi_5:14_5 | Hi_5:14_6 | Hi_5:14_7 | Hi_5:14_8 | Hi_5:14_9 | Hi_5:14_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_15 | ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου· | |||||||||||
| L02 | Hi_5_15 | and let them perish inwar, and let the weak escape from the hand of the mighty. (Job 5:15 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_15 | Sierotę ratuje odmiecza, biedaka - z przemocy mocarza, (Job 5:15 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_15 | ἀπόλοιντο | δὲ | ἐν | πολέμῳ, | ἀδύνατος | δὲ | ἐξέλθοι | ἐκ | χειρὸς | δυνάστου· | ||
| L05 | Hi_5_15 | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | δέ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δυνάστης, -ου, ὁ | ||
| L06 | Hi_5_15 | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | Niemożliwy | zaś | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Najwyższy | ||
| L07 | Hi_5_15 | a)po/lointo | de\ | e)n | pole/mO|, | a)du/natos | de\ | e)Xe/lToi | e)k | CHeiro\s | duna/stou· | ||
| L08 | Hi_5_15 | apolointo | de | en | polemO, | adynatos | de | eXelToi | ek | CHeiros | dynastu· | ||
| L09 | Hi_5_15 | VB_AMO3P | x | P | N2_DSM | A1B_NSM | x | VB_AAO3S | P | N3_GSF | N1M_GSM | ||
| L10 | Hi_5_15 | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | impossible | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | sovereign | ||
| L11 | Hi_5_15 | (fut opt), they-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) | Yet | in/among/by (+dat) | war (dat) | impossible ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) | out of (+gen) | hand (gen) | sovereign (gen) | ||
| L12 | Hi_5_15 | Hi_5:15_1 | Hi_5:15_2 | Hi_5:15_3 | Hi_5:15_4 | Hi_5:15_5 | Hi_5:15_6 | Hi_5:15_7 | Hi_5:15_8 | Hi_5:15_9 | Hi_5:15_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_16 | εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς,ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_16 | And let the weak havehope, but the mouth of the unjust be stopped. (Job 5:16 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_16 | ubogi się karmi nadzieją, bo nieprawość zamyka swe usta. (Job 5:16 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_16 | εἴη | δὲ | ἀδυνάτῳ | ἐλπίς, | ἀδίκου | δὲ | στόμα | ἐμφραχθείη. | ||||
| L05 | Hi_5_16 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | δέ | στόμα[τ], -ατος, τό | |||||
| L06 | Hi_5_16 | By być | zaś | Niemożliwy | Miej nadzieję/oczekiwanie | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | zaś | Ust/żołądka por | — | ||||
| L07 | Hi_5_16 | ei)/E | de\ | a)duna/tO| | e)lpi/s, | a)di/kou | de\ | sto/ma | e)mfraCHTei/E. | ||||
| L08 | Hi_5_16 | eiE | de | adynatO | elpis, | adiku | de | stoma | emfraCHTeiE. | ||||
| L09 | Hi_5_16 | V9_PAO3S | x | A1B_DSM | N3D_NSF | A1B_GSM | x | N3M_NSN | VC_APO3S | ||||
| L10 | Hi_5_16 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | impossible | hope/expectation | unjust; to harm/do wrong to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mouth/maw stoma | ć | ||||
| L11 | Hi_5_16 | he/she/it-happens-to-be (opt) | Yet | impossible ([Adj] dat) | hope/expectation (nom) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | Yet | mouth/maw (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Hi_5_16 | Hi_5:16_1 | Hi_5:16_2 | Hi_5:16_3 | Hi_5:16_4 | Hi_5:16_5 | Hi_5:16_6 | Hi_5:16_7 | Hi_5:16_8 | ||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_17 | μακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος· νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_17 | But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. (Job 5:17 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_17 | Szczęśliwy, kogo Bóg karci, więc nie odrzucaj nagan Wszechmocnego. (Job 5:17 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_17 | μακάριος | δὲ | ἄνθρωπος, | ὃν | ἤλεγξεν | ὁ | κύριος· | νουθέτημα | δὲ | παντοκράτορος | μὴ | ἀπαναίνου. |
| L05 | Hi_5_17 | μακάριος -ία -ον | δέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέ | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | μή | ἀπ·αναίνομαι [LXX] (απ+αναιν-, -, απ+ανην·[σ]-, -, -, -) | |
| L06 | Hi_5_17 | Szczęśliwy | zaś | Ludzki | Kto/, który/, który; by być | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | zaś | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Nie | By odrzucać |
| L07 | Hi_5_17 | maka/rios | de\ | a)/nTrOpos, | o(\n | E)/legXen | o( | ku/rios· | nouTe/tEma | de\ | pantokra/toros | mE\ | a)panai/nou. |
| L08 | Hi_5_17 | makarios | de | anTrOpos, | hon | ElenXen | ho | kyrios· | nuTetEma | de | pantokratoros | mE | apanainu. |
| L09 | Hi_5_17 | A1A_NSM | x | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3M_ASN | x | N3R_GSM | D | V2_PMD2S |
| L10 | Hi_5_17 | fortunate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | human | who/whom/which; tobe | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Almighty ruler of all going before all | not | to reject |
| L11 | Hi_5_17 | fortunate ([Adj] nom) | Yet | human (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-REPROVE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Yet | Almighty ruler of all (gen) | not | be-you(sg)-being-REJECT-ed! | |
| L12 | Hi_5_17 | Hi_5:17_1 | Hi_5:17_2 | Hi_5:17_3 | Hi_5:17_4 | Hi_5:17_5 | Hi_5:17_6 | Hi_5:17_7 | Hi_5:17_8 | Hi_5:17_9 | Hi_5:17_10 | Hi_5:17_11 | Hi_5:17_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_18 | αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_18 | for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. (Job 5:18 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_18 | On zrani, On takżeuleczy, skaleczy - i ręką swą własną uzdrowi. (Job 5:18 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_18 | αὐτὸς | γὰρ | ἀλγεῖν | ποιεῖ | καὶ | πάλιν | ἀποκαθίστησιν· | ἔπαισεν, | καὶ | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ |
| L05 | Hi_5_18 | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | πάλιν | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_5_18 | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By przywracać | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_5_18 | au)to\s | ga\r | a)lgei=n | poiei= | kai\ | pa/lin | a)pokaTi/stEsin· | e)/paisen, | kai\ | ai( | CHei=res | au)tou= |
| L08 | Hi_5_18 | autos | gar | algein | poiei | kai | palin | apokaTistEsin· | epaisen, | kai | hai | CHeires | autu |
| L09 | Hi_5_18 | RD_NSM | x | V2_PAN | V2_PAI3S | C | D | V6_PAI3S | VAI_AAI3S | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM |
| L10 | Hi_5_18 | he/she/it/same | for since, as | ć | to do/make | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to restore | to ??? | and also, even, namely | the | hand | he/she/it/same |
| L11 | Hi_5_18 | he/it/same (nom) | for | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | again | he/she/it-is-RESTORE-ing | he/she/it-???-ed | and | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Hi_5_18 | Hi_5:18_1 | Hi_5:18_2 | Hi_5:18_3 | Hi_5:18_4 | Hi_5:18_5 | Hi_5:18_6 | Hi_5:18_7 | Hi_5:18_8 | Hi_5:18_9 | Hi_5:18_10 | Hi_5:18_11 | Hi_5:18_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_19 | ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σεἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_19 | Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. (Job 5:19 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_19 | Od sześciu nieszczęść uwolni, w siedmiu - zło ciebie nie dotknie; (Job 5:19 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_19 | ἑξάκις | ἐξ | ἀναγκῶν | σε | ἐξελεῖται, | ἐν | δὲ | τῷ | ἑβδόμῳ | οὐ | μὴ | ἅψηταί |
| L05 | Hi_5_19 | ἐκ | ἀνάγκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | |
| L06 | Hi_5_19 | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przymusu/potrzeba | Ty; twój/twój(sg) | By wyjmować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Siódmy | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
| L07 | Hi_5_19 | e(Xa/kis | e)X | a)nagkO=n | se | e)Xelei=tai, | e)n | de\ | tO=| | e(bdo/mO| | ou) | mE\ | a(/PSEtai/ |
| L08 | Hi_5_19 | heXakis | eX | anankOn | se | eXeleitai, | en | de | tO | hebdomO | u | mE | haPSEtai |
| L09 | Hi_5_19 | D | P | N1_GPF | RP_AS | VF2_FMI3S | P | x | RA_DSM | A1_DSM | D | D | VA_AMS3S |
| L10 | Hi_5_19 | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | compulsion/necessity | you; your/yours(sg) | to take out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | seventh | οὐχ before rough breathing | not | to lay hands on set fire,touch |
| L11 | Hi_5_19 | out of (+gen) | compulsions/necessities (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | seventh (dat) | not | not | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | |
| L12 | Hi_5_19 | Hi_5:19_1 | Hi_5:19_2 | Hi_5:19_3 | Hi_5:19_4 | Hi_5:19_5 | Hi_5:19_6 | Hi_5:19_7 | Hi_5:19_8 | Hi_5:19_9 | Hi_5:19_10 | Hi_5:19_11 | Hi_5:19_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_20 | ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκθανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_20 | In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. (Job 5:20 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_20 | w nędzy wykupi od śmierci, na wojnie od miecza wybawi. (Job 5:20 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_20 | ἐν | λιμῷ | ῥύσεταί | σε | ἐκ | θανάτου, | ἐν | πολέμῳ | δὲ | ἐκ | χειρὸς | σιδήρου |
| L05 | Hi_5_20 | ἐν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | δέ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος |
| L06 | Hi_5_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głodu głód | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Żelazny; żelazny |
| L07 | Hi_5_20 | e)n | limO=| | r(u/setai/ | se | e)k | Tana/tou, | e)n | pole/mO| | de\ | e)k | CHeiro\s | sidE/rou |
| L08 | Hi_5_20 | en | limO | rysetai | se | ek | Tanatu, | en | polemO | de | ek | CHeiros | sidEru |
| L09 | Hi_5_20 | P | N2_DSM | VF_FMI3S | RP_AS | P | N2_GSM | P | N2_DSM | x | P | N3_GSF | N2_GSM |
| L10 | Hi_5_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | famine hunger | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | iron; iron |
| L11 | Hi_5_20 | in/among/by (+dat) | famine (dat) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | in/among/by (+dat) | war (dat) | Yet | out of (+gen) | hand (gen) | iron (gen); iron ([Adj] gen) |
| L12 | Hi_5_20 | Hi_5:20_1 | Hi_5:20_2 | Hi_5:20_3 | Hi_5:20_4 | Hi_5:20_5 | Hi_5:20_6 | Hi_5:20_7 | Hi_5:20_8 | Hi_5:20_9 | Hi_5:20_10 | Hi_5:20_11 | Hi_5:20_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_21 | ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_21 | He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. (Job 5:21 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_21 | Unikniesz chłosty języka, nie strwoży cię nieszczęście, gdy spadnie; (Job 5:21 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_21 | ἀπὸ | μάστιγος | γλώσσης | σε | κρύψει, | καὶ | οὐ | μὴ | φοβηθῇς | ἀπὸ | κακῶν | ἐρχομένων. |
| L05 | Hi_5_21 | ἀπό | μάστιξ, -ιγος, ἡ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Hi_5_21 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Smagająca/nieszczęścia/choroba | Język przez metonimia, język | Ty; twój/twój(sg) | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | By przychodzić |
| L07 | Hi_5_21 | a)po\ | ma/stigos | glO/ssEs | se | kru/PSei, | kai\ | ou) | mE\ | fobETE=|s | a)po\ | kakO=n | e)rCHome/nOn. |
| L08 | Hi_5_21 | apo | mastigos | glOssEs | se | kryPSei, | kai | u | mE | fobETEs | apo | kakOn | erCHomenOn. |
| L09 | Hi_5_21 | P | N3G_GSF | N1S_GSF | RP_AS | VF_FAI3S | C | D | D | VC_APS2S | P | A1_GPN | V1_PMPGPN |
| L10 | Hi_5_21 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | scourging/affliction/malady | tongue by metonymy,a language | you; your/yours(sg) | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | to come |
| L11 | Hi_5_21 | away from (+gen) | scourging/affliction/malady (gen) | tongue (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-HIDE, you(sg)-will-be-HIDE-ed (classical) | and | not | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | while being-COME-ed (gen) |
| L12 | Hi_5_21 | Hi_5:21_1 | Hi_5:21_2 | Hi_5:21_3 | Hi_5:21_4 | Hi_5:21_5 | Hi_5:21_6 | Hi_5:21_7 | Hi_5:21_8 | Hi_5:21_9 | Hi_5:21_10 | Hi_5:21_11 | Hi_5:21_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_22 | ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· | |||||||||||
| L02 | Hi_5_22 | Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. (Job 5:22 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_22 | będziesz się śmiałz suszy i głodu, nie zadrżysz przed dzikim zwierzęciem, (Job 5:22 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_22 | ἀδίκων | καὶ | ἀνόμων | καταγελάσῃ, | ἀπὸ | δὲ | θηρίων | ἀγρίων | οὐ | μὴ | φοβηθῇς· | |
| L05 | Hi_5_22 | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | ἄ·νομος -ον | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἀπό | δέ | θηρίον, -ου, τό | ἄγριος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | |
| L06 | Hi_5_22 | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | Na zewnątrz prawa | By śmiać się przy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | Zwierzę | Dziki | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By bać się | |
| L07 | Hi_5_22 | a)di/kOn | kai\ | a)no/mOn | katagela/sE|, | a)po\ | de\ | TEri/On | a)gri/On | ou) | mE\ | fobETE=|s· | |
| L08 | Hi_5_22 | adikOn | kai | anomOn | katagelasE, | apo | de | TEriOn | agriOn | u | mE | fobETEs· | |
| L09 | Hi_5_22 | A1B_GPM | C | A1B_GPM | VF_FMI2S | P | x | N2N_GPN | A1A_GPN | D | D | VC_APS2S | |
| L10 | Hi_5_22 | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | outside the law | to laugh at | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | beast | wild | οὐχ before rough breathing | not | to fear | |
| L11 | Hi_5_22 | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | and | outside the law ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-LAUGH-ed-AT, he/she/it-should-LAUGH-AT, you(sg)-should-be-LAUGH-ed-AT | away from (+gen) | Yet | beasts (gen) | wild ([Adj] gen) | not | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | |
| L12 | Hi_5_22 | Hi_5:22_1 | Hi_5:22_2 | Hi_5:22_3 | Hi_5:22_4 | Hi_5:22_5 | Hi_5:22_6 | Hi_5:22_7 | Hi_5:22_8 | Hi_5:22_9 | Hi_5:22_10 | Hi_5:22_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_23 | θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_23 | For the wild beasts ofthe field shall be at peace with thee. (Job 5:23 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_23 | gdyż zawrzesz pakt z kamieniami i przyjaźń z polną zwierzyną. (Job 5:23 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_23 | θῆρες | γὰρ | ἄγριοι | εἰρηνεύσουσίν | σοι. | |||||||
| L05 | Hi_5_23 | θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | γάρ | ἄγριος -ία -ον | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||
| L06 | Hi_5_23 | Dzikie zwierzę | Dla odtąd, jak | Dziki | By robić pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||
| L07 | Hi_5_23 | TE=res | ga\r | a)/grioi | ei)rEneu/sousi/n | soi. | |||||||
| L08 | Hi_5_23 | TEres | gar | agrioi | eirEneususin | soi. | |||||||
| L09 | Hi_5_23 | N3R_NPM | x | A1A_NPM | VF_FAI3P | RP_DS | |||||||
| L10 | Hi_5_23 | wild beast | for since, as | wild | to make peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||
| L11 | Hi_5_23 | wild beasts (nom|voc) | for | wild ([Adj] nom|voc) | they-will-MAKE-PEACE, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||
| L12 | Hi_5_23 | Hi_5:23_1 | Hi_5:23_2 | Hi_5:23_3 | Hi_5:23_4 | Hi_5:23_5 | |||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_24 | εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_24 | Then shalt thou knowthat thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail. (Job 5:24 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_24 | Ujrzysz twój namiot spokojnym, mieszkanie zastaniesz bez braków. (Job 5:24 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_24 | εἶτα | γνώσῃ | ὅτι | εἰρηνεύσει | σου | ὁ | οἶκος, | ἡ | δὲ | δίαιτα | τῆς | σκηνῆς |
| L05 | Hi_5_24 | εἶτα/εἶτεν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | |
| L06 | Hi_5_24 | Wtedy | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By robić pokój | Ty; twój/twój(sg) | — | Dom | — | zaś | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
| L07 | Hi_5_24 | ei)=ta | gnO/sE| | o(/ti | ei)rEneu/sei | sou | o( | oi)=kos, | E( | de\ | di/aita | tE=s | skEnE=s |
| L08 | Hi_5_24 | eita | gnOsE | hoti | eirEneusei | su | ho | oikos, | hE | de | diaita | tEs | skEnEs |
| L09 | Hi_5_24 | D | VF_FMI2S | C | VF_FAI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSF | x | N1S_NSF | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Hi_5_24 | then | to know i.e. recognize. | because/that | to make peace | you; your/yours(sg) | the | house | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
| L11 | Hi_5_24 | then | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | he/she/it-will-MAKE-PEACE, you(sg)-will-be-MAKE-ed-PEACE (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | house (nom) | the (nom) | Yet | the (gen) | tent (gen) | |
| L12 | Hi_5_24 | Hi_5:24_1 | Hi_5:24_2 | Hi_5:24_3 | Hi_5:24_4 | Hi_5:24_5 | Hi_5:24_6 | Hi_5:24_7 | Hi_5:24_8 | Hi_5:24_9 | Hi_5:24_10 | Hi_5:24_11 | Hi_5:24_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_25 | γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸσπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_25 | And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field. (Job 5:25 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_25 | Poznasz, że wielumasz potomków, że twych dzieci - jak trawy na łące. (Job 5:25 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_25 | γνώσῃ | δὲ | ὅτι | πολὺ | τὸ | σπέρμα | σου, | τὰ | δὲ | τέκνα | σου | ἔσται |
| L05 | Hi_5_25 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δέ | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_5_25 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | zaś | Ponieważ/tamto | Dużo | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | — | zaś | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | By być |
| L07 | Hi_5_25 | gnO/sE| | de\ | o(/ti | polu\ | to\ | spe/rma | sou, | ta\ | de\ | te/kna | sou | e)/stai |
| L08 | Hi_5_25 | gnOsE | de | hoti | poly | to | sperma | su, | ta | de | tekna | su | estai |
| L09 | Hi_5_25 | VF_FMI2S | x | C | A3U_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_NPN | x | N2N_NPN | RP_GS | VF_FMI3S |
| L10 | Hi_5_25 | to know i.e. recognize. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because/that | much | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child | you; your/yours(sg) | to be |
| L11 | Hi_5_25 | you(sg)-will-be-KNOW-ed | Yet | because/that | much (nom|acc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | Yet | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be |
| L12 | Hi_5_25 | Hi_5:25_1 | Hi_5:25_2 | Hi_5:25_3 | Hi_5:25_4 | Hi_5:25_5 | Hi_5:25_6 | Hi_5:25_7 | Hi_5:25_8 | Hi_5:25_9 | Hi_5:25_10 | Hi_5:25_11 | Hi_5:25_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_26 | ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_26 | And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. (Job 5:26 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_26 | Dojrzały zejdzieszdo grobu, jak snopy zbierane w swym czasie. (Job 5:26 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_26 | ἐλεύσῃ | δὲ | ἐν | τάφῳ | ὥσπερ | σῖτος | ὥριμος | κατὰ | καιρὸν | θεριζόμενος | ἢ | ὥσπερ |
| L05 | Hi_5_26 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐν | τάφος, -ου, ὁ | ὥσ·περ | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | κατά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | ἤ[1] | ὥσ·περ | |
| L06 | Hi_5_26 | By przychodzić | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poważny | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okres czasu | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | Albo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
| L07 | Hi_5_26 | e)leu/sE| | de\ | e)n | ta/fO| | O(/sper | si=tos | O(/rimos | kata\ | kairo\n | TeriDZo/menos | E)\ | O(/sper |
| L08 | Hi_5_26 | eleusE | de | en | tafO | hOsper | sitos | hOrimos | kata | kairon | TeriDZomenos | E | hOsper |
| L09 | Hi_5_26 | VF_FMI2S | x | P | N2_DSM | D | N2_NSM | A1B_NSN | P | N2_ASM | V1_PPPNSM | C | D |
| L10 | Hi_5_26 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | grave | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | wheat/grain seed; cereal | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | period of time | to harvest crop, mow, reap, scythe | or | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
| L11 | Hi_5_26 | you(sg)-will-be-COME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | grave (dat) | just as | wheat/grain (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | period of time (acc) | while being-HARVEST-ed (nom) | or | just as | |
| L12 | Hi_5_26 | Hi_5:26_1 | Hi_5:26_2 | Hi_5:26_3 | Hi_5:26_4 | Hi_5:26_5 | Hi_5:26_6 | Hi_5:26_7 | Hi_5:26_8 | Hi_5:26_9 | Hi_5:26_10 | Hi_5:26_11 | Hi_5:26_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Hi_5_27 | ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν, ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας. | |||||||||||
| L02 | Hi_5_27 | Behold, we have thussought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong. (Job 5:27 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Hi_5_27 | Tośmy zbadali i tak jest; posłuchaj i sam to chciej pojąć!» (Job 5:27 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Hi_5_27 | ἰδοὺ | ταῦτα | οὕτως | ἐξιχνιάσαμεν, | ταῦτά | ἐστιν | ἃ | ἀκηκόαμεν· | σὺ | δὲ | γνῶθι | σεαυτῷ |
| L05 | Hi_5_27 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | |
| L06 | Hi_5_27 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Kto/, który/, który | By słyszeć | Ty | zaś | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Siebie |
| L07 | Hi_5_27 | i)dou\ | tau=ta | ou(/tOs | e)XiCHnia/samen, | tau=ta/ | e)stin | a(/ | a)kEko/amen· | su\ | de\ | gnO=Ti | seautO=| |
| L08 | Hi_5_27 | idu | tauta | hutOs | eXiCHniasamen, | tauta | estin | ha | akEkoamen· | sy | de | gnOTi | seautO |
| L09 | Hi_5_27 | I | RD_APN | D | VAI_AAI1P | RD_APN | V9_PAI3S | RR_APN | VX_XAI1P | RP_NS | x | VZ_AAD2S | RD_DSM |
| L10 | Hi_5_27 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | to hear | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to know i.e. recognize. | yourself |
| L11 | Hi_5_27 | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | thusly/like this | these (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | we-have-HEAR-ed | you(sg) (nom) | Yet | do-KNOW-you(sg)! | yourself (dat) | |
| L12 | Hi_5_27 | Hi_5:27_1 | Hi_5:27_2 | Hi_5:27_3 | Hi_5:27_4 | Hi_5:27_5 | Hi_5:27_6 | Hi_5:27_7 | Hi_5:27_8 | Hi_5:27_9 | Hi_5:27_10 | Hi_5:27_11 | Hi_5:27_12 |