Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_5 Hi_7

Filtruj wiersze:

L01 Hi_6_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L02 Hi_6_1 But Job answered and said, (Job 6:1 Brenton)
L03 Hi_6_1 Hiob na to odpowiedział: (Job 6:1 BT_4)
L04 Hi_6_1 Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
L05 Hi_6_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ Ἰώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_6_1 By zaprzyjaźniać się zaś Hiob By mówić/opowiadaj
L07 Hi_6_1 *(upolabO\n de\ *iOb le/gei
L08 Hi_6_1 ypolabOn de iOb legei
L09 Hi_6_1 VB_AAPNSM x N_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_6_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Job to say/tell
L11 Hi_6_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet Job (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_6_1 Hi_6:1_1 Hi_6:1_2 Hi_6:1_3 Hi_6:1_4
L13
L01 Hi_6_2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν,
L02 Hi_6_2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! (Job 6:2 Brenton)
L03 Hi_6_2 «Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: (Job 6:2 BT_4)
L04 Hi_6_2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν
L05 Hi_6_2 εἰ γάρ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_6_2 Jeżeli Dla odtąd, jak Jakiś/jakikolwiek By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_6_2 *ei) ga/r tis i(stO=n
L08 Hi_6_2 ei gar tis histOn
L09 Hi_6_2 C x RI_NSM V6_PAPNSM
L10 Hi_6_2 if for since, as some/any to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 Hi_6_2 if for some/any (nom) I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical)
L12 Hi_6_2 Hi_6:2_1 Hi_6:2_2 Hi_6:2_3 Hi_6:2_4
L13
L01 Hi_6_3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα.
L02 Hi_6_3 And verily they wouldbe heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. (Job 6:3 Brenton)
L03 Hi_6_3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. (Job 6:3 BT_4)
L04 Hi_6_3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας
L05 Hi_6_3 καί δή ἄμμος, -ου, ἡ παρ·άλιος (-α) -ον
L06 Hi_6_3 I też, nawet, mianowicie Naprawdę Piasek Brzeg morski
L07 Hi_6_3 kai\ dE\ a)/mmou parali/as
L08 Hi_6_3 kai dE ammu paralias
L09 Hi_6_3 C x N2_GSF A1A_GSF
L10 Hi_6_3 and also, even, namely indeed sand seacoast
L11 Hi_6_3 and indeed sand (gen) seacoast ([Adj] acc, gen)
L12 Hi_6_3 Hi_6:3_1 Hi_6:3_2 Hi_6:3_3 Hi_6:3_4
L13
L01 Hi_6_4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.
L02 Hi_6_4 For the arrows of theLord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. (Job 6:4 Brenton)
L03 Hi_6_4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. (Job 6:4 BT_4)
L04 Hi_6_4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν
L05 Hi_6_4 βέλο·ς, -ους, τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν
L06 Hi_6_4 Żądła strzała Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Hi_6_4 be/lE ga\r kuri/ou e)n
L08 Hi_6_4 belE gar kyriu en
L09 Hi_6_4 N3E_NPN x N2_GSM P
L10 Hi_6_4 dart arrow for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Hi_6_4 darts (nom|acc|voc) for lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat)
L12 Hi_6_4 Hi_6:4_1 Hi_6:4_2 Hi_6:4_3 Hi_6:4_4
L13
L01 Hi_6_5 τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
L02 Hi_6_5 What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? (Job 6:5 Brenton)
L03 Hi_6_5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? (Job 6:5 BT_4)
L04 Hi_6_5 τί γάρ; μὴ διὰ
L05 Hi_6_5 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ μή διά
L06 Hi_6_5 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Nie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 Hi_6_5 ti/ ga/r; mE\ dia\
L08 Hi_6_5 ti gar; mE dia
L09 Hi_6_5 RI_NSN x D P
L10 Hi_6_5 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as not because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 Hi_6_5 who/what/why (nom|acc) for not because of (+acc), through (+gen)
L12 Hi_6_5 Hi_6:5_1 Hi_6:5_2 Hi_6:5_3 Hi_6:5_4
L13
L01 Hi_6_6 εἰ βρωθήσεται ἄρτοςἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς;
L02 Hi_6_6 Shall bread be eatenwithout salt? or again, is there taste in empty words? (Job 6:6 Brenton)
L03 Hi_6_6 Czy miła potrawabez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? (Job 6:6 BT_4)
L04 Hi_6_6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ
L05 Hi_6_6 εἰ βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ ἄνευ
L06 Hi_6_6 Jeżeli By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Bez (+informacja)
L07 Hi_6_6 ei) brOTE/setai a)/rtos a)/neu
L08 Hi_6_6 ei brOTEsetai artos aneu
L09 Hi_6_6 C VC_FPI3S N2_NSM P
L10 Hi_6_6 if to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. without (+gen)
L11 Hi_6_6 if he/she/it-will-be-EAT-ed bread (nom) without (+gen)
L12 Hi_6_6 Hi_6:6_1 Hi_6:6_2 Hi_6:6_3 Hi_6:6_4
L13
L01 Hi_6_7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
L02 Hi_6_7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. (Job 6:7 Brenton)
L03 Hi_6_7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. (Job 6:7 BT_4)
L04 Hi_6_7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί
L05 Hi_6_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) γάρ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -)
L06 Hi_6_7 ??? Przed przydechem mocnym Zdolny; do zdolnego Dla odtąd, jak By przestawać
L07 Hi_6_7 ou) du/natai ga\r pau/sasTai/
L08 Hi_6_7 u dynatai gar pausasTai
L09 Hi_6_7 D V6_PMI3S x VA_AMN
L10 Hi_6_7 οὐχ before rough breathing capable; to able for since, as to cease
L11 Hi_6_7 not capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed for to-be-CEASE-ed
L12 Hi_6_7 Hi_6:7_1 Hi_6:7_2 Hi_6:7_3 Hi_6:7_4
L13
L01 Hi_6_8 εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοιμου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος.
L02 Hi_6_8 For oh that he wouldgrant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! (Job 6:8 Brenton)
L03 Hi_6_8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! (Job 6:8 BT_4)
L04 Hi_6_8 εἰ γὰρ δῴη, καὶ
L05 Hi_6_8 εἰ γάρ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί
L06 Hi_6_8 Jeżeli Dla odtąd, jak By dawać I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_6_8 ei) ga\r dO/|E, kai\
L08 Hi_6_8 ei gar dOE, kai
L09 Hi_6_8 C x VO_AAO3S C
L10 Hi_6_8 if for since, as to give and also, even, namely
L11 Hi_6_8 if for he/she/it-happens-to-GIVE (opt) and
L12 Hi_6_8 Hi_6:8_1 Hi_6:8_2 Hi_6:8_3 Hi_6:8_4
L13
L01 Hi_6_9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
L02 Hi_6_9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. (Job 6:9 Brenton)
L03 Hi_6_9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! (Job 6:9 BT_4)
L04 Hi_6_9 ἀρξάμενος κύριος τρωσάτω
L05 Hi_6_9 ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Hi_6_9 By zaczynać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Hi_6_9 a)rXa/menos o( ku/rios trOsa/tO
L08 Hi_6_9 arXamenos ho kyrios trOsatO
L09 Hi_6_9 VA_AMPNSM RA_NSM N2_NSM VA_AAD3S
L10 Hi_6_9 to begin the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć
L11 Hi_6_9 upon being-BEGIN-ed (nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Hi_6_9 Hi_6:9_1 Hi_6:9_2 Hi_6:9_3 Hi_6:9_4
L13
L01 Hi_6_10 εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ μὴ φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου.
L02 Hi_6_10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. (Job 6:10 Brenton)
L03 Hi_6_10 Przez to już będęmiał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. (Job 6:10 BT_4)
L04 Hi_6_10 εἴη δέ μου πόλις
L05 Hi_6_10 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πόλις, -εως, ἡ
L06 Hi_6_10 By być zaś Ja Miasto
L07 Hi_6_10 ei)/E de/ mou po/lis
L08 Hi_6_10 eiE de mu polis
L09 Hi_6_10 V9_PAO3S x RP_GS N3I_NSF
L10 Hi_6_10 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I city
L11 Hi_6_10 he/she/it-happens-to-be (opt) Yet me (gen) city (nom)
L12 Hi_6_10 Hi_6:10_1 Hi_6:10_2 Hi_6:10_3 Hi_6:10_4
L13
L01 Hi_6_11 τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή;
L02 Hi_6_11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? (Job 6:11 Brenton)
L03 Hi_6_11 Czy starczy mi sił,aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? (Job 6:11 BT_4)
L04 Hi_6_11 τίς γάρ μου
L05 Hi_6_11 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Hi_6_11 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Ja
L07 Hi_6_11 ti/s ga/r mou E(
L08 Hi_6_11 tis gar mu hE
L09 Hi_6_11 RI_NSM x RP_GS RA_NSF
L10 Hi_6_11 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as I the
L11 Hi_6_11 who/what/why (nom) for me (gen) the (nom)
L12 Hi_6_11 Hi_6:11_1 Hi_6:11_2 Hi_6:11_3 Hi_6:11_4
L13
L01 Hi_6_12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι;
L02 Hi_6_12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? (Job 6:12 Brenton)
L03 Hi_6_12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? (Job 6:12 BT_4)
L04 Hi_6_12 μὴ ἰσχὺς λίθων
L05 Hi_6_12 μή ἰσχύς, -ύος, ἡ λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Hi_6_12 Nie Siła Kamień
L07 Hi_6_12 mE\ i)sCHu\s li/TOn E(
L08 Hi_6_12 mE isCHys liTOn hE
L09 Hi_6_12 D N3U_NSF N2_GPM RA_NSF
L10 Hi_6_12 not strength stone the
L11 Hi_6_12 not strength (nom) stones (gen) the (nom)
L12 Hi_6_12 Hi_6:12_1 Hi_6:12_2 Hi_6:12_3 Hi_6:12_4
L13
L01 Hi_6_13 ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν.
L02 Hi_6_13 Or have I not trusted in him? but help is far from me. (Job 6:13 Brenton)
L03 Hi_6_13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. (Job 6:13 BT_4)
L04 Hi_6_13 οὐκ ἐπ’ αὐτῷ
L05 Hi_6_13 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_6_13 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_6_13 E)= ou)k e)p’ au)tO=|
L08 Hi_6_13 E uk ep’ autO
L09 Hi_6_13 D D P RD_DSM
L10 Hi_6_13 truly οὐχ before rough breathing upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Hi_6_13 truly not upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L12 Hi_6_13 Hi_6:13_1 Hi_6:13_2 Hi_6:13_3 Hi_6:13_4
L13
L01 Hi_6_14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με.
L02 Hi_6_14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. (Job 6:14 Brenton)
L03 Hi_6_14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. (Job 6:14 BT_4)
L04 Hi_6_14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ
L05 Hi_6_14 ἀπ·εῖπον (-, -, απ+ειπ·[σ]-, -, απ+ειρη-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_6_14 By zakazywać Ja Litość Przeoczenie [nadzorowanie]
L07 Hi_6_14 a)pei/pato/ me e)/leos, e)piskopE\
L08 Hi_6_14 apeipato me eleos, episkopE
L09 Hi_6_14 VAI_AMI3S RP_AS N3E_ASN N1_NSF
L10 Hi_6_14 to forbid I mercy oversight [overseeing]
L11 Hi_6_14 he/she/it-was-FORBID-ed me (acc) mercy (nom, nom|acc|voc) oversight (nom|voc)
L12 Hi_6_14 Hi_6:14_1 Hi_6:14_2 Hi_6:14_3 Hi_6:14_4
L13
L01 Hi_6_15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με·
L02 Hi_6_15 My nearest relationshave not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. (Job 6:15 Brenton)
L03 Hi_6_15 Najbliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą (Job 6:15 BT_4)
L04 Hi_6_15 οὐ προσεῖδόν με οἱ
L05 Hi_6_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Hi_6_15 ??? Przed przydechem mocnym Ja
L07 Hi_6_15 ou) prosei=do/n me oi(
L08 Hi_6_15 u proseidon me hoi
L09 Hi_6_15 D VBI_AAI3P RP_AS RA_NPM
L10 Hi_6_15 οὐχ before rough breathing ć I the
L11 Hi_6_15 not me (acc) the (nom)
L12 Hi_6_15 Hi_6:15_1 Hi_6:15_2 Hi_6:15_3 Hi_6:15_4
L13
L01 Hi_6_16 οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·
L02 Hi_6_16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. (Job 6:16 Brenton)
L03 Hi_6_16 od lodu, co płynie,zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, (Job 6:16 BT_4)
L04 Hi_6_16 οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν
L05 Hi_6_16 ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῦν
L06 Hi_6_16 Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Ja Teraz
L07 Hi_6_16 oi(/tine/s me dieulabou=nto, nu=n
L08 Hi_6_16 hoitines me dieulabunto, nyn
L09 Hi_6_16 RX_NPM RP_AS V1_IMI3P D
L10 Hi_6_16 who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] I ć now
L11 Hi_6_16 who-/whom-/whichever (nom) me (acc) now
L12 Hi_6_16 Hi_6:16_1 Hi_6:16_2 Hi_6:16_3 Hi_6:16_4
L13
L01 Hi_6_17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,
L02 Hi_6_17 When it has melted atthe approach of heat, it is not known what it was. (Job 6:17 Brenton)
L03 Hi_6_17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. (Job 6:17 BT_4)
L04 Hi_6_17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης
L05 Hi_6_17 καθ·ώς τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) θέρμη, -ης, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Hi_6_17 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By topnieć Ciepło [zobacz cieplny] By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Hi_6_17 kaTO\s takei=sa Te/rmEs genome/nEs
L08 Hi_6_17 kaTOs takeisa TermEs genomenEs
L09 Hi_6_17 D VD_APPNSM A1_GSF VB_AMPGSF
L10 Hi_6_17 as accordingly [according to how/in accordance with how] to melt heat [see thermal] to become become, happen
L11 Hi_6_17 as accordingly upon being-MELT-ed (nom|voc) heat (gen) upon being-BECOME-ed (gen)
L12 Hi_6_17 Hi_6:17_1 Hi_6:17_2 Hi_6:17_3 Hi_6:17_4
L13
L01 Hi_6_18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
L02 Hi_6_18 Thus I also have beendeserted of all; and I am ruined, and become an outcast. (Job 6:18 Brenton)
L03 Hi_6_18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: (Job 6:18 BT_4)
L04 Hi_6_18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ
L05 Hi_6_18 οὕτως/οὕτω κἀγώ (καὶ ἐγώ) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὑπό
L06 Hi_6_18 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I/też ja By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Hi_6_18 ou(/tOs ka)gO\ katelei/fTEn u(po\
L08 Hi_6_18 hutOs kagO kateleifTEn hypo
L09 Hi_6_18 D C+RPNS VVI_API1S P
L10 Hi_6_18 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and/also I to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing
L11 Hi_6_18 thusly/like this and/also I (nom) I-was-LEAVE-ed-BEHIND under (+acc), by (+gen)
L12 Hi_6_18 Hi_6:18_1 Hi_6:18_2 Hi_6:18_3 Hi_6:18_4
L13
L01 Hi_6_19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων, ἀτραποὺς Σαβων, οἱ διορῶντες·
L02 Hi_6_19 Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans. (Job 6:19 Brenton)
L03 Hi_6_19 podróżni z Temywzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. (Job 6:19 BT_4)
L04 Hi_6_19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων, ἀτραποὺς
L05 Hi_6_19 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Hi_6_19 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drogi {Sposobu}/droga
L07 Hi_6_19 i)/dete o(dou\s *TaimanOn, a)trapou\s
L08 Hi_6_19 idete hodus TaimanOn, atrapus
L09 Hi_6_19 VB_AAD2P N2_APF N_GPM N2_APF
L10 Hi_6_19 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), way/road ć ć
L11 Hi_6_19 do-SEE-you(pl)! ways/roads (acc)
L12 Hi_6_19 Hi_6:19_1 Hi_6:19_2 Hi_6:19_3 Hi_6:19_4
L13
L01 Hi_6_20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες.
L02 Hi_6_20 They too that trust incities and riches shall come to shame. (Job 6:20 Brenton)
L03 Hi_6_20 Wstyd im, że mielijuż pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. (Job 6:20 BT_4)
L04 Hi_6_20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ
L05 Hi_6_20 καί αἰσχύνη, -ης, ἡ ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Hi_6_20 I też, nawet, mianowicie ??? By być winnym
L07 Hi_6_20 kai\ ai)sCHu/nEn o)feilE/sousin oi(
L08 Hi_6_20 kai aisCHynEn ofeilEsusin hoi
L09 Hi_6_20 C N1_ASF VF_FAI3P RA_NPM
L10 Hi_6_20 and also, even, namely ??? to owe the
L11 Hi_6_20 and ??? (acc) they-will-OWE, going-to-OWE (fut ptcp) (dat) the (nom)
L12 Hi_6_20 Hi_6:20_1 Hi_6:20_2 Hi_6:20_3 Hi_6:20_4
L13
L01 Hi_6_21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.
L02 Hi_6_21 But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. (Job 6:21 Brenton)
L03 Hi_6_21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. (Job 6:21 BT_4)
L04 Hi_6_21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς
L05 Hi_6_21 δέ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Hi_6_21 zaś I też, nawet, mianowicie Ty
L07 Hi_6_21 a)ta\r de\ kai\ u(mei=s
L08 Hi_6_21 atar de kai hymeis
L09 Hi_6_21 C x C RP_NP
L10 Hi_6_21 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely you
L11 Hi_6_21 Yet and you(pl) (nom)
L12 Hi_6_21 Hi_6:21_1 Hi_6:21_2 Hi_6:21_3 Hi_6:21_4
L13
L01 Hi_6_22 τί γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι
L02 Hi_6_22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, (Job 6:22 Brenton)
L03 Hi_6_22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? (Job 6:22 BT_4)
L04 Hi_6_22 τί γάρ; μή τι
L05 Hi_6_22 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ μή τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06 Hi_6_22 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Nie Jakiś/jakikolwiek
L07 Hi_6_22 ti/ ga/r; mE/ ti
L08 Hi_6_22 ti gar; mE ti
L09 Hi_6_22 RI_NSN x D RI_ASN
L10 Hi_6_22 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as not some/any
L11 Hi_6_22 who/what/why (nom|acc) for not some/any (nom|acc)
L12 Hi_6_22 Hi_6:22_1 Hi_6:22_2 Hi_6:22_3 Hi_6:22_4
L13
L01 Hi_6_23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
L02 Hi_6_23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? (Job 6:23 Brenton)
L03 Hi_6_23 Uwolnijcie z ręki ciemięzcy, wykupcie mnie od okrutników? (Job 6:23 BT_4)
L04 Hi_6_23 ὥστε σῶσαί με ἐξ
L05 Hi_6_23 ὥστε σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ
L06 Hi_6_23 Tak tamto By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Hi_6_23 O(/ste sO=sai/ me e)X
L08 Hi_6_23 hOste sOsai me eX
L09 Hi_6_23 C VA_AAN RP_AS P
L10 Hi_6_23 so that to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Hi_6_23 so that to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) me (acc) out of (+gen)
L12 Hi_6_23 Hi_6:23_1 Hi_6:23_2 Hi_6:23_3 Hi_6:23_4
L13
L01 Hi_6_24 διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
L02 Hi_6_24 Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. (Job 6:24 Brenton)
L03 Hi_6_24 Wskazania dajcie -zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. (Job 6:24 BT_4)
L04 Hi_6_24 διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ
L05 Hi_6_24 διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ
L06 Hi_6_24 By uczyć Ja Ja zaś
L07 Hi_6_24 dida/Xate/ me, e)gO\ de\
L08 Hi_6_24 didaXate me, egO de
L09 Hi_6_24 VA_AAD2P RP_AS RP_NS x
L10 Hi_6_24 to teach I I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_6_24 do-TEACH-you(pl)! me (acc) I (nom) Yet
L12 Hi_6_24 Hi_6:24_1 Hi_6:24_2 Hi_6:24_3 Hi_6:24_4
L13
L01 Hi_6_25 ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι·
L02 Hi_6_25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. (Job 6:25 Brenton)
L03 Hi_6_25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? (Job 6:25 BT_4)
L04 Hi_6_25 ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα
L05 Hi_6_25 ἀλλά ὡς ἔοικα a.k.a. εἴκω[2] (-, -, -, εοικ·[κ]-, -, -) φαῦλος -η -ον (cf. κακός)
L06 Hi_6_25 Ale Jak/jak By zdawać się jak Niegodziwy występny {wadliwy}, archaiczny (języka albo rozumowania) niedoskonały; wadliwy; okrutny albo gwałtowny; MNIE: Od OFr. występnego {wadliwego} albo L. vitiosus, od występku 'wady'
L07 Hi_6_25 a)ll’ O(s e)/oiken, fau=la
L08 Hi_6_25 all’ hOs eoiken, faula
L09 Hi_6_25 C C VX_XAI3S A1_NPN
L10 Hi_6_25 but as/like to seem like wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice'
L11 Hi_6_25 but as/like he/she/it-has-SEEM-ed-LIKE wicked ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Hi_6_25 Hi_6:25_1 Hi_6:25_2 Hi_6:25_3 Hi_6:25_4
L13
L01 Hi_6_26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶνῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
L02 Hi_6_26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. (Job 6:26 Brenton)
L03 Hi_6_26 Czyż chcecie ganićsame słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? (Job 6:26 BT_4)
L04 Hi_6_26 οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν
L05 Hi_6_26 οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἔλεγχος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Hi_6_26 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka Ty
L07 Hi_6_26 ou)de\ o( e)/legCHos u(mO=n
L08 Hi_6_26 ude ho elenCHos hymOn
L09 Hi_6_26 C RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Hi_6_26 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the conviction alternatively: correction, reproof, censure you
L11 Hi_6_26 neither/nor the (nom) conviction (nom) you(pl) (gen)
L12 Hi_6_26 Hi_6:26_1 Hi_6:26_2 Hi_6:26_3 Hi_6:26_4
L13
L01 Hi_6_27 πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
L02 Hi_6_27 Even because ye attack the fatherless, and insult your friend. (Job 6:27 Brenton)
L03 Hi_6_27 Naprawdę, sierotęgubicie, kupczycie swym przyjacielem. (Job 6:27 BT_4)
L04 Hi_6_27 πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ
L05 Hi_6_27 πλήν ὅτι ἐπί ὀρφανός -ή -όν
L06 Hi_6_27 Z wyjątkiem Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osierocony
L07 Hi_6_27 plE\n o(/ti e)p’ o)rfanO=|
L08 Hi_6_27 plEn hoti ep’ orfanO
L09 Hi_6_27 D C P A1_DSM
L10 Hi_6_27 except because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing orphaned
L11 Hi_6_27 except because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) orphaned ([Adj] dat)
L12 Hi_6_27 Hi_6:27_1 Hi_6:27_2 Hi_6:27_3 Hi_6:27_4
L13
L01 Hi_6_28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰςπρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι.
L02 Hi_6_28 But now, having looked upon your countenances, I will not lie. (Job 6:28 Brenton)
L03 Hi_6_28 A teraz popatrzciena mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? (Job 6:28 BT_4)
L04 Hi_6_28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς
L05 Hi_6_28 νυνί δέ εἰς[1]
L06 Hi_6_28 Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś Do (+przyspieszenie)
L07 Hi_6_28 nuni\ de\ ei)sble/PSas ei)s
L08 Hi_6_28 nyni de eisblePSas eis
L09 Hi_6_28 D x VA_AAPNSM P
L10 Hi_6_28 right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć into (+acc)
L11 Hi_6_28 right now Yet into (+acc)
L12 Hi_6_28 Hi_6:28_1 Hi_6:28_2 Hi_6:28_3 Hi_6:28_4
L13
L01 Hi_6_29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
L02 Hi_6_29 Sit down now, and letthere not be unrighteousness; and unite again with the just. (Job 6:29 Brenton)
L03 Hi_6_29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. (Job 6:29 BT_4)
L04 Hi_6_29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ
L05 Hi_6_29 καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) δή καί μή
L06 Hi_6_29 By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Naprawdę I też, nawet, mianowicie Nie
L07 Hi_6_29 kaTi/sate dE\ kai\ mE\
L08 Hi_6_29 kaTisate dE kai mE
L09 Hi_6_29 VA_AAD2P x C D
L10 Hi_6_29 to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge indeed and also, even, namely not
L11 Hi_6_29 do-SIT DOWN-you(pl)! indeed and not
L12 Hi_6_29 Hi_6:29_1 Hi_6:29_2 Hi_6:29_3 Hi_6:29_4
L13
L01 Hi_6_30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ;
L02 Hi_6_30 For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding? (Job 6:30 Brenton)
L03 Hi_6_30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? (Job 6:30 BT_4)
L04 Hi_6_30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν
L05 Hi_6_30 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν
L06 Hi_6_30 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Hi_6_30 ou) ga/r e)stin e)n
L08 Hi_6_30 u gar estin en
L09 Hi_6_30 D x V9_PAI3S P
L10 Hi_6_30 οὐχ before rough breathing for since, as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Hi_6_30 not for he/she/it-is in/among/by (+dat)
L12 Hi_6_30 Hi_6:30_1 Hi_6:30_2 Hi_6:30_3 Hi_6:30_4