| L01 | Hi_6_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | |||
| L02 | Hi_6_1 | But Job answered and said, (Job 6:1 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_1 | Hiob na to odpowiedział: (Job 6:1 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ιωβ | λέγει |
| L05 | Hi_6_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Hi_6_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | Hiob | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_6_1 | *(upolabO\n | de\ | *iOb | le/gei |
| L08 | Hi_6_1 | ypolabOn | de | iOb | legei |
| L09 | Hi_6_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_6_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Job | to say/tell |
| L11 | Hi_6_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Job (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Hi_6_1 | Hi_6:1_1 | Hi_6:1_2 | Hi_6:1_3 | Hi_6:1_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_2 | Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, | |||
| L02 | Hi_6_2 | Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! (Job 6:2 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_2 | «Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: (Job 6:2 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_2 | Εἰ | γάρ | τις | ἱστῶν |
| L05 | Hi_6_2 | εἰ | γάρ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Hi_6_2 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | Jakiś/jakikolwiek | By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
| L07 | Hi_6_2 | *ei) | ga/r | tis | i(stO=n |
| L08 | Hi_6_2 | ei | gar | tis | histOn |
| L09 | Hi_6_2 | C | x | RI_NSM | V6_PAPNSM |
| L10 | Hi_6_2 | if | for since, as | some/any | to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with |
| L11 | Hi_6_2 | if | for | some/any (nom) | I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) |
| L12 | Hi_6_2 | Hi_6:2_1 | Hi_6:2_2 | Hi_6:2_3 | Hi_6:2_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_3 | καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα. | |||
| L02 | Hi_6_3 | And verily they wouldbe heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. (Job 6:3 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_3 | cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. (Job 6:3 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_3 | καὶ | δὴ | ἄμμου | παραλίας |
| L05 | Hi_6_3 | καί | δή | ἄμμος, -ου, ἡ | παρ·άλιος (-α) -ον |
| L06 | Hi_6_3 | I też, nawet, mianowicie | Naprawdę | Piasek | Brzeg morski |
| L07 | Hi_6_3 | kai\ | dE\ | a)/mmou | parali/as |
| L08 | Hi_6_3 | kai | dE | ammu | paralias |
| L09 | Hi_6_3 | C | x | N2_GSF | A1A_GSF |
| L10 | Hi_6_3 | and also, even, namely | indeed | sand | seacoast |
| L11 | Hi_6_3 | and | indeed | sand (gen) | seacoast ([Adj] acc, gen) |
| L12 | Hi_6_3 | Hi_6:3_1 | Hi_6:3_2 | Hi_6:3_3 | Hi_6:3_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_4 | βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με. | |||
| L02 | Hi_6_4 | For the arrows of theLord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. (Job 6:4 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_4 | Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. (Job 6:4 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_4 | βέλη | γὰρ | κυρίου | ἐν |
| L05 | Hi_6_4 | βέλο·ς, -ους, τό | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν |
| L06 | Hi_6_4 | Żądła strzała | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Hi_6_4 | be/lE | ga\r | kuri/ou | e)n |
| L08 | Hi_6_4 | belE | gar | kyriu | en |
| L09 | Hi_6_4 | N3E_NPN | x | N2_GSM | P |
| L10 | Hi_6_4 | dart arrow | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Hi_6_4 | darts (nom|acc|voc) | for | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Hi_6_4 | Hi_6:4_1 | Hi_6:4_2 | Hi_6:4_3 | Hi_6:4_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_5 | τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα; | |||
| L02 | Hi_6_5 | What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? (Job 6:5 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_5 | Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? (Job 6:5 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_5 | τί | γάρ; | μὴ | διὰ |
| L05 | Hi_6_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | μή | διά |
| L06 | Hi_6_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Nie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | Hi_6_5 | ti/ | ga/r; | mE\ | dia\ |
| L08 | Hi_6_5 | ti | gar; | mE | dia |
| L09 | Hi_6_5 | RI_NSN | x | D | P |
| L10 | Hi_6_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | not | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | Hi_6_5 | who/what/why (nom|acc) | for | not | because of (+acc), through (+gen) |
| L12 | Hi_6_5 | Hi_6:5_1 | Hi_6:5_2 | Hi_6:5_3 | Hi_6:5_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_6 | εἰ βρωθήσεται ἄρτοςἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς; | |||
| L02 | Hi_6_6 | Shall bread be eatenwithout salt? or again, is there taste in empty words? (Job 6:6 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_6 | Czy miła potrawabez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? (Job 6:6 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_6 | εἰ | βρωθήσεται | ἄρτος | ἄνευ |
| L05 | Hi_6_6 | εἰ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | ἄνευ |
| L06 | Hi_6_6 | Jeżeli | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Bez (+informacja) |
| L07 | Hi_6_6 | ei) | brOTE/setai | a)/rtos | a)/neu |
| L08 | Hi_6_6 | ei | brOTEsetai | artos | aneu |
| L09 | Hi_6_6 | C | VC_FPI3S | N2_NSM | P |
| L10 | Hi_6_6 | if | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | without (+gen) |
| L11 | Hi_6_6 | if | he/she/it-will-be-EAT-ed | bread (nom) | without (+gen) |
| L12 | Hi_6_6 | Hi_6:6_1 | Hi_6:6_2 | Hi_6:6_3 | Hi_6:6_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_7 | οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος. | |||
| L02 | Hi_6_7 | For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. (Job 6:7 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_7 | Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. (Job 6:7 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_7 | οὐ | δύναται | γὰρ | παύσασθαί |
| L05 | Hi_6_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | γάρ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) |
| L06 | Hi_6_7 | ??? Przed przydechem mocnym | Zdolny; do zdolnego | Dla odtąd, jak | By przestawać |
| L07 | Hi_6_7 | ou) | du/natai | ga\r | pau/sasTai/ |
| L08 | Hi_6_7 | u | dynatai | gar | pausasTai |
| L09 | Hi_6_7 | D | V6_PMI3S | x | VA_AMN |
| L10 | Hi_6_7 | οὐχ before rough breathing | capable; to able | for since, as | to cease |
| L11 | Hi_6_7 | not | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | for | to-be-CEASE-ed |
| L12 | Hi_6_7 | Hi_6:7_1 | Hi_6:7_2 | Hi_6:7_3 | Hi_6:7_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_8 | εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοιμου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος. | |||
| L02 | Hi_6_8 | For oh that he wouldgrant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! (Job 6:8 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_8 | Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! (Job 6:8 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_8 | εἰ | γὰρ | δῴη, | καὶ |
| L05 | Hi_6_8 | εἰ | γάρ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί |
| L06 | Hi_6_8 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | By dawać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_6_8 | ei) | ga\r | dO/|E, | kai\ |
| L08 | Hi_6_8 | ei | gar | dOE, | kai |
| L09 | Hi_6_8 | C | x | VO_AAO3S | C |
| L10 | Hi_6_8 | if | for since, as | to give | and also, even, namely |
| L11 | Hi_6_8 | if | for | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | and |
| L12 | Hi_6_8 | Hi_6:8_1 | Hi_6:8_2 | Hi_6:8_3 | Hi_6:8_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_9 | ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. | |||
| L02 | Hi_6_9 | Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. (Job 6:9 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_9 | Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! (Job 6:9 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_9 | ἀρξάμενος | ὁ | κύριος | τρωσάτω |
| L05 | Hi_6_9 | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Hi_6_9 | By zaczynać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — |
| L07 | Hi_6_9 | a)rXa/menos | o( | ku/rios | trOsa/tO |
| L08 | Hi_6_9 | arXamenos | ho | kyrios | trOsatO |
| L09 | Hi_6_9 | VA_AMPNSM | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAD3S |
| L10 | Hi_6_9 | to begin | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć |
| L11 | Hi_6_9 | upon being-BEGIN-ed (nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | Hi_6_9 | Hi_6:9_1 | Hi_6:9_2 | Hi_6:9_3 | Hi_6:9_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_10 | εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ μὴ φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου. | |||
| L02 | Hi_6_10 | Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. (Job 6:10 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_10 | Przez to już będęmiał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. (Job 6:10 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_10 | εἴη | δέ | μου | πόλις |
| L05 | Hi_6_10 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | Hi_6_10 | By być | zaś | Ja | Miasto |
| L07 | Hi_6_10 | ei)/E | de/ | mou | po/lis |
| L08 | Hi_6_10 | eiE | de | mu | polis |
| L09 | Hi_6_10 | V9_PAO3S | x | RP_GS | N3I_NSF |
| L10 | Hi_6_10 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | city |
| L11 | Hi_6_10 | he/she/it-happens-to-be (opt) | Yet | me (gen) | city (nom) |
| L12 | Hi_6_10 | Hi_6:10_1 | Hi_6:10_2 | Hi_6:10_3 | Hi_6:10_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_11 | τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; | |||
| L02 | Hi_6_11 | For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? (Job 6:11 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_11 | Czy starczy mi sił,aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? (Job 6:11 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_11 | τίς | γάρ | μου | ἡ |
| L05 | Hi_6_11 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_6_11 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Ja | — |
| L07 | Hi_6_11 | ti/s | ga/r | mou | E( |
| L08 | Hi_6_11 | tis | gar | mu | hE |
| L09 | Hi_6_11 | RI_NSM | x | RP_GS | RA_NSF |
| L10 | Hi_6_11 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | I | the |
| L11 | Hi_6_11 | who/what/why (nom) | for | me (gen) | the (nom) |
| L12 | Hi_6_11 | Hi_6:11_1 | Hi_6:11_2 | Hi_6:11_3 | Hi_6:11_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_12 | μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι; | |||
| L02 | Hi_6_12 | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? (Job 6:12 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_12 | Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? (Job 6:12 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_12 | μὴ | ἰσχὺς | λίθων | ἡ |
| L05 | Hi_6_12 | μή | ἰσχύς, -ύος, ἡ | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_6_12 | Nie | Siła | Kamień | — |
| L07 | Hi_6_12 | mE\ | i)sCHu\s | li/TOn | E( |
| L08 | Hi_6_12 | mE | isCHys | liTOn | hE |
| L09 | Hi_6_12 | D | N3U_NSF | N2_GPM | RA_NSF |
| L10 | Hi_6_12 | not | strength | stone | the |
| L11 | Hi_6_12 | not | strength (nom) | stones (gen) | the (nom) |
| L12 | Hi_6_12 | Hi_6:12_1 | Hi_6:12_2 | Hi_6:12_3 | Hi_6:12_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_13 | ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν. | |||
| L02 | Hi_6_13 | Or have I not trusted in him? but help is far from me. (Job 6:13 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_13 | Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. (Job 6:13 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_13 | ἦ | οὐκ | ἐπ’ | αὐτῷ |
| L05 | Hi_6_13 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_6_13 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_6_13 | E)= | ou)k | e)p’ | au)tO=| |
| L08 | Hi_6_13 | E | uk | ep’ | autO |
| L09 | Hi_6_13 | D | D | P | RD_DSM |
| L10 | Hi_6_13 | truly | οὐχ before rough breathing | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Hi_6_13 | truly | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) |
| L12 | Hi_6_13 | Hi_6:13_1 | Hi_6:13_2 | Hi_6:13_3 | Hi_6:13_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_14 | ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με. | |||
| L02 | Hi_6_14 | Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. (Job 6:14 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_14 | W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. (Job 6:14 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_14 | ἀπείπατό | με | ἔλεος, | ἐπισκοπὴ |
| L05 | Hi_6_14 | ἀπ·εῖπον (-, -, απ+ειπ·[σ]-, -, απ+ειρη-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Hi_6_14 | By zakazywać | Ja | Litość | Przeoczenie [nadzorowanie] |
| L07 | Hi_6_14 | a)pei/pato/ | me | e)/leos, | e)piskopE\ |
| L08 | Hi_6_14 | apeipato | me | eleos, | episkopE |
| L09 | Hi_6_14 | VAI_AMI3S | RP_AS | N3E_ASN | N1_NSF |
| L10 | Hi_6_14 | to forbid | I | mercy | oversight [overseeing] |
| L11 | Hi_6_14 | he/she/it-was-FORBID-ed | me (acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | oversight (nom|voc) |
| L12 | Hi_6_14 | Hi_6:14_1 | Hi_6:14_2 | Hi_6:14_3 | Hi_6:14_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_15 | οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με· | |||
| L02 | Hi_6_15 | My nearest relationshave not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. (Job 6:15 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_15 | Najbliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą (Job 6:15 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_15 | οὐ | προσεῖδόν | με | οἱ |
| L05 | Hi_6_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Hi_6_15 | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ja | — |
| L07 | Hi_6_15 | ou) | prosei=do/n | me | oi( |
| L08 | Hi_6_15 | u | proseidon | me | hoi |
| L09 | Hi_6_15 | D | VBI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM |
| L10 | Hi_6_15 | οὐχ before rough breathing | ć | I | the |
| L11 | Hi_6_15 | not | me (acc) | the (nom) | |
| L12 | Hi_6_15 | Hi_6:15_1 | Hi_6:15_2 | Hi_6:15_3 | Hi_6:15_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_16 | οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· | |||
| L02 | Hi_6_16 | They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. (Job 6:16 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_16 | od lodu, co płynie,zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, (Job 6:16 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_16 | οἵτινές | με | διευλαβοῦντο, | νῦν |
| L05 | Hi_6_16 | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῦν | |
| L06 | Hi_6_16 | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Ja | — | Teraz |
| L07 | Hi_6_16 | oi(/tine/s | me | dieulabou=nto, | nu=n |
| L08 | Hi_6_16 | hoitines | me | dieulabunto, | nyn |
| L09 | Hi_6_16 | RX_NPM | RP_AS | V1_IMI3P | D |
| L10 | Hi_6_16 | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | I | ć | now |
| L11 | Hi_6_16 | who-/whom-/whichever (nom) | me (acc) | now | |
| L12 | Hi_6_16 | Hi_6:16_1 | Hi_6:16_2 | Hi_6:16_3 | Hi_6:16_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_17 | καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, | |||
| L02 | Hi_6_17 | When it has melted atthe approach of heat, it is not known what it was. (Job 6:17 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_17 | a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. (Job 6:17 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_17 | καθὼς | τακεῖσα | θέρμης | γενομένης |
| L05 | Hi_6_17 | καθ·ώς | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | θέρμη, -ης, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Hi_6_17 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By topnieć | Ciepło [zobacz cieplny] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Hi_6_17 | kaTO\s | takei=sa | Te/rmEs | genome/nEs |
| L08 | Hi_6_17 | kaTOs | takeisa | TermEs | genomenEs |
| L09 | Hi_6_17 | D | VD_APPNSM | A1_GSF | VB_AMPGSF |
| L10 | Hi_6_17 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to melt | heat [see thermal] | to become become, happen |
| L11 | Hi_6_17 | as accordingly | upon being-MELT-ed (nom|voc) | heat (gen) | upon being-BECOME-ed (gen) |
| L12 | Hi_6_17 | Hi_6:17_1 | Hi_6:17_2 | Hi_6:17_3 | Hi_6:17_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_18 | οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. | |||
| L02 | Hi_6_18 | Thus I also have beendeserted of all; and I am ruined, and become an outcast. (Job 6:18 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_18 | Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: (Job 6:18 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_18 | οὕτως | κἀγὼ | κατελείφθην | ὑπὸ |
| L05 | Hi_6_18 | οὕτως/οὕτω | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὑπό |
| L06 | Hi_6_18 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I/też ja | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_6_18 | ou(/tOs | ka)gO\ | katelei/fTEn | u(po\ |
| L08 | Hi_6_18 | hutOs | kagO | kateleifTEn | hypo |
| L09 | Hi_6_18 | D | C+RPNS | VVI_API1S | P |
| L10 | Hi_6_18 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and/also I | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
| L11 | Hi_6_18 | thusly/like this | and/also I (nom) | I-was-LEAVE-ed-BEHIND | under (+acc), by (+gen) |
| L12 | Hi_6_18 | Hi_6:18_1 | Hi_6:18_2 | Hi_6:18_3 | Hi_6:18_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_19 | ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων, ἀτραποὺς Σαβων, οἱ διορῶντες· | |||
| L02 | Hi_6_19 | Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans. (Job 6:19 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_19 | podróżni z Temywzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. (Job 6:19 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_19 | ἴδετε | ὁδοὺς | Θαιμανων, | ἀτραποὺς |
| L05 | Hi_6_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||
| L06 | Hi_6_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Drogi {Sposobu}/droga | — | — |
| L07 | Hi_6_19 | i)/dete | o(dou\s | *TaimanOn, | a)trapou\s |
| L08 | Hi_6_19 | idete | hodus | TaimanOn, | atrapus |
| L09 | Hi_6_19 | VB_AAD2P | N2_APF | N_GPM | N2_APF |
| L10 | Hi_6_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | way/road | ć | ć |
| L11 | Hi_6_19 | do-SEE-you(pl)! | ways/roads (acc) | ||
| L12 | Hi_6_19 | Hi_6:19_1 | Hi_6:19_2 | Hi_6:19_3 | Hi_6:19_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_20 | καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες. | |||
| L02 | Hi_6_20 | They too that trust incities and riches shall come to shame. (Job 6:20 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_20 | Wstyd im, że mielijuż pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. (Job 6:20 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_20 | καὶ | αἰσχύνην | ὀφειλήσουσιν | οἱ |
| L05 | Hi_6_20 | καί | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_6_20 | I też, nawet, mianowicie | ??? | By być winnym | — |
| L07 | Hi_6_20 | kai\ | ai)sCHu/nEn | o)feilE/sousin | oi( |
| L08 | Hi_6_20 | kai | aisCHynEn | ofeilEsusin | hoi |
| L09 | Hi_6_20 | C | N1_ASF | VF_FAI3P | RA_NPM |
| L10 | Hi_6_20 | and also, even, namely | ??? | to owe | the |
| L11 | Hi_6_20 | and | ??? (acc) | they-will-OWE, going-to-OWE (fut ptcp) (dat) | the (nom) |
| L12 | Hi_6_20 | Hi_6:20_1 | Hi_6:20_2 | Hi_6:20_3 | Hi_6:20_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_21 | ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. | |||
| L02 | Hi_6_21 | But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. (Job 6:21 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_21 | Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. (Job 6:21 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_21 | ἀτὰρ | δὲ | καὶ | ὑμεῖς |
| L05 | Hi_6_21 | δέ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | Hi_6_21 | — | zaś | I też, nawet, mianowicie | Ty |
| L07 | Hi_6_21 | a)ta\r | de\ | kai\ | u(mei=s |
| L08 | Hi_6_21 | atar | de | kai | hymeis |
| L09 | Hi_6_21 | C | x | C | RP_NP |
| L10 | Hi_6_21 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | you |
| L11 | Hi_6_21 | Yet | and | you(pl) (nom) | |
| L12 | Hi_6_21 | Hi_6:21_1 | Hi_6:21_2 | Hi_6:21_3 | Hi_6:21_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_22 | τί γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι | |||
| L02 | Hi_6_22 | What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, (Job 6:22 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_22 | Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? (Job 6:22 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_22 | τί | γάρ; | μή | τι |
| L05 | Hi_6_22 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | μή | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ |
| L06 | Hi_6_22 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Nie | Jakiś/jakikolwiek |
| L07 | Hi_6_22 | ti/ | ga/r; | mE/ | ti |
| L08 | Hi_6_22 | ti | gar; | mE | ti |
| L09 | Hi_6_22 | RI_NSN | x | D | RI_ASN |
| L10 | Hi_6_22 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | not | some/any |
| L11 | Hi_6_22 | who/what/why (nom|acc) | for | not | some/any (nom|acc) |
| L12 | Hi_6_22 | Hi_6:22_1 | Hi_6:22_2 | Hi_6:22_3 | Hi_6:22_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_23 | ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με; | |||
| L02 | Hi_6_23 | to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? (Job 6:23 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_23 | Uwolnijcie z ręki ciemięzcy, wykupcie mnie od okrutników? (Job 6:23 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_23 | ὥστε | σῶσαί | με | ἐξ |
| L05 | Hi_6_23 | ὥστε | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ |
| L06 | Hi_6_23 | Tak tamto | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Hi_6_23 | O(/ste | sO=sai/ | me | e)X |
| L08 | Hi_6_23 | hOste | sOsai | me | eX |
| L09 | Hi_6_23 | C | VA_AAN | RP_AS | P |
| L10 | Hi_6_23 | so that | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Hi_6_23 | so that | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | me (acc) | out of (+gen) |
| L12 | Hi_6_23 | Hi_6:23_1 | Hi_6:23_2 | Hi_6:23_3 | Hi_6:23_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_24 | διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. | |||
| L02 | Hi_6_24 | Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. (Job 6:24 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_24 | Wskazania dajcie -zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. (Job 6:24 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_24 | διδάξατέ | με, | ἐγὼ | δὲ |
| L05 | Hi_6_24 | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ |
| L06 | Hi_6_24 | By uczyć | Ja | Ja | zaś |
| L07 | Hi_6_24 | dida/Xate/ | me, | e)gO\ | de\ |
| L08 | Hi_6_24 | didaXate | me, | egO | de |
| L09 | Hi_6_24 | VA_AAD2P | RP_AS | RP_NS | x |
| L10 | Hi_6_24 | to teach | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_6_24 | do-TEACH-you(pl)! | me (acc) | I (nom) | Yet |
| L12 | Hi_6_24 | Hi_6:24_1 | Hi_6:24_2 | Hi_6:24_3 | Hi_6:24_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_25 | ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· | |||
| L02 | Hi_6_25 | But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. (Job 6:25 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_25 | Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? (Job 6:25 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_25 | ἀλλ’ | ὡς | ἔοικεν, | φαῦλα |
| L05 | Hi_6_25 | ἀλλά | ὡς | ἔοικα a.k.a. εἴκω[2] (-, -, -, εοικ·[κ]-, -, -) | φαῦλος -η -ον (cf. κακός) |
| L06 | Hi_6_25 | Ale | Jak/jak | By zdawać się jak | Niegodziwy występny {wadliwy}, archaiczny (języka albo rozumowania) niedoskonały; wadliwy; okrutny albo gwałtowny; MNIE: Od OFr. występnego {wadliwego} albo L. vitiosus, od występku 'wady' |
| L07 | Hi_6_25 | a)ll’ | O(s | e)/oiken, | fau=la |
| L08 | Hi_6_25 | all’ | hOs | eoiken, | faula |
| L09 | Hi_6_25 | C | C | VX_XAI3S | A1_NPN |
| L10 | Hi_6_25 | but | as/like | to seem like | wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' |
| L11 | Hi_6_25 | but | as/like | he/she/it-has-SEEM-ed-LIKE | wicked ([Adj] nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_6_25 | Hi_6:25_1 | Hi_6:25_2 | Hi_6:25_3 | Hi_6:25_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_26 | οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶνῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. | |||
| L02 | Hi_6_26 | Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. (Job 6:26 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_26 | Czyż chcecie ganićsame słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? (Job 6:26 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_26 | οὐδὲ | ὁ | ἔλεγχος | ὑμῶν |
| L05 | Hi_6_26 | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ἔλεγχος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Hi_6_26 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka | Ty |
| L07 | Hi_6_26 | ou)de\ | o( | e)/legCHos | u(mO=n |
| L08 | Hi_6_26 | ude | ho | elenCHos | hymOn |
| L09 | Hi_6_26 | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP |
| L10 | Hi_6_26 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | conviction alternatively: correction, reproof, censure | you |
| L11 | Hi_6_26 | neither/nor | the (nom) | conviction (nom) | you(pl) (gen) |
| L12 | Hi_6_26 | Hi_6:26_1 | Hi_6:26_2 | Hi_6:26_3 | Hi_6:26_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_27 | πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. | |||
| L02 | Hi_6_27 | Even because ye attack the fatherless, and insult your friend. (Job 6:27 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_27 | Naprawdę, sierotęgubicie, kupczycie swym przyjacielem. (Job 6:27 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_27 | πλὴν | ὅτι | ἐπ’ | ὀρφανῷ |
| L05 | Hi_6_27 | πλήν | ὅτι | ἐπί | ὀρφανός -ή -όν |
| L06 | Hi_6_27 | Z wyjątkiem | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Osierocony |
| L07 | Hi_6_27 | plE\n | o(/ti | e)p’ | o)rfanO=| |
| L08 | Hi_6_27 | plEn | hoti | ep’ | orfanO |
| L09 | Hi_6_27 | D | C | P | A1_DSM |
| L10 | Hi_6_27 | except | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | orphaned |
| L11 | Hi_6_27 | except | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | orphaned ([Adj] dat) |
| L12 | Hi_6_27 | Hi_6:27_1 | Hi_6:27_2 | Hi_6:27_3 | Hi_6:27_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_28 | νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰςπρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. | |||
| L02 | Hi_6_28 | But now, having looked upon your countenances, I will not lie. (Job 6:28 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_28 | A teraz popatrzciena mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? (Job 6:28 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_28 | νυνὶ | δὲ | εἰσβλέψας | εἰς |
| L05 | Hi_6_28 | νυνί | δέ | εἰς[1] | |
| L06 | Hi_6_28 | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | — | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Hi_6_28 | nuni\ | de\ | ei)sble/PSas | ei)s |
| L08 | Hi_6_28 | nyni | de | eisblePSas | eis |
| L09 | Hi_6_28 | D | x | VA_AAPNSM | P |
| L10 | Hi_6_28 | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | into (+acc) |
| L11 | Hi_6_28 | right now | Yet | into (+acc) | |
| L12 | Hi_6_28 | Hi_6:28_1 | Hi_6:28_2 | Hi_6:28_3 | Hi_6:28_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_29 | καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. | |||
| L02 | Hi_6_29 | Sit down now, and letthere not be unrighteousness; and unite again with the just. (Job 6:29 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_29 | Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. (Job 6:29 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_29 | καθίσατε | δὴ | καὶ | μὴ |
| L05 | Hi_6_29 | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | δή | καί | μή |
| L06 | Hi_6_29 | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | Nie |
| L07 | Hi_6_29 | kaTi/sate | dE\ | kai\ | mE\ |
| L08 | Hi_6_29 | kaTisate | dE | kai | mE |
| L09 | Hi_6_29 | VA_AAD2P | x | C | D |
| L10 | Hi_6_29 | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | indeed | and also, even, namely | not |
| L11 | Hi_6_29 | do-SIT DOWN-you(pl)! | indeed | and | not |
| L12 | Hi_6_29 | Hi_6:29_1 | Hi_6:29_2 | Hi_6:29_3 | Hi_6:29_4 |
| L13 | |||||
| L01 | Hi_6_30 | οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ; | |||
| L02 | Hi_6_30 | For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding? (Job 6:30 Brenton) | |||
| L03 | Hi_6_30 | Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? (Job 6:30 BT_4) | |||
| L04 | Hi_6_30 | οὐ | γάρ | ἐστιν | ἐν |
| L05 | Hi_6_30 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν |
| L06 | Hi_6_30 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Hi_6_30 | ou) | ga/r | e)stin | e)n |
| L08 | Hi_6_30 | u | gar | estin | en |
| L09 | Hi_6_30 | D | x | V9_PAI3S | P |
| L10 | Hi_6_30 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Hi_6_30 | not | for | he/she/it-is | in/among/by (+dat) |
| L12 | Hi_6_30 | Hi_6:30_1 | Hi_6:30_2 | Hi_6:30_3 | Hi_6:30_4 |