Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_6 Hi_8

Filtruj wiersze:

L01 Hi_7_1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ;
L02 Hi_7_1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day? (Job 7:1 Brenton)
L03 Hi_7_1 Czyż nie do bojowania podobny byt człowieka? Czy nie pędzi on dni jak najemnik? (Job 7:1 BT_4)
L04 Hi_7_1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ζωὴ αὐτοῦ;
L05 Hi_7_1 πότερος -α -ον οὐχί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὥσ·περ μίσθιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_7_1 Czy , które z dwu Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] By być Życie Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ??? Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
L07 Hi_7_1 po/teron ou)CHi\ peiratE/rio/n e)stin o( bi/os a)nTrO/pou e)pi\ tE=s gE=s kai\ O(/sper misTi/ou au)TEmerinou= E( DZOE\ au)tou=;
L08 Hi_7_1 poteron uCHi peiratErion estin ho bios anTrOpu epi tEs gEs kai hOsper misTiu auTEmerinu hE DZOE autu;
L09 Hi_7_1 D D N2N_NSN V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF C D A1A_GSM A1B_GSM RA_NSF N1_NSF RD_GSM
L10 Hi_7_1 whether which of the two not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] ć to be the life human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ??? ć the life being, living, spirit;alive he/she/it/same
L11 Hi_7_1 whether (acc, nom|acc) not he/she/it-is the (nom) life (nom) human (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and just as ??? (gen) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Hi_7_1 Hi_7:1_1 Hi_7:1_2 Hi_7:1_3 Hi_7:1_4 Hi_7:1_5 Hi_7:1_6 Hi_7:1_7 Hi_7:1_8 Hi_7:1_9 Hi_7:1_10 Hi_7:1_11 Hi_7:1_12 Hi_7:1_13 Hi_7:1_14 Hi_7:1_15 Hi_7:1_16 Hi_7:1_17
L13
L01 Hi_7_2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
L02 Hi_7_2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay? (Job 7:2 Brenton)
L03 Hi_7_2 Jak niewolnik, cowzdycha do cienia, jak robotnik, co czeka zapłaty. (Job 7:2 BT_4)
L04 Hi_7_2 ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
L05 Hi_7_2 ἤ[1] ὥσ·περ θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-, τευξ-, τετευχ·[κ]-, -, -) σκιά, -ᾶς, ἡ ἤ[1] ὥσ·περ μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_7_2 Albo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Terapeuta lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By natykać się na; do ??? Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Albo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Najemnik; najmowany Do ??? Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają On/ona/to/to samo
L07 Hi_7_2 E)\ O(/sper Tera/pOn dedoikO\s to\n ku/rion au)tou= kai\ teteuCHO\s skia=s E)\ O(/sper misTOto\s a)name/nOn to\n misTo\n au)tou=.
L08 Hi_7_2 E hOsper TerapOn dedoikOs ton kyrion autu kai teteuCHOs skias E hOsper misTOtos anamenOn ton misTon autu.
L09 Hi_7_2 C D N3_NSM VX_XAPNSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VX_XAPNSM N1A_GSF C D A1_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Hi_7_2 or just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" therapist ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same and also, even, namely to chance upon; to ??? shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection or just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" hireling; hired to ??? the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense he/she/it/same
L11 Hi_7_2 or just as therapist (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and having CHANCE-ed-UPON (nom); having ???-ed (nom) shadow (gen), shadows (acc) or just as hireling (nom); hired ([Adj] nom) while ???-ing (nom), going-to-??? (fut ptcp) (nom) the (acc) just recompense (acc) him/it/same (gen)
L12 Hi_7_2 Hi_7:2_1 Hi_7:2_2 Hi_7:2_3 Hi_7:2_4 Hi_7:2_5 Hi_7:2_6 Hi_7:2_7 Hi_7:2_8 Hi_7:2_9 Hi_7:2_10 Hi_7:2_11 Hi_7:2_12 Hi_7:2_13 Hi_7:2_14 Hi_7:2_15 Hi_7:2_16 Hi_7:2_17
L13
L01 Hi_7_3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμειναμῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν.
L02 Hi_7_3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. (Job 7:3 Brenton)
L03 Hi_7_3 Zyskałem miesiącemęczarni, przeznaczono mi noce udręki. (Job 7:3 BT_4)
L04 Hi_7_3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν.
L05 Hi_7_3 οὕτως/οὕτω κἀγώ (καὶ ἐγώ) ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) μήν[2], μηνός, ὁ κενός -ή -όν νύξ, -υκτός, ἡ δέ ὀδύνη, -ης, ἡ; ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_7_3 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I/też ja By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Miesiąc Pusty/pozbawiony Noc zaś Ból; by zadawać ból cierpieniu By dawać Ja By iść; by być
L07 Hi_7_3 ou(/tOs ka)gO\ u(pe/meina mE=nas kenou/s, nu/ktes de\ o)dunO=n dedome/nai moi/ ei)sin.
L08 Hi_7_3 hutOs kagO hypemeina mEnas kenus, nyktes de odynOn dedomenai moi eisin.
L09 Hi_7_3 D C+RPNS VAI_AAI1S N3_APM A1_APM N3_NPF x N1_GPF VM_XPPNPF RP_DS V9_PAI3P
L10 Hi_7_3 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and/also I to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain month empty/devoid night δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] pain; to pain suffering to give I to go; to be
L11 Hi_7_3 thusly/like this and/also I (nom) I-ENDURE-ed months (acc) empty/devoid ([Adj] acc) nights (nom|voc) Yet pains (gen); while PAIN-ing (nom, nom|acc|voc, voc) having-been-GIVE-ed (nom|voc) me (dat) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 Hi_7_3 Hi_7:3_1 Hi_7:3_2 Hi_7:3_3 Hi_7:3_4 Hi_7:3_5 Hi_7:3_6 Hi_7:3_7 Hi_7:3_8 Hi_7:3_9 Hi_7:3_10 Hi_7:3_11
L13
L01 Hi_7_4 ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
L02 Hi_7_4 Whenever I lie down,I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning. (Job 7:4 Brenton)
L03 Hi_7_4 Położę się, mówiąc do siebie: Kiedyż zaświta i wstanę? Lecz noc wiecznością się staje i boleść mną targa do zmroku. (Job 7:4 BT_4)
L04 Hi_7_4 ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ
L05 Hi_7_4 ἐάν (εἰ ἄν) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πότε[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ὡς δέ ἄν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πάλιν πότε[1] ἑσπέρα, -ας, ἡ πλήρης -ες δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὀδύνη, -ης, ἡ; ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) ἀπό
L06 Hi_7_4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać wytchnienie/snowi By mówić/opowiadaj Kiedy? Dzień Jak/jak zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Kiedy? Wieczór Pełny zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ból; by zadawać ból cierpieniu od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Hi_7_4 e)a\n koimETO=, le/gO *po/te E(me/ra; O(s d’ a)/n a)nastO=, pa/lin *po/te e(spe/ra; plE/rEs de\ gi/nomai o)dunO=n a)po\
L08 Hi_7_4 ean koimETO, legO pote hEmera; hOs d’ an anastO, palin pote hespera; plErEs de ginomai odynOn apo
L09 Hi_7_4 C VC_APS1S V1_PAI1S D N1A_NSF C x x VH_AAS1S D D N1A_NSF A3H_NSM x V1_PMI1S N1_GPF P
L10 Hi_7_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to repose/sleep to say/tell when? day as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to stand up put up, raise, resurrect again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore when? evening full δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen pain; to pain suffering from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Hi_7_4 if-ever I-should-be-REPOSE/SLEEP-ed I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing when? day (nom|voc) as/like Yet ever I-should-STand-UP again when? evening (nom|voc) full ([Adj] nom) Yet I-am-being-BECOME-ed pains (gen); while PAIN-ing (nom, nom|acc|voc, voc) away from (+gen)
L12 Hi_7_4 Hi_7:4_1 Hi_7:4_2 Hi_7:4_3 Hi_7:4_4 Hi_7:4_5 Hi_7:4_6 Hi_7:4_7 Hi_7:4_8 Hi_7:4_9 Hi_7:4_10 Hi_7:4_11 Hi_7:4_12 Hi_7:4_13 Hi_7:4_14 Hi_7:4_15 Hi_7:4_16 Hi_7:4_17
L13
L01 Hi_7_5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
L02 Hi_7_5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. (Job 7:5 Brenton)
L03 Hi_7_5 Ciało moje okryterobactwem, strupami, skóra rozchodzi się i pęka. (Job 7:5 BT_4)
L04 Hi_7_5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
L05 Hi_7_5 δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ἐν σκώληξ, -ηκος, ὁ τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) δέ βῶλαξ, -ακός, ἡ [LXX] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό ἰχώρ, -ῶρος, ὁ [LXX] ξύω [LXX] (ξυ-, -, -, -, -, -)
L06 Hi_7_5 zaś Ja Ciało w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Larwa By topnieć zaś ??? Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Posoka Do ???
L07 Hi_7_5 fu/retai de/ mou to\ sO=ma e)n sapri/a| skOlE/kOn, tE/kO de\ bO/lakas gE=s a)po\ i)CHO=ros Xu/On.
L08 Hi_7_5 fyretai de mu to sOma en sapria skOlEkOn, tEkO de bOlakas gEs apo iCHOros XyOn.
L09 Hi_7_5 V1_PPI3S x RP_GS RA_NSN N3M_NSN P N1A_DSF N3K_GPM V1_PAI1S x N3K_APF N1_GSF P N3_GSM V1_PAPNSM
L10 Hi_7_5 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the body in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć larva to melt δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ??? earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ichor to ???
L11 Hi_7_5 Yet me (gen) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) larvas (gen) I-am-MELT-ing, I-should-be-MELT-ing Yet ???s (acc) earth/land (gen) away from (+gen) ichor (gen) while ???-ing (nom)
L12 Hi_7_5 Hi_7:5_1 Hi_7:5_2 Hi_7:5_3 Hi_7:5_4 Hi_7:5_5 Hi_7:5_6 Hi_7:5_7 Hi_7:5_8 Hi_7:5_9 Hi_7:5_10 Hi_7:5_11 Hi_7:5_12 Hi_7:5_13 Hi_7:5_14 Hi_7:5_15
L13
L01 Hi_7_6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
L02 Hi_7_6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. (Job 7:6 Brenton)
L03 Hi_7_6 Czas leci jak tkackie czółenko i przemija bez nadziei. (Job 7:6 BT_4)
L04 Hi_7_6 δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
L05 Hi_7_6 ὁ ἡ τό δέ βίος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐλαφρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλαφρός) λαλιά, -ᾶς, ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) δέ ἐν κενός -ή -όν ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Hi_7_6 zaś Życie Ja By być Bardziej zmienny Mowa By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pusty/pozbawiony Miej nadzieję/oczekiwanie
L07 Hi_7_6 o( de\ bi/os mou/ e)stin e)lafro/teros lalia=s, a)po/lOlen de\ e)n kenE=| e)lpi/di.
L08 Hi_7_6 ho de bios mu estin elafroteros lalias, apolOlen de en kenE elpidi.
L09 Hi_7_6 RA_NSM x N2_NSM RP_GS V9_PAI3S A1_NSMC N1A_GSF VX_XAI3S x P A1_DSF N3D_DSF
L10 Hi_7_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] life I to be fickler speech to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among empty/devoid hope/expectation
L11 Hi_7_6 the (nom) Yet life (nom) me (gen) he/she/it-is fickler ([Adj] nom) speech (gen), speechs (acc) he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed Yet in/among/by (+dat) empty/devoid ([Adj] dat) hope/expectation (dat)
L12 Hi_7_6 Hi_7:6_1 Hi_7:6_2 Hi_7:6_3 Hi_7:6_4 Hi_7:6_5 Hi_7:6_6 Hi_7:6_7 Hi_7:6_8 Hi_7:6_9 Hi_7:6_10 Hi_7:6_11 Hi_7:6_12
L13
L01 Hi_7_7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
L02 Hi_7_7 Remember then thatmy life is breath, and mine eye shalt not yet again see good. (Job 7:7 Brenton)
L03 Hi_7_7 Wspomnij, że dnime jak powiew. Ponownie oko me szczęścia nie zazna. (Job 7:7 BT_4)
L04 Hi_7_7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
L05 Hi_7_7 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὖν ὅτι πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) ἐπ·αν·έρχομαι (επαν+ερχ-, επαν+ελευ·σ-, 2nd επαν+ελθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Hi_7_7 By pamiętać/stawaj się uważającym z Dlatego/wtedy Ponieważ/tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie Już nie By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do Oko Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Hi_7_7 mnE/sTEti ou)=n o(/ti pneu=ma/ mou E( DZOE\ kai\ ou)ke/ti e)paneleu/setai o( o)fTalmo/s mou i)dei=n a)gaTo/n.
L08 Hi_7_7 mnEsTEti un hoti pneuma mu hE DZOE kai uketi epaneleusetai ho ofTalmos mu idein agaTon.
L09 Hi_7_7 VS_APD2S x C N3M_NSN RP_GS RA_NSF N1_NSF C D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS VB_AAN A1_ASN
L10 Hi_7_7 to remember/becomemindful of therefore/then because/that spirit breath, spiritualutterance, wind I the life being, living, spirit;alive and also, even, namely no longer to return come back; return; + εις or προς + accusative, return to the eye I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Hi_7_7 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! therefore/then because/that spirit (nom|acc|voc) me (gen) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) and no longer he/she/it-will-be-???-ed the (nom) eye (nom) me (gen) to-SEE good ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_7_7 Hi_7:7_1 Hi_7:7_2 Hi_7:7_3 Hi_7:7_4 Hi_7:7_5 Hi_7:7_6 Hi_7:7_7 Hi_7:7_8 Hi_7:7_9 Hi_7:7_10 Hi_7:7_11 Hi_7:7_12 Hi_7:7_13 Hi_7:7_14 Hi_7:7_15
L13
L01 Hi_7_8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με· οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκέτι εἰμὶ
L02 Hi_7_8 The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more. (Job 7:8 Brenton)
L03 Hi_7_8 Nikt już mnie powtórnie nie ujrzy: spojrzysz, a już mnie nie będzie. (Job 7:8 BT_4)
L04 Hi_7_8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με· οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκέτι εἰμὶ
L05 Hi_7_8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_7_8 ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Ja Oko By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Oko Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Już nie By iść; by być
L07 Hi_7_8 ou) perible/PSetai/ me o)fTalmo\s o(rO=nto/s me· oi( o)fTalmoi/ sou e)n e)moi/, kai\ ou)ke/ti ei)mi\
L08 Hi_7_8 u periblePSetai me ofTalmos horOntos me· hoi ofTalmoi su en emoi, kai uketi eimi
L09 Hi_7_8 D VF_FMI3S RP_AS N2_NSM V3_PAPGSM RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS P RP_DS C D V9_PAI1S
L10 Hi_7_8 οὐχ before rough breathing to ??? I eye to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the eye you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely no longer to go; to be
L11 Hi_7_8 not he/she/it-will-be-???-ed me (acc) eye (nom) while SEE-ing (gen) me (acc) the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and no longer I-am-GO-ing; I-am
L12 Hi_7_8 Hi_7:8_1 Hi_7:8_2 Hi_7:8_3 Hi_7:8_4 Hi_7:8_5 Hi_7:8_6 Hi_7:8_7 Hi_7:8_8 Hi_7:8_9 Hi_7:8_10 Hi_7:8_11 Hi_7:8_12 Hi_7:8_13 Hi_7:8_14
L13
L01 Hi_7_9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ. ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι μὴ ἀναβῇ
L02 Hi_7_9 I am as a cloud that iscleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Job 7:9 Brenton)
L03 Hi_7_9 Jak obłok przeleci izniknie, kto schodzi do Szeolu, nie wraca, (Job 7:9 BT_4)
L04 Hi_7_9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ. ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι μὴ ἀναβῇ
L05 Hi_7_9 ὥσ·περ νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) ἀπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐάν (εἰ ἄν) γάρ ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Hi_7_9 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Chmura od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak Ludzki By schodzić Do (+przyspieszenie) Hades Już nie Nie By podnosić
L07 Hi_7_9 O(/sper ne/fos a)pokaTarTe\n a)p’ ou)ranou=. e)a\n ga\r a)/nTrOpos katabE=| ei)s a(/|dEn, ou)ke/ti mE\ a)nabE=|
L08 Hi_7_9 hOsper nefos apokaTarTen ap’ uranu. ean gar anTrOpos katabE eis hadEn, uketi mE anabE
L09 Hi_7_9 D N3E_NSN VC_APPNSN P N2_GSM C x N2_NSM VZ_AAS3S P N1M_ASM D D VZ_AAS3S
L10 Hi_7_9 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" cloud ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sky/heaven if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as human to go down into (+acc) Hades no longer not to ascend
L11 Hi_7_9 just as cloud (nom|acc|voc) away from (+gen) sky/heaven (gen) if-ever for human (nom) he/she/it-should-GO DOWN into (+acc) Hades (acc) no longer not he/she/it-should-ASCEND
L12 Hi_7_9 Hi_7:9_1 Hi_7:9_2 Hi_7:9_3 Hi_7:9_4 Hi_7:9_5 Hi_7:9_6 Hi_7:9_7 Hi_7:9_8 Hi_7:9_9 Hi_7:9_10 Hi_7:9_11 Hi_7:9_12 Hi_7:9_13 Hi_7:9_14
L13
L01 Hi_7_10 οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
L02 Hi_7_10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. (Job 7:10 Brenton)
L03 Hi_7_10 by mieszkać we własnym domostwie; nie zobaczą go strony rodzinne. (Job 7:10 BT_4)
L04 Hi_7_10 οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι τόπος αὐτοῦ.
L05 Hi_7_10 οὐδέ (οὐ δέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἔτι εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὐδέ (οὐ δέ) μή ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_7_10 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się dookoła Jeszcze/jeszcze Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie Dom ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By rozpoznawać wgląd, consciousnes On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze Miejsce On/ona/to/to samo
L07 Hi_7_10 ou)d’ ou) mE\ e)pistre/PSE| e)/ti ei)s to\n i)/dion oi)=kon, ou)de\ mE\ e)pignO=| au)to\n e)/ti o( to/pos au)tou=.
L08 Hi_7_10 ud’ u mE epistrePSE eti eis ton idion oikon, ude mE epignO auton eti ho topos autu.
L09 Hi_7_10 C D D VA_AAS3S D P RA_ASM A1A_ASM N2_ASM C D VZ_AAS3S RD_ASM D RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 Hi_7_10 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) οὐχ before rough breathing not to turn around yet/still into (+acc) the own privately house οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to recognize insight, consciousnes he/she/it/same yet/still the place he/she/it/same
L11 Hi_7_10 neither/nor not not you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND yet/still into (+acc) the (acc) own (acc, nom|acc|voc) house (acc) neither/nor not he/she/it-should-RECOGNIZE him/it/same (acc) yet/still the (nom) place (nom) him/it/same (gen)
L12 Hi_7_10 Hi_7:10_1 Hi_7:10_2 Hi_7:10_3 Hi_7:10_4 Hi_7:10_5 Hi_7:10_6 Hi_7:10_7 Hi_7:10_8 Hi_7:10_9 Hi_7:10_10 Hi_7:10_11 Hi_7:10_12 Hi_7:10_13 Hi_7:10_14 Hi_7:10_15 Hi_7:10_16 Hi_7:10_17
L13
L01 Hi_7_11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
L02 Hi_7_11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. (Job 7:11 Brenton)
L03 Hi_7_11 Ja ust ujarzmić niemogę, mówić chcę w utrapieniu, narzekać w boleści mej duszy. (Job 7:11 BT_4)
L04 Hi_7_11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
L05 Hi_7_11 οὖν οὐδέ (οὐ δέ) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἀνάγκη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) πικρία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-)
L06 Hi_7_11 Dlatego/wtedy ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ja Zbywający {Oszczędzać} Ust/żołądka por Ja By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przymusu/potrzeba By być By otwierać Gorycz Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By zmuszać {By ograniczać}
L07 Hi_7_11 a)ta\r ou)=n ou)de\ e)gO\ fei/somai tO=| sto/mati/ mou, lalE/sO e)n a)na/gkE| O)/n, a)noi/XO pikri/an PSuCHE=s mou suneCHo/menos.
L08 Hi_7_11 atar un ude egO feisomai tO stomati mu, lalEsO en anankE On, anoiXO pikrian PSyCHEs mu syneCHomenos.
L09 Hi_7_11 C x C RP_NS VF_FMI1S RA_DSN N3M_DSN RP_GS VF_FAI1S P N1_DSF V9_PAPNSM VF_FAI1S N1A_ASF N1_GSF RP_GS V1_PMPNSM
L10 Hi_7_11 ć therefore/then οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) I to spare the mouth/maw stoma I to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compulsion/necessity to be to open up bitterness life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to constrain
L11 Hi_7_11 therefore/then neither/nor I (nom) I-will-be-SPARE-ed the (dat) mouth/maw (dat) me (gen) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK in/among/by (+dat) compulsion/necessity (dat) while being (nom) I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP bitterness (acc) life (gen) me (gen) while being-CONSTRAIN-ed (nom)
L12 Hi_7_11 Hi_7:11_1 Hi_7:11_2 Hi_7:11_3 Hi_7:11_4 Hi_7:11_5 Hi_7:11_6 Hi_7:11_7 Hi_7:11_8 Hi_7:11_9 Hi_7:11_10 Hi_7:11_11 Hi_7:11_12 Hi_7:11_13 Hi_7:11_14 Hi_7:11_15 Hi_7:11_16 Hi_7:11_17
L13
L01 Hi_7_12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν;
L02 Hi_7_12 Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? (Job 7:12 Brenton)
L03 Hi_7_12 Czy jestem morzem lub smokiem głębiny, żeś straże przy mnie postawił? (Job 7:12 BT_4)
L04 Hi_7_12 πότερον θάλασσά εἰμι δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν;
L05 Hi_7_12 πότερος -α -ον θάλασσα, -ης, ἡ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] δράξ, -ακός, ἡ [LXX]; δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ὅτι ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν φυλακή, -ῆς, ἡ
L06 Hi_7_12 Czy , które z dwu Morze By iść; by być Albo Ręka; smoka/wąż Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Więzienie zabezpieczają się
L07 Hi_7_12 po/teron Ta/lassa/ ei)mi E)\ dra/kOn, o(/ti kate/taXas e)p’ e)me\ fulakE/n;
L08 Hi_7_12 poteron Talassa eimi E drakOn, hoti katetaXas ep’ eme fylakEn;
L09 Hi_7_12 D N1S_NSF V9_PAI1S C N3_NSM C VAI_AAI2S P RP_AS N1_ASF
L10 Hi_7_12 whether which of the two sea to go; to be or hand; dragon/serpent because/that ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine prison guard
L11 Hi_7_12 whether (acc, nom|acc) sea (nom|voc) I-am-GO-ing; I-am or hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) prison (acc)
L12 Hi_7_12 Hi_7:12_1 Hi_7:12_2 Hi_7:12_3 Hi_7:12_4 Hi_7:12_5 Hi_7:12_6 Hi_7:12_7 Hi_7:12_8 Hi_7:12_9 Hi_7:12_10
L13
L01 Hi_7_13 εἶπα ὅτι Παρακαλέσειμε ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου·
L02 Hi_7_13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. (Job 7:13 Brenton)
L03 Hi_7_13 Myślałem: Wypocznę na łóżku, posłanie to trosk mych powiernik. (Job 7:13 BT_4)
L04 Hi_7_13 εἶπα ὅτι Παρακαλέσει με κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου·
L05 Hi_7_13 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) δέ πρός ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἴδιος -ία -ον λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_7_13 By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ja Łóżko Ja By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Siebie Własny prywatnie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Łóżko [zobacz spółkowanie] Ja
L07 Hi_7_13 ei)=pa o(/ti *parakale/sei me E( kli/nE mou, a)noi/sO de\ pro\s e)mauto\n i)di/a| lo/gon tE=| koi/tE| mou·
L08 Hi_7_13 eipa hoti parakalesei me hE klinE mu, anoisO de pros emauton idia logon tE koitE mu·
L09 Hi_7_13 VAI_AAI1S C VF_FAI3S RP_AS RA_NSF N1_NSF RP_GS VF_FAI1S x P RD_ASM A1A_DSF N2_ASM RA_DSF N1_DSF RP_GS
L10 Hi_7_13 to say/tell because/that to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with I the bed I to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) myself own privately word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the bed [see coitus] I
L11 Hi_7_13 I-SAY/TELL-ed because/that he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) me (acc) the (nom) bed (nom|voc) me (gen) I-will-BRING UP Yet toward (+acc,+gen,+dat) myself (acc) own (dat) word (acc) the (dat) bed (dat) me (gen)
L12 Hi_7_13 Hi_7:13_1 Hi_7:13_2 Hi_7:13_3 Hi_7:13_4 Hi_7:13_5 Hi_7:13_6 Hi_7:13_7 Hi_7:13_8 Hi_7:13_9 Hi_7:13_10 Hi_7:13_11 Hi_7:13_12 Hi_7:13_13 Hi_7:13_14 Hi_7:13_15 Hi_7:13_16
L13
L01 Hi_7_14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις.
L02 Hi_7_14 Thou scarest me withdreams, and dost terrify me with visions. (Job 7:14 Brenton)
L03 Hi_7_14 Lecz Ty mnie snami przestraszasz, przerażasz mnie widziadłami. (Job 7:14 BT_4)
L04 Hi_7_14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις.
L05 Hi_7_14 ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ἐν ὅραμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_7_14 By przerażać Ja Sen I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} Ja
L07 Hi_7_14 e)kfobei=s me e)nupni/ois kai\ e)n o(ra/masi/n me kataplE/sseis.
L08 Hi_7_14 ekfobeis me enypniois kai en horamasin me kataplEsseis.
L09 Hi_7_14 V2_PAI2S RP_AS N2N_DPN C P N3M_DPN RP_AS V1_PAI2S
L10 Hi_7_14 to terrify I dream and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision I ć
L11 Hi_7_14 you(sg)-are-TERRIFY-ing me (acc) dreams (dat) and in/among/by (+dat) visions (dat) me (acc)
L12 Hi_7_14 Hi_7:14_1 Hi_7:14_2 Hi_7:14_3 Hi_7:14_4 Hi_7:14_5 Hi_7:14_6 Hi_7:14_7 Hi_7:14_8
L13
L01 Hi_7_15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
L02 Hi_7_15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. (Job 7:15 Brenton)
L03 Hi_7_15 Moja dusza wybrała uduszenie, a śmierć - moje członki. (Job 7:15 BT_4)
L04 Hi_7_15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
L05 Hi_7_15 ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) ἀπό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό δέ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_7_15 By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Śmierć; by zgładzać Kość Ja
L07 Hi_7_15 a)palla/Xeis a)po\ pneu/mato/s mou tE\n PSuCHE/n mou, a)po\ de\ Tana/tou ta\ o)sta= mou.
L08 Hi_7_15 apallaXeis apo pneumatos mu tEn PSyCHEn mu, apo de Tanatu ta osta mu.
L09 Hi_7_15 VF_FAI2S P N3M_GSN RP_GS RA_ASF N1_ASF RP_GS P x N2_GSM RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Hi_7_15 to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing spirit breath, spiritualutterance, wind I the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] death; to put to death the bone I
L11 Hi_7_15 you(sg)-will-RELIEVE away from (+gen) spirit (gen) me (gen) the (acc) life (acc) me (gen) away from (+gen) Yet death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Hi_7_15 Hi_7:15_1 Hi_7:15_2 Hi_7:15_3 Hi_7:15_4 Hi_7:15_5 Hi_7:15_6 Hi_7:15_7 Hi_7:15_8 Hi_7:15_9 Hi_7:15_10 Hi_7:15_11 Hi_7:15_12 Hi_7:15_13
L13
L01 Hi_7_16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶναζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
L02 Hi_7_16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. (Job 7:16 Brenton)
L03 Hi_7_16 Zginę. Nie będę żyłwiecznie. Zostaw mnie - dni me jak tchnienie. (Job 7:16 BT_4)
L04 Hi_7_16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου βίος.
L05 Hi_7_16 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἵνα μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κενός -ή -όν γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ
L06 Hi_7_16 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) żeby / ażeby / bo By być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Pusty/pozbawiony Dla odtąd, jak Ja Życie
L07 Hi_7_16 ou) ga\r ei)s to\n ai)O=na DZE/somai, i(/na makroTumE/sO· a)po/sta a)p’ e)mou=, keno\s ga/r mou o( bi/os.
L08 Hi_7_16 u gar eis ton aiOna DZEsomai, hina makroTymEsO· aposta ap’ emu, kenos gar mu ho bios.
L09 Hi_7_16 D x P RA_ASM N3W_ASM VF_FMI1S C VA_AAS1S VH_AAD2S P RP_GS A1_NSM x RP_GS RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_7_16 οὐχ before rough breathing for since, as into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine empty/devoid for since, as I the life
L11 Hi_7_16 not for into (+acc) the (acc) eon (acc) I-will-be-EXISTS-ed so that / in order to /because I-will-BE SELF-CONTROLLED, I-should-BE SELF-CONTROLLED do-DISENGAGE-you(sg)! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) empty/devoid ([Adj] nom) for me (gen) the (nom) life (nom)
L12 Hi_7_16 Hi_7:16_1 Hi_7:16_2 Hi_7:16_3 Hi_7:16_4 Hi_7:16_5 Hi_7:16_6 Hi_7:16_7 Hi_7:16_8 Hi_7:16_9 Hi_7:16_10 Hi_7:16_11 Hi_7:16_12 Hi_7:16_13 Hi_7:16_14 Hi_7:16_15 Hi_7:16_16
L13
L01 Hi_7_17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν
L02 Hi_7_17 For what is man, thatthou hast magnified him? or that thou givest heed to him? (Job 7:17 Brenton)
L03 Hi_7_17 A kim jest człowiek, abyś go cenił i zwracał ku niemu swe serce? (Job 7:17 BT_4)
L04 Hi_7_17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν
L05 Hi_7_17 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ὅτι προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_7_17 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być Ludzki Ponieważ/tamto By powiększać/chwałę On/ona/to/to samo Albo Ponieważ/tamto By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
L07 Hi_7_17 ti/ ga/r e)stin a)/nTrOpos, o(/ti e)mega/lunas au)to\n E)\ o(/ti prose/CHeis to\n nou=n ei)s au)to\n
L08 Hi_7_17 ti gar estin anTrOpos, hoti emegalynas auton E hoti proseCHeis ton nun eis auton
L09 Hi_7_17 RI_NSN x V9_PAI3S N2_NSM C VAI_AAI2S RD_ASM C C V1_PAI2S RA_ASM N3E_ASM P RD_ASM
L10 Hi_7_17 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be human because/that to magnify/laud he/she/it/same or because/that to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind into (+acc) he/she/it/same
L11 Hi_7_17 who/what/why (nom|acc) for he/she/it-is human (nom) because/that you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed him/it/same (acc) or because/that you(sg)-are-PAY HEED-ing the (acc) nun; mind (acc) into (+acc) him/it/same (acc)
L12 Hi_7_17 Hi_7:17_1 Hi_7:17_2 Hi_7:17_3 Hi_7:17_4 Hi_7:17_5 Hi_7:17_6 Hi_7:17_7 Hi_7:17_8 Hi_7:17_9 Hi_7:17_10 Hi_7:17_11 Hi_7:17_12 Hi_7:17_13 Hi_7:17_14
L13
L01 Hi_7_18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;
L02 Hi_7_18 Wilt thou visit him tillthe morning, and judge him till the time of rest? (Job 7:18 Brenton)
L03 Hi_7_18 Czemu go badać co ranka? Na co doświadczać co chwilę? (Job 7:18 BT_4)
L04 Hi_7_18 ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;
L05 Hi_7_18 ἤ[1] ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πρωΐ καί εἰς[1] ἀνά·παυσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Hi_7_18 Albo Przeoczenie [nadzorowanie] On/ona/to/to samo By czynić/rób Aż; świtaj Wcześnie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Odpoczynek {Reszta} On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Hi_7_18 E)\ e)piskopE\n au)tou= poiE/sE| e(/Os to\ prOi\+ kai\ ei)s a)na/pausin au)to\n krinei=s;
L08 Hi_7_18 E episkopEn autu poiEsE heOs to prO+i kai eis anapausin auton krineis;
L09 Hi_7_18 C N1_ASF RD_GSM VF_FMI2S P RA_ASN D C P N3I_ASF RD_ASM VF2_FAI2S
L10 Hi_7_18 or oversight [overseeing] he/she/it/same to do/make until; dawn the early and also, even, namely into (+acc) rest he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Hi_7_18 or oversight (acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom|acc) early and into (+acc) rest (acc) him/it/same (acc) you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE
L12 Hi_7_18 Hi_7:18_1 Hi_7:18_2 Hi_7:18_3 Hi_7:18_4 Hi_7:18_5 Hi_7:18_6 Hi_7:18_7 Hi_7:18_8 Hi_7:18_9 Hi_7:18_10 Hi_7:18_11 Hi_7:18_12
L13
L01 Hi_7_19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς μεοὐδὲ προίῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ;
L02 Hi_7_19 How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? (Job 7:19 Brenton)
L03 Hi_7_19 Czy wzrok swój kiedyś odwrócisz? Pozwól mi choćby ślinę przełknąć. (Job 7:19 BT_4)
L04 Hi_7_19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προίῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ;
L05 Hi_7_19 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὀδύνη, -ης, ἡ
L06 Hi_7_19 Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ja Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przełykać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ból
L07 Hi_7_19 e(/Os ti/nos ou)k e)a=|s me ou)de\ proi/E| me, e(/Os a)/n katapi/O to\n ptu/elo/n mou e)n o)du/nE|;
L08 Hi_7_19 heOs tinos uk eas me ude proiE me, heOs an katapiO ton ptyelon mu en odynE;
L09 Hi_7_19 P RI_GSN D V3_PAI2S RP_AS C V6_PMI2S RP_AS C x VB_AAS1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1_DSF
L10 Hi_7_19 until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to allow I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć I until; dawn ever (if ever) to swallow the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pain
L11 Hi_7_19 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) not you(sg)-are-ALLOW-ing, you(sg)-should-be-ALLOW-ing me (acc) neither/nor me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever I-will-SWALLOW, I-should-SWALLOW the (acc) me (gen) in/among/by (+dat) pain (dat)
L12 Hi_7_19 Hi_7:19_1 Hi_7:19_2 Hi_7:19_3 Hi_7:19_4 Hi_7:19_5 Hi_7:19_6 Hi_7:19_7 Hi_7:19_8 Hi_7:19_9 Hi_7:19_10 Hi_7:19_11 Hi_7:19_12 Hi_7:19_13 Hi_7:19_14 Hi_7:19_15 Hi_7:19_16
L13
L01 Hi_7_20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δύναμαί σοι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον;
L02 Hi_7_20 If I have sinned, whatshall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? (Job 7:20 Brenton)
L03 Hi_7_20 Zgrzeszyłem. Cóżmogłem Ci zrobić? Przecież człowieka przenikasz. Dlaczego na cel mnie wziąłeś? Mam być ciężarem Najwyższemu? (Job 7:20 BT_4)
L04 Hi_7_20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δύναμαί σοι πρᾶξαι, ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου με
L05 Hi_7_20 εἰ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Hi_7_20 Jeżeli Ja By grzeszyć Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By działać By wiedzieć Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł Ludzki z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja
L07 Hi_7_20 ei) e)gO\ E(/marton, ti/ du/namai/ soi pra=Xai, o( e)pista/menos to\n nou=n tO=n a)nTrO/pOn; dia\ ti/ e)/Tou me
L08 Hi_7_20 ei egO hEmarton, ti dynamai soi praXai, ho epistamenos ton nun tOn anTrOpOn; dia ti eTu me
L09 Hi_7_20 C RP_NS VBI_AAI1S RI_ASN V6_PMI1S RP_DS VA_AAN RA_NSM V6_PMPNSM RA_ASM N3E_ASM RA_GPM N2_GPM P RI_ASN VEI_AMI2S RP_AS
L10 Hi_7_20 if I to sin who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able you; your/yours(sg); torub worn, rub to act the to know the nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind the human because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to place lay, put, set, situate, station I
L11 Hi_7_20 if I (nom) I-SIN-ed, they-SIN-ed who/what/why (nom|acc) I-am-being-ABLE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-ACT, be-you(sg)-ACT-ed!, he/she/it-happens-to-ACT (opt) the (nom) while being-KNOW-ed (nom) the (acc) nun; mind (acc) the (gen) humans (gen) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg)-were-PLACE-ed me (acc)
L12 Hi_7_20 Hi_7:20_1 Hi_7:20_2 Hi_7:20_3 Hi_7:20_4 Hi_7:20_5 Hi_7:20_6 Hi_7:20_7 Hi_7:20_8 Hi_7:20_9 Hi_7:20_10 Hi_7:20_11 Hi_7:20_12 Hi_7:20_13 Hi_7:20_14 Hi_7:20_15 Hi_7:20_16 Hi_7:20_17
L13
L01 Hi_7_21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.
L02 Hi_7_21 Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more. (Job 7:21 Brenton)
L03 Hi_7_21 Czemu to grzechunie zgładzisz? Nie zmażesz mej nieprawości? Wkrótce położę się w ziemi, nie będzie mnie, choćbyś mnie szukał». (Job 7:21 BT_4)
L04 Hi_7_21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς
L05 Hi_7_21 καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λήθη, -ῆς, ἡ καί καθαρισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νυνί δέ εἰς[1]
L06 Hi_7_21 I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Bezprawie Ja Brak pamięci I też, nawet, mianowicie Oczyszczanie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś Do (+przyspieszenie)
L07 Hi_7_21 kai\ dia\ ti/ ou)k e)poiE/sO tE=s a)nomi/as mou lE/TEn kai\ kaTarismo\n tE=s a(marti/as mou; nuni\ de\ ei)s
L08 Hi_7_21 kai dia ti uk epoiEsO tEs anomias mu lETEn kai kaTarismon tEs hamartias mu; nyni de eis
L09 Hi_7_21 C P RI_ASN D VAI_AMI2S RA_GSF N1A_GSF RP_GS N1_ASF C N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RP_GS D x P
L10 Hi_7_21 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to do/make the lawlessness I forgetfulness and also, even, namely purification the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc)
L11 Hi_7_21 and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not you(sg)-were-DO/MAKE-ed the (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) me (gen) forgetfulness (acc) and purification (acc) the (gen) sin (gen), sins (acc) me (gen) right now Yet into (+acc)
L12 Hi_7_21 Hi_7:21_1 Hi_7:21_2 Hi_7:21_3 Hi_7:21_4 Hi_7:21_5 Hi_7:21_6 Hi_7:21_7 Hi_7:21_8 Hi_7:21_9 Hi_7:21_10 Hi_7:21_11 Hi_7:21_12 Hi_7:21_13 Hi_7:21_14 Hi_7:21_15 Hi_7:21_16 Hi_7:21_17