| L01 | Hi_7_1 | πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_1 | Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day? (Job 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_1 | Czyż nie do bojowania podobny byt człowieka? Czy nie pędzi on dni jak najemnik? (Job 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_1 | πότερον | οὐχὶ | πειρατήριόν | ἐστιν | ὁ | βίος | ἀνθρώπου | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ὥσπερ | μισθίου | αὐθημερινοῦ | ἡ | ζωὴ | αὐτοῦ; |
| L05 | Hi_7_1 | πότερος -α -ον | οὐχί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὥσ·περ | μίσθιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Hi_7_1 | Czy , które z dwu | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | By być | — | Życie | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | ??? | — | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_7_1 | po/teron | ou)CHi\ | peiratE/rio/n | e)stin | o( | bi/os | a)nTrO/pou | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | O(/sper | misTi/ou | au)TEmerinou= | E( | DZOE\ | au)tou=; |
| L08 | Hi_7_1 | poteron | uCHi | peiratErion | estin | ho | bios | anTrOpu | epi | tEs | gEs | kai | hOsper | misTiu | auTEmerinu | hE | DZOE | autu; |
| L09 | Hi_7_1 | D | D | N2N_NSN | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | D | A1A_GSM | A1B_GSM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM |
| L10 | Hi_7_1 | whether which of the two | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | ć | to be | the | life | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ??? | ć | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same |
| L11 | Hi_7_1 | whether (acc, nom|acc) | not | he/she/it-is | the (nom) | life (nom) | human (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | just as | ??? (gen) | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Hi_7_1 | Hi_7:1_1 | Hi_7:1_2 | Hi_7:1_3 | Hi_7:1_4 | Hi_7:1_5 | Hi_7:1_6 | Hi_7:1_7 | Hi_7:1_8 | Hi_7:1_9 | Hi_7:1_10 | Hi_7:1_11 | Hi_7:1_12 | Hi_7:1_13 | Hi_7:1_14 | Hi_7:1_15 | Hi_7:1_16 | Hi_7:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_2 | ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_2 | Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay? (Job 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_2 | Jak niewolnik, cowzdycha do cienia, jak robotnik, co czeka zapłaty. (Job 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_2 | ἢ | ὥσπερ | θεράπων | δεδοικὼς | τὸν | κύριον | αὐτοῦ | καὶ | τετευχὼς | σκιᾶς | ἢ | ὥσπερ | μισθωτὸς | ἀναμένων | τὸν | μισθὸν | αὐτοῦ. |
| L05 | Hi_7_2 | ἤ[1] | ὥσ·περ | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-, τευξ-, τετευχ·[κ]-, -, -) | σκιά, -ᾶς, ἡ | ἤ[1] | ὥσ·περ | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_7_2 | Albo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Terapeuta | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By natykać się na; do ??? | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Albo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Najemnik; najmowany | Do ??? | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_7_2 | E)\ | O(/sper | Tera/pOn | dedoikO\s | to\n | ku/rion | au)tou= | kai\ | teteuCHO\s | skia=s | E)\ | O(/sper | misTOto\s | a)name/nOn | to\n | misTo\n | au)tou=. |
| L08 | Hi_7_2 | E | hOsper | TerapOn | dedoikOs | ton | kyrion | autu | kai | teteuCHOs | skias | E | hOsper | misTOtos | anamenOn | ton | misTon | autu. |
| L09 | Hi_7_2 | C | D | N3_NSM | VX_XAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VX_XAPNSM | N1A_GSF | C | D | A1_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM |
| L10 | Hi_7_2 | or | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | therapist | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | to chance upon; to ??? | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | or | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | hireling; hired | to ??? | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | he/she/it/same |
| L11 | Hi_7_2 | or | just as | therapist (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | having CHANCE-ed-UPON (nom); having ???-ed (nom) | shadow (gen), shadows (acc) | or | just as | hireling (nom); hired ([Adj] nom) | while ???-ing (nom), going-to-??? (fut ptcp) (nom) | the (acc) | just recompense (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Hi_7_2 | Hi_7:2_1 | Hi_7:2_2 | Hi_7:2_3 | Hi_7:2_4 | Hi_7:2_5 | Hi_7:2_6 | Hi_7:2_7 | Hi_7:2_8 | Hi_7:2_9 | Hi_7:2_10 | Hi_7:2_11 | Hi_7:2_12 | Hi_7:2_13 | Hi_7:2_14 | Hi_7:2_15 | Hi_7:2_16 | Hi_7:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_3 | οὕτως κἀγὼ ὑπέμειναμῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_3 | So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. (Job 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_3 | Zyskałem miesiącemęczarni, przeznaczono mi noce udręki. (Job 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_3 | οὕτως | κἀγὼ | ὑπέμεινα | μῆνας | κενούς, | νύκτες | δὲ | ὀδυνῶν | δεδομέναι | μοί | εἰσιν. | ||||||
| L05 | Hi_7_3 | οὕτως/οὕτω | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | μήν[2], μηνός, ὁ | κενός -ή -όν | νύξ, -υκτός, ἡ | δέ | ὀδύνη, -ης, ἡ; ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Hi_7_3 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I/też ja | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Miesiąc | Pusty/pozbawiony | Noc | zaś | Ból; by zadawać ból cierpieniu | By dawać | Ja | By iść; by być | ||||||
| L07 | Hi_7_3 | ou(/tOs | ka)gO\ | u(pe/meina | mE=nas | kenou/s, | nu/ktes | de\ | o)dunO=n | dedome/nai | moi/ | ei)sin. | ||||||
| L08 | Hi_7_3 | hutOs | kagO | hypemeina | mEnas | kenus, | nyktes | de | odynOn | dedomenai | moi | eisin. | ||||||
| L09 | Hi_7_3 | D | C+RPNS | VAI_AAI1S | N3_APM | A1_APM | N3_NPF | x | N1_GPF | VM_XPPNPF | RP_DS | V9_PAI3P | ||||||
| L10 | Hi_7_3 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and/also I | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | month | empty/devoid | night | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | pain; to pain suffering | to give | I | to go; to be | ||||||
| L11 | Hi_7_3 | thusly/like this | and/also I (nom) | I-ENDURE-ed | months (acc) | empty/devoid ([Adj] acc) | nights (nom|voc) | Yet | pains (gen); while PAIN-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | having-been-GIVE-ed (nom|voc) | me (dat) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||
| L12 | Hi_7_3 | Hi_7:3_1 | Hi_7:3_2 | Hi_7:3_3 | Hi_7:3_4 | Hi_7:3_5 | Hi_7:3_6 | Hi_7:3_7 | Hi_7:3_8 | Hi_7:3_9 | Hi_7:3_10 | Hi_7:3_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_4 | ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_4 | Whenever I lie down,I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning. (Job 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_4 | Położę się, mówiąc do siebie: Kiedyż zaświta i wstanę? Lecz noc wiecznością się staje i boleść mną targa do zmroku. (Job 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_4 | ἐὰν | κοιμηθῶ, | λέγω | Πότε | ἡμέρα; | ὡς | δ’ | ἂν | ἀναστῶ, | πάλιν | Πότε | ἑσπέρα; | πλήρης | δὲ | γίνομαι | ὀδυνῶν | ἀπὸ |
| L05 | Hi_7_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πότε[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὡς | δέ | ἄν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πάλιν | πότε[1] | ἑσπέρα, -ας, ἡ | πλήρης -ες | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὀδύνη, -ης, ἡ; ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | ἀπό |
| L06 | Hi_7_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać wytchnienie/snowi | By mówić/opowiadaj | Kiedy? | Dzień | Jak/jak | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | Kiedy? | Wieczór | Pełny | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ból; by zadawać ból cierpieniu | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Hi_7_4 | e)a\n | koimETO=, | le/gO | *po/te | E(me/ra; | O(s | d’ | a)/n | a)nastO=, | pa/lin | *po/te | e(spe/ra; | plE/rEs | de\ | gi/nomai | o)dunO=n | a)po\ |
| L08 | Hi_7_4 | ean | koimETO, | legO | pote | hEmera; | hOs | d’ | an | anastO, | palin | pote | hespera; | plErEs | de | ginomai | odynOn | apo |
| L09 | Hi_7_4 | C | VC_APS1S | V1_PAI1S | D | N1A_NSF | C | x | x | VH_AAS1S | D | D | N1A_NSF | A3H_NSM | x | V1_PMI1S | N1_GPF | P |
| L10 | Hi_7_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to repose/sleep | to say/tell | when? | day | as/like | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to stand up put up, raise, resurrect | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | when? | evening | full | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | pain; to pain suffering | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Hi_7_4 | if-ever | I-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing | when? | day (nom|voc) | as/like | Yet | ever | I-should-STand-UP | again | when? | evening (nom|voc) | full ([Adj] nom) | Yet | I-am-being-BECOME-ed | pains (gen); while PAIN-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) |
| L12 | Hi_7_4 | Hi_7:4_1 | Hi_7:4_2 | Hi_7:4_3 | Hi_7:4_4 | Hi_7:4_5 | Hi_7:4_6 | Hi_7:4_7 | Hi_7:4_8 | Hi_7:4_9 | Hi_7:4_10 | Hi_7:4_11 | Hi_7:4_12 | Hi_7:4_13 | Hi_7:4_14 | Hi_7:4_15 | Hi_7:4_16 | Hi_7:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_5 | φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_5 | And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. (Job 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_5 | Ciało moje okryterobactwem, strupami, skóra rozchodzi się i pęka. (Job 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_5 | φύρεται | δέ | μου | τὸ | σῶμα | ἐν | σαπρίᾳ | σκωλήκων, | τήκω | δὲ | βώλακας | γῆς | ἀπὸ | ἰχῶρος | ξύων. | ||
| L05 | Hi_7_5 | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ἐν | σκώληξ, -ηκος, ὁ | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | δέ | βῶλαξ, -ακός, ἡ [LXX] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | ἰχώρ, -ῶρος, ὁ [LXX] | ξύω [LXX] (ξυ-, -, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Hi_7_5 | — | zaś | Ja | — | Ciało | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Larwa | By topnieć | zaś | ??? | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Posoka | Do ??? | ||
| L07 | Hi_7_5 | fu/retai | de/ | mou | to\ | sO=ma | e)n | sapri/a| | skOlE/kOn, | tE/kO | de\ | bO/lakas | gE=s | a)po\ | i)CHO=ros | Xu/On. | ||
| L08 | Hi_7_5 | fyretai | de | mu | to | sOma | en | sapria | skOlEkOn, | tEkO | de | bOlakas | gEs | apo | iCHOros | XyOn. | ||
| L09 | Hi_7_5 | V1_PPI3S | x | RP_GS | RA_NSN | N3M_NSN | P | N1A_DSF | N3K_GPM | V1_PAI1S | x | N3K_APF | N1_GSF | P | N3_GSM | V1_PAPNSM | ||
| L10 | Hi_7_5 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | body | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | larva | to melt | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ichor | to ??? | ||
| L11 | Hi_7_5 | Yet | me (gen) | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | larvas (gen) | I-am-MELT-ing, I-should-be-MELT-ing | Yet | ???s (acc) | earth/land (gen) | away from (+gen) | ichor (gen) | while ???-ing (nom) | ||||
| L12 | Hi_7_5 | Hi_7:5_1 | Hi_7:5_2 | Hi_7:5_3 | Hi_7:5_4 | Hi_7:5_5 | Hi_7:5_6 | Hi_7:5_7 | Hi_7:5_8 | Hi_7:5_9 | Hi_7:5_10 | Hi_7:5_11 | Hi_7:5_12 | Hi_7:5_13 | Hi_7:5_14 | Hi_7:5_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_6 | ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_6 | And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. (Job 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_6 | Czas leci jak tkackie czółenko i przemija bez nadziei. (Job 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_6 | ὁ | δὲ | βίος | μού | ἐστιν | ἐλαφρότερος | λαλιᾶς, | ἀπόλωλεν | δὲ | ἐν | κενῇ | ἐλπίδι. | |||||
| L05 | Hi_7_6 | ὁ ἡ τό | δέ | βίος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐλαφρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλαφρός) | λαλιά, -ᾶς, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐν | κενός -ή -όν | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||
| L06 | Hi_7_6 | — | zaś | Życie | Ja | By być | Bardziej zmienny | Mowa | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pusty/pozbawiony | Miej nadzieję/oczekiwanie | |||||
| L07 | Hi_7_6 | o( | de\ | bi/os | mou/ | e)stin | e)lafro/teros | lalia=s, | a)po/lOlen | de\ | e)n | kenE=| | e)lpi/di. | |||||
| L08 | Hi_7_6 | ho | de | bios | mu | estin | elafroteros | lalias, | apolOlen | de | en | kenE | elpidi. | |||||
| L09 | Hi_7_6 | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | A1_NSMC | N1A_GSF | VX_XAI3S | x | P | A1_DSF | N3D_DSF | |||||
| L10 | Hi_7_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | life | I | to be | fickler | speech | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | empty/devoid | hope/expectation | |||||
| L11 | Hi_7_6 | the (nom) | Yet | life (nom) | me (gen) | he/she/it-is | fickler ([Adj] nom) | speech (gen), speechs (acc) | he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed | Yet | in/among/by (+dat) | empty/devoid ([Adj] dat) | hope/expectation (dat) | |||||
| L12 | Hi_7_6 | Hi_7:6_1 | Hi_7:6_2 | Hi_7:6_3 | Hi_7:6_4 | Hi_7:6_5 | Hi_7:6_6 | Hi_7:6_7 | Hi_7:6_8 | Hi_7:6_9 | Hi_7:6_10 | Hi_7:6_11 | Hi_7:6_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_7 | μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_7 | Remember then thatmy life is breath, and mine eye shalt not yet again see good. (Job 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_7 | Wspomnij, że dnime jak powiew. Ponownie oko me szczęścia nie zazna. (Job 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_7 | μνήσθητι | οὖν | ὅτι | πνεῦμά | μου | ἡ | ζωὴ | καὶ | οὐκέτι | ἐπανελεύσεται | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ἰδεῖν | ἀγαθόν. | ||
| L05 | Hi_7_7 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὖν | ὅτι | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἐπ·αν·έρχομαι (επαν+ερχ-, επαν+ελευ·σ-, 2nd επαν+ελθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||
| L06 | Hi_7_7 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Dlatego/wtedy | Ponieważ/tamto | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do | — | Oko | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||
| L07 | Hi_7_7 | mnE/sTEti | ou)=n | o(/ti | pneu=ma/ | mou | E( | DZOE\ | kai\ | ou)ke/ti | e)paneleu/setai | o( | o)fTalmo/s | mou | i)dei=n | a)gaTo/n. | ||
| L08 | Hi_7_7 | mnEsTEti | un | hoti | pneuma | mu | hE | DZOE | kai | uketi | epaneleusetai | ho | ofTalmos | mu | idein | agaTon. | ||
| L09 | Hi_7_7 | VS_APD2S | x | C | N3M_NSN | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VB_AAN | A1_ASN | ||
| L10 | Hi_7_7 | to remember/becomemindful of | therefore/then | because/that | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | the | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | no longer | to return come back; return; + εις or προς + accusative, return to | the | eye | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||
| L11 | Hi_7_7 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | therefore/then | because/that | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | and | no longer | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | to-SEE | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | Hi_7_7 | Hi_7:7_1 | Hi_7:7_2 | Hi_7:7_3 | Hi_7:7_4 | Hi_7:7_5 | Hi_7:7_6 | Hi_7:7_7 | Hi_7:7_8 | Hi_7:7_9 | Hi_7:7_10 | Hi_7:7_11 | Hi_7:7_12 | Hi_7:7_13 | Hi_7:7_14 | Hi_7:7_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_8 | οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με· οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκέτι εἰμὶ | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_8 | The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more. (Job 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_8 | Nikt już mnie powtórnie nie ujrzy: spojrzysz, a już mnie nie będzie. (Job 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_8 | οὐ | περιβλέψεταί | με | ὀφθαλμὸς | ὁρῶντός | με· | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ἐν | ἐμοί, | καὶ | οὐκέτι | εἰμὶ | |||
| L05 | Hi_7_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Hi_7_8 | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Ja | Oko | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By iść; by być | |||
| L07 | Hi_7_8 | ou) | perible/PSetai/ | me | o)fTalmo\s | o(rO=nto/s | me· | oi( | o)fTalmoi/ | sou | e)n | e)moi/, | kai\ | ou)ke/ti | ei)mi\ | |||
| L08 | Hi_7_8 | u | periblePSetai | me | ofTalmos | horOntos | me· | hoi | ofTalmoi | su | en | emoi, | kai | uketi | eimi | |||
| L09 | Hi_7_8 | D | VF_FMI3S | RP_AS | N2_NSM | V3_PAPGSM | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RP_DS | C | D | V9_PAI1S | |||
| L10 | Hi_7_8 | οὐχ before rough breathing | to ??? | I | eye | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | eye | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | no longer | to go; to be | |||
| L11 | Hi_7_8 | not | he/she/it-will-be-???-ed | me (acc) | eye (nom) | while SEE-ing (gen) | me (acc) | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | no longer | I-am-GO-ing; I-am | |||
| L12 | Hi_7_8 | Hi_7:8_1 | Hi_7:8_2 | Hi_7:8_3 | Hi_7:8_4 | Hi_7:8_5 | Hi_7:8_6 | Hi_7:8_7 | Hi_7:8_8 | Hi_7:8_9 | Hi_7:8_10 | Hi_7:8_11 | Hi_7:8_12 | Hi_7:8_13 | Hi_7:8_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_9 | ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ. ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι μὴ ἀναβῇ | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_9 | I am as a cloud that iscleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Job 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_9 | Jak obłok przeleci izniknie, kto schodzi do Szeolu, nie wraca, (Job 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_9 | ὥσπερ | νέφος | ἀποκαθαρθὲν | ἀπ’ | οὐρανοῦ. | ἐὰν | γὰρ | ἄνθρωπος | καταβῇ | εἰς | ᾅδην, | οὐκέτι | μὴ | ἀναβῇ | |||
| L05 | Hi_7_9 | ὥσ·περ | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ἀπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ||||
| L06 | Hi_7_9 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Chmura | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nieba/niebo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | Ludzki | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Hades | Już nie | Nie | By podnosić | |||
| L07 | Hi_7_9 | O(/sper | ne/fos | a)pokaTarTe\n | a)p’ | ou)ranou=. | e)a\n | ga\r | a)/nTrOpos | katabE=| | ei)s | a(/|dEn, | ou)ke/ti | mE\ | a)nabE=| | |||
| L08 | Hi_7_9 | hOsper | nefos | apokaTarTen | ap’ | uranu. | ean | gar | anTrOpos | katabE | eis | hadEn, | uketi | mE | anabE | |||
| L09 | Hi_7_9 | D | N3E_NSN | VC_APPNSN | P | N2_GSM | C | x | N2_NSM | VZ_AAS3S | P | N1M_ASM | D | D | VZ_AAS3S | |||
| L10 | Hi_7_9 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | cloud | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sky/heaven | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | human | to go down | into (+acc) | Hades | no longer | not | to ascend | |||
| L11 | Hi_7_9 | just as | cloud (nom|acc|voc) | away from (+gen) | sky/heaven (gen) | if-ever | for | human (nom) | he/she/it-should-GO DOWN | into (+acc) | Hades (acc) | no longer | not | he/she/it-should-ASCEND | ||||
| L12 | Hi_7_9 | Hi_7:9_1 | Hi_7:9_2 | Hi_7:9_3 | Hi_7:9_4 | Hi_7:9_5 | Hi_7:9_6 | Hi_7:9_7 | Hi_7:9_8 | Hi_7:9_9 | Hi_7:9_10 | Hi_7:9_11 | Hi_7:9_12 | Hi_7:9_13 | Hi_7:9_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_10 | οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_10 | and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. (Job 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_10 | by mieszkać we własnym domostwie; nie zobaczą go strony rodzinne. (Job 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_10 | οὐδ’ | οὐ | μὴ | ἐπιστρέψῃ | ἔτι | εἰς | τὸν | ἴδιον | οἶκον, | οὐδὲ | μὴ | ἐπιγνῷ | αὐτὸν | ἔτι | ὁ | τόπος | αὐτοῦ. |
| L05 | Hi_7_10 | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἔτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_7_10 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odwracać się dookoła | Jeszcze/jeszcze | Do (+przyspieszenie) | — | Własny prywatnie | Dom | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | — | Miejsce | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_7_10 | ou)d’ | ou) | mE\ | e)pistre/PSE| | e)/ti | ei)s | to\n | i)/dion | oi)=kon, | ou)de\ | mE\ | e)pignO=| | au)to\n | e)/ti | o( | to/pos | au)tou=. |
| L08 | Hi_7_10 | ud’ | u | mE | epistrePSE | eti | eis | ton | idion | oikon, | ude | mE | epignO | auton | eti | ho | topos | autu. |
| L09 | Hi_7_10 | C | D | D | VA_AAS3S | D | P | RA_ASM | A1A_ASM | N2_ASM | C | D | VZ_AAS3S | RD_ASM | D | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM |
| L10 | Hi_7_10 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | οὐχ before rough breathing | not | to turn around | yet/still | into (+acc) | the | own privately | house | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | yet/still | the | place | he/she/it/same |
| L11 | Hi_7_10 | neither/nor | not | not | you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | yet/still | into (+acc) | the (acc) | own (acc, nom|acc|voc) | house (acc) | neither/nor | not | he/she/it-should-RECOGNIZE | him/it/same (acc) | yet/still | the (nom) | place (nom) | him/it/same (gen) |
| L12 | Hi_7_10 | Hi_7:10_1 | Hi_7:10_2 | Hi_7:10_3 | Hi_7:10_4 | Hi_7:10_5 | Hi_7:10_6 | Hi_7:10_7 | Hi_7:10_8 | Hi_7:10_9 | Hi_7:10_10 | Hi_7:10_11 | Hi_7:10_12 | Hi_7:10_13 | Hi_7:10_14 | Hi_7:10_15 | Hi_7:10_16 | Hi_7:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_11 | ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_11 | Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. (Job 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_11 | Ja ust ujarzmić niemogę, mówić chcę w utrapieniu, narzekać w boleści mej duszy. (Job 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_11 | ἀτὰρ | οὖν | οὐδὲ | ἐγὼ | φείσομαι | τῷ | στόματί | μου, | λαλήσω | ἐν | ἀνάγκῃ | ὤν, | ἀνοίξω | πικρίαν | ψυχῆς | μου | συνεχόμενος. |
| L05 | Hi_7_11 | οὖν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἀνάγκη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | πικρία, -ας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | |
| L06 | Hi_7_11 | — | Dlatego/wtedy | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Ja | Zbywający {Oszczędzać} | — | Ust/żołądka por | Ja | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przymusu/potrzeba | By być | By otwierać | Gorycz | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By zmuszać {By ograniczać} |
| L07 | Hi_7_11 | a)ta\r | ou)=n | ou)de\ | e)gO\ | fei/somai | tO=| | sto/mati/ | mou, | lalE/sO | e)n | a)na/gkE| | O)/n, | a)noi/XO | pikri/an | PSuCHE=s | mou | suneCHo/menos. |
| L08 | Hi_7_11 | atar | un | ude | egO | feisomai | tO | stomati | mu, | lalEsO | en | anankE | On, | anoiXO | pikrian | PSyCHEs | mu | syneCHomenos. |
| L09 | Hi_7_11 | C | x | C | RP_NS | VF_FMI1S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VF_FAI1S | P | N1_DSF | V9_PAPNSM | VF_FAI1S | N1A_ASF | N1_GSF | RP_GS | V1_PMPNSM |
| L10 | Hi_7_11 | ć | therefore/then | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | I | to spare | the | mouth/maw stoma | I | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compulsion/necessity | to be | to open up | bitterness | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to constrain |
| L11 | Hi_7_11 | therefore/then | neither/nor | I (nom) | I-will-be-SPARE-ed | the (dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | in/among/by (+dat) | compulsion/necessity (dat) | while being (nom) | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | bitterness (acc) | life (gen) | me (gen) | while being-CONSTRAIN-ed (nom) | |
| L12 | Hi_7_11 | Hi_7:11_1 | Hi_7:11_2 | Hi_7:11_3 | Hi_7:11_4 | Hi_7:11_5 | Hi_7:11_6 | Hi_7:11_7 | Hi_7:11_8 | Hi_7:11_9 | Hi_7:11_10 | Hi_7:11_11 | Hi_7:11_12 | Hi_7:11_13 | Hi_7:11_14 | Hi_7:11_15 | Hi_7:11_16 | Hi_7:11_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_12 | πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_12 | Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? (Job 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_12 | Czy jestem morzem lub smokiem głębiny, żeś straże przy mnie postawił? (Job 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_12 | πότερον | θάλασσά | εἰμι | ἢ | δράκων, | ὅτι | κατέταξας | ἐπ’ | ἐμὲ | φυλακήν; | |||||||
| L05 | Hi_7_12 | πότερος -α -ον | θάλασσα, -ης, ἡ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | δράξ, -ακός, ἡ [LXX]; δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | ὅτι | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | φυλακή, -ῆς, ἡ | ||||||||
| L06 | Hi_7_12 | Czy , które z dwu | Morze | By iść; by być | Albo | Ręka; smoka/wąż | Ponieważ/tamto | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Więzienie zabezpieczają się | |||||||
| L07 | Hi_7_12 | po/teron | Ta/lassa/ | ei)mi | E)\ | dra/kOn, | o(/ti | kate/taXas | e)p’ | e)me\ | fulakE/n; | |||||||
| L08 | Hi_7_12 | poteron | Talassa | eimi | E | drakOn, | hoti | katetaXas | ep’ | eme | fylakEn; | |||||||
| L09 | Hi_7_12 | D | N1S_NSF | V9_PAI1S | C | N3_NSM | C | VAI_AAI2S | P | RP_AS | N1_ASF | |||||||
| L10 | Hi_7_12 | whether which of the two | sea | to go; to be | or | hand; dragon/serpent | because/that | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | prison guard | |||||||
| L11 | Hi_7_12 | whether (acc, nom|acc) | sea (nom|voc) | I-am-GO-ing; I-am | or | hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | prison (acc) | ||||||||
| L12 | Hi_7_12 | Hi_7:12_1 | Hi_7:12_2 | Hi_7:12_3 | Hi_7:12_4 | Hi_7:12_5 | Hi_7:12_6 | Hi_7:12_7 | Hi_7:12_8 | Hi_7:12_9 | Hi_7:12_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_13 | εἶπα ὅτι Παρακαλέσειμε ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου· | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_13 | I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. (Job 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_13 | Myślałem: Wypocznę na łóżku, posłanie to trosk mych powiernik. (Job 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_13 | εἶπα | ὅτι | Παρακαλέσει | με | ἡ | κλίνη | μου, | ἀνοίσω | δὲ | πρὸς | ἐμαυτὸν | ἰδίᾳ | λόγον | τῇ | κοίτῃ | μου· | |
| L05 | Hi_7_13 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | δέ | πρός | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἴδιος -ία -ον | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Hi_7_13 | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | — | Łóżko | Ja | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Siebie | Własny prywatnie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Ja | |
| L07 | Hi_7_13 | ei)=pa | o(/ti | *parakale/sei | me | E( | kli/nE | mou, | a)noi/sO | de\ | pro\s | e)mauto\n | i)di/a| | lo/gon | tE=| | koi/tE| | mou· | |
| L08 | Hi_7_13 | eipa | hoti | parakalesei | me | hE | klinE | mu, | anoisO | de | pros | emauton | idia | logon | tE | koitE | mu· | |
| L09 | Hi_7_13 | VAI_AAI1S | C | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VF_FAI1S | x | P | RD_ASM | A1A_DSF | N2_ASM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | |
| L10 | Hi_7_13 | to say/tell | because/that | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | the | bed | I | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | myself | own privately | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | bed [see coitus] | I | |
| L11 | Hi_7_13 | I-SAY/TELL-ed | because/that | he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) | me (acc) | the (nom) | bed (nom|voc) | me (gen) | I-will-BRING UP | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | myself (acc) | own (dat) | word (acc) | the (dat) | bed (dat) | me (gen) | |
| L12 | Hi_7_13 | Hi_7:13_1 | Hi_7:13_2 | Hi_7:13_3 | Hi_7:13_4 | Hi_7:13_5 | Hi_7:13_6 | Hi_7:13_7 | Hi_7:13_8 | Hi_7:13_9 | Hi_7:13_10 | Hi_7:13_11 | Hi_7:13_12 | Hi_7:13_13 | Hi_7:13_14 | Hi_7:13_15 | Hi_7:13_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_14 | ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_14 | Thou scarest me withdreams, and dost terrify me with visions. (Job 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_14 | Lecz Ty mnie snami przestraszasz, przerażasz mnie widziadłami. (Job 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_14 | ἐκφοβεῖς | με | ἐνυπνίοις | καὶ | ἐν | ὁράμασίν | με | καταπλήσσεις. | |||||||||
| L05 | Hi_7_14 | ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | ἐν | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Hi_7_14 | By przerażać | Ja | Sen | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | Ja | — | |||||||||
| L07 | Hi_7_14 | e)kfobei=s | me | e)nupni/ois | kai\ | e)n | o(ra/masi/n | me | kataplE/sseis. | |||||||||
| L08 | Hi_7_14 | ekfobeis | me | enypniois | kai | en | horamasin | me | kataplEsseis. | |||||||||
| L09 | Hi_7_14 | V2_PAI2S | RP_AS | N2N_DPN | C | P | N3M_DPN | RP_AS | V1_PAI2S | |||||||||
| L10 | Hi_7_14 | to terrify | I | dream | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | I | ć | |||||||||
| L11 | Hi_7_14 | you(sg)-are-TERRIFY-ing | me (acc) | dreams (dat) | and | in/among/by (+dat) | visions (dat) | me (acc) | ||||||||||
| L12 | Hi_7_14 | Hi_7:14_1 | Hi_7:14_2 | Hi_7:14_3 | Hi_7:14_4 | Hi_7:14_5 | Hi_7:14_6 | Hi_7:14_7 | Hi_7:14_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_15 | ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_15 | Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. (Job 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_15 | Moja dusza wybrała uduszenie, a śmierć - moje członki. (Job 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_15 | ἀπαλλάξεις | ἀπὸ | πνεύματός | μου | τὴν | ψυχήν | μου, | ἀπὸ | δὲ | θανάτου | τὰ | ὀστᾶ | μου. | ||||
| L05 | Hi_7_15 | ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) | ἀπό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | δέ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Hi_7_15 | By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | Śmierć; by zgładzać | — | Kość | Ja | ||||
| L07 | Hi_7_15 | a)palla/Xeis | a)po\ | pneu/mato/s | mou | tE\n | PSuCHE/n | mou, | a)po\ | de\ | Tana/tou | ta\ | o)sta= | mou. | ||||
| L08 | Hi_7_15 | apallaXeis | apo | pneumatos | mu | tEn | PSyCHEn | mu, | apo | de | Tanatu | ta | osta | mu. | ||||
| L09 | Hi_7_15 | VF_FAI2S | P | N3M_GSN | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | x | N2_GSM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||
| L10 | Hi_7_15 | to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | death; to put to death | the | bone | I | ||||
| L11 | Hi_7_15 | you(sg)-will-RELIEVE | away from (+gen) | spirit (gen) | me (gen) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | Yet | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||
| L12 | Hi_7_15 | Hi_7:15_1 | Hi_7:15_2 | Hi_7:15_3 | Hi_7:15_4 | Hi_7:15_5 | Hi_7:15_6 | Hi_7:15_7 | Hi_7:15_8 | Hi_7:15_9 | Hi_7:15_10 | Hi_7:15_11 | Hi_7:15_12 | Hi_7:15_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_16 | οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶναζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_16 | For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. (Job 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_16 | Zginę. Nie będę żyłwiecznie. Zostaw mnie - dni me jak tchnienie. (Job 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_16 | οὐ | γὰρ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ζήσομαι, | ἵνα | μακροθυμήσω· | ἀπόστα | ἀπ’ | ἐμοῦ, | κενὸς | γάρ | μου | ὁ | βίος. | |
| L05 | Hi_7_16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἵνα | μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κενός -ή -όν | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | |
| L06 | Hi_7_16 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | żeby / ażeby / bo | By być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Pusty/pozbawiony | Dla odtąd, jak | Ja | — | Życie | |
| L07 | Hi_7_16 | ou) | ga\r | ei)s | to\n | ai)O=na | DZE/somai, | i(/na | makroTumE/sO· | a)po/sta | a)p’ | e)mou=, | keno\s | ga/r | mou | o( | bi/os. | |
| L08 | Hi_7_16 | u | gar | eis | ton | aiOna | DZEsomai, | hina | makroTymEsO· | aposta | ap’ | emu, | kenos | gar | mu | ho | bios. | |
| L09 | Hi_7_16 | D | x | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI1S | C | VA_AAS1S | VH_AAD2S | P | RP_GS | A1_NSM | x | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | |
| L10 | Hi_7_16 | οὐχ before rough breathing | for since, as | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | empty/devoid | for since, as | I | the | life | |
| L11 | Hi_7_16 | not | for | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I-will-be-EXISTS-ed | so that / in order to /because | I-will-BE SELF-CONTROLLED, I-should-BE SELF-CONTROLLED | do-DISENGAGE-you(sg)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | empty/devoid ([Adj] nom) | for | me (gen) | the (nom) | life (nom) | |
| L12 | Hi_7_16 | Hi_7:16_1 | Hi_7:16_2 | Hi_7:16_3 | Hi_7:16_4 | Hi_7:16_5 | Hi_7:16_6 | Hi_7:16_7 | Hi_7:16_8 | Hi_7:16_9 | Hi_7:16_10 | Hi_7:16_11 | Hi_7:16_12 | Hi_7:16_13 | Hi_7:16_14 | Hi_7:16_15 | Hi_7:16_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_17 | τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_17 | For what is man, thatthou hast magnified him? or that thou givest heed to him? (Job 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_17 | A kim jest człowiek, abyś go cenił i zwracał ku niemu swe serce? (Job 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_17 | τί | γάρ | ἐστιν | ἄνθρωπος, | ὅτι | ἐμεγάλυνας | αὐτὸν | ἢ | ὅτι | προσέχεις | τὸν | νοῦν | εἰς | αὐτὸν | |||
| L05 | Hi_7_17 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ὅτι | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Hi_7_17 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By być | Ludzki | Ponieważ/tamto | By powiększać/chwałę | On/ona/to/to samo | Albo | Ponieważ/tamto | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Hi_7_17 | ti/ | ga/r | e)stin | a)/nTrOpos, | o(/ti | e)mega/lunas | au)to\n | E)\ | o(/ti | prose/CHeis | to\n | nou=n | ei)s | au)to\n | |||
| L08 | Hi_7_17 | ti | gar | estin | anTrOpos, | hoti | emegalynas | auton | E | hoti | proseCHeis | ton | nun | eis | auton | |||
| L09 | Hi_7_17 | RI_NSN | x | V9_PAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI2S | RD_ASM | C | C | V1_PAI2S | RA_ASM | N3E_ASM | P | RD_ASM | |||
| L10 | Hi_7_17 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to be | human | because/that | to magnify/laud | he/she/it/same | or | because/that | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | into (+acc) | he/she/it/same | |||
| L11 | Hi_7_17 | who/what/why (nom|acc) | for | he/she/it-is | human (nom) | because/that | you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed | him/it/same (acc) | or | because/that | you(sg)-are-PAY HEED-ing | the (acc) | nun; mind (acc) | into (+acc) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | Hi_7_17 | Hi_7:17_1 | Hi_7:17_2 | Hi_7:17_3 | Hi_7:17_4 | Hi_7:17_5 | Hi_7:17_6 | Hi_7:17_7 | Hi_7:17_8 | Hi_7:17_9 | Hi_7:17_10 | Hi_7:17_11 | Hi_7:17_12 | Hi_7:17_13 | Hi_7:17_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_18 | ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_18 | Wilt thou visit him tillthe morning, and judge him till the time of rest? (Job 7:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_18 | Czemu go badać co ranka? Na co doświadczać co chwilę? (Job 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_18 | ἢ | ἐπισκοπὴν | αὐτοῦ | ποιήσῃ | ἕως | τὸ | πρωῒ | καὶ | εἰς | ἀνάπαυσιν | αὐτὸν | κρινεῖς; | |||||
| L05 | Hi_7_18 | ἤ[1] | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | εἰς[1] | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | |||||
| L06 | Hi_7_18 | Albo | Przeoczenie [nadzorowanie] | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Aż; świtaj | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Odpoczynek {Reszta} | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||
| L07 | Hi_7_18 | E)\ | e)piskopE\n | au)tou= | poiE/sE| | e(/Os | to\ | prOi\+ | kai\ | ei)s | a)na/pausin | au)to\n | krinei=s; | |||||
| L08 | Hi_7_18 | E | episkopEn | autu | poiEsE | heOs | to | prO+i | kai | eis | anapausin | auton | krineis; | |||||
| L09 | Hi_7_18 | C | N1_ASF | RD_GSM | VF_FMI2S | P | RA_ASN | D | C | P | N3I_ASF | RD_ASM | VF2_FAI2S | |||||
| L10 | Hi_7_18 | or | oversight [overseeing] | he/she/it/same | to do/make | until; dawn | the | early | and also, even, namely | into (+acc) | rest | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||
| L11 | Hi_7_18 | or | oversight (acc) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (nom|acc) | early | and | into (+acc) | rest (acc) | him/it/same (acc) | you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE | |||||
| L12 | Hi_7_18 | Hi_7:18_1 | Hi_7:18_2 | Hi_7:18_3 | Hi_7:18_4 | Hi_7:18_5 | Hi_7:18_6 | Hi_7:18_7 | Hi_7:18_8 | Hi_7:18_9 | Hi_7:18_10 | Hi_7:18_11 | Hi_7:18_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_19 | ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς μεοὐδὲ προίῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_19 | How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? (Job 7:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_19 | Czy wzrok swój kiedyś odwrócisz? Pozwól mi choćby ślinę przełknąć. (Job 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_19 | ἕως | τίνος | οὐκ | ἐᾷς | με | οὐδὲ | προίῃ | με, | ἕως | ἂν | καταπίω | τὸν | πτύελόν | μου | ἐν | ὀδύνῃ; | |
| L05 | Hi_7_19 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὀδύνη, -ης, ἡ | |||
| L06 | Hi_7_19 | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać | Ja | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Ja | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przełykać | — | — | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ból | |
| L07 | Hi_7_19 | e(/Os | ti/nos | ou)k | e)a=|s | me | ou)de\ | proi/E| | me, | e(/Os | a)/n | katapi/O | to\n | ptu/elo/n | mou | e)n | o)du/nE|; | |
| L08 | Hi_7_19 | heOs | tinos | uk | eas | me | ude | proiE | me, | heOs | an | katapiO | ton | ptyelon | mu | en | odynE; | |
| L09 | Hi_7_19 | P | RI_GSN | D | V3_PAI2S | RP_AS | C | V6_PMI2S | RP_AS | C | x | VB_AAS1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_DSF | |
| L10 | Hi_7_19 | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to allow | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | I | until; dawn | ever (if ever) | to swallow | the | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pain | |
| L11 | Hi_7_19 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | not | you(sg)-are-ALLOW-ing, you(sg)-should-be-ALLOW-ing | me (acc) | neither/nor | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | I-will-SWALLOW, I-should-SWALLOW | the (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | pain (dat) | |||
| L12 | Hi_7_19 | Hi_7:19_1 | Hi_7:19_2 | Hi_7:19_3 | Hi_7:19_4 | Hi_7:19_5 | Hi_7:19_6 | Hi_7:19_7 | Hi_7:19_8 | Hi_7:19_9 | Hi_7:19_10 | Hi_7:19_11 | Hi_7:19_12 | Hi_7:19_13 | Hi_7:19_14 | Hi_7:19_15 | Hi_7:19_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_20 | εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δύναμαί σοι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον; | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_20 | If I have sinned, whatshall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? (Job 7:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_20 | Zgrzeszyłem. Cóżmogłem Ci zrobić? Przecież człowieka przenikasz. Dlaczego na cel mnie wziąłeś? Mam być ciężarem Najwyższemu? (Job 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_20 | εἰ | ἐγὼ | ἥμαρτον, | τί | δύναμαί | σοι | πρᾶξαι, | ὁ | ἐπιστάμενος | τὸν | νοῦν | τῶν | ἀνθρώπων; | διὰ | τί | ἔθου | με |
| L05 | Hi_7_20 | εἰ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Hi_7_20 | Jeżeli | Ja | By grzeszyć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By działać | — | By wiedzieć | — | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | — | Ludzki | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja |
| L07 | Hi_7_20 | ei) | e)gO\ | E(/marton, | ti/ | du/namai/ | soi | pra=Xai, | o( | e)pista/menos | to\n | nou=n | tO=n | a)nTrO/pOn; | dia\ | ti/ | e)/Tou | me |
| L08 | Hi_7_20 | ei | egO | hEmarton, | ti | dynamai | soi | praXai, | ho | epistamenos | ton | nun | tOn | anTrOpOn; | dia | ti | eTu | me |
| L09 | Hi_7_20 | C | RP_NS | VBI_AAI1S | RI_ASN | V6_PMI1S | RP_DS | VA_AAN | RA_NSM | V6_PMPNSM | RA_ASM | N3E_ASM | RA_GPM | N2_GPM | P | RI_ASN | VEI_AMI2S | RP_AS |
| L10 | Hi_7_20 | if | I | to sin | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to able | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to act | the | to know | the | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | the | human | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to place lay, put, set, situate, station | I |
| L11 | Hi_7_20 | if | I (nom) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | who/what/why (nom|acc) | I-am-being-ABLE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-ACT, be-you(sg)-ACT-ed!, he/she/it-happens-to-ACT (opt) | the (nom) | while being-KNOW-ed (nom) | the (acc) | nun; mind (acc) | the (gen) | humans (gen) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-were-PLACE-ed | me (acc) |
| L12 | Hi_7_20 | Hi_7:20_1 | Hi_7:20_2 | Hi_7:20_3 | Hi_7:20_4 | Hi_7:20_5 | Hi_7:20_6 | Hi_7:20_7 | Hi_7:20_8 | Hi_7:20_9 | Hi_7:20_10 | Hi_7:20_11 | Hi_7:20_12 | Hi_7:20_13 | Hi_7:20_14 | Hi_7:20_15 | Hi_7:20_16 | Hi_7:20_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Hi_7_21 | καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί. | ||||||||||||||||
| L02 | Hi_7_21 | Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more. (Job 7:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Hi_7_21 | Czemu to grzechunie zgładzisz? Nie zmażesz mej nieprawości? Wkrótce położę się w ziemi, nie będzie mnie, choćbyś mnie szukał». (Job 7:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Hi_7_21 | καὶ | διὰ | τί | οὐκ | ἐποιήσω | τῆς | ἀνομίας | μου | λήθην | καὶ | καθαρισμὸν | τῆς | ἁμαρτίας | μου; | νυνὶ | δὲ | εἰς |
| L05 | Hi_7_21 | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λήθη, -ῆς, ἡ | καί | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νυνί | δέ | εἰς[1] |
| L06 | Hi_7_21 | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | Bezprawie | Ja | Brak pamięci | I też, nawet, mianowicie | Oczyszczanie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Hi_7_21 | kai\ | dia\ | ti/ | ou)k | e)poiE/sO | tE=s | a)nomi/as | mou | lE/TEn | kai\ | kaTarismo\n | tE=s | a(marti/as | mou; | nuni\ | de\ | ei)s |
| L08 | Hi_7_21 | kai | dia | ti | uk | epoiEsO | tEs | anomias | mu | lETEn | kai | kaTarismon | tEs | hamartias | mu; | nyni | de | eis |
| L09 | Hi_7_21 | C | P | RI_ASN | D | VAI_AMI2S | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N1_ASF | C | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | D | x | P |
| L10 | Hi_7_21 | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to do/make | the | lawlessness | I | forgetfulness | and also, even, namely | purification | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) |
| L11 | Hi_7_21 | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | you(sg)-were-DO/MAKE-ed | the (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | me (gen) | forgetfulness (acc) | and | purification (acc) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | right now | Yet | into (+acc) |
| L12 | Hi_7_21 | Hi_7:21_1 | Hi_7:21_2 | Hi_7:21_3 | Hi_7:21_4 | Hi_7:21_5 | Hi_7:21_6 | Hi_7:21_7 | Hi_7:21_8 | Hi_7:21_9 | Hi_7:21_10 | Hi_7:21_11 | Hi_7:21_12 | Hi_7:21_13 | Hi_7:21_14 | Hi_7:21_15 | Hi_7:21_16 | Hi_7:21_17 |