Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Hi_7 Hi_9

Filtruj wiersze:

L01 Hi_8_1 Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει
L02 Hi_8_1 Then Baldad the Sauchite answered, and said, (Job 8:1 Brenton)
L03 Hi_8_1 Bildad ze Szuach na to tak odpowiedział: (Job 8:1 BT_4)
L04 Hi_8_1 Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ Σαυχίτης λέγει
L05 Hi_8_1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_8_1 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj
L07 Hi_8_1 *(upolabO\n de\ *baldad o( *sauCHi/tEs le/gei
L08 Hi_8_1 ypolabOn de baldad ho sauCHitEs legei
L09 Hi_8_1 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N1M_NSM V1_PAI3S
L10 Hi_8_1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć to say/tell
L11 Hi_8_1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Hi_8_1 Hi_8:1_1 Hi_8:1_2 Hi_8:1_3 Hi_8:1_4 Hi_8:1_5 Hi_8:1_6
L13
L01 Hi_8_2 Μέχρι τίνος λαλήσειςταῦτα; πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου.
L02 Hi_8_2 How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words? (Job 8:2 Brenton)
L03 Hi_8_2 «Jak długo chceszmówić w ten sposób? Twe słowa gwałtowne jak wicher, (Job 8:2 BT_4)
L04 Hi_8_2 Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα; πνεῦμα πολυρῆμον
L05 Hi_8_2 μέχρι/μέχρις τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_8_2 Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Hi_8_2 *me/CHri ti/nos lalE/seis tau=ta; pneu=ma polurE=mon
L08 Hi_8_2 meCHri tinos lalEseis tauta; pneuma polyrEmon
L09 Hi_8_2 P RI_GSN VF_FAI2S RD_APN N3M_NSN A3_NSN
L10 Hi_8_2 until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] spirit breath, spiritualutterance, wind ć
L11 Hi_8_2 until who/what/why (gen) you(sg)-will-SPEAK these (nom|acc) spirit (nom|acc|voc)
L12 Hi_8_2 Hi_8:2_1 Hi_8:2_2 Hi_8:2_3 Hi_8:2_4 Hi_8:2_5 Hi_8:2_6
L13
L01 Hi_8_3 μὴ ὁ κύριος ἀδικήσεικρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον;
L02 Hi_8_3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice? (Job 8:3 Brenton)
L03 Hi_8_3 Czyż Bóg nagina prawo, Wszechmocny zmienia sprawiedliwość? (Job 8:3 BT_4)
L04 Hi_8_3 μὴ κύριος ἀδικήσει κρίνων
L05 Hi_8_3 μή ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἤ[1]
L06 Hi_8_3 Nie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do szkody/popełniaj wykroczenie do Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Albo
L07 Hi_8_3 mE\ o( ku/rios a)dikE/sei kri/nOn E)\
L08 Hi_8_3 mE ho kyrios adikEsei krinOn E
L09 Hi_8_3 D RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S V1_PAPNSM C
L10 Hi_8_3 not the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to harm/do wrong to lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn or
L11 Hi_8_3 not the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-WRONG, you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) or
L12 Hi_8_3 Hi_8:3_1 Hi_8:3_2 Hi_8:3_3 Hi_8:3_4 Hi_8:3_5 Hi_8:3_6
L13
L01 Hi_8_4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
L02 Hi_8_4 If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. (Job 8:4 Brenton)
L03 Hi_8_4 A jeśli synowie zgrzeszyli i oddał ich w moc ich występku? (Job 8:4 BT_4)
L04 Hi_8_4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον
L05 Hi_8_4 εἰ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον
L06 Hi_8_4 Jeżeli Syn Ty; twój/twój(sg) By grzeszyć Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 Hi_8_4 ei) oi( ui(oi/ sou E(/marton e)nanti/on
L08 Hi_8_4 ei hoi hyioi su hEmarton enantion
L09 Hi_8_4 C RA_NPM N2_NPM RP_GS VBI_AAI3P P
L10 Hi_8_4 if the son you; your/yours(sg) to sin in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,
L11 Hi_8_4 if the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-SIN-ed, they-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Hi_8_4 Hi_8:4_1 Hi_8:4_2 Hi_8:4_3 Hi_8:4_4 Hi_8:4_5 Hi_8:4_6
L13
L01 Hi_8_5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος.
L02 Hi_8_5 But be thou early in prayer to the Lord Almighty. (Job 8:5 Brenton)
L03 Hi_8_5 Radzę do Boga sięzwrócić, o łaskę do Wszechmocnego. (Job 8:5 BT_4)
L04 Hi_8_5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα
L05 Hi_8_5 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Hi_8_5 Ty zaś By przychodzić wcześnie rano Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Hi_8_5 su\ de\ o)/rTriDZe pro\s ku/rion pantokra/tora
L08 Hi_8_5 sy de orTriDZe pros kyrion pantokratora
L09 Hi_8_5 RP_NS x V1_PAD2S P N2_ASM N3R_ASM
L10 Hi_8_5 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come early in the morning toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
L11 Hi_8_5 you(sg) (nom) Yet be-you(sg)-COME EARLY IN THE MORNING-ing! toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) Almighty ruler of all (acc)
L12 Hi_8_5 Hi_8:5_1 Hi_8:5_2 Hi_8:5_3 Hi_8:5_4 Hi_8:5_5 Hi_8:5_6
L13
L01 Hi_8_6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης·
L02 Hi_8_6 If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness. (Job 8:6 Brenton)
L03 Hi_8_6 Jeśliś jest czysty, niewinny, to czuwać będzie nad tobą, uczciwy twój dom odbuduje. (Job 8:6 BT_4)
L04 Hi_8_6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως
L05 Hi_8_6 εἰ καθαρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀ·ληθινός -ή -όν δέησις, -εως, ἡ
L06 Hi_8_6 Jeżeli Czysty By iść; by być I też, nawet, mianowicie Prawdziwy Obrona
L07 Hi_8_6 ei) kaTaro\s ei)= kai\ a)lETino/s, deE/seOs
L08 Hi_8_6 ei kaTaros ei kai alETinos, deEseOs
L09 Hi_8_6 C A1A_NSM V9_PAI2S C A1_NSM N3I_GSF
L10 Hi_8_6 if clean to go; to be and also, even, namely true plea
L11 Hi_8_6 if clean ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and true ([Adj] nom) plea (gen)
L12 Hi_8_6 Hi_8:6_1 Hi_8:6_2 Hi_8:6_3 Hi_8:6_4 Hi_8:6_5 Hi_8:6_6
L13
L01 Hi_8_7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
L02 Hi_8_7 Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great. (Job 8:7 Brenton)
L03 Hi_8_7 Skromny byłby początek, lecz koniec byłby wspaniały. (Job 8:7 BT_4)
L04 Hi_8_7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου
L05 Hi_8_7 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὖν ὁ ἡ τό μέν πρῶτος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Hi_8_7 By być Dlatego/wtedy Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Po pierwsze Ty; twój/twój(sg)
L07 Hi_8_7 e)/stai ou)=n ta\ me\n prO=ta/ sou
L08 Hi_8_7 estai un ta men prOta su
L09 Hi_8_7 VF_FMI3S x RA_NPN x A1_NPNS RP_GS
L10 Hi_8_7 to be therefore/then the indeed (yet, certainly,surely) first you; your/yours(sg)
L11 Hi_8_7 he/she/it-will-be therefore/then the (nom|acc) indeed first (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Hi_8_7 Hi_8:7_1 Hi_8:7_2 Hi_8:7_3 Hi_8:7_4 Hi_8:7_5 Hi_8:7_6
L13
L01 Hi_8_8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων·
L02 Hi_8_8 For ask of the formergeneration, and search diligently among the race of our fathers: (Job 8:8 Brenton)
L03 Hi_8_8 Pytaj no dawnychpokoleń, zwróć uwagę na doświadczenie przodków. (Job 8:8 BT_4)
L04 Hi_8_8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ
L05 Hi_8_8 ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) γάρ γενεά, -ᾶς, ἡ πρῶτος -η -ον δέ
L06 Hi_8_8 By pytać się Dla odtąd, jak Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Po pierwsze zaś
L07 Hi_8_8 e)perO/tEson ga\r genea\n prO/tEn, e)XiCHni/ason de\
L08 Hi_8_8 eperOtEson gar genean prOtEn, eXiCHniason de
L09 Hi_8_8 VA_AAD2S x N1A_ASF A1_ASFS VA_AAD2S x
L10 Hi_8_8 to question for since, as generation Race, Nation; sometimes "generation" first ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_8_8 do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) for generation (acc) first (acc) Yet
L12 Hi_8_8 Hi_8:8_1 Hi_8:8_2 Hi_8:8_3 Hi_8:8_4 Hi_8:8_5 Hi_8:8_6
L13
L01 Hi_8_9 χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶοὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος.
L02 Hi_8_9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) (Job 8:9 Brenton)
L03 Hi_8_9 My, wczorajsi, znamy niewiele, bo wiek nasz jak cień jest na ziemi. (Job 8:9 BT_4)
L04 Hi_8_9 χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν,
L05 Hi_8_9 γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Hi_8_9 Dla odtąd, jak By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Hi_8_9 CHTiDZoi\ ga/r e)smen kai\ ou)k oi)/damen,
L08 Hi_8_9 CHTiDZoi gar esmen kai uk oidamen,
L09 Hi_8_9 A1_NPM x V9_PAI1P C D VX_XAI1P
L10 Hi_8_9 ć for since, as to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 Hi_8_9 for we-are and not we-have-PERCEIVE-ed
L12 Hi_8_9 Hi_8:9_1 Hi_8:9_2 Hi_8:9_3 Hi_8:9_4 Hi_8:9_5 Hi_8:9_6
L13
L01 Hi_8_10 ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα;
L02 Hi_8_10 shall not these teachthee, and report to thee, and bring out words from their heart? (Job 8:10 Brenton)
L03 Hi_8_10 Lecz oni pouczą, wyjaśnią słowami, co płyną z rozsądku. (Job 8:10 BT_4)
L04 Hi_8_10 οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ
L05 Hi_8_10 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) καί
L06 Hi_8_10 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty; twój/twój(sg) By uczyć I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_8_10 E)= ou)CH ou(=toi/ se dida/Xousin kai\
L08 Hi_8_10 E uCH hutoi se didaXusin kai
L09 Hi_8_10 D D RD_NPM RP_AS VF_FAI3P C
L10 Hi_8_10 truly οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you; your/yours(sg) to teach and also, even, namely
L11 Hi_8_10 truly not these (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-TEACH, going-to-TEACH (fut ptcp) (dat) and
L12 Hi_8_10 Hi_8:10_1 Hi_8:10_2 Hi_8:10_3 Hi_8:10_4 Hi_8:10_5 Hi_8:10_6
L13
L01 Hi_8_11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου;
L02 Hi_8_11 Does the rush flourishwithout water, or shall the flag grow up without moisture? (Job 8:11 Brenton)
L03 Hi_8_11 Czyż rośnie papirus bez błota, czy się krzewi sitowie bez wody? (Job 8:11 BT_4)
L04 Hi_8_11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος
L05 Hi_8_11 μή ἄνευ ὕδωρ, ὕδατος, τό ἤ[1]
L06 Hi_8_11 Nie Bez (+informacja) Woda Albo
L07 Hi_8_11 mE\ Ta/llei pa/puros a)/neu u(/datos E)\
L08 Hi_8_11 mE Tallei papyros aneu hydatos E
L09 Hi_8_11 D V1_PAI3S N2_NSM P N3T_GSN C
L10 Hi_8_11 not ć ć without (+gen) water or
L11 Hi_8_11 not without (+gen) water (gen) or
L12 Hi_8_11 Hi_8:11_1 Hi_8:11_2 Hi_8:11_3 Hi_8:11_4 Hi_8:11_5 Hi_8:11_6
L13
L01 Hi_8_12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐμὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται.
L02 Hi_8_12 When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture? (Job 8:12 Brenton)
L03 Hi_8_12 Jeszcze świeże, niezdatne do ścięcia, a już usycha, prędzej od trawy. (Job 8:12 BT_4)
L04 Hi_8_12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ
L05 Hi_8_12 ἔτι ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ῥίζα, -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_8_12 Jeszcze/jeszcze Kto/, który/, który; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Korzeń I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Hi_8_12 e)/ti o)\n e)pi\ r(i/DZEs kai\ ou)
L08 Hi_8_12 eti on epi riDZEs kai u
L09 Hi_8_12 D V9_PAPNSN P N1S_GSF C D
L10 Hi_8_12 yet/still who/whom/which; tobe upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing root and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Hi_8_12 yet/still who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) root (gen) and not
L12 Hi_8_12 Hi_8:12_1 Hi_8:12_2 Hi_8:12_3 Hi_8:12_4 Hi_8:12_5 Hi_8:12_6
L13
L01 Hi_8_13 οὕτως τοίνυν ἔσται τὰἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται.
L02 Hi_8_13 Thus then shall be theend of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. (Job 8:13 Brenton)
L03 Hi_8_13 Tak z drogą niepomnych na Boga; nadzieja nieprawych zaginie, (Job 8:13 BT_4)
L04 Hi_8_13 οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων
L05 Hi_8_13 οὕτως/οὕτω τοί·νυν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Hi_8_13 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dlatego dlatego, wtedy By być Ostatni Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Hi_8_13 ou(/tOs toi/nun e)/stai ta\ e)/sCHata pa/ntOn
L08 Hi_8_13 hutOs toinyn estai ta esCHata pantOn
L09 Hi_8_13 D x VF_FMI3S RA_NPN A1_NPN A3_GPM
L10 Hi_8_13 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] therefore therefore, then to be the last every all, each, every, the whole of
L11 Hi_8_13 thusly/like this therefore he/she/it-will-be the (nom|acc) last (nom|acc|voc) all (gen)
L12 Hi_8_13 Hi_8:13_1 Hi_8:13_2 Hi_8:13_3 Hi_8:13_4 Hi_8:13_5 Hi_8:13_6
L13
L01 Hi_8_14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή.
L02 Hi_8_14 For his house shall bewithout inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. (Job 8:14 Brenton)
L03 Hi_8_14 na krótko im starczy nadziei, ich ufność jak nić pajęczyny. (Job 8:14 BT_4)
L04 Hi_8_14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται οἶκος,
L05 Hi_8_14 γάρ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Hi_8_14 Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By być Dom
L07 Hi_8_14 a)oi/kEtos ga\r au)tou= e)/stai o( oi)=kos,
L08 Hi_8_14 aoikEtos gar autu estai ho oikos,
L09 Hi_8_14 A1B_NSM x RD_GSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_8_14 ć for since, as he/she/it/same to be the house
L11 Hi_8_14 for him/it/same (gen) he/she/it-will-be the (nom) house (nom)
L12 Hi_8_14 Hi_8:14_1 Hi_8:14_2 Hi_8:14_3 Hi_8:14_4 Hi_8:14_5 Hi_8:14_6
L13
L01 Hi_8_15 ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ·
L02 Hi_8_15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. (Job 8:15 Brenton)
L03 Hi_8_15 Kto się jej uchwyci, ten nie ustoi, upadnie szukając oparcia. (Job 8:15 BT_4)
L04 Hi_8_15 ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ
L05 Hi_8_15 ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Hi_8_15 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dom On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym
L07 Hi_8_15 e)a\n u(perei/sE| tE\n oi)ki/an au)tou=, ou)
L08 Hi_8_15 ean hypereisE tEn oikian autu, u
L09 Hi_8_15 C VA_AAS3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM D
L10 Hi_8_15 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć the house he/she/it/same οὐχ before rough breathing
L11 Hi_8_15 if-ever the (acc) house (acc) him/it/same (gen) not
L12 Hi_8_15 Hi_8:15_1 Hi_8:15_2 Hi_8:15_3 Hi_8:15_4 Hi_8:15_5 Hi_8:15_6
L13
L01 Hi_8_16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
L02 Hi_8_16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. (Job 8:16 Brenton)
L03 Hi_8_16 On wprawdzie w słońcu soczysty, pędy swe puszcza w ogrodzie, (Job 8:16 BT_4)
L04 Hi_8_16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ
L05 Hi_8_16 ὑγρός -ά -όν γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί
L06 Hi_8_16 Giętki Dla odtąd, jak By być Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_8_16 u(gro\s ga/r e)stin u(po\ E(li/ou, kai\
L08 Hi_8_16 hygros gar estin hypo hEliu, kai
L09 Hi_8_16 A1A_NSM x V9_PAI3S P N2_GSM C
L10 Hi_8_16 pliant for since, as to be under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely
L11 Hi_8_16 pliant ([Adj] nom) for he/she/it-is under (+acc), by (+gen) Elijah (gen); sun (gen) and
L12 Hi_8_16 Hi_8:16_1 Hi_8:16_2 Hi_8:16_3 Hi_8:16_4 Hi_8:16_5 Hi_8:16_6
L13
L01 Hi_8_17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθωνκοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται.
L02 Hi_8_17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. (Job 8:17 Brenton)
L03 Hi_8_17 korzenie umacniawe żwirze, pośród kamieni zakwita. (Job 8:17 BT_4)
L04 Hi_8_17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ
L05 Hi_8_17 ἐπί συν·αγωγή, -ῆς, ἡ λίθος, -ου, ὁ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐν δέ
L06 Hi_8_17 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zebranie Kamień By dawać wytchnienie/snowi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś
L07 Hi_8_17 e)pi\ sunagOgE\n li/TOn koima=tai, e)n de\
L08 Hi_8_17 epi synagOgEn liTOn koimatai, en de
L09 Hi_8_17 P N1_ASF N2_GPM V3_PMI3S P x
L10 Hi_8_17 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gathering stone to repose/sleep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_8_17 upon/over (+acc,+gen,+dat) gathering (acc) stones (gen) he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) Yet
L12 Hi_8_17 Hi_8:17_1 Hi_8:17_2 Hi_8:17_3 Hi_8:17_4 Hi_8:17_5 Hi_8:17_6
L13
L01 Hi_8_18 ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόποςψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.
L02 Hi_8_18 If God should destroyhim, his place shall deny him. Hast thou not seen such things, (Job 8:18 Brenton)
L03 Hi_8_18 Gdy utniesz go z jego podłoża, ono się zaprze: "Ja go nie widziałem". (Job 8:18 BT_4)
L04 Hi_8_18 ἐὰν καταπίῃ, τόπος ψεύσεται αὐτόν·
L05 Hi_8_18 ἐάν (εἰ ἄν) κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_8_18 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przełykać Miejsce By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy On/ona/to/to samo
L07 Hi_8_18 e)a\n katapi/E|, o( to/pos PSeu/setai au)to/n·
L08 Hi_8_18 ean katapiE, ho topos PSeusetai auton·
L09 Hi_8_18 C VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RD_ASM
L10 Hi_8_18 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to swallow the place to lie deceptive, dishonest; false, untrue he/she/it/same
L11 Hi_8_18 if-ever you(sg)-will-be-SWALLOW-ed, he/she/it-should-SWALLOW, you(sg)-should-be-SWALLOW-ed the (nom) place (nom) he/she/it-will-be-LIE-ed him/it/same (acc)
L12 Hi_8_18 Hi_8:18_1 Hi_8:18_2 Hi_8:18_3 Hi_8:18_4 Hi_8:18_5 Hi_8:18_6
L13
L01 Hi_8_19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
L02 Hi_8_19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. (Job 8:19 Brenton)
L03 Hi_8_19 Oto wesele z tej drogi. A z pyłu wyrośnie ktoś inny. (Job 8:19 BT_4)
L04 Hi_8_19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ
L05 Hi_8_19 ὅτι κατα·στροφή, -ῆς, ἡ ἀ·σεβής -ές τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἐκ δέ
L06 Hi_8_19 Ponieważ/tamto Katastrofa Bezbożny Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zaś
L07 Hi_8_19 o(/ti katastrofE\ a)sebou=s toiau/tE, e)k de\
L08 Hi_8_19 hoti katastrofE asebus toiautE, ek de
L09 Hi_8_19 C N1_NSF A3H_GSM A1_NSF P x
L10 Hi_8_19 because/that catastrophe ungodly such as this kind such, like [τοσαυτην] out of (+gen) ἐξ beforevowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Hi_8_19 because/that catastrophe (nom|voc) ungodly ([Adj] gen) such as this kind (nom) out of (+gen) Yet
L12 Hi_8_19 Hi_8:19_1 Hi_8:19_2 Hi_8:19_3 Hi_8:19_4 Hi_8:19_5 Hi_8:19_6
L13
L01 Hi_8_20 ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.
L02 Hi_8_20 For the Lord will by nomeans reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly. (Job 8:20 Brenton)
L03 Hi_8_20 Prawego Bóg nie odrzuci, złego nie wzmocni ramieniem. (Job 8:20 BT_4)
L04 Hi_8_20 γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται
L05 Hi_8_20 ὁ ἡ τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Hi_8_20 Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Hi_8_20 o( ga\r ku/rios ou) mE\ a)popoiE/sEtai
L08 Hi_8_20 ho gar kyrios u mE apopoiEsEtai
L09 Hi_8_20 RA_NSM x N2_NSM D D VA_AMS3S
L10 Hi_8_20 the for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing not ć
L11 Hi_8_20 the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) not not
L12 Hi_8_20 Hi_8:20_1 Hi_8:20_2 Hi_8:20_3 Hi_8:20_4 Hi_8:20_5 Hi_8:20_6
L13
L01 Hi_8_21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως·
L02 Hi_8_21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. (Job 8:21 Brenton)
L03 Hi_8_21 Napełni twe usta radością, a wargi okrzykiem wesela. (Job 8:21 BT_4)
L04 Hi_8_21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ
L05 Hi_8_21 ἀ·ληθινός -ή -όν δέ στόμα[τ], -ατος, τό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Hi_8_21 Prawdziwy zaś Ust/żołądka por By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Śmiech
L07 Hi_8_21 a)lETinO=n de\ sto/ma e)mplE/sei ge/lOtos, ta\
L08 Hi_8_21 alETinOn de stoma emplEsei gelOtos, ta
L09 Hi_8_21 A1_GPM x N3M_ASN VF_FAI3S N3T_GSM RA_APN
L10 Hi_8_21 true δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mouth/maw stoma to satisfy fill up laughter the
L11 Hi_8_21 true ([Adj] gen) Yet mouth/maw (nom|acc|voc) he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) laughter (gen) the (nom|acc)
L12 Hi_8_21 Hi_8:21_1 Hi_8:21_2 Hi_8:21_3 Hi_8:21_4 Hi_8:21_5 Hi_8:21_6
L13
L01 Hi_8_22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.
L02 Hi_8_22 But their adversariesshall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish. (Job 8:22 Brenton)
L03 Hi_8_22 Wrogowie zapłonią się wstydem, przepadną namioty występnych». (Job 8:22 BT_4)
L04 Hi_8_22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην,
L05 Hi_8_22 ὁ ἡ τό δέ ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ
L06 Hi_8_22 zaś Wrogi On/ona/to/to samo By ubierać ???
L07 Hi_8_22 oi( de\ e)CHTroi\ au)tO=n e)ndu/sontai ai)sCHu/nEn,
L08 Hi_8_22 hoi de eCHTroi autOn endysontai aisCHynEn,
L09 Hi_8_22 RA_NPM x N2_NPM RD_GPM VF_FMI3P N1_ASF
L10 Hi_8_22 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hostile he/she/it/same to clothe ???
L11 Hi_8_22 the (nom) Yet hostile ([Adj] nom|voc) them/same (gen) they-will-be-CLOTHE-ed ??? (acc)
L12 Hi_8_22 Hi_8:22_1 Hi_8:22_2 Hi_8:22_3 Hi_8:22_4 Hi_8:22_5 Hi_8:22_6