| L01 | Hi_8_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει | |||||
| L02 | Hi_8_1 | Then Baldad the Sauchite answered, and said, (Job 8:1 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_1 | Bildad ze Szuach na to tak odpowiedział: (Job 8:1 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Βαλδαδ | ὁ | Σαυχίτης | λέγει |
| L05 | Hi_8_1 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | Hi_8_1 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Hi_8_1 | *(upolabO\n | de\ | *baldad | o( | *sauCHi/tEs | le/gei |
| L08 | Hi_8_1 | ypolabOn | de | baldad | ho | sauCHitEs | legei |
| L09 | Hi_8_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | V1_PAI3S |
| L10 | Hi_8_1 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to say/tell |
| L11 | Hi_8_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||
| L12 | Hi_8_1 | Hi_8:1_1 | Hi_8:1_2 | Hi_8:1_3 | Hi_8:1_4 | Hi_8:1_5 | Hi_8:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_2 | Μέχρι τίνος λαλήσειςταῦτα; πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου. | |||||
| L02 | Hi_8_2 | How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words? (Job 8:2 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_2 | «Jak długo chceszmówić w ten sposób? Twe słowa gwałtowne jak wicher, (Job 8:2 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_2 | Μέχρι | τίνος | λαλήσεις | ταῦτα; | πνεῦμα | πολυρῆμον |
| L05 | Hi_8_2 | μέχρι/μέχρις | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Hi_8_2 | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — |
| L07 | Hi_8_2 | *me/CHri | ti/nos | lalE/seis | tau=ta; | pneu=ma | polurE=mon |
| L08 | Hi_8_2 | meCHri | tinos | lalEseis | tauta; | pneuma | polyrEmon |
| L09 | Hi_8_2 | P | RI_GSN | VF_FAI2S | RD_APN | N3M_NSN | A3_NSN |
| L10 | Hi_8_2 | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć |
| L11 | Hi_8_2 | until | who/what/why (gen) | you(sg)-will-SPEAK | these (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | |
| L12 | Hi_8_2 | Hi_8:2_1 | Hi_8:2_2 | Hi_8:2_3 | Hi_8:2_4 | Hi_8:2_5 | Hi_8:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_3 | μὴ ὁ κύριος ἀδικήσεικρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον; | |||||
| L02 | Hi_8_3 | Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice? (Job 8:3 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_3 | Czyż Bóg nagina prawo, Wszechmocny zmienia sprawiedliwość? (Job 8:3 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_3 | μὴ | ὁ | κύριος | ἀδικήσει | κρίνων | ἢ |
| L05 | Hi_8_3 | μή | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἤ[1] |
| L06 | Hi_8_3 | Nie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Albo |
| L07 | Hi_8_3 | mE\ | o( | ku/rios | a)dikE/sei | kri/nOn | E)\ |
| L08 | Hi_8_3 | mE | ho | kyrios | adikEsei | krinOn | E |
| L09 | Hi_8_3 | D | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | V1_PAPNSM | C |
| L10 | Hi_8_3 | not | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to harm/do wrong to | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | or |
| L11 | Hi_8_3 | not | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-WRONG, you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | or |
| L12 | Hi_8_3 | Hi_8:3_1 | Hi_8:3_2 | Hi_8:3_3 | Hi_8:3_4 | Hi_8:3_5 | Hi_8:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_4 | εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν. | |||||
| L02 | Hi_8_4 | If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. (Job 8:4 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_4 | A jeśli synowie zgrzeszyli i oddał ich w moc ich występku? (Job 8:4 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_4 | εἰ | οἱ | υἱοί | σου | ἥμαρτον | ἐναντίον |
| L05 | Hi_8_4 | εἰ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον |
| L06 | Hi_8_4 | Jeżeli | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | By grzeszyć | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
| L07 | Hi_8_4 | ei) | oi( | ui(oi/ | sou | E(/marton | e)nanti/on |
| L08 | Hi_8_4 | ei | hoi | hyioi | su | hEmarton | enantion |
| L09 | Hi_8_4 | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VBI_AAI3P | P |
| L10 | Hi_8_4 | if | the | son | you; your/yours(sg) | to sin | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, |
| L11 | Hi_8_4 | if | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Hi_8_4 | Hi_8:4_1 | Hi_8:4_2 | Hi_8:4_3 | Hi_8:4_4 | Hi_8:4_5 | Hi_8:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_5 | σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος. | |||||
| L02 | Hi_8_5 | But be thou early in prayer to the Lord Almighty. (Job 8:5 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_5 | Radzę do Boga sięzwrócić, o łaskę do Wszechmocnego. (Job 8:5 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_5 | σὺ | δὲ | ὄρθριζε | πρὸς | κύριον | παντοκράτορα |
| L05 | Hi_8_5 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ |
| L06 | Hi_8_5 | Ty | zaś | By przychodzić wcześnie rano | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
| L07 | Hi_8_5 | su\ | de\ | o)/rTriDZe | pro\s | ku/rion | pantokra/tora |
| L08 | Hi_8_5 | sy | de | orTriDZe | pros | kyrion | pantokratora |
| L09 | Hi_8_5 | RP_NS | x | V1_PAD2S | P | N2_ASM | N3R_ASM |
| L10 | Hi_8_5 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come early in the morning | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all |
| L11 | Hi_8_5 | you(sg) (nom) | Yet | be-you(sg)-COME EARLY IN THE MORNING-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Almighty ruler of all (acc) |
| L12 | Hi_8_5 | Hi_8:5_1 | Hi_8:5_2 | Hi_8:5_3 | Hi_8:5_4 | Hi_8:5_5 | Hi_8:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_6 | εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης· | |||||
| L02 | Hi_8_6 | If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness. (Job 8:6 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_6 | Jeśliś jest czysty, niewinny, to czuwać będzie nad tobą, uczciwy twój dom odbuduje. (Job 8:6 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_6 | εἰ | καθαρὸς | εἶ | καὶ | ἀληθινός, | δεήσεως |
| L05 | Hi_8_6 | εἰ | καθαρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀ·ληθινός -ή -όν | δέησις, -εως, ἡ |
| L06 | Hi_8_6 | Jeżeli | Czysty | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Prawdziwy | Obrona |
| L07 | Hi_8_6 | ei) | kaTaro\s | ei)= | kai\ | a)lETino/s, | deE/seOs |
| L08 | Hi_8_6 | ei | kaTaros | ei | kai | alETinos, | deEseOs |
| L09 | Hi_8_6 | C | A1A_NSM | V9_PAI2S | C | A1_NSM | N3I_GSF |
| L10 | Hi_8_6 | if | clean | to go; to be | and also, even, namely | true | plea |
| L11 | Hi_8_6 | if | clean ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | true ([Adj] nom) | plea (gen) |
| L12 | Hi_8_6 | Hi_8:6_1 | Hi_8:6_2 | Hi_8:6_3 | Hi_8:6_4 | Hi_8:6_5 | Hi_8:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_7 | ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα. | |||||
| L02 | Hi_8_7 | Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great. (Job 8:7 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_7 | Skromny byłby początek, lecz koniec byłby wspaniały. (Job 8:7 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_7 | ἔσται | οὖν | τὰ | μὲν | πρῶτά | σου |
| L05 | Hi_8_7 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὖν | ὁ ἡ τό | μέν | πρῶτος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Hi_8_7 | By być | Dlatego/wtedy | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Po pierwsze | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Hi_8_7 | e)/stai | ou)=n | ta\ | me\n | prO=ta/ | sou |
| L08 | Hi_8_7 | estai | un | ta | men | prOta | su |
| L09 | Hi_8_7 | VF_FMI3S | x | RA_NPN | x | A1_NPNS | RP_GS |
| L10 | Hi_8_7 | to be | therefore/then | the | indeed (yet, certainly,surely) | first | you; your/yours(sg) |
| L11 | Hi_8_7 | he/she/it-will-be | therefore/then | the (nom|acc) | indeed | first (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Hi_8_7 | Hi_8:7_1 | Hi_8:7_2 | Hi_8:7_3 | Hi_8:7_4 | Hi_8:7_5 | Hi_8:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_8 | ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· | |||||
| L02 | Hi_8_8 | For ask of the formergeneration, and search diligently among the race of our fathers: (Job 8:8 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_8 | Pytaj no dawnychpokoleń, zwróć uwagę na doświadczenie przodków. (Job 8:8 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_8 | ἐπερώτησον | γὰρ | γενεὰν | πρώτην, | ἐξιχνίασον | δὲ |
| L05 | Hi_8_8 | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | γάρ | γενεά, -ᾶς, ἡ | πρῶτος -η -ον | δέ | |
| L06 | Hi_8_8 | By pytać się | Dla odtąd, jak | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Po pierwsze | — | zaś |
| L07 | Hi_8_8 | e)perO/tEson | ga\r | genea\n | prO/tEn, | e)XiCHni/ason | de\ |
| L08 | Hi_8_8 | eperOtEson | gar | genean | prOtEn, | eXiCHniason | de |
| L09 | Hi_8_8 | VA_AAD2S | x | N1A_ASF | A1_ASFS | VA_AAD2S | x |
| L10 | Hi_8_8 | to question | for since, as | generation Race, Nation; sometimes "generation" | first | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_8_8 | do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | for | generation (acc) | first (acc) | Yet | |
| L12 | Hi_8_8 | Hi_8:8_1 | Hi_8:8_2 | Hi_8:8_3 | Hi_8:8_4 | Hi_8:8_5 | Hi_8:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_9 | χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶοὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. | |||||
| L02 | Hi_8_9 | (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) (Job 8:9 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_9 | My, wczorajsi, znamy niewiele, bo wiek nasz jak cień jest na ziemi. (Job 8:9 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_9 | χθιζοὶ | γάρ | ἐσμεν | καὶ | οὐκ | οἴδαμεν, |
| L05 | Hi_8_9 | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Hi_8_9 | — | Dla odtąd, jak | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
| L07 | Hi_8_9 | CHTiDZoi\ | ga/r | e)smen | kai\ | ou)k | oi)/damen, |
| L08 | Hi_8_9 | CHTiDZoi | gar | esmen | kai | uk | oidamen, |
| L09 | Hi_8_9 | A1_NPM | x | V9_PAI1P | C | D | VX_XAI1P |
| L10 | Hi_8_9 | ć | for since, as | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with |
| L11 | Hi_8_9 | for | we-are | and | not | we-have-PERCEIVE-ed | |
| L12 | Hi_8_9 | Hi_8:9_1 | Hi_8:9_2 | Hi_8:9_3 | Hi_8:9_4 | Hi_8:9_5 | Hi_8:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_10 | ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα; | |||||
| L02 | Hi_8_10 | shall not these teachthee, and report to thee, and bring out words from their heart? (Job 8:10 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_10 | Lecz oni pouczą, wyjaśnią słowami, co płyną z rozsądku. (Job 8:10 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_10 | ἦ | οὐχ | οὗτοί | σε | διδάξουσιν | καὶ |
| L05 | Hi_8_10 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | καί |
| L06 | Hi_8_10 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_8_10 | E)= | ou)CH | ou(=toi/ | se | dida/Xousin | kai\ |
| L08 | Hi_8_10 | E | uCH | hutoi | se | didaXusin | kai |
| L09 | Hi_8_10 | D | D | RD_NPM | RP_AS | VF_FAI3P | C |
| L10 | Hi_8_10 | truly | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg) | to teach | and also, even, namely |
| L11 | Hi_8_10 | truly | not | these (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-TEACH, going-to-TEACH (fut ptcp) (dat) | and |
| L12 | Hi_8_10 | Hi_8:10_1 | Hi_8:10_2 | Hi_8:10_3 | Hi_8:10_4 | Hi_8:10_5 | Hi_8:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_11 | μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου; | |||||
| L02 | Hi_8_11 | Does the rush flourishwithout water, or shall the flag grow up without moisture? (Job 8:11 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_11 | Czyż rośnie papirus bez błota, czy się krzewi sitowie bez wody? (Job 8:11 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_11 | μὴ | θάλλει | πάπυρος | ἄνευ | ὕδατος | ἢ |
| L05 | Hi_8_11 | μή | ἄνευ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἤ[1] | ||
| L06 | Hi_8_11 | Nie | — | — | Bez (+informacja) | Woda | Albo |
| L07 | Hi_8_11 | mE\ | Ta/llei | pa/puros | a)/neu | u(/datos | E)\ |
| L08 | Hi_8_11 | mE | Tallei | papyros | aneu | hydatos | E |
| L09 | Hi_8_11 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | P | N3T_GSN | C |
| L10 | Hi_8_11 | not | ć | ć | without (+gen) | water | or |
| L11 | Hi_8_11 | not | without (+gen) | water (gen) | or | ||
| L12 | Hi_8_11 | Hi_8:11_1 | Hi_8:11_2 | Hi_8:11_3 | Hi_8:11_4 | Hi_8:11_5 | Hi_8:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_12 | ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐμὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται. | |||||
| L02 | Hi_8_12 | When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture? (Job 8:12 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_12 | Jeszcze świeże, niezdatne do ścięcia, a już usycha, prędzej od trawy. (Job 8:12 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_12 | ἔτι | ὂν | ἐπὶ | ῥίζης | καὶ | οὐ |
| L05 | Hi_8_12 | ἔτι | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ῥίζα, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Hi_8_12 | Jeszcze/jeszcze | Kto/, który/, który; by być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Korzeń | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_8_12 | e)/ti | o)\n | e)pi\ | r(i/DZEs | kai\ | ou) |
| L08 | Hi_8_12 | eti | on | epi | riDZEs | kai | u |
| L09 | Hi_8_12 | D | V9_PAPNSN | P | N1S_GSF | C | D |
| L10 | Hi_8_12 | yet/still | who/whom/which; tobe | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | root | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Hi_8_12 | yet/still | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | root (gen) | and | not |
| L12 | Hi_8_12 | Hi_8:12_1 | Hi_8:12_2 | Hi_8:12_3 | Hi_8:12_4 | Hi_8:12_5 | Hi_8:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_13 | οὕτως τοίνυν ἔσται τὰἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. | |||||
| L02 | Hi_8_13 | Thus then shall be theend of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. (Job 8:13 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_13 | Tak z drogą niepomnych na Boga; nadzieja nieprawych zaginie, (Job 8:13 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_13 | οὕτως | τοίνυν | ἔσται | τὰ | ἔσχατα | πάντων |
| L05 | Hi_8_13 | οὕτως/οὕτω | τοί·νυν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Hi_8_13 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dlatego dlatego, wtedy | By być | — | Ostatni | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Hi_8_13 | ou(/tOs | toi/nun | e)/stai | ta\ | e)/sCHata | pa/ntOn |
| L08 | Hi_8_13 | hutOs | toinyn | estai | ta | esCHata | pantOn |
| L09 | Hi_8_13 | D | x | VF_FMI3S | RA_NPN | A1_NPN | A3_GPM |
| L10 | Hi_8_13 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | therefore therefore, then | to be | the | last | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Hi_8_13 | thusly/like this | therefore | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | all (gen) |
| L12 | Hi_8_13 | Hi_8:13_1 | Hi_8:13_2 | Hi_8:13_3 | Hi_8:13_4 | Hi_8:13_5 | Hi_8:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_14 | ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. | |||||
| L02 | Hi_8_14 | For his house shall bewithout inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. (Job 8:14 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_14 | na krótko im starczy nadziei, ich ufność jak nić pajęczyny. (Job 8:14 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_14 | ἀοίκητος | γὰρ | αὐτοῦ | ἔσται | ὁ | οἶκος, |
| L05 | Hi_8_14 | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |
| L06 | Hi_8_14 | — | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By być | — | Dom |
| L07 | Hi_8_14 | a)oi/kEtos | ga\r | au)tou= | e)/stai | o( | oi)=kos, |
| L08 | Hi_8_14 | aoikEtos | gar | autu | estai | ho | oikos, |
| L09 | Hi_8_14 | A1B_NSM | x | RD_GSM | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_8_14 | ć | for since, as | he/she/it/same | to be | the | house |
| L11 | Hi_8_14 | for | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | house (nom) | |
| L12 | Hi_8_14 | Hi_8:14_1 | Hi_8:14_2 | Hi_8:14_3 | Hi_8:14_4 | Hi_8:14_5 | Hi_8:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_15 | ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ· | |||||
| L02 | Hi_8_15 | If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. (Job 8:15 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_15 | Kto się jej uchwyci, ten nie ustoi, upadnie szukając oparcia. (Job 8:15 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_15 | ἐὰν | ὑπερείσῃ | τὴν | οἰκίαν | αὐτοῦ, | οὐ |
| L05 | Hi_8_15 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Hi_8_15 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | Dom | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Hi_8_15 | e)a\n | u(perei/sE| | tE\n | oi)ki/an | au)tou=, | ou) |
| L08 | Hi_8_15 | ean | hypereisE | tEn | oikian | autu, | u |
| L09 | Hi_8_15 | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | D |
| L10 | Hi_8_15 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | the | house | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Hi_8_15 | if-ever | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | not | |
| L12 | Hi_8_15 | Hi_8:15_1 | Hi_8:15_2 | Hi_8:15_3 | Hi_8:15_4 | Hi_8:15_5 | Hi_8:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_16 | ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. | |||||
| L02 | Hi_8_16 | For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. (Job 8:16 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_16 | On wprawdzie w słońcu soczysty, pędy swe puszcza w ogrodzie, (Job 8:16 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_16 | ὑγρὸς | γάρ | ἐστιν | ὑπὸ | ἡλίου, | καὶ |
| L05 | Hi_8_16 | ὑγρός -ά -όν | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Hi_8_16 | Giętki | Dla odtąd, jak | By być | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_8_16 | u(gro\s | ga/r | e)stin | u(po\ | E(li/ou, | kai\ |
| L08 | Hi_8_16 | hygros | gar | estin | hypo | hEliu, | kai |
| L09 | Hi_8_16 | A1A_NSM | x | V9_PAI3S | P | N2_GSM | C |
| L10 | Hi_8_16 | pliant | for since, as | to be | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely |
| L11 | Hi_8_16 | pliant ([Adj] nom) | for | he/she/it-is | under (+acc), by (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and |
| L12 | Hi_8_16 | Hi_8:16_1 | Hi_8:16_2 | Hi_8:16_3 | Hi_8:16_4 | Hi_8:16_5 | Hi_8:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_17 | ἐπὶ συναγωγὴν λίθωνκοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. | |||||
| L02 | Hi_8_17 | He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. (Job 8:17 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_17 | korzenie umacniawe żwirze, pośród kamieni zakwita. (Job 8:17 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_17 | ἐπὶ | συναγωγὴν | λίθων | κοιμᾶται, | ἐν | δὲ |
| L05 | Hi_8_17 | ἐπί | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | λίθος, -ου, ὁ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐν | δέ |
| L06 | Hi_8_17 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zebranie | Kamień | By dawać wytchnienie/snowi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś |
| L07 | Hi_8_17 | e)pi\ | sunagOgE\n | li/TOn | koima=tai, | e)n | de\ |
| L08 | Hi_8_17 | epi | synagOgEn | liTOn | koimatai, | en | de |
| L09 | Hi_8_17 | P | N1_ASF | N2_GPM | V3_PMI3S | P | x |
| L10 | Hi_8_17 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gathering | stone | to repose/sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_8_17 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gathering (acc) | stones (gen) | he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | Yet |
| L12 | Hi_8_17 | Hi_8:17_1 | Hi_8:17_2 | Hi_8:17_3 | Hi_8:17_4 | Hi_8:17_5 | Hi_8:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_18 | ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόποςψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα. | |||||
| L02 | Hi_8_18 | If God should destroyhim, his place shall deny him. Hast thou not seen such things, (Job 8:18 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_18 | Gdy utniesz go z jego podłoża, ono się zaprze: "Ja go nie widziałem". (Job 8:18 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_18 | ἐὰν | καταπίῃ, | ὁ | τόπος | ψεύσεται | αὐτόν· |
| L05 | Hi_8_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_8_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przełykać | — | Miejsce | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_8_18 | e)a\n | katapi/E|, | o( | to/pos | PSeu/setai | au)to/n· |
| L08 | Hi_8_18 | ean | katapiE, | ho | topos | PSeusetai | auton· |
| L09 | Hi_8_18 | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | RD_ASM |
| L10 | Hi_8_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to swallow | the | place | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | he/she/it/same |
| L11 | Hi_8_18 | if-ever | you(sg)-will-be-SWALLOW-ed, he/she/it-should-SWALLOW, you(sg)-should-be-SWALLOW-ed | the (nom) | place (nom) | he/she/it-will-be-LIE-ed | him/it/same (acc) |
| L12 | Hi_8_18 | Hi_8:18_1 | Hi_8:18_2 | Hi_8:18_3 | Hi_8:18_4 | Hi_8:18_5 | Hi_8:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_19 | ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. | |||||
| L02 | Hi_8_19 | that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. (Job 8:19 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_19 | Oto wesele z tej drogi. A z pyłu wyrośnie ktoś inny. (Job 8:19 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_19 | ὅτι | καταστροφὴ | ἀσεβοῦς | τοιαύτη, | ἐκ | δὲ |
| L05 | Hi_8_19 | ὅτι | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ἀ·σεβής -ές | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἐκ | δέ |
| L06 | Hi_8_19 | Ponieważ/tamto | Katastrofa | Bezbożny | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | zaś |
| L07 | Hi_8_19 | o(/ti | katastrofE\ | a)sebou=s | toiau/tE, | e)k | de\ |
| L08 | Hi_8_19 | hoti | katastrofE | asebus | toiautE, | ek | de |
| L09 | Hi_8_19 | C | N1_NSF | A3H_GSM | A1_NSF | P | x |
| L10 | Hi_8_19 | because/that | catastrophe | ungodly | such as this kind such, like [τοσαυτην] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Hi_8_19 | because/that | catastrophe (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen) | such as this kind (nom) | out of (+gen) | Yet |
| L12 | Hi_8_19 | Hi_8:19_1 | Hi_8:19_2 | Hi_8:19_3 | Hi_8:19_4 | Hi_8:19_5 | Hi_8:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_20 | ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. | |||||
| L02 | Hi_8_20 | For the Lord will by nomeans reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly. (Job 8:20 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_20 | Prawego Bóg nie odrzuci, złego nie wzmocni ramieniem. (Job 8:20 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_20 | ὁ | γὰρ | κύριος | οὐ | μὴ | ἀποποιήσηται |
| L05 | Hi_8_20 | ὁ ἡ τό | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | |
| L06 | Hi_8_20 | — | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — |
| L07 | Hi_8_20 | o( | ga\r | ku/rios | ou) | mE\ | a)popoiE/sEtai |
| L08 | Hi_8_20 | ho | gar | kyrios | u | mE | apopoiEsEtai |
| L09 | Hi_8_20 | RA_NSM | x | N2_NSM | D | D | VA_AMS3S |
| L10 | Hi_8_20 | the | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | not | ć |
| L11 | Hi_8_20 | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | not | |
| L12 | Hi_8_20 | Hi_8:20_1 | Hi_8:20_2 | Hi_8:20_3 | Hi_8:20_4 | Hi_8:20_5 | Hi_8:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_21 | ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως· | |||||
| L02 | Hi_8_21 | But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. (Job 8:21 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_21 | Napełni twe usta radością, a wargi okrzykiem wesela. (Job 8:21 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_21 | ἀληθινῶν | δὲ | στόμα | ἐμπλήσει | γέλωτος, | τὰ |
| L05 | Hi_8_21 | ἀ·ληθινός -ή -όν | δέ | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_8_21 | Prawdziwy | zaś | Ust/żołądka por | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Śmiech | — |
| L07 | Hi_8_21 | a)lETinO=n | de\ | sto/ma | e)mplE/sei | ge/lOtos, | ta\ |
| L08 | Hi_8_21 | alETinOn | de | stoma | emplEsei | gelOtos, | ta |
| L09 | Hi_8_21 | A1_GPM | x | N3M_ASN | VF_FAI3S | N3T_GSM | RA_APN |
| L10 | Hi_8_21 | true | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mouth/maw stoma | to satisfy fill up | laughter | the |
| L11 | Hi_8_21 | true ([Adj] gen) | Yet | mouth/maw (nom|acc|voc) | he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) | laughter (gen) | the (nom|acc) |
| L12 | Hi_8_21 | Hi_8:21_1 | Hi_8:21_2 | Hi_8:21_3 | Hi_8:21_4 | Hi_8:21_5 | Hi_8:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Hi_8_22 | οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. | |||||
| L02 | Hi_8_22 | But their adversariesshall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish. (Job 8:22 Brenton) | |||||
| L03 | Hi_8_22 | Wrogowie zapłonią się wstydem, przepadną namioty występnych». (Job 8:22 BT_4) | |||||
| L04 | Hi_8_22 | οἱ | δὲ | ἐχθροὶ | αὐτῶν | ἐνδύσονται | αἰσχύνην, |
| L05 | Hi_8_22 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ |
| L06 | Hi_8_22 | — | zaś | Wrogi | On/ona/to/to samo | By ubierać | ??? |
| L07 | Hi_8_22 | oi( | de\ | e)CHTroi\ | au)tO=n | e)ndu/sontai | ai)sCHu/nEn, |
| L08 | Hi_8_22 | hoi | de | eCHTroi | autOn | endysontai | aisCHynEn, |
| L09 | Hi_8_22 | RA_NPM | x | N2_NPM | RD_GPM | VF_FMI3P | N1_ASF |
| L10 | Hi_8_22 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hostile | he/she/it/same | to clothe | ??? |
| L11 | Hi_8_22 | the (nom) | Yet | hostile ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | they-will-be-CLOTHE-ed | ??? (acc) |
| L12 | Hi_8_22 | Hi_8:22_1 | Hi_8:22_2 | Hi_8:22_3 | Hi_8:22_4 | Hi_8:22_5 | Hi_8:22_6 |