| L01 | Iz_1_1 | Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως, ἣν εἶδεν κατὰ τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ Ιερουσαλημ ἐν βασιλείᾳ Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου, οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_1 | The vision which Esaias the son of Amos saw, which he saw against Juda, and against Jerusalem, in the reign of Ozias, and Joatham, and Achaz, and Ezekias, who reigned over Judea. (Isaiah 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_1 | Widzenie Izajasza, syna Amosa, które miał w sprawie Judy i Jerozolimy, w czasach królów judzkich: Ozjasza, Jotama, Achaza i Ezechiasza. (Iz 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_1 | Ὅρασις, | ἣν | εἶδεν | Ησαιας | υἱὸς | Αμως, | ἣν | εἶδεν | κατὰ | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | κατὰ | Ιερουσαλημ | ἐν | βασιλείᾳ | Οζιου | καὶ | Ιωαθαμ | καὶ | Αχαζ | καὶ | Εζεκιου, | οἳ | ἐβασίλευσαν | τῆς | Ιουδαίας. |
| L05 | Iz_1_1 | ὅρασις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | κατά | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | βασιλεία, -ας, ἡ | Ὀζίας, -ου, ὁ | καί | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | καί | Ἀχάζ, ὁ | καί | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον |
| L06 | Iz_1_1 | Wizja {Wyobrażenie} | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Izajasz | Syn | Amos | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Królestwo | Uzziah | I też, nawet, mianowicie | Joatam | I też, nawet, mianowicie | Ahaz | I też, nawet, mianowicie | Hezekiah | Kto/, który/, który | By panować | — | Judea [okolica z]; żydowski |
| L07 | Iz_1_1 | *(/orasis, | E(\n | ei)=den | *Esaias | ui(o\s | *amOs, | E(\n | ei)=den | kata\ | tE=s | *ioudai/as | kai\ | kata\ | *ierousalEm | e)n | basilei/a| | *oDZiou | kai\ | *iOaTam | kai\ | *aCHaDZ | kai\ | *eDZekiou, | oi(\ | e)basi/leusan | tE=s | *ioudai/as. |
| L08 | Iz_1_1 | horasis, | hEn | eiden | Esaias | hyios | amOs, | hEn | eiden | kata | tEs | iudaias | kai | kata | ierusalEm | en | basileia | oDZiu | kai | iOaTam | kai | aCHaDZ | kai | eDZekiu, | hoi | ebasileusan | tEs | iudaias. |
| L09 | Iz_1_1 | N3I_NSF | RR_ASF | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_ASF | VBI_AAI3S | D | RA_GSF | N1A_GSF | C | D | N_GSF | P | N1A_DSF | N1T_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | C | N2_GSM | RR_NPM | VAI_AAI3P | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | Iz_1_1 | vision | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Isaiah | son | Amos | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | kingdom | Uzziah | and also, even, namely | Joatham | and also, even, namely | Ahaz | and also, even, namely | Hezekiah | who/whom/which | to reign | the | Judea [region of]; Jewish |
| L11 | Iz_1_1 | vision (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SEE-ed | Isaiah (nom) | son (nom) | Amos (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SEE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | kingdom (dat) | Uzziah (gen) | and | Joatham (indecl) | and | Ahaz (indecl) | and | Hezekiah (gen) | who/whom/which (nom) | they-REIGN-ed | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
| L12 | Iz_1_1 | Iz_1:1_1 | Iz_1:1_2 | Iz_1:1_3 | Iz_1:1_4 | Iz_1:1_5 | Iz_1:1_6 | Iz_1:1_7 | Iz_1:1_8 | Iz_1:1_9 | Iz_1:1_10 | Iz_1:1_11 | Iz_1:1_12 | Iz_1:1_13 | Iz_1:1_14 | Iz_1:1_15 | Iz_1:1_16 | Iz_1:1_17 | Iz_1:1_18 | Iz_1:1_19 | Iz_1:1_20 | Iz_1:1_21 | Iz_1:1_22 | Iz_1:1_23 | Iz_1:1_24 | Iz_1:1_25 | Iz_1:1_26 | Iz_1:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_2 | Ἄκουε, οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου, γῆ, ὅτι κύριος ἐλάλησεν· υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_2 | Hear, O heaven, andhearken, O earth: for the Lord has spoken, saying, I have begotten and reared up children, but they have rebelled against me. (Isaiah 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_2 | Niebiosa, słuchajcie, ziemio, nadstaw uszu, bo Pan przemawia: «Wykarmiłem i wychowałem synów, lecz oni wystąpili przeciw Mnie. (Iz 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_2 | Ἄκουε, | οὐρανέ, | καὶ | ἐνωτίζου, | γῆ, | ὅτι | κύριος | ἐλάλησεν· | υἱοὺς | ἐγέννησα | καὶ | ὕψωσα, | αὐτοὶ | δέ | με | ἠθέτησαν. | |||||||||||
| L05 | Iz_1_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Iz_1_2 | By słyszeć | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By słuchać | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | Syn | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | zaś | Ja | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | |||||||||||
| L07 | Iz_1_2 | *)/akoue, | ou)rane/, | kai\ | e)nOti/DZou, | gE=, | o(/ti | ku/rios | e)la/lEsen· | ui(ou\s | e)ge/nnEsa | kai\ | u(/PSOsa, | au)toi\ | de/ | me | E)Te/tEsan. | |||||||||||
| L08 | Iz_1_2 | akue, | urane, | kai | enOtiDZu, | gE, | hoti | kyrios | elalEsen· | hyius | egennEsa | kai | hyPSOsa, | autoi | de | me | ETetEsan. | |||||||||||
| L09 | Iz_1_2 | V1_PAD2S | N2_VSM | C | V1_PMD2S | N1_VSF | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | N2_APM | VAI_AAI1S | C | VA_AAI1S | RD_NPM | x | RP_AS | VAI_AAI3P | |||||||||||
| L10 | Iz_1_2 | to hear | sky/heaven | and also, even, namely | to listen | earth/land | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | son | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | and also, even, namely | to elevate/set high | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | |||||||||||
| L11 | Iz_1_2 | be-you(sg)-HEAR-ing! | sky/heaven (voc) | and | be-you(sg)-being-LISTEN-ed!, you(sg)-were-being-LISTEN-ed | earth/land (nom|voc) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SPEAK-ed | sons (acc) | I-FATHER-ed | and | I-ELEVATE/SET-ed-HIGH | they/same (nom) | Yet | me (acc) | they-REPUDIATE-ed | |||||||||||
| L12 | Iz_1_2 | Iz_1:2_1 | Iz_1:2_2 | Iz_1:2_3 | Iz_1:2_4 | Iz_1:2_5 | Iz_1:2_6 | Iz_1:2_7 | Iz_1:2_8 | Iz_1:2_9 | Iz_1:2_10 | Iz_1:2_11 | Iz_1:2_12 | Iz_1:2_13 | Iz_1:2_14 | Iz_1:2_15 | Iz_1:2_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_3 | ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_3 | The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me. (Isaiah 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_3 | Wół rozpoznaje swego pana i osioł żłób swego właściciela, Izrael na niczym się nie zna, lud mój niczego nie rozumie». (Iz 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_3 | ἔγνω | βοῦς | τὸν | κτησάμενον | καὶ | ὄνος | τὴν | φάτνην | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ· | Ισραηλ | δέ | με | οὐκ | ἔγνω, | καὶ | ὁ | λαός | με | οὐ | συνῆκεν. | |||||
| L05 | Iz_1_3 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | βοῦς, βοός, ὁ | ὁ ἡ τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | φάτνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | |||||
| L06 | Iz_1_3 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Wół | — | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | I też, nawet, mianowicie | Osła/osioł | — | Żłób | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Izrael | zaś | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | |||||
| L07 | Iz_1_3 | e)/gnO | bou=s | to\n | ktEsa/menon | kai\ | o)/nos | tE\n | fa/tnEn | tou= | kuri/ou | au)tou=· | *israEl | de/ | me | ou)k | e)/gnO, | kai\ | o( | lao/s | me | ou) | sunE=ken. | |||||
| L08 | Iz_1_3 | egnO | bus | ton | ktEsamenon | kai | onos | tEn | fatnEn | tu | kyriu | autu· | israEl | de | me | uk | egnO, | kai | ho | laos | me | u | synEken. | |||||
| L09 | Iz_1_3 | VZI_AAI3S | N3_NSM | RA_ASM | VA_AMPASM | C | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N_NSM | x | RP_AS | D | VZI_AAI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_AS | D | VHI_AAI3S | |||||
| L10 | Iz_1_3 | to know i.e. recognize. | ox | the | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | and also, even, namely | ass/donkey | the | manger | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | Israel | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | the | people | I | οὐχ before rough breathing | to understand | |||||
| L11 | Iz_1_3 | he/she/it-KNOW-ed | ox (nom) | the (acc) | upon being-POSSESS-ed (acc, nom|acc|voc) | and | ass/donkey (nom) | the (acc) | manger (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | Israel (indecl) | Yet | me (acc) | not | he/she/it-KNOW-ed | and | the (nom) | people (nom) | me (acc) | not | he/she/it-UNDERSTand-ed | |||||
| L12 | Iz_1_3 | Iz_1:3_1 | Iz_1:3_2 | Iz_1:3_3 | Iz_1:3_4 | Iz_1:3_5 | Iz_1:3_6 | Iz_1:3_7 | Iz_1:3_8 | Iz_1:3_9 | Iz_1:3_10 | Iz_1:3_11 | Iz_1:3_12 | Iz_1:3_13 | Iz_1:3_14 | Iz_1:3_15 | Iz_1:3_16 | Iz_1:3_17 | Iz_1:3_18 | Iz_1:3_19 | Iz_1:3_20 | Iz_1:3_21 | Iz_1:3_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_4 | οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν, σπέρμα πονηρόν, υἱοὶ ἄνομοι· ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_4 | Ah sinful nation, a people full of sins, an evil seed, lawless children: ye have forsaken the Lord, and provoked the Holy One of Israel. (Isaiah 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_4 | Biada ci, narodziegrzeszny, ludu obciążony nieprawością, plemię zbójeckie, dzieci wyrodne! Opuścili Pana, wzgardzili Świętym Izraela, odwrócili się wstecz. (Iz 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_4 | οὐαὶ | ἔθνος | ἁμαρτωλόν, | λαὸς | πλήρης | ἁμαρτιῶν, | σπέρμα | πονηρόν, | υἱοὶ | ἄνομοι· | ἐγκατελίπατε | τὸν | κύριον | καὶ | παρωργίσατε | τὸν | ἅγιον | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||
| L05 | Iz_1_4 | οὐαί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἁ·μαρτωλός -όν | λαός, -οῦ, ὁ | πλήρης -ες | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄ·νομος -ον | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||
| L06 | Iz_1_4 | Nieszczęście | Naród [zobacz etniczny] | Grzeszny | Ludzie | Pełny | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Syn | Na zewnątrz prawa | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Izrael | ||||||||
| L07 | Iz_1_4 | ou)ai\ | e)/Tnos | a(martOlo/n, | lao\s | plE/rEs | a(martiO=n, | spe/rma | ponEro/n, | ui(oi\ | a)/nomoi· | e)gkateli/pate | to\n | ku/rion | kai\ | parOrgi/sate | to\n | a(/gion | tou= | *israEl. | ||||||||
| L08 | Iz_1_4 | uai | eTnos | hamartOlon, | laos | plErEs | hamartiOn, | sperma | ponEron, | hyioi | anomoi· | enkatelipate | ton | kyrion | kai | parOrgisate | ton | hagion | tu | israEl. | ||||||||
| L09 | Iz_1_4 | I | N3E_NSN | A1B_NSN | N2_NSM | A3H_NSM | N1A_GPF | N3M_NSN | A1A_NSN | N2_NPM | A1B_NPM | VBI_AAI2P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI2P | RA_ASM | A1A_ASM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||
| L10 | Iz_1_4 | woe | nation [see ethnic] | sinful | people | full | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | son | outside the law | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | Israel | ||||||||
| L11 | Iz_1_4 | woe | nation (nom|acc|voc) | sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | people (nom) | full ([Adj] nom) | sins (gen) | seed (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (nom|voc) | outside the law ([Adj] nom|voc) | you(pl)-GIVE UP-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(pl)-???-ed | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||
| L12 | Iz_1_4 | Iz_1:4_1 | Iz_1:4_2 | Iz_1:4_3 | Iz_1:4_4 | Iz_1:4_5 | Iz_1:4_6 | Iz_1:4_7 | Iz_1:4_8 | Iz_1:4_9 | Iz_1:4_10 | Iz_1:4_11 | Iz_1:4_12 | Iz_1:4_13 | Iz_1:4_14 | Iz_1:4_15 | Iz_1:4_16 | Iz_1:4_17 | Iz_1:4_18 | Iz_1:4_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_5 | τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνομίαν; πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_5 | Why should ye be smitten any more, transgressing more and more? the whole head is pained, and the whole heart sad. (Isaiah 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_5 | Gdzie was jeszczeuderzyć, skoro mnożycie przestępstwa? Cała głowa chora, całe serce osłabłe; (Iz 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_5 | τί | ἔτι | πληγῆτε | προστιθέντες | ἀνομίαν; | πᾶσα | κεφαλὴ | εἰς | πόνον | καὶ | πᾶσα | καρδία | εἰς | λύπην. | |||||||||||||
| L05 | Iz_1_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἔτι | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | πόνος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καρδία, -ας, ἡ | εἰς[1] | λύπη, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Iz_1_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jeszcze/jeszcze | By uderzać | By dodawać do | Bezprawie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Głowa | Do (+przyspieszenie) | Praca | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Do (+przyspieszenie) | Smutek | |||||||||||||
| L07 | Iz_1_5 | ti/ | e)/ti | plEgE=te | prostiTe/ntes | a)nomi/an; | pa=sa | kefalE\ | ei)s | po/non | kai\ | pa=sa | kardi/a | ei)s | lu/pEn. | |||||||||||||
| L08 | Iz_1_5 | ti | eti | plEgEte | prostiTentes | anomian; | pasa | kefalE | eis | ponon | kai | pasa | kardia | eis | lypEn. | |||||||||||||
| L09 | Iz_1_5 | RI_ASN | D | VD_APS2P | V7_PAPNPM | N1A_ASF | A1S_NSF | N1_NSF | P | N2_ASM | C | A1S_NSF | N1A_NSF | P | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Iz_1_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | yet/still | to strike | to add to | lawlessness | every all, each, every, the whole of | head | into (+acc) | labor | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | into (+acc) | sorrow | |||||||||||||
| L11 | Iz_1_5 | who/what/why (nom|acc) | yet/still | be-you(pl)-STRIKE-ed!, you(pl)-should-be-STRIKE-ed | while ADD-ing-TO (nom|voc) | lawlessness (acc) | every (nom|voc) | head (nom|voc) | into (+acc) | labor (acc) | and | every (nom|voc) | heart (nom|voc) | into (+acc) | sorrow (acc) | |||||||||||||
| L12 | Iz_1_5 | Iz_1:5_1 | Iz_1:5_2 | Iz_1:5_3 | Iz_1:5_4 | Iz_1:5_5 | Iz_1:5_6 | Iz_1:5_7 | Iz_1:5_8 | Iz_1:5_9 | Iz_1:5_10 | Iz_1:5_11 | Iz_1:5_12 | Iz_1:5_13 | Iz_1:5_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_6 | ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα, οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_6 | From the feet to the head, there is no soundness in them; neither wound, nor bruise, nor festering ulcer are healed: it is not possible to apply a plaister, nor oil, nor bandages. (Isaiah 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_6 | od stopy nogi do szczytu głowy nie ma w nim części nietkniętej: rany i sińce i opuchnięte pręgi, nie opatrzone ani przewiązane, ni złagodzone oliwą. (Iz 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_6 | ἀπὸ | ποδῶν | ἕως | κεφαλῆς | οὔτε | τραῦμα | οὔτε | μώλωψ | οὔτε | πληγὴ | φλεγμαίνουσα, | οὐκ | ἔστιν | μάλαγμα | ἐπιθεῖναι | οὔτε | ἔλαιον | οὔτε | καταδέσμους. | ||||||||
| L05 | Iz_1_6 | ἀπό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κεφαλή, -ῆς, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | τραῦμα[τ], -ατος, τό | οὔτε (οὐ τέ) | μώλωψ, -ωπος, ὁ | οὔτε (οὐ τέ) | πληγή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | οὔτε (οὐ τέ) | ἔλαιον, -ου, τό | οὔτε (οὐ τέ) | |||||||||||
| L06 | Iz_1_6 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Stopa | Aż; świtaj | Głowa | Ani nie | Uraz | Ani nie | Wypustka | Ani nie | Uderzaj/plagę | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By umieszczać dalej | Ani nie | Oliwa z oliwek | Ani nie | — | ||||||||
| L07 | Iz_1_6 | a)po\ | podO=n | e(/Os | kefalE=s | ou)/te | trau=ma | ou)/te | mO/lOPS | ou)/te | plEgE\ | flegmai/nousa, | ou)k | e)/stin | ma/lagma | e)piTei=nai | ou)/te | e)/laion | ou)/te | katade/smous. | ||||||||
| L08 | Iz_1_6 | apo | podOn | heOs | kefalEs | ute | trauma | ute | mOlOPS | ute | plEgE | flegmainusa, | uk | estin | malagma | epiTeinai | ute | elaion | ute | katadesmus. | ||||||||
| L09 | Iz_1_6 | P | N3D_GPM | C | N1_GSF | C | N3M_NSN | C | N3P_NSM | C | N1_NSF | V1_PAPNSF | D | V9_PAI3S | N3M_ASN | VE_AAN | C | N2N_ASN | C | N3E_APN | ||||||||
| L10 | Iz_1_6 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | foot | until; dawn | head | nor not | trauma | nor not | welt | nor not | strike/plague | ć | οὐχ before rough breathing | to be | ć | to place on | nor not | olive oil | nor not | ć | ||||||||
| L11 | Iz_1_6 | away from (+gen) | feet (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | head (gen) | nor | trauma (nom|acc|voc) | nor | welt (nom|voc) | nor | strike/plague (nom|voc) | not | he/she/it-is | to-PLACE ON | nor | olive oil (nom|acc|voc) | nor | |||||||||||
| L12 | Iz_1_6 | Iz_1:6_1 | Iz_1:6_2 | Iz_1:6_3 | Iz_1:6_4 | Iz_1:6_5 | Iz_1:6_6 | Iz_1:6_7 | Iz_1:6_8 | Iz_1:6_9 | Iz_1:6_10 | Iz_1:6_11 | Iz_1:6_12 | Iz_1:6_13 | Iz_1:6_14 | Iz_1:6_15 | Iz_1:6_16 | Iz_1:6_17 | Iz_1:6_18 | Iz_1:6_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_7 | ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱπόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_7 | Your land is desolate,your cities burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations. (Isaiah 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_7 | Kraj wasz spustoszony, wasze miasta ogniem spalone, cudzoziemcy tratują wam niwy na waszych oczach: spustoszenie jak po zagładzie Sodomy. (Iz 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_7 | ἡ | γῆ | ὑμῶν | ἔρημος, | αἱ | πόλεις | ὑμῶν | πυρίκαυστοι· | τὴν | χώραν | ὑμῶν | ἐνώπιον | ὑμῶν | ἀλλότριοι | κατεσθίουσιν | αὐτήν, | καὶ | ἠρήμωται | κατεστραμμένη | ὑπὸ | λαῶν | ἀλλοτρίων. | |||||
| L05 | Iz_1_7 | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀλλότριος -ία -ον | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὑπό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | ||||||
| L06 | Iz_1_7 | — | Ziemi/ziemia | Ty | Odludzie | — | Miasto | Ty | — | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ty | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | Innego/inni | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | Do ??? | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzie | Innego/inni | |||||
| L07 | Iz_1_7 | E( | gE= | u(mO=n | e)/rEmos, | ai( | po/leis | u(mO=n | puri/kaustoi· | tE\n | CHO/ran | u(mO=n | e)nO/pion | u(mO=n | a)llo/trioi | katesTi/ousin | au)tE/n, | kai\ | E)rE/mOtai | katestramme/nE | u(po\ | laO=n | a)llotri/On. | |||||
| L08 | Iz_1_7 | hE | gE | hymOn | erEmos, | hai | poleis | hymOn | pyrikaustoi· | tEn | CHOran | hymOn | enOpion | hymOn | allotrioi | katesTiusin | autEn, | kai | ErEmOtai | katestrammenE | hypo | laOn | allotriOn. | |||||
| L09 | Iz_1_7 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | N2_NSF | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GP | N2_NPM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | P | RP_GP | A1A_NPM | V1_PAI3P | RD_ASF | C | VAI_AMI3S | VM_XMPNSF | P | N2_GPM | A1A_GPM | |||||
| L10 | Iz_1_7 | the | earth/land | you | wilderness | the | city | you | ć | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | you | in the presence of (+gen); ??? | you | of another/others | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | and also, even, namely | to lay waste | to ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | people | of another/others | |||||
| L11 | Iz_1_7 | the (nom) | earth/land (nom|voc) | you(pl) (gen) | wilderness ([Adj] nom) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | you(pl) (gen) | the (acc) | region (acc) | you(pl) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | of another/others (nom|voc) | they-are-DEVOUR-ing, while DEVOUR-ing (dat) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-has-been-LAY-ed-WASTE | having-been-???-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | peoples (gen) | of another/others (gen) | ||||||
| L12 | Iz_1_7 | Iz_1:7_1 | Iz_1:7_2 | Iz_1:7_3 | Iz_1:7_4 | Iz_1:7_5 | Iz_1:7_6 | Iz_1:7_7 | Iz_1:7_8 | Iz_1:7_9 | Iz_1:7_10 | Iz_1:7_11 | Iz_1:7_12 | Iz_1:7_13 | Iz_1:7_14 | Iz_1:7_15 | Iz_1:7_16 | Iz_1:7_17 | Iz_1:7_18 | Iz_1:7_19 | Iz_1:7_20 | Iz_1:7_21 | Iz_1:7_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_8 | ἐγκαταλειφθήσεται ἡθυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_8 | The daughter of Sionshall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. (Isaiah 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_8 | Córa Syjonu ostałasię jak chatka w winnicy, jak szałas w ogrodzie warzywnym, jak miasto oblężone. (Iz 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_8 | ἐγκαταλειφθήσεται | ἡ | θυγάτηρ | Σιων | ὡς | σκηνὴ | ἐν | ἀμπελῶνι | καὶ | ὡς | ὀπωροφυλάκιον | ἐν | σικυηράτῳ, | ὡς | πόλις | πολιορκουμένη· | |||||||||||
| L05 | Iz_1_8 | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | ὡς | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐν | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ὡς | ἐν | ὡς | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Iz_1_8 | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Córka | Syjon | Jak/jak | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Winnica | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jak/jak | Miasto | — | |||||||||||
| L07 | Iz_1_8 | e)gkataleifTE/setai | E( | Tuga/tEr | *siOn | O(s | skEnE\ | e)n | a)mpelO=ni | kai\ | O(s | o)pOrofula/kion | e)n | sikuEra/tO|, | O(s | po/lis | poliorkoume/nE· | |||||||||||
| L08 | Iz_1_8 | enkataleifTEsetai | hE | TygatEr | siOn | hOs | skEnE | en | ampelOni | kai | hOs | opOrofylakion | en | sikyEratO, | hOs | polis | poliorkumenE· | |||||||||||
| L09 | Iz_1_8 | VV_FPI3S | RA_NSF | N3_NSF | N_GSF | D | N1_NSF | P | N3W_DSM | C | D | N2N_NSN | P | N2_DSN | D | N3I_NSF | V2_PMPNSF | |||||||||||
| L10 | Iz_1_8 | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | daughter | Zion | as/like | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vineyard | and also, even, namely | as/like | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | as/like | city | ć | |||||||||||
| L11 | Iz_1_8 | he/she/it-will-be-GIVE UP-ed | the (nom) | daughter (nom) | Zion (indecl) | as/like | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | in/among/by (+dat) | vineyard (dat) | and | as/like | in/among/by (+dat) | as/like | city (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_1_8 | Iz_1:8_1 | Iz_1:8_2 | Iz_1:8_3 | Iz_1:8_4 | Iz_1:8_5 | Iz_1:8_6 | Iz_1:8_7 | Iz_1:8_8 | Iz_1:8_9 | Iz_1:8_10 | Iz_1:8_11 | Iz_1:8_12 | Iz_1:8_13 | Iz_1:8_14 | Iz_1:8_15 | Iz_1:8_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_9 | καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_9 | And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made like Gomorrha. (Isaiah 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_9 | Gdyby nam Pan Zastępów nie zostawił Reszty, stalibyśmy się jak Sodoma, podobni bylibyśmy Gomorze. (Iz 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_9 | καὶ | εἰ | μὴ | κύριος | σαβαωθ | ἐγκατέλιπεν | ἡμῖν | σπέρμα, | ὡς | Σοδομα | ἂν | ἐγενήθημεν | καὶ | ὡς | Γομορρα | ἂν | ὡμοιώθημεν. | ||||||||||
| L05 | Iz_1_9 | καί | εἰ | μή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὡς | Σόδομα, -ων, τά | ἄν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὡς | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | ἄν | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Iz_1_9 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Jak/jak | Sodom [miasto z] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gomora [miasto z] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By porównywać | ||||||||||
| L07 | Iz_1_9 | kai\ | ei) | mE\ | ku/rios | sabaOT | e)gkate/lipen | E(mi=n | spe/rma, | O(s | *sodoma | a)/n | e)genE/TEmen | kai\ | O(s | *gomorra | a)/n | O(moiO/TEmen. | ||||||||||
| L08 | Iz_1_9 | kai | ei | mE | kyrios | sabaOT | enkatelipen | hEmin | sperma, | hOs | sodoma | an | egenETEmen | kai | hOs | gomorra | an | hOmoiOTEmen. | ||||||||||
| L09 | Iz_1_9 | C | C | D | N2_NSM | N_G | VBI_AAI3S | RP_DP | N3M_ASN | D | N_ASF | x | VCI_API1P | C | D | N_ASF | x | VCI_API1P | ||||||||||
| L10 | Iz_1_9 | and also, even, namely | if | not | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | as/like | Sodom [city of] | ever (if ever) | to become become, happen | and also, even, namely | as/like | Gomorrah [city of] | ever (if ever) | to liken | ||||||||||
| L11 | Iz_1_9 | and | if | not | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | he/she/it-GIVE UP-ed | us (dat) | seed (nom|acc|voc) | as/like | Sodom (nom|acc|voc) | ever | we-were-BECOME-ed | and | as/like | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | ever | we-were-LIKEN-ed | ||||||||||
| L12 | Iz_1_9 | Iz_1:9_1 | Iz_1:9_2 | Iz_1:9_3 | Iz_1:9_4 | Iz_1:9_5 | Iz_1:9_6 | Iz_1:9_7 | Iz_1:9_8 | Iz_1:9_9 | Iz_1:9_10 | Iz_1:9_11 | Iz_1:9_12 | Iz_1:9_13 | Iz_1:9_14 | Iz_1:9_15 | Iz_1:9_16 | Iz_1:9_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_10 | Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄρχοντες Σοδομων· προσέχετε νόμον θεοῦ, λαὸς Γομορρας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_10 | Hear the word of theLord, ye rulers of Sodoma; attend to the law of God, thou people of Gomorrha. (Isaiah 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_10 | Słuchajcie słowa Pańskiego, wodzowie sodomscy, daj posłuch prawu naszego Boga, ludu Gomory! (Iz 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_10 | Ἀκούσατε | λόγον | κυρίου, | ἄρχοντες | Σοδομων· | προσέχετε | νόμον | θεοῦ, | λαὸς | Γομορρας. | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_1_10 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Σόδομα, -ων, τά | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | νόμος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_1_10 | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Władca; by zaczynać się | Sodom [miasto z] | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Prawo | Bóg | Ludzie | Gomora [miasto z] | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_1_10 | *)akou/sate | lo/gon | kuri/ou, | a)/rCHontes | *sodomOn· | prose/CHete | no/mon | Teou=, | lao\s | *gomorras. | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_1_10 | akusate | logon | kyriu, | arCHontes | sodomOn· | proseCHete | nomon | Teu, | laos | gomorras. | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_1_10 | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | N3_NPM | N_GSF | V1_PAD2P | N2_ASM | N2_GSM | N2_NSM | N_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_1_10 | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ruler; to begin | Sodom [city of] | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | law | god [see theology] | people | Gomorrah [city of] | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_1_10 | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | Sodom (gen) | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | law (acc) | god (gen) | people (nom) | Gomorrah (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_1_10 | Iz_1:10_1 | Iz_1:10_2 | Iz_1:10_3 | Iz_1:10_4 | Iz_1:10_5 | Iz_1:10_6 | Iz_1:10_7 | Iz_1:10_8 | Iz_1:10_9 | Iz_1:10_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_11 | τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει κύριος· πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_11 | Of what value to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: (Isaiah 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_11 | «Co mi po mnóstwie waszych ofiar? - mówi Pan. Syt jestem całopalenia kozłów i łoju tłustych cielców. Krew wołów i baranów, i kozłów mi obrzydła. (Iz 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_11 | τί | μοι | πλῆθος | τῶν | θυσιῶν | ὑμῶν; | λέγει | κύριος· | πλήρης | εἰμὶ | ὁλοκαυτωμάτων | κριῶν | καὶ | στέαρ | ἀρνῶν | καὶ | αἷμα | ταύρων | καὶ | τράγων | οὐ | βούλομαι, | |||||
| L05 | Iz_1_11 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήρης -ες | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | τράγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ||||||
| L06 | Iz_1_11 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | Los (mnóstwo ) | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pełny | By iść; by być | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | I też, nawet, mianowicie | Łój | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Krew | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | On kozioł | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | |||||
| L07 | Iz_1_11 | ti/ | moi | plE=Tos | tO=n | TusiO=n | u(mO=n; | le/gei | ku/rios· | plE/rEs | ei)mi\ | o(lokautOma/tOn | kriO=n | kai\ | ste/ar | a)rnO=n | kai\ | ai(=ma | tau/rOn | kai\ | tra/gOn | ou) | bou/lomai, | |||||
| L08 | Iz_1_11 | ti | moi | plETos | tOn | TysiOn | hymOn; | legei | kyrios· | plErEs | eimi | holokautOmatOn | kriOn | kai | stear | arnOn | kai | haima | taurOn | kai | tragOn | u | bulomai, | |||||
| L09 | Iz_1_11 | RI_ASN | RP_DS | N3E_NSM | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM | A3H_NSF | V9_PAI1S | N3M_GPN | N2_GPM | C | N3_ASN | N2_GPM | C | N3M_ASN | N2_GPM | C | N2_GPM | D | V1_PMI1S | |||||
| L10 | Iz_1_11 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | lot (multitude ) | the | sacrifice victimize, immolate | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | full | to go; to be | burnt offering [see holocaust] | ć | and also, even, namely | suet | lamb | and also, even, namely | blood | bull [see taurus] | and also, even, namely | he-goat | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | |||||
| L11 | Iz_1_11 | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | sacrificial (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | full ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | burnt offerings (gen) | and | suet (nom|acc|voc) | lambs (gen) | and | blood (nom|acc|voc) | bulls (gen) | and | he-goats (gen) | not | I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | ||||||
| L12 | Iz_1_11 | Iz_1:11_1 | Iz_1:11_2 | Iz_1:11_3 | Iz_1:11_4 | Iz_1:11_5 | Iz_1:11_6 | Iz_1:11_7 | Iz_1:11_8 | Iz_1:11_9 | Iz_1:11_10 | Iz_1:11_11 | Iz_1:11_12 | Iz_1:11_13 | Iz_1:11_14 | Iz_1:11_15 | Iz_1:11_16 | Iz_1:11_17 | Iz_1:11_18 | Iz_1:11_19 | Iz_1:11_20 | Iz_1:11_21 | Iz_1:11_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_12 | οὐδ’ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι. τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν μου | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_12 | neither shall ye comewith these to appear before me; for who has required these things at your hands? Ye shall no more tread my court. (Isaiah 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_12 | Gdy przychodzicie, by stanąć przede Mną, kto tego żądał od was, żebyście wydeptywali me dziedzińce? (Iz 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_12 | οὐδ’ | ἐὰν | ἔρχησθε | ὀφθῆναί | μοι. | τίς | γὰρ | ἐξεζήτησεν | ταῦτα | ἐκ | τῶν | χειρῶν | ὑμῶν; | πατεῖν | τὴν | αὐλήν | μου | ||||||||||
| L05 | Iz_1_12 | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Iz_1_12 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przychodzić | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By odszukiwać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka; gorzej | Ty | By stąpać ciężko | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Ja | ||||||||||
| L07 | Iz_1_12 | ou)d’ | e)a\n | e)/rCHEsTe | o)fTE=nai/ | moi. | ti/s | ga\r | e)XeDZE/tEsen | tau=ta | e)k | tO=n | CHeirO=n | u(mO=n; | patei=n | tE\n | au)lE/n | mou | ||||||||||
| L08 | Iz_1_12 | ud’ | ean | erCHEsTe | ofTEnai | moi. | tis | gar | eXeDZEtEsen | tauta | ek | tOn | CHeirOn | hymOn; | patein | tEn | aulEn | mu | ||||||||||
| L09 | Iz_1_12 | C | C | V1_PMS2P | VV_APN | RP_DS | RI_NSM | x | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | V2_PAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Iz_1_12 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to seek out | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | you | to stomp | the | courtyard sheep-fold,palace, house | I | ||||||||||
| L11 | Iz_1_12 | neither/nor | if-ever | you(pl)-should-be-being-COME-ed | to-be-SEE-ed | me (dat) | who/what/why (nom) | for | he/she/it-SEEK-ed-OUT | these (nom|acc) | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | to-be-STOMP-ing | the (acc) | courtyard (acc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Iz_1_12 | Iz_1:12_1 | Iz_1:12_2 | Iz_1:12_3 | Iz_1:12_4 | Iz_1:12_5 | Iz_1:12_6 | Iz_1:12_7 | Iz_1:12_8 | Iz_1:12_9 | Iz_1:12_10 | Iz_1:12_11 | Iz_1:12_12 | Iz_1:12_13 | Iz_1:12_14 | Iz_1:12_15 | Iz_1:12_16 | Iz_1:12_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_13 | οὐ προσθήσεσθε· ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον· θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν· τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν καὶ ἀργίαν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_13 | Though ye bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; (Isaiah 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_13 | Przestańcie składania czczych ofiar! Obrzydłe Mi jest wznoszenie dymu; święta nowiu, szabaty, zwoływanie świętych zebrań... Nie mogę ścierpieć świąt i uroczystości. (Iz 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_13 | οὐ | προσθήσεσθε· | ἐὰν | φέρητε | σεμίδαλιν, | μάταιον· | θυμίαμα | βδέλυγμά | μοί | ἐστιν· | τὰς | νουμηνίας | ὑμῶν | καὶ | τὰ | σάββατα | καὶ | ἡμέραν | μεγάλην | οὐκ | ἀνέχομαι· | νηστείαν | καὶ | ἀργίαν | |||
| L05 | Iz_1_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | σεμίδαλις, -εως, ἡ | μάταιος -αία -ον | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | νηστεία, -ας, ἡ | καί | ||||
| L06 | Iz_1_13 | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Najwyższej jakości mąka | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | Kadzidło | Wstręt | Ja | By być | — | Nów | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | Dzień | Wielki | ??? Przed przydechem mocnym | By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś | Mocno {Szybko} | I też, nawet, mianowicie | — | |||
| L07 | Iz_1_13 | ou) | prosTE/sesTe· | e)a\n | fe/rEte | semi/dalin, | ma/taion· | Tumi/ama | bde/lugma/ | moi/ | e)stin· | ta\s | noumEni/as | u(mO=n | kai\ | ta\ | sa/bbata | kai\ | E(me/ran | mega/lEn | ou)k | a)ne/CHomai· | nEstei/an | kai\ | a)rgi/an | |||
| L08 | Iz_1_13 | u | prosTEsesTe· | ean | ferEte | semidalin, | mataion· | Tymiama | bdelygma | moi | estin· | tas | numEnias | hymOn | kai | ta | sabbata | kai | hEmeran | megalEn | uk | aneCHomai· | nEsteian | kai | argian | |||
| L09 | Iz_1_13 | D | VF_FMI2P | C | V1_PAS2P | N3I_ASF | A1A_ASN | N3M_ASN | N3M_NSN | RP_DS | V9_PAI3S | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | N1A_ASF | A1_ASF | D | V1_PMI1S | N1A_ASF | C | N1A_ASF | |||
| L10 | Iz_1_13 | οὐχ before rough breathing | to add to | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | best quality flour | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | incense | abomination | I | to be | the | new moon | you | and also, even, namely | the | sabbath | and also, even, namely | day | great | οὐχ before rough breathing | to be patient with indulge, tolerate, put up with | fast | and also, even, namely | ć | |||
| L11 | Iz_1_13 | not | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | if-ever | you(pl)-should-be-BRING-ing | best quality flour (acc) | foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | incense (nom|acc|voc) | abomination (nom|acc|voc) | me (dat) | he/she/it-is | the (acc) | new moon (gen), new moons (acc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | and | day (acc) | great ([Adj] acc) | not | I-am-being-BE PATIENT WITH-ed | fast (acc) | and | ||||
| L12 | Iz_1_13 | Iz_1:13_1 | Iz_1:13_2 | Iz_1:13_3 | Iz_1:13_4 | Iz_1:13_5 | Iz_1:13_6 | Iz_1:13_7 | Iz_1:13_8 | Iz_1:13_9 | Iz_1:13_10 | Iz_1:13_11 | Iz_1:13_12 | Iz_1:13_13 | Iz_1:13_14 | Iz_1:13_15 | Iz_1:13_16 | Iz_1:13_17 | Iz_1:13_18 | Iz_1:13_19 | Iz_1:13_20 | Iz_1:13_21 | Iz_1:13_22 | Iz_1:13_23 | Iz_1:13_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_14 | καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου· ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_14 | your fasting, and restfrom work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. (Isaiah 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_14 | Nienawidzę całą duszą waszych świąt nowiu i obchodów; stały Mi się ciężarem; sprzykrzyło Mi się je znosić! (Iz 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_14 | καὶ | τὰς | νουμηνίας | ὑμῶν | καὶ | τὰς | ἑορτὰς | ὑμῶν | μισεῖ | ἡ | ψυχή | μου· | ἐγενήθητέ | μοι | εἰς | πλησμονήν, | οὐκέτι | ἀνήσω | τὰς | ἁμαρτίας | ὑμῶν. | ||||||
| L05 | Iz_1_14 | καί | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πλησμονή, -ῆς, ἡ | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | Iz_1_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Nów | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Świąteczny | Ty | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Sytość | Już nie | By pozwalać iść z | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | ||||||
| L07 | Iz_1_14 | kai\ | ta\s | noumEni/as | u(mO=n | kai\ | ta\s | e(orta\s | u(mO=n | misei= | E( | PSuCHE/ | mou· | e)genE/TEte/ | moi | ei)s | plEsmonE/n, | ou)ke/ti | a)nE/sO | ta\s | a(marti/as | u(mO=n. | ||||||
| L08 | Iz_1_14 | kai | tas | numEnias | hymOn | kai | tas | heortas | hymOn | misei | hE | PSyCHE | mu· | egenETEte | moi | eis | plEsmonEn, | uketi | anEsO | tas | hamartias | hymOn. | ||||||
| L09 | Iz_1_14 | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | RA_APF | N1_APF | RP_GP | V2_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VCI_API2P | RP_DS | P | N1_ASF | D | VF_FAI1S | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | ||||||
| L10 | Iz_1_14 | and also, even, namely | the | new moon | you | and also, even, namely | the | festival | you | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to become become, happen | I | into (+acc) | satiety | no longer | to let go of | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | ||||||
| L11 | Iz_1_14 | and | the (acc) | new moon (gen), new moons (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | festivals (acc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | you(pl)-were-BECOME-ed | me (dat) | into (+acc) | satiety (acc) | no longer | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(pl) (gen) | ||||||
| L12 | Iz_1_14 | Iz_1:14_1 | Iz_1:14_2 | Iz_1:14_3 | Iz_1:14_4 | Iz_1:14_5 | Iz_1:14_6 | Iz_1:14_7 | Iz_1:14_8 | Iz_1:14_9 | Iz_1:14_10 | Iz_1:14_11 | Iz_1:14_12 | Iz_1:14_13 | Iz_1:14_14 | Iz_1:14_15 | Iz_1:14_16 | Iz_1:14_17 | Iz_1:14_18 | Iz_1:14_19 | Iz_1:14_20 | Iz_1:14_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_15 | ὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός με, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ’ ὑμῶν, καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_15 | When ye stretch forthyour hands, I will turn away mine eyes from you: and though ye make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood. (Isaiah 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_15 | Gdy wyciągniecie ręce, odwrócę od was me oczy. Choćbyście nawet mnożyli modlitwy, Ja nie wysłucham. Ręce wasze pełne są krwi. (Iz 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_15 | ὅταν | τὰς | χεῖρας | ἐκτείνητε | πρός | με, | ἀποστρέψω | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | ἀφ’ | ὑμῶν, | καὶ | ἐὰν | πληθύνητε | τὴν | δέησιν, | οὐκ | εἰσακούσομαι | ὑμῶν· | αἱ | γὰρ | χεῖρες | ὑμῶν | αἵματος | πλήρεις. | |
| L05 | Iz_1_15 | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γάρ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αἷμα[τ], -ατος, τό | πλήρης -ες | |
| L06 | Iz_1_15 | Ilekroć | — | Ręka | By rozszerzać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By odwracać się od | — | Oko | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wzrastać/mnóż się | — | Obrona | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ty | — | Dla odtąd, jak | Ręka | Ty | Krew | Pełny | |
| L07 | Iz_1_15 | o(/tan | ta\s | CHei=ras | e)ktei/nEte | pro/s | me, | a)postre/PSO | tou\s | o)fTalmou/s | mou | a)f’ | u(mO=n, | kai\ | e)a\n | plETu/nEte | tE\n | de/Esin, | ou)k | ei)sakou/somai | u(mO=n· | ai( | ga\r | CHei=res | u(mO=n | ai(/matos | plE/reis. | |
| L08 | Iz_1_15 | hotan | tas | CHeiras | ekteinEte | pros | me, | apostrePSO | tus | ofTalmus | mu | af’ | hymOn, | kai | ean | plETynEte | tEn | deEsin, | uk | eisakusomai | hymOn· | hai | gar | CHeires | hymOn | haimatos | plEreis. | |
| L09 | Iz_1_15 | D | RA_APF | N3_APF | VA_AAS2P | P | RP_AS | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RP_GP | C | C | V1_PAS2P | RA_ASF | N3I_ASF | D | VF_FMI1S | RP_GP | RA_NPF | x | N3_NPF | RP_GP | N3M_GSN | A3H_NPM | |
| L10 | Iz_1_15 | whenever | the | hand | to extend | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to turn away from | the | eye | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to increase/multiply | the | plea | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | you | the | for since, as | hand | you | blood | full | |
| L11 | Iz_1_15 | whenever | the (acc) | hands (acc) | you(pl)-should-be-EXTEND-ing, you(pl)-should-EXTEND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | and | if-ever | you(pl)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(pl)-should-INCREASE/MULTIPLY | the (acc) | plea (acc) | not | I-will-be-HEARD-ed | you(pl) (gen) | the (nom) | for | hands (nom|voc) | you(pl) (gen) | blood (gen) | full ([Adj] acc, nom|voc) | |
| L12 | Iz_1_15 | Iz_1:15_1 | Iz_1:15_2 | Iz_1:15_3 | Iz_1:15_4 | Iz_1:15_5 | Iz_1:15_6 | Iz_1:15_7 | Iz_1:15_8 | Iz_1:15_9 | Iz_1:15_10 | Iz_1:15_11 | Iz_1:15_12 | Iz_1:15_13 | Iz_1:15_14 | Iz_1:15_15 | Iz_1:15_16 | Iz_1:15_17 | Iz_1:15_18 | Iz_1:15_19 | Iz_1:15_20 | Iz_1:15_21 | Iz_1:15_22 | Iz_1:15_23 | Iz_1:15_24 | Iz_1:15_25 | Iz_1:15_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_16 | λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου, παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_16 | Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities; (Isaiah 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_16 | Obmyjcie się, czyści bądźcie! Usuńcie zło uczynków waszych sprzed moich oczu! Przestańcie czynić zło! (Iz 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_16 | λούσασθε, | καθαροὶ | γένεσθε, | ἀφέλετε | τὰς | πονηρίας | ἀπὸ | τῶν | ψυχῶν | ὑμῶν | ἀπέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου, | παύσασθε | ἀπὸ | τῶν | πονηριῶν | ὑμῶν, | ||||||||
| L05 | Iz_1_16 | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | καθαρός -ά -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||
| L06 | Iz_1_16 | By kąpać się | Czysty | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By pozbawiać | — | Bezeceństwo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Oko | Ja | By przestawać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bezeceństwo | Ty | ||||||||
| L07 | Iz_1_16 | lou/sasTe, | kaTaroi\ | ge/nesTe, | a)fe/lete | ta\s | ponEri/as | a)po\ | tO=n | PSuCHO=n | u(mO=n | a)pe/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | mou, | pau/sasTe | a)po\ | tO=n | ponEriO=n | u(mO=n, | ||||||||
| L08 | Iz_1_16 | lusasTe, | kaTaroi | genesTe, | afelete | tas | ponErias | apo | tOn | PSyCHOn | hymOn | apenanti | tOn | ofTalmOn | mu, | pausasTe | apo | tOn | ponEriOn | hymOn, | ||||||||
| L09 | Iz_1_16 | VA_AMD2P | A1A_NPM | VB_AMD2P | VB_AAD2P | RA_APF | N1A_APF | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | D | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VA_AMD2P | P | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | ||||||||
| L10 | Iz_1_16 | to bathe | clean | to become become, happen | to deprive | the | wickedness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you | opposite/in the presence of (+gen) | the | eye | I | to cease | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wickedness | you | ||||||||
| L11 | Iz_1_16 | be-you(pl)-BATHE-ed! | clean ([Adj] nom|voc) | be-you(pl)-BECOME-ed! | do-DEPRIVE-you(pl)! | the (acc) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | away from (+gen) | the (gen) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | you(pl) (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | be-you(pl)-CEASE-ed! | away from (+gen) | the (gen) | wickednesss (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||
| L12 | Iz_1_16 | Iz_1:16_1 | Iz_1:16_2 | Iz_1:16_3 | Iz_1:16_4 | Iz_1:16_5 | Iz_1:16_6 | Iz_1:16_7 | Iz_1:16_8 | Iz_1:16_9 | Iz_1:16_10 | Iz_1:16_11 | Iz_1:16_12 | Iz_1:16_13 | Iz_1:16_14 | Iz_1:16_15 | Iz_1:16_16 | Iz_1:16_17 | Iz_1:16_18 | Iz_1:16_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_17 | μάθετε καλὸν ποιεῖν,ἐκζητήσατε κρίσιν, ῥύσασθε ἀδικούμενον, κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_17 | learn to do well; diligently seek judgment, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow. (Isaiah 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_17 | Zaprawiajcie się wdobrem! Troszczcie się o sprawiedliwość, wspomagajcie uciśnionego, oddajcie słuszność sierocie, w obronie wdowy stawajcie! (Iz 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_17 | μάθετε | καλὸν | ποιεῖν, | ἐκζητήσατε | κρίσιν, | ῥύσασθε | ἀδικούμενον, | κρίνατε | ὀρφανῷ | καὶ | δικαιώσατε | χήραν· | |||||||||||||||
| L05 | Iz_1_17 | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὀρφανός -ή -όν | καί | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | χήρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Iz_1_17 | By uczyć się | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By czynić/rób | By odszukiwać | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Wdowa | |||||||||||||||
| L07 | Iz_1_17 | ma/Tete | kalo\n | poiei=n, | e)kDZEtE/sate | kri/sin, | r(u/sasTe | a)dikou/menon, | kri/nate | o)rfanO=| | kai\ | dikaiO/sate | CHE/ran· | |||||||||||||||
| L08 | Iz_1_17 | maTete | kalon | poiein, | ekDZEtEsate | krisin, | rysasTe | adikumenon, | krinate | orfanO | kai | dikaiOsate | CHEran· | |||||||||||||||
| L09 | Iz_1_17 | VB_AAD2P | A1_ASM | V2_PAN | VA_AAD2P | N3I_ASF | VA_APD2P | V2_PMPASM | VA_AAD2P | A1_DSM | C | VA_AAD2P | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Iz_1_17 | to learn | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to do/make | to seek out | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | to harm/do wrong to | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | orphaned | and also, even, namely | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | widow | |||||||||||||||
| L11 | Iz_1_17 | do-LEARN-you(pl)! | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-DO/MAKE-ing | do-SEEK-you(pl)-OUT! | judgment (acc) | be-you(pl)-DELIVER-ed! | while being-WRONG-ed (acc, nom|acc|voc) | do-JUDGE-you(pl)! | orphaned ([Adj] dat) | and | do-MAKE RIGHTEOUS-you(pl)! | widow (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_1_17 | Iz_1:17_1 | Iz_1:17_2 | Iz_1:17_3 | Iz_1:17_4 | Iz_1:17_5 | Iz_1:17_6 | Iz_1:17_7 | Iz_1:17_8 | Iz_1:17_9 | Iz_1:17_10 | Iz_1:17_11 | Iz_1:17_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_18 | καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶμεν, λέγει κύριος, καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ, ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_18 | And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make them white as wool. (Isaiah 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_18 | Chodźcie i spór zeMną wiedźcie! - mówi Pan. Choćby wasze grzechy były jak szkarłat, jak śnieg wybieleją; choćby czerwone jak purpura, staną się jak wełna. (Iz 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_18 | καὶ | δεῦτε | καὶ | διελεγχθῶμεν, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἐὰν | ὦσιν | αἱ | ἁμαρτίαι | ὑμῶν | ὡς | φοινικοῦν, | ὡς | χιόνα | λευκανῶ, | ἐὰν | δὲ | ὦσιν | ὡς | κόκκινον, | ὡς | ἔριον | λευκανῶ. | ||
| L05 | Iz_1_18 | καί | δεῦτε | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ὡς | χιών, -όνος, ἡ | λευκαίνω (λευκαιν-, -, λευκαν·[σ]-, -, -, λευκαν·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | κόκκινος -η -ον | ὡς | ἔριον, -ου, τό | λευκαίνω (λευκαιν-, -, λευκαν·[σ]-, -, -, λευκαν·θ-) | |||
| L06 | Iz_1_18 | I też, nawet, mianowicie | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | Jak/jak | Purpurowy czerwony | Jak/jak | Śnieg | By bieleć | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By być | Jak/jak | Szkarłatny | Jak/jak | Wełna | By bieleć | ||
| L07 | Iz_1_18 | kai\ | deu=te | kai\ | dielegCHTO=men, | le/gei | ku/rios, | kai\ | e)a\n | O)=sin | ai( | a(marti/ai | u(mO=n | O(s | foinikou=n, | O(s | CHio/na | leukanO=, | e)a\n | de\ | O)=sin | O(s | ko/kkinon, | O(s | e)/rion | leukanO=. | ||
| L08 | Iz_1_18 | kai | deute | kai | dielenCHTOmen, | legei | kyrios, | kai | ean | Osin | hai | hamartiai | hymOn | hOs | foinikun, | hOs | CHiona | leukanO, | ean | de | Osin | hOs | kokkinon, | hOs | erion | leukanO. | ||
| L09 | Iz_1_18 | C | D | C | VQ_AAS1P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | C | V9_AAS3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | D | A1_NSN | D | A1_ASF | VF2_FAI1S | C | x | V9_PAS3P | D | A1_ASM | D | N2N_ASN | VF2_FAI1S | ||
| L10 | Iz_1_18 | and also, even, namely | come | and also, even, namely | ć | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | as/like | purple-red | as/like | snow | to whiten | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | as/like | scarlet | as/like | wool | to whiten | ||
| L11 | Iz_1_18 | and | come | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | if-ever | they-should-be | the (nom) | sins (nom|voc) | you(pl) (gen) | as/like | purple-red ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | snow (acc) | I-should-WHITEN | if-ever | Yet | they-should-be | as/like | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | wool (nom|acc|voc) | I-should-WHITEN | |||
| L12 | Iz_1_18 | Iz_1:18_1 | Iz_1:18_2 | Iz_1:18_3 | Iz_1:18_4 | Iz_1:18_5 | Iz_1:18_6 | Iz_1:18_7 | Iz_1:18_8 | Iz_1:18_9 | Iz_1:18_10 | Iz_1:18_11 | Iz_1:18_12 | Iz_1:18_13 | Iz_1:18_14 | Iz_1:18_15 | Iz_1:18_16 | Iz_1:18_17 | Iz_1:18_18 | Iz_1:18_19 | Iz_1:18_20 | Iz_1:18_21 | Iz_1:18_22 | Iz_1:18_23 | Iz_1:18_24 | Iz_1:18_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_19 | καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_19 | And if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land: (Isaiah 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_19 | Jeżeli będziecie ulegli i posłuszni, dóbr ziemskich będziecie zażywać. (Iz 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_19 | καὶ | ἐὰν | θέλητε | καὶ | εἰσακούσητέ | μου, | τὰ | ἀγαθὰ | τῆς | γῆς | φάγεσθε· | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_1_19 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_1_19 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ziemi/ziemia | By jeść | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_1_19 | kai\ | e)a\n | Te/lEte | kai\ | ei)sakou/sEte/ | mou, | ta\ | a)gaTa\ | tE=s | gE=s | fa/gesTe· | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_1_19 | kai | ean | TelEte | kai | eisakusEte | mu, | ta | agaTa | tEs | gEs | fagesTe· | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_1_19 | C | C | V1_PAS2P | C | VA_AAS2P | RP_GS | RA_APN | A1_APN | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI2P | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_1_19 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to want want, wish, desire | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | earth/land | to eat | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_1_19 | and | if-ever | you(pl)-should-be-WANT-ing | and | you(pl)-should-HEARD | me (gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_1_19 | Iz_1:19_1 | Iz_1:19_2 | Iz_1:19_3 | Iz_1:19_4 | Iz_1:19_5 | Iz_1:19_6 | Iz_1:19_7 | Iz_1:19_8 | Iz_1:19_9 | Iz_1:19_10 | Iz_1:19_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_20 | ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_20 | but if ye be not willing, nor hearken to me, a sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken this. (Isaiah 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_20 | Ale jeśli się zatniecie w oporze, miecz was wytępi». Albowiem usta Pańskie to wyrzekły. (Iz 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_20 | ἐὰν | δὲ | μὴ | θέλητε | μηδὲ | εἰσακούσητέ | μου, | μάχαιρα | ὑμᾶς | κατέδεται· | τὸ | γὰρ | στόμα | κυρίου | ἐλάλησεν | ταῦτα. | |||||||||||
| L05 | Iz_1_20 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γάρ | στόμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||
| L06 | Iz_1_20 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Ty | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Dla odtąd, jak | Ust/żołądka por | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||
| L07 | Iz_1_20 | e)a\n | de\ | mE\ | Te/lEte | mEde\ | ei)sakou/sEte/ | mou, | ma/CHaira | u(ma=s | kate/detai· | to\ | ga\r | sto/ma | kuri/ou | e)la/lEsen | tau=ta. | |||||||||||
| L08 | Iz_1_20 | ean | de | mE | TelEte | mEde | eisakusEte | mu, | maCHaira | hymas | katedetai· | to | gar | stoma | kyriu | elalEsen | tauta. | |||||||||||
| L09 | Iz_1_20 | C | x | D | V1_PAS2P | C | VA_AAS2P | RP_GS | N1A_NSF | RP_AP | VF_FMI3S | RA_ASN | x | N3M_NSN | N2_GSM | VAI_AAI3S | RD_APN | |||||||||||
| L10 | Iz_1_20 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to want want, wish, desire | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | you | to devour be eaten away, eat away | the | for since, as | mouth/maw stoma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||
| L11 | Iz_1_20 | if-ever | Yet | not | you(pl)-should-be-WANT-ing | neither/nor; Mede (voc) | you(pl)-should-HEARD | me (gen) | sacrificial knife (nom|voc) | you(pl) (acc) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | for | mouth/maw (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-SPEAK-ed | these (nom|acc) | |||||||||||
| L12 | Iz_1_20 | Iz_1:20_1 | Iz_1:20_2 | Iz_1:20_3 | Iz_1:20_4 | Iz_1:20_5 | Iz_1:20_6 | Iz_1:20_7 | Iz_1:20_8 | Iz_1:20_9 | Iz_1:20_10 | Iz_1:20_11 | Iz_1:20_12 | Iz_1:20_13 | Iz_1:20_14 | Iz_1:20_15 | Iz_1:20_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_21 | Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων, πλήρης κρίσεως, ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_21 | How has the faithful city Sion, once full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. (Isaiah 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_21 | Jakżeż to miasto wierne stało się nierządnicą? Syjon był pełen rozsądku, sprawiedliwość w nim mieszkała, a teraz zabójcy! (Iz 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_21 | Πῶς | ἐγένετο | πόρνη | πόλις | πιστὴ | Σιων, | πλήρης | κρίσεως, | ἐν | ᾗ | δικαιοσύνη | ἐκοιμήθη | ἐν | αὐτῇ, | νῦν | δὲ | φονευταί. | ||||||||||
| L05 | Iz_1_21 | πῶς[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πόρνη, -ης, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | πιστός -ή -όν | Σιών, ἡ | πλήρης -ες | κρίσις, -εως, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | δέ | φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] | ||||||||||
| L06 | Iz_1_21 | Jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Prostytuuj | Miasto | Wierny trusthworthy | Syjon | Pełny | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By dawać wytchnienie/snowi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Teraz | zaś | Kat | ||||||||||
| L07 | Iz_1_21 | *pO=s | e)ge/neto | po/rnE | po/lis | pistE\ | *siOn, | plE/rEs | kri/seOs, | e)n | E(=| | dikaiosu/nE | e)koimE/TE | e)n | au)tE=|, | nu=n | de\ | foneutai/. | ||||||||||
| L08 | Iz_1_21 | pOs | egeneto | pornE | polis | pistE | siOn, | plErEs | kriseOs, | en | hE | dikaiosynE | ekoimETE | en | autE, | nyn | de | foneutai. | ||||||||||
| L09 | Iz_1_21 | D | VBI_AMI3S | N1_NSF | N3I_NSF | A1_NSF | N_NSF | A3H_NSM | N3I_GSF | P | RR_DSF | N1_NSF | VCI_API3S | P | RD_DSF | D | x | N1M_NPM | ||||||||||
| L10 | Iz_1_21 | how | to become become, happen | prostitute | city | faithful trusthworthy | Zion | full | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to repose/sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | executioner | ||||||||||
| L11 | Iz_1_21 | how | he/she/it-was-BECOME-ed | prostitute (nom|voc) | city (nom) | faithful ([Adj] nom|voc) | Zion (indecl) | full ([Adj] nom) | judgment (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | righteousness (nom|voc) | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | now | Yet | executioners (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Iz_1_21 | Iz_1:21_1 | Iz_1:21_2 | Iz_1:21_3 | Iz_1:21_4 | Iz_1:21_5 | Iz_1:21_6 | Iz_1:21_7 | Iz_1:21_8 | Iz_1:21_9 | Iz_1:21_10 | Iz_1:21_11 | Iz_1:21_12 | Iz_1:21_13 | Iz_1:21_14 | Iz_1:21_15 | Iz_1:21_16 | Iz_1:21_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_22 | τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_22 | Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water. (Isaiah 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_22 | Twe srebro żużlem się stało, wino twoje z wodą zmieszane. (Iz 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_22 | τὸ | ἀργύριον | ὑμῶν | ἀδόκιμον· | οἱ | κάπηλοί | σου | μίσγουσι | τὸν | οἶνον | ὕδατι· | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_1_22 | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀ·δόκιμος -ον | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_1_22 | — | Kawałek srebra | Ty | ??? | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Wino | Woda | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_1_22 | to\ | a)rgu/rion | u(mO=n | a)do/kimon· | oi( | ka/pEloi/ | sou | mi/sgousi | to\n | oi)=non | u(/dati· | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_1_22 | to | argyrion | hymOn | adokimon· | hoi | kapEloi | su | misgusi | ton | oinon | hydati· | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_1_22 | RA_ASN | N2N_NSN | RP_GP | A1B_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | V1_PAI3P | RA_ASM | N2_ASM | N3T_DSN | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_1_22 | the | piece of silver | you | ??? | the | ć | you; your/yours(sg) | ć | the | wine | water | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_1_22 | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | wine (acc) | water (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_1_22 | Iz_1:22_1 | Iz_1:22_2 | Iz_1:22_3 | Iz_1:22_4 | Iz_1:22_5 | Iz_1:22_6 | Iz_1:22_7 | Iz_1:22_8 | Iz_1:22_9 | Iz_1:22_10 | Iz_1:22_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_23 | οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσιν, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπόδομα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_23 | Thy princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. (Isaiah 1:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_23 | Twoi książęta zbuntowani, wspólnicy złodziei; wszyscy lubią podarki, gonią za wynagrodzeniem. Nie oddają sprawiedliwości sierocie, sprawa wdowy nie dociera do nich. (Iz 1:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_23 | οἱ | ἄρχοντές | σου | ἀπειθοῦσιν, | κοινωνοὶ | κλεπτῶν, | ἀγαπῶντες | δῶρα, | διώκοντες | ἀνταπόδομα, | ὀρφανοῖς | οὐ | κρίνοντες | καὶ | κρίσιν | χηρῶν | οὐ | προσέχοντες. | |||||||||
| L05 | Iz_1_23 | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ; κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | κλέπτης, -ου, ὁ; κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | ὀρφανός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | καί | κρίσις, -εως, ἡ | χήρα, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | |||||||||
| L06 | Iz_1_23 | — | Władca; by zaczynać się | Ty; twój/twój(sg) | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Rozdzielający; by uczestniczyć | Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | By kochać | Dar | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Wynagradzaj, zwrot | Osierocony | ??? Przed przydechem mocnym | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Wdowa | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | |||||||||
| L07 | Iz_1_23 | oi( | a)/rCHonte/s | sou | a)peiTou=sin, | koinOnoi\ | kleptO=n, | a)gapO=ntes | dO=ra, | diO/kontes | a)ntapo/doma, | o)rfanoi=s | ou) | kri/nontes | kai\ | kri/sin | CHErO=n | ou) | prose/CHontes. | |||||||||
| L08 | Iz_1_23 | hoi | arCHontes | su | apeiTusin, | koinOnoi | kleptOn, | agapOntes | dOra, | diOkontes | antapodoma, | orfanois | u | krinontes | kai | krisin | CHErOn | u | proseCHontes. | |||||||||
| L09 | Iz_1_23 | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | V2_PAI3P | N2_NPM | N1M_GPM | V3_PAPNPM | N2N_APN | V1_PAPNPM | N3M_ASN | A1_DPM | D | V1_PAPNPM | C | N3I_ASF | N1A_GPF | D | V1_PAPNPM | |||||||||
| L10 | Iz_1_23 | the | ruler; to begin | you; your/yours(sg) | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | sharer; to share | thief [see kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch | to love | gift | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | recompense, repayment | orphaned | οὐχ before rough breathing | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | widow | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | |||||||||
| L11 | Iz_1_23 | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-are-DISOBEY-ing, while DISOBEY-ing (dat) | sharers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SHARE-ing (opt) | thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | gifts (nom|acc|voc) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | orphaned ([Adj] dat) | not | while JUDGE-ing (nom|voc) | and | judgment (acc) | widows (gen) | not | while PAY HEED-ing (nom|voc) | |||||||||
| L12 | Iz_1_23 | Iz_1:23_1 | Iz_1:23_2 | Iz_1:23_3 | Iz_1:23_4 | Iz_1:23_5 | Iz_1:23_6 | Iz_1:23_7 | Iz_1:23_8 | Iz_1:23_9 | Iz_1:23_10 | Iz_1:23_11 | Iz_1:23_12 | Iz_1:23_13 | Iz_1:23_14 | Iz_1:23_15 | Iz_1:23_16 | Iz_1:23_17 | Iz_1:23_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_24 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁδεσπότης κύριος σαβαωθ Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_24 | Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies. (Isaiah 1:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_24 | Przeto taka jest wyrocznia Pana, Boga Zastępów, Wszechwładcy Izraela; «Ach! uraduję się kosztem moich wrogów, pomszczę się na mych nieprzyjaciołach. (Iz 1:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_24 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | ὁ | δεσπότης | κύριος | σαβαωθ | Οὐαὶ | οἱ | ἰσχύοντες | Ισραηλ· | οὐ | παύσεται | γάρ | μου | ὁ | θυμὸς | ἐν | τοῖς | ὑπεναντίοις, | καὶ | κρίσιν | ἐκ | τῶν | ἐχθρῶν | μου |
| L05 | Iz_1_24 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δεσπότης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | οὐαί | ὁ ἡ τό | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Iz_1_24 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Despota | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Nieszczęście | — | By mieć siła | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By przestawać | Dla odtąd, jak | Ja | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wrogość; wrogi | Ja |
| L07 | Iz_1_24 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | o( | despo/tEs | ku/rios | sabaOT | *ou)ai\ | oi( | i)sCHu/ontes | *israEl· | ou) | pau/setai | ga/r | mou | o( | Tumo\s | e)n | toi=s | u(penanti/ois, | kai\ | kri/sin | e)k | tO=n | e)CHTrO=n | mou |
| L08 | Iz_1_24 | dia | tuto | tade | legei | ho | despotEs | kyrios | sabaOT | uai | hoi | isCHyontes | israEl· | u | pausetai | gar | mu | ho | Tymos | en | tois | hypenantiois, | kai | krisin | ek | tOn | eCHTrOn | mu |
| L09 | Iz_1_24 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | N2_NSM | N_G | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | N_GSM | D | VF_FMI3S | x | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DPM | A1A_DPM | C | N3I_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS |
| L10 | Iz_1_24 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | despot | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | woe | the | to have strength | Israel | οὐχ before rough breathing | to cease | for since, as | I | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | enmity; hostile | I |
| L11 | Iz_1_24 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | despot (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | woe | the (nom) | while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | Israel (indecl) | not | he/she/it-will-be-CEASE-ed | for | me (gen) | the (nom) | wrath (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | adversarial ([Adj] dat) | and | judgment (acc) | out of (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) |
| L12 | Iz_1_24 | Iz_1:24_1 | Iz_1:24_2 | Iz_1:24_3 | Iz_1:24_4 | Iz_1:24_5 | Iz_1:24_6 | Iz_1:24_7 | Iz_1:24_8 | Iz_1:24_9 | Iz_1:24_10 | Iz_1:24_11 | Iz_1:24_12 | Iz_1:24_13 | Iz_1:24_14 | Iz_1:24_15 | Iz_1:24_16 | Iz_1:24_17 | Iz_1:24_18 | Iz_1:24_19 | Iz_1:24_20 | Iz_1:24_21 | Iz_1:24_22 | Iz_1:24_23 | Iz_1:24_24 | Iz_1:24_25 | Iz_1:24_26 | Iz_1:24_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_25 | καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_25 | And I will bring my hand upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors. (Isaiah 1:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_25 | Obrócę rękę mojąna ciebie, wypalę do czysta twą rudę i usunę cały twój ołów. (Iz 1:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_25 | καὶ | ἐπάξω | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | σὲ | καὶ | πυρώσω | σε | εἰς | καθαρόν, | τοὺς | δὲ | ἀπειθοῦντας | ἀπολέσω | καὶ | ἀφελῶ | πάντας | ἀνόμους | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | πάντας | ὑπερηφάνους | ταπεινώσω. | |
| L05 | Iz_1_25 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | καθαρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄ·νομος -ον | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑπερή·φανος -ον | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | |
| L06 | Iz_1_25 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By palić się | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Czysty | — | zaś | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na zewnątrz prawa | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dumny | Do niżej | |
| L07 | Iz_1_25 | kai\ | e)pa/XO | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | se\ | kai\ | purO/sO | se | ei)s | kaTaro/n, | tou\s | de\ | a)peiTou=ntas | a)pole/sO | kai\ | a)felO= | pa/ntas | a)no/mous | a)po\ | sou= | kai\ | pa/ntas | u(perEfa/nous | tapeinO/sO. | |
| L08 | Iz_1_25 | kai | epaXO | tEn | CHeira | mu | epi | se | kai | pyrOsO | se | eis | kaTaron, | tus | de | apeiTuntas | apolesO | kai | afelO | pantas | anomus | apo | su | kai | pantas | hyperEfanus | tapeinOsO. | |
| L09 | Iz_1_25 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RP_AS | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | A1A_ASM | RA_APM | x | V2_PAPAPM | VA_AAS1S | C | VF2_FAI1S | A3_APM | A1B_APM | P | RP_GS | C | A3_APM | A1B_APM | VF_FAI1S | |
| L10 | Iz_1_25 | and also, even, namely | to upon-lead | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to burn | you; your/yours(sg) | into (+acc) | clean | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to deprive | every all, each, every, the whole of | outside the law | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | proud | to lower | |
| L11 | Iz_1_25 | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-BURN, I-should-BURN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | Yet | while DISOBEY-ing (acc) | I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY | and | I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE | all (acc) | outside the law ([Adj] acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (acc) | proud ([Adj] acc) | I-will-LOWER, I-should-LOWER | |
| L12 | Iz_1_25 | Iz_1:25_1 | Iz_1:25_2 | Iz_1:25_3 | Iz_1:25_4 | Iz_1:25_5 | Iz_1:25_6 | Iz_1:25_7 | Iz_1:25_8 | Iz_1:25_9 | Iz_1:25_10 | Iz_1:25_11 | Iz_1:25_12 | Iz_1:25_13 | Iz_1:25_14 | Iz_1:25_15 | Iz_1:25_16 | Iz_1:25_17 | Iz_1:25_18 | Iz_1:25_19 | Iz_1:25_20 | Iz_1:25_21 | Iz_1:25_22 | Iz_1:25_23 | Iz_1:25_24 | Iz_1:25_25 | Iz_1:25_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_26 | καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς· καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ Πόλις δικαιοσύνης, μητρόπολις πιστὴ Σιων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_26 | And I will establish thy judges as before, and thy counsellors as at the beginning: and afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful mother-city of Sion. (Isaiah 1:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_26 | Przywrócę twoichsędziów jak dawniej, i twoich radnych jak na początku. Wówczas cię nazwą: Miastem Sprawiedliwości, Grodem Wiernym». (Iz 1:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_26 | καὶ | ἐπιστήσω | τοὺς | κριτάς | σου | ὡς | τὸ | πρότερον | καὶ | τοὺς | συμβούλους | σου | ὡς | τὸ | ἀπ’ | ἀρχῆς· | καὶ | μετὰ | ταῦτα | κληθήσῃ | Πόλις | δικαιοσύνης, | μητρόπολις | πιστὴ | Σιων. | ||
| L05 | Iz_1_26 | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | ὁ ἡ τό | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | μητρό·πολις, -εως, ἡ | πιστός -ή -όν | Σιών, ἡ | ||
| L06 | Iz_1_26 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu | — | Sądź [zobacz krytyka] | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | — | Doradca | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nazywać rozmowę | Miasto | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Miasto stołeczne [zobacz metropolię] | Wierny trusthworthy | Syjon | ||
| L07 | Iz_1_26 | kai\ | e)pistE/sO | tou\s | krita/s | sou | O(s | to\ | pro/teron | kai\ | tou\s | sumbou/lous | sou | O(s | to\ | a)p’ | a)rCHE=s· | kai\ | meta\ | tau=ta | klETE/sE| | *po/lis | dikaiosu/nEs, | mEtro/polis | pistE\ | *siOn. | ||
| L08 | Iz_1_26 | kai | epistEsO | tus | kritas | su | hOs | to | proteron | kai | tus | symbulus | su | hOs | to | ap’ | arCHEs· | kai | meta | tauta | klETEsE | polis | dikaiosynEs, | mEtropolis | pistE | siOn. | ||
| L09 | Iz_1_26 | C | VF_FAI1S | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | D | RA_ASN | A1_NSM | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | D | RA_ASN | P | N1_GSF | C | P | RD_APN | VC_FPI2S | N3I_NSF | N1_GSF | N3I_NSF | A1_NSF | N_ASF | ||
| L10 | Iz_1_26 | and also, even, namely | to stand over | the | judge [see critic] | you; your/yours(sg) | as/like | the | earlier | and also, even, namely | the | adviser | you; your/yours(sg) | as/like | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | city | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | capital city [see metropolis] | faithful trusthworthy | Zion | ||
| L11 | Iz_1_26 | and | I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER | the (acc) | judges (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | advisers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom|acc) | away from (+gen) | beginning (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | you(sg)-will-be-CALL-ed | city (nom) | righteousness (gen) | capital city (nom) | faithful ([Adj] nom|voc) | Zion (indecl) | ||
| L12 | Iz_1_26 | Iz_1:26_1 | Iz_1:26_2 | Iz_1:26_3 | Iz_1:26_4 | Iz_1:26_5 | Iz_1:26_6 | Iz_1:26_7 | Iz_1:26_8 | Iz_1:26_9 | Iz_1:26_10 | Iz_1:26_11 | Iz_1:26_12 | Iz_1:26_13 | Iz_1:26_14 | Iz_1:26_15 | Iz_1:26_16 | Iz_1:26_17 | Iz_1:26_18 | Iz_1:26_19 | Iz_1:26_20 | Iz_1:26_21 | Iz_1:26_22 | Iz_1:26_23 | Iz_1:26_24 | Iz_1:26_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_27 | μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_27 | For her captives shallbe saved with judgment, and with mercy. (Isaiah 1:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_27 | Syjon okupi się poszanowaniem prawa, a jego nawróceni sprawiedliwością. (Iz 1:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_27 | μετὰ | γὰρ | κρίματος | σωθήσεται | ἡ | αἰχμαλωσία | αὐτῆς | καὶ | μετὰ | ἐλεημοσύνης· | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_1_27 | μετά | γάρ | κρίμα[τ], -ατος, τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_1_27 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Jeńcy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Jałmużny/miłosierność | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_1_27 | meta\ | ga\r | kri/matos | sOTE/setai | E( | ai)CHmalOsi/a | au)tE=s | kai\ | meta\ | e)leEmosu/nEs· | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_1_27 | meta | gar | krimatos | sOTEsetai | hE | aiCHmalOsia | autEs | kai | meta | eleEmosynEs· | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_1_27 | P | x | N3M_GSN | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | C | P | N1_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_1_27 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | for since, as | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | captives | he/she/it/same | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | alms/mercifulness | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_1_27 | after (+acc), with (+gen) | for | sentence (gen) | he/she/it-will-be-SAVE-ed | the (nom) | captives (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | alms/mercifulness (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_1_27 | Iz_1:27_1 | Iz_1:27_2 | Iz_1:27_3 | Iz_1:27_4 | Iz_1:27_5 | Iz_1:27_6 | Iz_1:27_7 | Iz_1:27_8 | Iz_1:27_9 | Iz_1:27_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_28 | καὶ συντριβήσονται οἱἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_28 | And the transgressorsand the sinners shall be crushed together, and they that forsake the Lord shall be utterly consumed. (Isaiah 1:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_28 | Buntownicy zaś i grzesznicy razem będą starci, a odstępujący od Pana wyginą. (Iz 1:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_28 | καὶ | συντριβήσονται | οἱ | ἄνομοι | καὶ | οἱ | ἁμαρτωλοὶ | ἅμα, | καὶ | οἱ | ἐγκαταλείποντες | τὸν | κύριον | συντελεσθήσονται. | |||||||||||||
| L05 | Iz_1_28 | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἅμα | καί | ὁ ἡ τό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Iz_1_28 | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | — | Grzeszny | W tym samym czasie | I też, nawet, mianowicie | — | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uzupełniać | |||||||||||||
| L07 | Iz_1_28 | kai\ | suntribE/sontai | oi( | a)/nomoi | kai\ | oi( | a(martOloi\ | a(/ma, | kai\ | oi( | e)gkatalei/pontes | to\n | ku/rion | suntelesTE/sontai. | |||||||||||||
| L08 | Iz_1_28 | kai | syntribEsontai | hoi | anomoi | kai | hoi | hamartOloi | hama, | kai | hoi | enkataleipontes | ton | kyrion | syntelesTEsontai. | |||||||||||||
| L09 | Iz_1_28 | C | VD_FPI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | RA_NPM | A1B_NPM | D | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | VC_FPI3P | |||||||||||||
| L10 | Iz_1_28 | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | outside the law | and also, even, namely | the | sinful | at the same time | and also, even, namely | the | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to complete | |||||||||||||
| L11 | Iz_1_28 | and | they-will-be-BREAK-ed | the (nom) | outside the law ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | at the same time | and | the (nom) | while GIVE UP-ing (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-be-COMPLETE-ed | |||||||||||||
| L12 | Iz_1_28 | Iz_1:28_1 | Iz_1:28_2 | Iz_1:28_3 | Iz_1:28_4 | Iz_1:28_5 | Iz_1:28_6 | Iz_1:28_7 | Iz_1:28_8 | Iz_1:28_9 | Iz_1:28_10 | Iz_1:28_11 | Iz_1:28_12 | Iz_1:28_13 | Iz_1:28_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_29 | διότι αἰσχυνθήσονταιἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο, καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν, ἃ ἐπεθύμησαν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_29 | For they shall be ashamed of their idols, which they delighted in, and they are made ashamed of the gardens which they coveted. (Isaiah 1:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_29 | Zaiste, wstyd wambędzie z powodu terebintów, któreście umiłowali, zarumienicie się wobec gajów, któreście obrali sobie. (Iz 1:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_29 | διότι | αἰσχυνθήσονται | ἐπὶ | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν, | ἃ | αὐτοὶ | ἠβούλοντο, | καὶ | ἐπῃσχύνθησαν | ἐπὶ | τοῖς | κήποις | αὐτῶν, | ἃ | ἐπεθύμησαν· | ||||||||||
| L05 | Iz_1_29 | δι·ότι | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | καί | ἐπ·αισχύνομαι (επ+αισχυν-, -, -, -, -, επ+αισχυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κῆπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Iz_1_29 | Z powodu tego: Tamto | By zawstydzać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Idol | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By planować/decyduj się/zamierzaj | I też, nawet, mianowicie | By być speszony dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ogród | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | ||||||||||
| L07 | Iz_1_29 | dio/ti | ai)sCHunTE/sontai | e)pi\ | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n, | a(/ | au)toi\ | E)bou/lonto, | kai\ | e)pE|sCHu/nTEsan | e)pi\ | toi=s | kE/pois | au)tO=n, | a(/ | e)peTu/mEsan· | ||||||||||
| L08 | Iz_1_29 | dioti | aisCHynTEsontai | epi | tois | eidOlois | autOn, | ha | autoi | Ebulonto, | kai | epEsCHynTEsan | epi | tois | kEpois | autOn, | ha | epeTymEsan· | ||||||||||
| L09 | Iz_1_29 | C | VC_FPI3P | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | RR_APN | RD_NPM | VAI_AMI3P | C | VCI_API3P | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RR_APN | VAI_AAI3P | ||||||||||
| L10 | Iz_1_29 | because of this: that | to put to shame | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | idol | he/she/it/same | who/whom/which | he/she/it/same | to plan/determine/intend | and also, even, namely | to be abashed about | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | garden | he/she/it/same | who/whom/which | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | ||||||||||
| L11 | Iz_1_29 | because of this: that | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they/same (nom) | they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | and | they-were-BE-ed-ABASHED-ABOUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gardens (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-DESIRE-ed | ||||||||||
| L12 | Iz_1_29 | Iz_1:29_1 | Iz_1:29_2 | Iz_1:29_3 | Iz_1:29_4 | Iz_1:29_5 | Iz_1:29_6 | Iz_1:29_7 | Iz_1:29_8 | Iz_1:29_9 | Iz_1:29_10 | Iz_1:29_11 | Iz_1:29_12 | Iz_1:29_13 | Iz_1:29_14 | Iz_1:29_15 | Iz_1:29_16 | Iz_1:29_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_30 | ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_30 | For they shall be as aturpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water. (Isaiah 1:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_30 | Bo będziecie jak terebint ze zwiędłym listowiem i jak ogród, w którym nie ma wody. (Iz 1:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_30 | ἔσονται | γὰρ | ὡς | τερέβινθος | ἀποβεβληκυῖα | τὰ | φύλλα | καὶ | ὡς | παράδεισος | ὕδωρ | μὴ | ἔχων· | ||||||||||||||
| L05 | Iz_1_30 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὡς | ἀπο·βάλλω (απο+βαλλ-, απο+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd απο+βαλ-, απο+βεβλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | φύλλον, -ου, τό | καί | ὡς | παράδεισος, -ου, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Iz_1_30 | By być | Dla odtąd, jak | Jak/jak | — | By zrzucać | — | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Raj | Woda | Nie | By mieć | ||||||||||||||
| L07 | Iz_1_30 | e)/sontai | ga\r | O(s | tere/binTos | a)pobeblEkui=a | ta\ | fu/lla | kai\ | O(s | para/deisos | u(/dOr | mE\ | e)/CHOn· | ||||||||||||||
| L08 | Iz_1_30 | esontai | gar | hOs | terebinTos | apobeblEkyia | ta | fylla | kai | hOs | paradeisos | hydOr | mE | eCHOn· | ||||||||||||||
| L09 | Iz_1_30 | VF_FMI3P | x | D | N2_NSF | VX_XAPNSF | RA_APN | N2N_APN | C | D | N2_NSM | N3_NSN | D | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Iz_1_30 | to be | for since, as | as/like | ć | to discard | the | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | and also, even, namely | as/like | paradise | water | not | to have | ||||||||||||||
| L11 | Iz_1_30 | they-will-be | for | as/like | having DISCARD-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | leafs (nom|acc|voc) | and | as/like | paradise (nom) | water (nom|acc|voc) | not | while HAVE-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_1_30 | Iz_1:30_1 | Iz_1:30_2 | Iz_1:30_3 | Iz_1:30_4 | Iz_1:30_5 | Iz_1:30_6 | Iz_1:30_7 | Iz_1:30_8 | Iz_1:30_9 | Iz_1:30_10 | Iz_1:30_11 | Iz_1:30_12 | Iz_1:30_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_1_31 | καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός, καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_1_31 | And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burnt up together, and there shall be none to quench them. (Isaiah 1:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_1_31 | I stanie się mocarzpodpałką, a dzieło jego iskrą. Zapłoną razem oboje, a nikt nie ugasi. (Iz 1:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_1_31 | καὶ | ἔσται | ἡ | ἰσχὺς | αὐτῶν | ὡς | καλάμη | στιππύου | καὶ | αἱ | ἐργασίαι | αὐτῶν | ὡς | σπινθῆρες | πυρός, | καὶ | κατακαυθήσονται | οἱ | ἄνομοι | καὶ | οἱ | ἁμαρτωλοὶ | ἅμα, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ |
| L05 | Iz_1_31 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | καλάμη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | πῦρ, -ρός, τό | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἅμα | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_1_31 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Siła | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Słoma | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Iskra | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | — | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | — | Grzeszny | W tym samym czasie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — |
| L07 | Iz_1_31 | kai\ | e)/stai | E( | i)sCHu\s | au)tO=n | O(s | kala/mE | stippu/ou | kai\ | ai( | e)rgasi/ai | au)tO=n | O(s | spinTE=res | puro/s, | kai\ | katakauTE/sontai | oi( | a)/nomoi | kai\ | oi( | a(martOloi\ | a(/ma, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( |
| L08 | Iz_1_31 | kai | estai | hE | isCHys | autOn | hOs | kalamE | stippyu | kai | hai | ergasiai | autOn | hOs | spinTEres | pyros, | kai | katakauTEsontai | hoi | anomoi | kai | hoi | hamartOloi | hama, | kai | uk | estai | ho |
| L09 | Iz_1_31 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPF | D | N1_NSF | A1B_GSN | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPF | D | N3_APN | N3_GSN | C | VC_FPI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | RA_NPM | A1B_NPM | D | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM |
| L10 | Iz_1_31 | and also, even, namely | to be | the | strength | he/she/it/same | as/like | straw | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | as/like | spark | fire | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | outside the law | and also, even, namely | the | sinful | at the same time | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the |
| L11 | Iz_1_31 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | strength (nom) | them/same (gen) | as/like | straw (nom|voc) | and | the (nom) | them/same (gen) | as/like | sparks (nom|voc) | fire (gen) | and | they-will-be-BURNED UP-ed | the (nom) | outside the law ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | at the same time | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | ||
| L12 | Iz_1_31 | Iz_1:31_1 | Iz_1:31_2 | Iz_1:31_3 | Iz_1:31_4 | Iz_1:31_5 | Iz_1:31_6 | Iz_1:31_7 | Iz_1:31_8 | Iz_1:31_9 | Iz_1:31_10 | Iz_1:31_11 | Iz_1:31_12 | Iz_1:31_13 | Iz_1:31_14 | Iz_1:31_15 | Iz_1:31_16 | Iz_1:31_17 | Iz_1:31_18 | Iz_1:31_19 | Iz_1:31_20 | Iz_1:31_21 | Iz_1:31_22 | Iz_1:31_23 | Iz_1:31_24 | Iz_1:31_25 | Iz_1:31_26 | Iz_1:31_27 |