| L01 | Iz_11_1 | καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ιεσσαι, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_1 | And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root: (Isaiah 11:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_1 | I wyrośnie różdżka z pnia Jessego, wypuści się odrośl z jego korzeni. (Iz 11:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_1 | Καὶ | ἐξελεύσεται | ῥάβδος | ἐκ | τῆς | ῥίζης | Ιεσσαι, | καὶ | ἄνθος | ἐκ | τῆς | ῥίζης | ἀναβήσεται. |
| L05 | Iz_11_1 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ῥάβδος, -ου, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | Ἰεσσαί, ὁ | καί | ἄνθο·ς, -ους, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) |
| L06 | Iz_11_1 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Korzeń | Jesse | I też, nawet, mianowicie | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Korzeń | By podnosić |
| L07 | Iz_11_1 | *kai\ | e)Xeleu/setai | r(a/bdos | e)k | tE=s | r(i/DZEs | *iessai, | kai\ | a)/nTos | e)k | tE=s | r(i/DZEs | a)nabE/setai. |
| L08 | Iz_11_1 | kai | eXeleusetai | rabdos | ek | tEs | riDZEs | iessai, | kai | anTos | ek | tEs | riDZEs | anabEsetai. |
| L09 | Iz_11_1 | C | VF_FMI3S | N2_NSF | P | RA_GSF | N1S_GSF | N_GSM | C | N3E_ASN | P | RA_GSF | N1S_GSF | VF_FMI3S |
| L10 | Iz_11_1 | and also, even, namely | to come out | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | root | Jesse | and also, even, namely | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | root | to ascend |
| L11 | Iz_11_1 | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | hooked staff (nom) | out of (+gen) | the (gen) | root (gen) | Jesse (indecl) | and | flower (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | root (gen) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
| L12 | Iz_11_1 | Iz_11:1_1 | Iz_11:1_2 | Iz_11:1_3 | Iz_11:1_4 | Iz_11:1_5 | Iz_11:1_6 | Iz_11:1_7 | Iz_11:1_8 | Iz_11:1_9 | Iz_11:1_10 | Iz_11:1_11 | Iz_11:1_12 | Iz_11:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_2 | καὶ ἀναπαύσεται ἐπ’αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας· | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_2 | and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him; (Isaiah 11:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_2 | I spocznie na niejDuch Pański, duch mądrości i rozumu, duch rady i męstwa, duch wiedzy i bojaźni Pańskiej. (Iz 11:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_2 | καὶ | ἀναπαύσεται | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | τοῦ | θεοῦ, | πνεῦμα | σοφίας | καὶ | συνέσεως, | πνεῦμα | βουλῆς |
| L05 | Iz_11_2 | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | βουλή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Iz_11_2 | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Bóg | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Planu/zamiar |
| L07 | Iz_11_2 | kai\ | a)napau/setai | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | tou= | Teou=, | pneu=ma | sofi/as | kai\ | sune/seOs, | pneu=ma | boulE=s |
| L08 | Iz_11_2 | kai | anapausetai | ep’ | auton | pneuma | tu | Teu, | pneuma | sofias | kai | syneseOs, | pneuma | bulEs |
| L09 | Iz_11_2 | C | VF_FMI3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | N3M_NSN | N1A_GSF | C | N3I_GSF | N3M_NSN | N1_GSF |
| L10 | Iz_11_2 | and also, even, namely | to refresh revive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | god [see theology] | spirit breath, spiritualutterance, wind | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight/discernment | spirit breath, spiritualutterance, wind | plan/intention |
| L11 | Iz_11_2 | and | he/she/it-will-be-REFRESH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | spirit (nom|acc|voc) | sapience (gen) | and | insight/discernment (gen) | spirit (nom|acc|voc) | plan/intention (gen) |
| L12 | Iz_11_2 | Iz_11:2_1 | Iz_11:2_2 | Iz_11:2_3 | Iz_11:2_4 | Iz_11:2_5 | Iz_11:2_6 | Iz_11:2_7 | Iz_11:2_8 | Iz_11:2_9 | Iz_11:2_10 | Iz_11:2_11 | Iz_11:2_12 | Iz_11:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_3 | ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ. οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει, | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_3 | the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: (Isaiah 11:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_3 | Upodoba sobie wbojaźni Pańskiej. Nie będzie sądził z pozorów ni wyrokował według pogłosek; (Iz 11:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_3 | ἐμπλήσει | αὐτὸν | πνεῦμα | φόβου | θεοῦ. | οὐ | κατὰ | τὴν | δόξαν | κρινεῖ | οὐδὲ | κατὰ | τὴν |
| L05 | Iz_11_3 | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατά | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | κατά | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_11_3 | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Bóg | ??? Przed przydechem mocnym | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Iz_11_3 | e)mplE/sei | au)to\n | pneu=ma | fo/bou | Teou=. | ou) | kata\ | tE\n | do/Xan | krinei= | ou)de\ | kata\ | tE\n |
| L08 | Iz_11_3 | emplEsei | auton | pneuma | fobu | Teu. | u | kata | tEn | doXan | krinei | ude | kata | tEn |
| L09 | Iz_11_3 | VF_FAI3S | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | N2_GSM | D | D | RA_ASF | N1S_ASF | VF2_FAI3S | C | D | RA_ASF |
| L10 | Iz_11_3 | to satisfy fill up | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | fear [see phobia]; to fear | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the |
| L11 | Iz_11_3 | he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | god (gen) | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | neither/nor | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) |
| L12 | Iz_11_3 | Iz_11:3_1 | Iz_11:3_2 | Iz_11:3_3 | Iz_11:3_4 | Iz_11:3_5 | Iz_11:3_6 | Iz_11:3_7 | Iz_11:3_8 | Iz_11:3_9 | Iz_11:3_10 | Iz_11:3_11 | Iz_11:3_12 | Iz_11:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_4 | ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς· καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ· | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_4 | but he shall judge thecause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. (Isaiah 11:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_4 | raczej rozsądzi biednych sprawiedliwie i pokornym w kraju wyda słuszny wyrok. Rózgą swoich ust uderzy gwałtownika, tchnieniem swoich warg uśmierci bezbożnego. (Iz 11:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_4 | ἀλλὰ | κρινεῖ | ταπεινῷ | κρίσιν | καὶ | ἐλέγξει | τοὺς | ταπεινοὺς | τῆς | γῆς· | καὶ | πατάξει | γῆν |
| L05 | Iz_11_4 | ἀλλά | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ταπεινός -ή -όν | κρίσις, -εως, ἡ | καί | ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ταπεινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Iz_11_4 | Ale | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Ziemi/ziemia |
| L07 | Iz_11_4 | a)lla\ | krinei= | tapeinO=| | kri/sin | kai\ | e)le/gXei | tou\s | tapeinou\s | tE=s | gE=s· | kai\ | pata/Xei | gE=n |
| L08 | Iz_11_4 | alla | krinei | tapeinO | krisin | kai | elenXei | tus | tapeinus | tEs | gEs· | kai | pataXei | gEn |
| L09 | Iz_11_4 | C | VF2_FAI3S | A1_DSM | N3I_ASF | C | VF_FAI3S | RA_APM | A1_APM | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI3S | N1_ASF |
| L10 | Iz_11_4 | but | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | the | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | the | earth/land | and also, even, namely | to smite | earth/land |
| L11 | Iz_11_4 | but | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | poor ([Adj] dat) | judgment (acc) | and | rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) | the (acc) | poor ([Adj] acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | earth/land (acc) |
| L12 | Iz_11_4 | Iz_11:4_1 | Iz_11:4_2 | Iz_11:4_3 | Iz_11:4_4 | Iz_11:4_5 | Iz_11:4_6 | Iz_11:4_7 | Iz_11:4_8 | Iz_11:4_9 | Iz_11:4_10 | Iz_11:4_11 | Iz_11:4_12 | Iz_11:4_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_5 | καὶ ἔσται δικαιοσύνῃἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_5 | And he shall have hisloins girt with righteousness, and his sides clothed with truth. (Isaiah 11:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_5 | Sprawiedliwość będzie mu pasem na biodrach, a wierność przepasaniem lędźwi. (Iz 11:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_5 | καὶ | ἔσται | δικαιοσύνῃ | ἐζωσμένος | τὴν | ὀσφὺν | αὐτοῦ | καὶ | ἀληθείᾳ | εἰλημένος | τὰς | πλευράς. | |
| L05 | Iz_11_5 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ||
| L06 | Iz_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By być | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Do ??? | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | — | — | Żebro | |
| L07 | Iz_11_5 | kai\ | e)/stai | dikaiosu/nE| | e)DZOsme/nos | tE\n | o)sfu\n | au)tou= | kai\ | a)lETei/a| | ei)lEme/nos | ta\s | pleura/s. | |
| L08 | Iz_11_5 | kai | estai | dikaiosynE | eDZOsmenos | tEn | osfyn | autu | kai | alETeia | eilEmenos | tas | pleuras. | |
| L09 | Iz_11_5 | C | VF_FMI3S | N1_DSF | VBI_AMP | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSM | C | N1A_DSF | V2_PMPGSN | RA_APF | N1A_APF | |
| L10 | Iz_11_5 | and also, even, namely | to be | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to ??? | the | loin | he/she/it/same | and also, even, namely | truth | ć | the | rib | |
| L11 | Iz_11_5 | and | he/she/it-will-be | righteousness (dat) | having-been-???-ed (nom) | the (acc) | loin (acc) | him/it/same (gen) | and | truth (dat) | the (acc) | rib (gen), ribs (acc) | ||
| L12 | Iz_11_5 | Iz_11:5_1 | Iz_11:5_2 | Iz_11:5_3 | Iz_11:5_4 | Iz_11:5_5 | Iz_11:5_6 | Iz_11:5_7 | Iz_11:5_8 | Iz_11:5_9 | Iz_11:5_10 | Iz_11:5_11 | Iz_11:5_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_6 | καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς· | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_6 | And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. (Isaiah 11:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_6 | Wtedy wilk zamieszka wraz z barankiem, pantera z koźlęciem razem leżeć będą, cielę i lew paść się będą społem i mały chłopiec będzie je poganiał. (Iz 11:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_6 | καὶ | συμβοσκηθήσεται | λύκος | μετὰ | ἀρνός, | καὶ | πάρδαλις | συναναπαύσεται | ἐρίφῳ, | καὶ | μοσχάριον | καὶ | ταῦρος |
| L05 | Iz_11_6 | καί | λύκος, -ου, ὁ | μετά | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | πάρδαλις, -εως, ἡ | συν·ανα·παύομαι (-, συνανα+παυ·σ-, συνανα+παυ·σ-, -, -, -) | ἔριφος, -ου, ὁ | καί | καί | ταῦρος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Iz_11_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Wilk | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Lampart | Do ??? | Kozioł | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Byk [zobacz Taurus] |
| L07 | Iz_11_6 | kai\ | sumboskETE/setai | lu/kos | meta\ | a)rno/s, | kai\ | pa/rdalis | sunanapau/setai | e)ri/fO|, | kai\ | mosCHa/rion | kai\ | tau=ros |
| L08 | Iz_11_6 | kai | symboskETEsetai | lykos | meta | arnos, | kai | pardalis | synanapausetai | erifO, | kai | mosCHarion | kai | tauros |
| L09 | Iz_11_6 | C | VC_FPI3S | N2_NSM | P | N3_GSM | C | N3I_NSN | VF_FMI3S | N2_DSM | C | N2N_ASN | C | N2_NSM |
| L10 | Iz_11_6 | and also, even, namely | ć | wolf | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lamb | and also, even, namely | leopard | to ??? | goat | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | bull [see taurus] |
| L11 | Iz_11_6 | and | wolf (nom) | after (+acc), with (+gen) | lamb (gen) | and | leopard (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | goat (dat) | and | and | bull (nom) | ||
| L12 | Iz_11_6 | Iz_11:6_1 | Iz_11:6_2 | Iz_11:6_3 | Iz_11:6_4 | Iz_11:6_5 | Iz_11:6_6 | Iz_11:6_7 | Iz_11:6_8 | Iz_11:6_9 | Iz_11:6_10 | Iz_11:6_11 | Iz_11:6_12 | Iz_11:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_7 | καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται, καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_7 | And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. (Isaiah 11:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_7 | Krowa i niedźwiedzica przestawać będą przyjaźnie, młode ich razem będą legały. Lew też jak wół będzie jadał słomę. (Iz 11:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_7 | καὶ | βοῦς | καὶ | ἄρκος | ἅμα | βοσκηθήσονται, | καὶ | ἅμα | τὰ | παιδία | αὐτῶν | ἔσονται, | καὶ |
| L05 | Iz_11_7 | καί | βοῦς, βοός, ὁ | καί | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ | ἅμα | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | καί | ἅμα | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί |
| L06 | Iz_11_7 | I też, nawet, mianowicie | Wół | I też, nawet, mianowicie | Niedźwiedź | W tym samym czasie | By paść się | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_11_7 | kai\ | bou=s | kai\ | a)/rkos | a(/ma | boskETE/sontai, | kai\ | a(/ma | ta\ | paidi/a | au)tO=n | e)/sontai, | kai\ |
| L08 | Iz_11_7 | kai | bus | kai | arkos | hama | boskETEsontai, | kai | hama | ta | paidia | autOn | esontai, | kai |
| L09 | Iz_11_7 | C | N3_NSM | C | N2_NSM | D | VC_FPI3P | C | D | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPN | VF_FMI3P | C |
| L10 | Iz_11_7 | and also, even, namely | ox | and also, even, namely | bear | at the same time | to graze | and also, even, namely | at the same time | the | child | he/she/it/same | to be | and also, even, namely |
| L11 | Iz_11_7 | and | ox (nom) | and | bear (nom) | at the same time | they-will-be-GRAZE-ed | and | at the same time | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-be | and |
| L12 | Iz_11_7 | Iz_11:7_1 | Iz_11:7_2 | Iz_11:7_3 | Iz_11:7_4 | Iz_11:7_5 | Iz_11:7_6 | Iz_11:7_7 | Iz_11:7_8 | Iz_11:7_9 | Iz_11:7_10 | Iz_11:7_11 | Iz_11:7_12 | Iz_11:7_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_8 | καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_8 | And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. (Isaiah 11:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_8 | Niemowlę igrać będzie na norze kobry, dziecko włoży swą rękę do kryjówki żmii. (Iz 11:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_8 | καὶ | παιδίον | νήπιον | ἐπὶ | τρώγλην | ἀσπίδων | καὶ | ἐπὶ | κοίτην | ἐκγόνων | ἀσπίδων | τὴν | χεῖρα |
| L05 | Iz_11_8 | καί | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | νήπιος -ία -ον | ἐπί | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἐπί | κοίτη, -ης, ἡ | ἔκ·γονος -ον | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | Iz_11_8 | I też, nawet, mianowicie | Dziecko | Noworodek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Osika | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Wnuki | Osika | — | Ręka |
| L07 | Iz_11_8 | kai\ | paidi/on | nE/pion | e)pi\ | trO/glEn | a)spi/dOn | kai\ | e)pi\ | koi/tEn | e)kgo/nOn | a)spi/dOn | tE\n | CHei=ra |
| L08 | Iz_11_8 | kai | paidion | nEpion | epi | trOglEn | aspidOn | kai | epi | koitEn | ekgonOn | aspidOn | tEn | CHeira |
| L09 | Iz_11_8 | C | N2N_ASN | A1A_ASM | P | A1_ASF | N3D_GPF | C | P | N1_ASF | A1B_GPM | N3D_GPF | RA_ASF | N3_ASF |
| L10 | Iz_11_8 | and also, even, namely | child | infant | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | asp | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bed [see coitus] | grandchildren | asp | the | hand |
| L11 | Iz_11_8 | and | child (nom|acc|voc) | infant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | asps (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bed (acc) | grandchildren ([Adj] gen) | asps (gen) | the (acc) | hand (acc) | |
| L12 | Iz_11_8 | Iz_11:8_1 | Iz_11:8_2 | Iz_11:8_3 | Iz_11:8_4 | Iz_11:8_5 | Iz_11:8_6 | Iz_11:8_7 | Iz_11:8_8 | Iz_11:8_9 | Iz_11:8_10 | Iz_11:8_11 | Iz_11:8_12 | Iz_11:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_9 | καὶ οὐ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_9 | And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas. (Isaiah 11:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_9 | Zła czynić nie będąani zgubnie działać po całej świętej mej górze, bo kraj się napełni znajomością Pana, na kształt wód, które przepełniają morze. (Iz 11:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_9 | καὶ | οὐ | μὴ | κακοποιήσωσιν | οὐδὲ | μὴ | δύνωνται | ἀπολέσαι | οὐδένα | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τὸ |
| L05 | Iz_11_9 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_11_9 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By maltretować młot drewniany | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Nie jeden (nic, nikt) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — |
| L07 | Iz_11_9 | kai\ | ou) | mE\ | kakopoiE/sOsin | ou)de\ | mE\ | du/nOntai | a)pole/sai | ou)de/na | e)pi\ | to\ | o)/ros | to\ |
| L08 | Iz_11_9 | kai | u | mE | kakopoiEsOsin | ude | mE | dynOntai | apolesai | udena | epi | to | oros | to |
| L09 | Iz_11_9 | C | D | D | VA_AAS3P | C | D | V6_PMS3P | VA_AAN | A3_ASM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN |
| L10 | Iz_11_9 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to maltreat maul | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | not one (nothing, no one) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the |
| L11 | Iz_11_9 | and | not | not | they-should-MALTREAT | neither/nor | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | not one (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_11_9 | Iz_11:9_1 | Iz_11:9_2 | Iz_11:9_3 | Iz_11:9_4 | Iz_11:9_5 | Iz_11:9_6 | Iz_11:9_7 | Iz_11:9_8 | Iz_11:9_9 | Iz_11:9_10 | Iz_11:9_11 | Iz_11:9_12 | Iz_11:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_10 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_10 | And in that day thereshall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. (Isaiah 11:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_10 | Owego dnia to sięstanie: Korzeń Jessego stać będzie na znak dla narodów. Do niego ludy przyjdą po radę, i sławne będzie miejsce jego spoczynku. (Iz 11:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_10 | Καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἡ | ῥίζα | τοῦ | Ιεσσαι | καὶ | ὁ | ἀνιστάμενος |
| L05 | Iz_11_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰεσσαί, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) |
| L06 | Iz_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | Korzeń | — | Jesse | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
| L07 | Iz_11_10 | *kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | E( | r(i/DZa | tou= | *iessai | kai\ | o( | a)nista/menos |
| L08 | Iz_11_10 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | hE | riDZa | tu | iessai | kai | ho | anistamenos |
| L09 | Iz_11_10 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NSM | V6_PMPNSM |
| L10 | Iz_11_10 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | the | root | the | Jesse | and also, even, namely | the | to stand up put up, raise, resurrect |
| L11 | Iz_11_10 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (nom) | root (nom|voc) | the (gen) | Jesse (indecl) | and | the (nom) | while being-STand-ed-UP (nom) |
| L12 | Iz_11_10 | Iz_11:10_1 | Iz_11:10_2 | Iz_11:10_3 | Iz_11:10_4 | Iz_11:10_5 | Iz_11:10_6 | Iz_11:10_7 | Iz_11:10_8 | Iz_11:10_9 | Iz_11:10_10 | Iz_11:10_11 | Iz_11:10_12 | Iz_11:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_11 | καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_11 | And it shall be in thatday, that the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. (Isaiah 11:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_11 | Owego dnia to sięstanie: Pan podniesie po raz drugi rękę, aby wykupić Resztę swego ludu, która ocaleje, z Asyrii i z Egiptu, z Patros i z Kusz, z Elamu i Szinearu, z Chamat i z wysp na morzu. (Iz 11:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_11 | καὶ | ἔσται | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | προσθήσει | κύριος | τοῦ | δεῖξαι | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | τοῦ |
| L05 | Iz_11_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Dzień | Tamto | By dodawać do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By być widocznym | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Iz_11_11 | kai\ | e)/stai | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | prosTE/sei | ku/rios | tou= | dei=Xai | tE\n | CHei=ra | au)tou= | tou= |
| L08 | Iz_11_11 | kai | estai | tE | hEmera | ekeinE | prosTEsei | kyrios | tu | deiXai | tEn | CHeira | autu | tu |
| L09 | Iz_11_11 | C | VF_FMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RA_GSN |
| L10 | Iz_11_11 | and also, even, namely | to be | the | day | that | to add to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to show | the | hand | he/she/it/same | the |
| L11 | Iz_11_11 | and | he/she/it-will-be | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) |
| L12 | Iz_11_11 | Iz_11:11_1 | Iz_11:11_2 | Iz_11:11_3 | Iz_11:11_4 | Iz_11:11_5 | Iz_11:11_6 | Iz_11:11_7 | Iz_11:11_8 | Iz_11:11_9 | Iz_11:11_10 | Iz_11:11_11 | Iz_11:11_12 | Iz_11:11_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_12 | καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ισραηλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους τοῦ Ιουδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_12 | And he shall lift up astandard for the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of the earth. (Isaiah 11:12 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_12 | Podniesie znak dlapogan i zgromadzi wygnańców Izraela; pozbiera rozproszonych z Judy z czterech stron świata. (Iz 11:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_12 | καὶ | ἀρεῖ | σημεῖον | εἰς | τὰ | ἔθνη | καὶ | συνάξει | τοὺς | ἀπολομένους | Ισραηλ | καὶ | τοὺς |
| L05 | Iz_11_12 | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σημεῖον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_11_12 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Znak | Do (+przyspieszenie) | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_11_12 | kai\ | a)rei= | sEmei=on | ei)s | ta\ | e)/TnE | kai\ | suna/Xei | tou\s | a)polome/nous | *israEl | kai\ | tou\s |
| L08 | Iz_11_12 | kai | arei | sEmeion | eis | ta | eTnE | kai | synaXei | tus | apolomenus | israEl | kai | tus |
| L09 | Iz_11_12 | C | VF2_FAI3S | N2N_ASN | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI3S | RA_APM | VB_AMPAPM | N_GSM | C | RA_APM |
| L10 | Iz_11_12 | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | sign | into (+acc) | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to gather together | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | Israel | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_11_12 | and | he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) | sign (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | the (acc) | upon being-LOSE/DESTROY-ed (acc) | Israel (indecl) | and | the (acc) |
| L12 | Iz_11_12 | Iz_11:12_1 | Iz_11:12_2 | Iz_11:12_3 | Iz_11:12_4 | Iz_11:12_5 | Iz_11:12_6 | Iz_11:12_7 | Iz_11:12_8 | Iz_11:12_9 | Iz_11:12_10 | Iz_11:12_11 | Iz_11:12_12 | Iz_11:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_13 | καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁζῆλος Εφραιμ, καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα ἀπολοῦνται· Εφραιμ οὐ ζηλώσει Ιουδαν, καὶ Ιουδας οὐ θλίψει Εφραιμ. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_13 | And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim. (Isaiah 11:13 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_13 | Wówczas ustąpi zazdrość Efraima i przeciwnicy Judy będą wytraceni. Efraim nie będzie więcej zazdrościł Judzie, a Juda nie będzie więcej trapił Efraima. (Iz 11:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_13 | καὶ | ἀφαιρεθήσεται | ὁ | ζῆλος | Εφραιμ, | καὶ | οἱ | ἐχθροὶ | Ιουδα | ἀπολοῦνται· | Εφραιμ | οὐ | ζηλώσει |
| L05 | Iz_11_13 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) |
| L06 | Iz_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Gorliwości/ferwor | Efraim | I też, nawet, mianowicie | — | Wrogi | Judasz/Juda | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Efraim | ??? Przed przydechem mocnym | Do gorliwości |
| L07 | Iz_11_13 | kai\ | a)faireTE/setai | o( | DZE=los | *efraim, | kai\ | oi( | e)CHTroi\ | *iouda | a)polou=ntai· | *efraim | ou) | DZElO/sei |
| L08 | Iz_11_13 | kai | afaireTEsetai | ho | DZElos | efraim, | kai | hoi | eCHTroi | iuda | apoluntai· | efraim | u | DZElOsei |
| L09 | Iz_11_13 | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VF2_FMI3P | N_NSM | D | VF_FAI3S |
| L10 | Iz_11_13 | and also, even, namely | to deprive | the | zeal/fervor | Ephraim | and also, even, namely | the | hostile | Judas/Judah | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | Ephraim | οὐχ before rough breathing | to zeal |
| L11 | Iz_11_13 | and | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | Ephraim (indecl) | and | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | Ephraim (indecl) | not | he/she/it-will-ZEAL, you(sg)-will-be-ZEAL-ed (classical) |
| L12 | Iz_11_13 | Iz_11:13_1 | Iz_11:13_2 | Iz_11:13_3 | Iz_11:13_4 | Iz_11:13_5 | Iz_11:13_6 | Iz_11:13_7 | Iz_11:13_8 | Iz_11:13_9 | Iz_11:13_10 | Iz_11:13_11 | Iz_11:13_12 | Iz_11:13_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_14 | καὶ πετασθήσονται ἐνπλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ Ιδουμαίαν· καὶ ἐπὶ Μωαβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ Αμμων πρῶτοι ὑπακούσονται. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_14 | And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them. (Isaiah 11:14 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_14 | Napadną na tyły Filistynów, ku morzu, i razem obrabują mieszkańców na wschodzie: na Edom i Moab rozciągną swą władzę, i Ammonici będą im poddani. (Iz 11:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_14 | καὶ | πετασθήσονται | ἐν | πλοίοις | ἀλλοφύλων | θάλασσαν, | ἅμα | προνομεύσουσιν | καὶ | τοὺς | ἀφ’ | ἡλίου | ἀνατολῶν |
| L05 | Iz_11_14 | καί | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) | ἐν | πλοῖον, -ου, τό | ἀλλό·φυλος -ον | θάλασσα, -ης, ἡ | ἅμα | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Iz_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By lecieć; by rozciągać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Statek | Obcy | Morze | W tym samym czasie | — | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
| L07 | Iz_11_14 | kai\ | petasTE/sontai | e)n | ploi/ois | a)llofu/lOn | Ta/lassan, | a(/ma | pronomeu/sousin | kai\ | tou\s | a)f’ | E(li/ou | a)natolO=n |
| L08 | Iz_11_14 | kai | petasTEsontai | en | ploiois | allofylOn | Talassan, | hama | pronomeususin | kai | tus | af’ | hEliu | anatolOn |
| L09 | Iz_11_14 | C | VC_FPI3P | P | N2N_DPN | A1B_GPN | N1S_ASF | D | VF_FAI3P | C | RA_APM | P | N2_GSM | N1_GPF |
| L10 | Iz_11_14 | and also, even, namely | to fly; to spread | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ship | foreign | sea | at the same time | ć | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
| L11 | Iz_11_14 | and | they-will-be-FLY-ed; they-will-be-SPREAD-ed | in/among/by (+dat) | ships (dat) | foreign ([Adj] gen) | sea (acc) | at the same time | and | the (acc) | away from (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | risig of the east dawns (gen) | |
| L12 | Iz_11_14 | Iz_11:14_1 | Iz_11:14_2 | Iz_11:14_3 | Iz_11:14_4 | Iz_11:14_5 | Iz_11:14_6 | Iz_11:14_7 | Iz_11:14_8 | Iz_11:14_9 | Iz_11:14_10 | Iz_11:14_11 | Iz_11:14_12 | Iz_11:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_15 | καὶ ἐρημώσει κύριοςτὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν· | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_15 | And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. (Isaiah 11:15 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_15 | A Pan osuszy odnogę Morza Egipskiego gwałtownym swym podmuchem i potrząśnie ręką na Rzekę, i rozdzieli ją na siedem odnóg, tak że ją przejść się da w sandałach. (Iz 11:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_15 | καὶ | ἐρημώσει | κύριος | τὴν | θάλασσαν | Αἰγύπτου | καὶ | ἐπιβαλεῖ | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν |
| L05 | Iz_11_15 | καί | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_11_15 | I też, nawet, mianowicie | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Morze | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Iz_11_15 | kai\ | e)rEmO/sei | ku/rios | tE\n | Ta/lassan | *ai)gu/ptou | kai\ | e)pibalei= | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | to\n |
| L08 | Iz_11_15 | kai | erEmOsei | kyrios | tEn | Talassan | aigyptu | kai | epibalei | tEn | CHeira | autu | epi | ton |
| L09 | Iz_11_15 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1S_ASF | N2_GSF | C | VF2_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM |
| L10 | Iz_11_15 | and also, even, namely | devastation; to lay waste | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sea | Egypt [country of] | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Iz_11_15 | and | devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE, you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sea (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Iz_11_15 | Iz_11:15_1 | Iz_11:15_2 | Iz_11:15_3 | Iz_11:15_4 | Iz_11:15_5 | Iz_11:15_6 | Iz_11:15_7 | Iz_11:15_8 | Iz_11:15_9 | Iz_11:15_10 | Iz_11:15_11 | Iz_11:15_12 | Iz_11:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Iz_11_16 | καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | ||||||||||||
| L02 | Iz_11_16 | And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt. (Isaiah 11:16 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Iz_11_16 | Utworzy się drogadla Reszty Jego ludu, która przetrwa wygnanie w Asyrii, podobnie jak się to stało dla Izraela, kiedy ten wychodził z krainy egipskiej. (Iz 11:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Iz_11_16 | καὶ | ἔσται | δίοδος | τῷ | καταλειφθέντι | μου | λαῷ | ἐν | Αἰγύπτῳ, | καὶ | ἔσται | τῷ | Ισραηλ |
| L05 | Iz_11_16 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | Iz_11_16 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ja | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Izrael |
| L07 | Iz_11_16 | kai\ | e)/stai | di/odos | tO=| | kataleifTe/nti | mou | laO=| | e)n | *ai)gu/ptO|, | kai\ | e)/stai | tO=| | *israEl |
| L08 | Iz_11_16 | kai | estai | diodos | tO | kataleifTenti | mu | laO | en | aigyptO, | kai | estai | tO | israEl |
| L09 | Iz_11_16 | C | VF_FMI3S | N2_NSF | RA_DSM | VV_APPDSM | RP_GS | N2_DSM | P | N2_DSF | C | VF_FMI3S | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | Iz_11_16 | and also, even, namely | to be | ć | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | I | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | and also, even, namely | to be | the | Israel |
| L11 | Iz_11_16 | and | he/she/it-will-be | the (dat) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | me (gen) | people (dat) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | and | he/she/it-will-be | the (dat) | Israel (indecl) | |
| L12 | Iz_11_16 | Iz_11:16_1 | Iz_11:16_2 | Iz_11:16_3 | Iz_11:16_4 | Iz_11:16_5 | Iz_11:16_6 | Iz_11:16_7 | Iz_11:16_8 | Iz_11:16_9 | Iz_11:16_10 | Iz_11:16_11 | Iz_11:16_12 | Iz_11:16_13 |