Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_10 Iz_12

Filtruj wiersze:

L01 Iz_11_1 καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ιεσσαι, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται.
L02 Iz_11_1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root: (Isaiah 11:1 Brenton)
L03 Iz_11_1 I wyrośnie różdżka z pnia Jessego, wypuści się odrośl z jego korzeni. (Iz 11:1 BT_4)
L04 Iz_11_1 Καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ιεσσαι, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται.
L05 Iz_11_1 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ῥάβδος, -ου, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ Ἰεσσαί, ὁ καί ἄνθο·ς, -ους, τό ἐκ ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Iz_11_1 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń Jesse I też, nawet, mianowicie Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń By podnosić
L07 Iz_11_1 *kai\ e)Xeleu/setai r(a/bdos e)k tE=s r(i/DZEs *iessai, kai\ a)/nTos e)k tE=s r(i/DZEs a)nabE/setai.
L08 Iz_11_1 kai eXeleusetai rabdos ek tEs riDZEs iessai, kai anTos ek tEs riDZEs anabEsetai.
L09 Iz_11_1 C VF_FMI3S N2_NSF P RA_GSF N1S_GSF N_GSM C N3E_ASN P RA_GSF N1S_GSF VF_FMI3S
L10 Iz_11_1 and also, even, namely to come out hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge out of (+gen) ἐξ beforevowels the root Jesse and also, even, namely flower [see chrys-anthemum, golden flower] out of (+gen) ἐξ beforevowels the root to ascend
L11 Iz_11_1 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT hooked staff (nom) out of (+gen) the (gen) root (gen) Jesse (indecl) and flower (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) root (gen) he/she/it-will-be-ASCEND-ed
L12 Iz_11_1 Iz_11:1_1 Iz_11:1_2 Iz_11:1_3 Iz_11:1_4 Iz_11:1_5 Iz_11:1_6 Iz_11:1_7 Iz_11:1_8 Iz_11:1_9 Iz_11:1_10 Iz_11:1_11 Iz_11:1_12 Iz_11:1_13
L13
L01 Iz_11_2 καὶ ἀναπαύσεται ἐπ’αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας·
L02 Iz_11_2 and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him; (Isaiah 11:2 Brenton)
L03 Iz_11_2 I spocznie na niejDuch Pański, duch mądrości i rozumu, duch rady i męstwa, duch wiedzy i bojaźni Pańskiej. (Iz 11:2 BT_4)
L04 Iz_11_2 καὶ ἀναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς
L05 Iz_11_2 καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πνεῦμα[τ], -ατος, τό σοφία, -ας, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ πνεῦμα[τ], -ατος, τό βουλή, -ῆς, ἡ
L06 Iz_11_2 I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Planu/zamiar
L07 Iz_11_2 kai\ a)napau/setai e)p’ au)to\n pneu=ma tou= Teou=, pneu=ma sofi/as kai\ sune/seOs, pneu=ma boulE=s
L08 Iz_11_2 kai anapausetai ep’ auton pneuma tu Teu, pneuma sofias kai syneseOs, pneuma bulEs
L09 Iz_11_2 C VF_FMI3S P RD_ASM N3M_NSN RA_GSM N2_GSM N3M_NSN N1A_GSF C N3I_GSF N3M_NSN N1_GSF
L10 Iz_11_2 and also, even, namely to refresh revive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind the god [see theology] spirit breath, spiritualutterance, wind sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight/discernment spirit breath, spiritualutterance, wind plan/intention
L11 Iz_11_2 and he/she/it-will-be-REFRESH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) spirit (nom|acc|voc) sapience (gen) and insight/discernment (gen) spirit (nom|acc|voc) plan/intention (gen)
L12 Iz_11_2 Iz_11:2_1 Iz_11:2_2 Iz_11:2_3 Iz_11:2_4 Iz_11:2_5 Iz_11:2_6 Iz_11:2_7 Iz_11:2_8 Iz_11:2_9 Iz_11:2_10 Iz_11:2_11 Iz_11:2_12 Iz_11:2_13
L13
L01 Iz_11_3 ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ. οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει,
L02 Iz_11_3 the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: (Isaiah 11:3 Brenton)
L03 Iz_11_3 Upodoba sobie wbojaźni Pańskiej. Nie będzie sądził z pozorów ni wyrokował według pogłosek; (Iz 11:3 BT_4)
L04 Iz_11_3 ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ. οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν
L05 Iz_11_3 ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατά ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) κατά ὁ ἡ τό
L06 Iz_11_3 By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Obawa [zobacz fobię]; by bać się Bóg ??? Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Iz_11_3 e)mplE/sei au)to\n pneu=ma fo/bou Teou=. ou) kata\ tE\n do/Xan krinei= ou)de\ kata\ tE\n
L08 Iz_11_3 emplEsei auton pneuma fobu Teu. u kata tEn doXan krinei ude kata tEn
L09 Iz_11_3 VF_FAI3S RD_ASM N3M_NSN N2_GSM N2_GSM D D RA_ASF N1S_ASF VF2_FAI3S C D RA_ASF
L10 Iz_11_3 to satisfy fill up he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind fear [see phobia]; to fear god [see theology] οὐχ before rough breathing down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the
L11 Iz_11_3 he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! god (gen) not down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) neither/nor down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)
L12 Iz_11_3 Iz_11:3_1 Iz_11:3_2 Iz_11:3_3 Iz_11:3_4 Iz_11:3_5 Iz_11:3_6 Iz_11:3_7 Iz_11:3_8 Iz_11:3_9 Iz_11:3_10 Iz_11:3_11 Iz_11:3_12 Iz_11:3_13
L13
L01 Iz_11_4 ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς· καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ·
L02 Iz_11_4 but he shall judge thecause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. (Isaiah 11:4 Brenton)
L03 Iz_11_4 raczej rozsądzi biednych sprawiedliwie i pokornym w kraju wyda słuszny wyrok. Rózgą swoich ust uderzy gwałtownika, tchnieniem swoich warg uśmierci bezbożnego. (Iz 11:4 BT_4)
L04 Iz_11_4 ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς· καὶ πατάξει γῆν
L05 Iz_11_4 ἀλλά κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ταπεινός -ή -όν κρίσις, -εως, ἡ καί ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_11_4 Ale By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By uderzać Ziemi/ziemia
L07 Iz_11_4 a)lla\ krinei= tapeinO=| kri/sin kai\ e)le/gXei tou\s tapeinou\s tE=s gE=s· kai\ pata/Xei gE=n
L08 Iz_11_4 alla krinei tapeinO krisin kai elenXei tus tapeinus tEs gEs· kai pataXei gEn
L09 Iz_11_4 C VF2_FAI3S A1_DSM N3I_ASF C VF_FAI3S RA_APM A1_APM RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3S N1_ASF
L10 Iz_11_4 but to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate the earth/land and also, even, namely to smite earth/land
L11 Iz_11_4 but he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) poor ([Adj] dat) judgment (acc) and rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) the (acc) poor ([Adj] acc) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) earth/land (acc)
L12 Iz_11_4 Iz_11:4_1 Iz_11:4_2 Iz_11:4_3 Iz_11:4_4 Iz_11:4_5 Iz_11:4_6 Iz_11:4_7 Iz_11:4_8 Iz_11:4_9 Iz_11:4_10 Iz_11:4_11 Iz_11:4_12 Iz_11:4_13
L13
L01 Iz_11_5 καὶ ἔσται δικαιοσύνῃἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς.
L02 Iz_11_5 And he shall have hisloins girt with righteousness, and his sides clothed with truth. (Isaiah 11:5 Brenton)
L03 Iz_11_5 Sprawiedliwość będzie mu pasem na biodrach, a wierność przepasaniem lędźwi. (Iz 11:5 BT_4)
L04 Iz_11_5 καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς.
L05 Iz_11_5 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ
L06 Iz_11_5 I też, nawet, mianowicie By być Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Do ??? Polędwica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie PRAWDA Żebro
L07 Iz_11_5 kai\ e)/stai dikaiosu/nE| e)DZOsme/nos tE\n o)sfu\n au)tou= kai\ a)lETei/a| ei)lEme/nos ta\s pleura/s.
L08 Iz_11_5 kai estai dikaiosynE eDZOsmenos tEn osfyn autu kai alETeia eilEmenos tas pleuras.
L09 Iz_11_5 C VF_FMI3S N1_DSF VBI_AMP RA_ASF N3U_ASF RD_GSM C N1A_DSF V2_PMPGSN RA_APF N1A_APF
L10 Iz_11_5 and also, even, namely to be righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to ??? the loin he/she/it/same and also, even, namely truth ć the rib
L11 Iz_11_5 and he/she/it-will-be righteousness (dat) having-been-???-ed (nom) the (acc) loin (acc) him/it/same (gen) and truth (dat) the (acc) rib (gen), ribs (acc)
L12 Iz_11_5 Iz_11:5_1 Iz_11:5_2 Iz_11:5_3 Iz_11:5_4 Iz_11:5_5 Iz_11:5_6 Iz_11:5_7 Iz_11:5_8 Iz_11:5_9 Iz_11:5_10 Iz_11:5_11 Iz_11:5_12
L13
L01 Iz_11_6 καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς·
L02 Iz_11_6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. (Isaiah 11:6 Brenton)
L03 Iz_11_6 Wtedy wilk zamieszka wraz z barankiem, pantera z koźlęciem razem leżeć będą, cielę i lew paść się będą społem i mały chłopiec będzie je poganiał. (Iz 11:6 BT_4)
L04 Iz_11_6 καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος
L05 Iz_11_6 καί λύκος, -ου, ὁ μετά ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί πάρδαλις, -εως, ἡ συν·ανα·παύομαι (-, συνανα+παυ·σ-, συνανα+παυ·σ-, -, -, -) ἔριφος, -ου, ὁ καί καί ταῦρος, -ου, ὁ
L06 Iz_11_6 I też, nawet, mianowicie Wilk Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jagnię I też, nawet, mianowicie Lampart Do ??? Kozioł I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Byk [zobacz Taurus]
L07 Iz_11_6 kai\ sumboskETE/setai lu/kos meta\ a)rno/s, kai\ pa/rdalis sunanapau/setai e)ri/fO|, kai\ mosCHa/rion kai\ tau=ros
L08 Iz_11_6 kai symboskETEsetai lykos meta arnos, kai pardalis synanapausetai erifO, kai mosCHarion kai tauros
L09 Iz_11_6 C VC_FPI3S N2_NSM P N3_GSM C N3I_NSN VF_FMI3S N2_DSM C N2N_ASN C N2_NSM
L10 Iz_11_6 and also, even, namely ć wolf after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lamb and also, even, namely leopard to ??? goat and also, even, namely ć and also, even, namely bull [see taurus]
L11 Iz_11_6 and wolf (nom) after (+acc), with (+gen) lamb (gen) and leopard (nom) he/she/it-will-be-???-ed goat (dat) and and bull (nom)
L12 Iz_11_6 Iz_11:6_1 Iz_11:6_2 Iz_11:6_3 Iz_11:6_4 Iz_11:6_5 Iz_11:6_6 Iz_11:6_7 Iz_11:6_8 Iz_11:6_9 Iz_11:6_10 Iz_11:6_11 Iz_11:6_12 Iz_11:6_13
L13
L01 Iz_11_7 καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται, καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα.
L02 Iz_11_7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. (Isaiah 11:7 Brenton)
L03 Iz_11_7 Krowa i niedźwiedzica przestawać będą przyjaźnie, młode ich razem będą legały. Lew też jak wół będzie jadał słomę. (Iz 11:7 BT_4)
L04 Iz_11_7 καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται, καὶ
L05 Iz_11_7 καί βοῦς, βοός, ὁ καί ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ ἅμα βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) καί ἅμα ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί
L06 Iz_11_7 I też, nawet, mianowicie Wół I też, nawet, mianowicie Niedźwiedź W tym samym czasie By paść się I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie Dziecko On/ona/to/to samo By być I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_11_7 kai\ bou=s kai\ a)/rkos a(/ma boskETE/sontai, kai\ a(/ma ta\ paidi/a au)tO=n e)/sontai, kai\
L08 Iz_11_7 kai bus kai arkos hama boskETEsontai, kai hama ta paidia autOn esontai, kai
L09 Iz_11_7 C N3_NSM C N2_NSM D VC_FPI3P C D RA_NPN N2N_NPN RD_GPN VF_FMI3P C
L10 Iz_11_7 and also, even, namely ox and also, even, namely bear at the same time to graze and also, even, namely at the same time the child he/she/it/same to be and also, even, namely
L11 Iz_11_7 and ox (nom) and bear (nom) at the same time they-will-be-GRAZE-ed and at the same time the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) they-will-be and
L12 Iz_11_7 Iz_11:7_1 Iz_11:7_2 Iz_11:7_3 Iz_11:7_4 Iz_11:7_5 Iz_11:7_6 Iz_11:7_7 Iz_11:7_8 Iz_11:7_9 Iz_11:7_10 Iz_11:7_11 Iz_11:7_12 Iz_11:7_13
L13
L01 Iz_11_8 καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ.
L02 Iz_11_8 And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. (Isaiah 11:8 Brenton)
L03 Iz_11_8 Niemowlę igrać będzie na norze kobry, dziecko włoży swą rękę do kryjówki żmii. (Iz 11:8 BT_4)
L04 Iz_11_8 καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα
L05 Iz_11_8 καί παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) νήπιος -ία -ον ἐπί ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἐπί κοίτη, -ης, ἡ ἔκ·γονος -ον ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Iz_11_8 I też, nawet, mianowicie Dziecko Noworodek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osika I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Wnuki Osika Ręka
L07 Iz_11_8 kai\ paidi/on nE/pion e)pi\ trO/glEn a)spi/dOn kai\ e)pi\ koi/tEn e)kgo/nOn a)spi/dOn tE\n CHei=ra
L08 Iz_11_8 kai paidion nEpion epi trOglEn aspidOn kai epi koitEn ekgonOn aspidOn tEn CHeira
L09 Iz_11_8 C N2N_ASN A1A_ASM P A1_ASF N3D_GPF C P N1_ASF A1B_GPM N3D_GPF RA_ASF N3_ASF
L10 Iz_11_8 and also, even, namely child infant upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć asp and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bed [see coitus] grandchildren asp the hand
L11 Iz_11_8 and child (nom|acc|voc) infant ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) asps (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) bed (acc) grandchildren ([Adj] gen) asps (gen) the (acc) hand (acc)
L12 Iz_11_8 Iz_11:8_1 Iz_11:8_2 Iz_11:8_3 Iz_11:8_4 Iz_11:8_5 Iz_11:8_6 Iz_11:8_7 Iz_11:8_8 Iz_11:8_9 Iz_11:8_10 Iz_11:8_11 Iz_11:8_12 Iz_11:8_13
L13
L01 Iz_11_9 καὶ οὐ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας.
L02 Iz_11_9 And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas. (Isaiah 11:9 Brenton)
L03 Iz_11_9 Zła czynić nie będąani zgubnie działać po całej świętej mej górze, bo kraj się napełni znajomością Pana, na kształt wód, które przepełniają morze. (Iz 11:9 BT_4)
L04 Iz_11_9 καὶ οὐ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ
L05 Iz_11_9 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό
L06 Iz_11_9 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By maltretować młot drewniany ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Nie jeden (nic, nikt) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź
L07 Iz_11_9 kai\ ou) mE\ kakopoiE/sOsin ou)de\ mE\ du/nOntai a)pole/sai ou)de/na e)pi\ to\ o)/ros to\
L08 Iz_11_9 kai u mE kakopoiEsOsin ude mE dynOntai apolesai udena epi to oros to
L09 Iz_11_9 C D D VA_AAS3P C D V6_PMS3P VA_AAN A3_ASM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN
L10 Iz_11_9 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to maltreat maul οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing not one (nothing, no one) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the
L11 Iz_11_9 and not not they-should-MALTREAT neither/nor not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) not one (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Iz_11_9 Iz_11:9_1 Iz_11:9_2 Iz_11:9_3 Iz_11:9_4 Iz_11:9_5 Iz_11:9_6 Iz_11:9_7 Iz_11:9_8 Iz_11:9_9 Iz_11:9_10 Iz_11:9_11 Iz_11:9_12 Iz_11:9_13
L13
L01 Iz_11_10 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.
L02 Iz_11_10 And in that day thereshall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. (Isaiah 11:10 Brenton)
L03 Iz_11_10 Owego dnia to sięstanie: Korzeń Jessego stać będzie na znak dla narodów. Do niego ludy przyjdą po radę, i sławne będzie miejsce jego spoczynku. (Iz 11:10 BT_4)
L04 Iz_11_10 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ἀνιστάμενος
L05 Iz_11_10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό Ἰεσσαί, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
L06 Iz_11_10 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Korzeń Jesse I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
L07 Iz_11_10 *kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| E( r(i/DZa tou= *iessai kai\ o( a)nista/menos
L08 Iz_11_10 kai estai en tE hEmera ekeinE hE riDZa tu iessai kai ho anistamenos
L09 Iz_11_10 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N_GSM C RA_NSM V6_PMPNSM
L10 Iz_11_10 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the root the Jesse and also, even, namely the to stand up put up, raise, resurrect
L11 Iz_11_10 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (nom) root (nom|voc) the (gen) Jesse (indecl) and the (nom) while being-STand-ed-UP (nom)
L12 Iz_11_10 Iz_11:10_1 Iz_11:10_2 Iz_11:10_3 Iz_11:10_4 Iz_11:10_5 Iz_11:10_6 Iz_11:10_7 Iz_11:10_8 Iz_11:10_9 Iz_11:10_10 Iz_11:10_11 Iz_11:10_12 Iz_11:10_13
L13
L01 Iz_11_11 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας.
L02 Iz_11_11 And it shall be in thatday, that the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. (Isaiah 11:11 Brenton)
L03 Iz_11_11 Owego dnia to sięstanie: Pan podniesie po raz drugi rękę, aby wykupić Resztę swego ludu, która ocaleje, z Asyrii i z Egiptu, z Patros i z Kusz, z Elamu i Szinearu, z Chamat i z wysp na morzu. (Iz 11:11 BT_4)
L04 Iz_11_11 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ
L05 Iz_11_11 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Iz_11_11 I też, nawet, mianowicie By być Dzień Tamto By dodawać do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być widocznym Ręka On/ona/to/to samo
L07 Iz_11_11 kai\ e)/stai tE=| E(me/ra| e)kei/nE| prosTE/sei ku/rios tou= dei=Xai tE\n CHei=ra au)tou= tou=
L08 Iz_11_11 kai estai tE hEmera ekeinE prosTEsei kyrios tu deiXai tEn CHeira autu tu
L09 Iz_11_11 C VF_FMI3S RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI3S N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N3_ASF RD_GSM RA_GSN
L10 Iz_11_11 and also, even, namely to be the day that to add to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to show the hand he/she/it/same the
L11 Iz_11_11 and he/she/it-will-be the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) the (gen)
L12 Iz_11_11 Iz_11:11_1 Iz_11:11_2 Iz_11:11_3 Iz_11:11_4 Iz_11:11_5 Iz_11:11_6 Iz_11:11_7 Iz_11:11_8 Iz_11:11_9 Iz_11:11_10 Iz_11:11_11 Iz_11:11_12 Iz_11:11_13
L13
L01 Iz_11_12 καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ισραηλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους τοῦ Ιουδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς.
L02 Iz_11_12 And he shall lift up astandard for the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of the earth. (Isaiah 11:12 Brenton)
L03 Iz_11_12 Podniesie znak dlapogan i zgromadzi wygnańców Izraela; pozbiera rozproszonych z Judy z czterech stron świata. (Iz 11:12 BT_4)
L04 Iz_11_12 καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ισραηλ καὶ τοὺς
L05 Iz_11_12 καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σημεῖον, -ου, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_11_12 I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Znak Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_11_12 kai\ a)rei= sEmei=on ei)s ta\ e)/TnE kai\ suna/Xei tou\s a)polome/nous *israEl kai\ tou\s
L08 Iz_11_12 kai arei sEmeion eis ta eTnE kai synaXei tus apolomenus israEl kai tus
L09 Iz_11_12 C VF2_FAI3S N2N_ASN P RA_APN N3E_APN C VF_FAI3S RA_APM VB_AMPAPM N_GSM C RA_APM
L10 Iz_11_12 and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise sign into (+acc) the nation [see ethnic] and also, even, namely to gather together the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing Israel and also, even, namely the
L11 Iz_11_12 and he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) sign (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) the (acc) upon being-LOSE/DESTROY-ed (acc) Israel (indecl) and the (acc)
L12 Iz_11_12 Iz_11:12_1 Iz_11:12_2 Iz_11:12_3 Iz_11:12_4 Iz_11:12_5 Iz_11:12_6 Iz_11:12_7 Iz_11:12_8 Iz_11:12_9 Iz_11:12_10 Iz_11:12_11 Iz_11:12_12 Iz_11:12_13
L13
L01 Iz_11_13 καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁζῆλος Εφραιμ, καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα ἀπολοῦνται· Εφραιμ οὐ ζηλώσει Ιουδαν, καὶ Ιουδας οὐ θλίψει Εφραιμ.
L02 Iz_11_13 And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim. (Isaiah 11:13 Brenton)
L03 Iz_11_13 Wówczas ustąpi zazdrość Efraima i przeciwnicy Judy będą wytraceni. Efraim nie będzie więcej zazdrościł Judzie, a Juda nie będzie więcej trapił Efraima. (Iz 11:13 BT_4)
L04 Iz_11_13 καὶ ἀφαιρεθήσεται ζῆλος Εφραιμ, καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα ἀπολοῦνται· Εφραιμ οὐ ζηλώσει
L05 Iz_11_13 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό Ἐφραίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) Ἐφραίμ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -)
L06 Iz_11_13 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Gorliwości/ferwor Efraim I też, nawet, mianowicie Wrogi Judasz/Juda By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Efraim ??? Przed przydechem mocnym Do gorliwości
L07 Iz_11_13 kai\ a)faireTE/setai o( DZE=los *efraim, kai\ oi( e)CHTroi\ *iouda a)polou=ntai· *efraim ou) DZElO/sei
L08 Iz_11_13 kai afaireTEsetai ho DZElos efraim, kai hoi eCHTroi iuda apoluntai· efraim u DZElOsei
L09 Iz_11_13 C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VF2_FMI3P N_NSM D VF_FAI3S
L10 Iz_11_13 and also, even, namely to deprive the zeal/fervor Ephraim and also, even, namely the hostile Judas/Judah to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing Ephraim οὐχ before rough breathing to zeal
L11 Iz_11_13 and he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) Ephraim (indecl) and the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed Ephraim (indecl) not he/she/it-will-ZEAL, you(sg)-will-be-ZEAL-ed (classical)
L12 Iz_11_13 Iz_11:13_1 Iz_11:13_2 Iz_11:13_3 Iz_11:13_4 Iz_11:13_5 Iz_11:13_6 Iz_11:13_7 Iz_11:13_8 Iz_11:13_9 Iz_11:13_10 Iz_11:13_11 Iz_11:13_12 Iz_11:13_13
L13
L01 Iz_11_14 καὶ πετασθήσονται ἐνπλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ Ιδουμαίαν· καὶ ἐπὶ Μωαβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ Αμμων πρῶτοι ὑπακούσονται.
L02 Iz_11_14 And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them. (Isaiah 11:14 Brenton)
L03 Iz_11_14 Napadną na tyły Filistynów, ku morzu, i razem obrabują mieszkańców na wschodzie: na Edom i Moab rozciągną swą władzę, i Ammonici będą im poddani. (Iz 11:14 BT_4)
L04 Iz_11_14 καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν
L05 Iz_11_14 καί πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) ἐν πλοῖον, -ου, τό ἀλλό·φυλος -ον θάλασσα, -ης, ἡ ἅμα καί ὁ ἡ τό ἀπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Iz_11_14 I też, nawet, mianowicie By lecieć; by rozciągać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Statek Obcy Morze W tym samym czasie I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Iz_11_14 kai\ petasTE/sontai e)n ploi/ois a)llofu/lOn Ta/lassan, a(/ma pronomeu/sousin kai\ tou\s a)f’ E(li/ou a)natolO=n
L08 Iz_11_14 kai petasTEsontai en ploiois allofylOn Talassan, hama pronomeususin kai tus af’ hEliu anatolOn
L09 Iz_11_14 C VC_FPI3P P N2N_DPN A1B_GPN N1S_ASF D VF_FAI3P C RA_APM P N2_GSM N1_GPF
L10 Iz_11_14 and also, even, namely to fly; to spread in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ship foreign sea at the same time ć and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Iz_11_14 and they-will-be-FLY-ed; they-will-be-SPREAD-ed in/among/by (+dat) ships (dat) foreign ([Adj] gen) sea (acc) at the same time and the (acc) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Iz_11_14 Iz_11:14_1 Iz_11:14_2 Iz_11:14_3 Iz_11:14_4 Iz_11:14_5 Iz_11:14_6 Iz_11:14_7 Iz_11:14_8 Iz_11:14_9 Iz_11:14_10 Iz_11:14_11 Iz_11:14_12 Iz_11:14_13
L13
L01 Iz_11_15 καὶ ἐρημώσει κύριοςτὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν·
L02 Iz_11_15 And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. (Isaiah 11:15 Brenton)
L03 Iz_11_15 A Pan osuszy odnogę Morza Egipskiego gwałtownym swym podmuchem i potrząśnie ręką na Rzekę, i rozdzieli ją na siedem odnóg, tak że ją przejść się da w sandałach. (Iz 11:15 BT_4)
L04 Iz_11_15 καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν
L05 Iz_11_15 καί ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Iz_11_15 I też, nawet, mianowicie Spustoszenie; by leżeć odłogiem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Morze Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Iz_11_15 kai\ e)rEmO/sei ku/rios tE\n Ta/lassan *ai)gu/ptou kai\ e)pibalei= tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ to\n
L08 Iz_11_15 kai erEmOsei kyrios tEn Talassan aigyptu kai epibalei tEn CHeira autu epi ton
L09 Iz_11_15 C VF_FAI3S N2_NSM RA_ASF N1S_ASF N2_GSF C VF2_FAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASM
L10 Iz_11_15 and also, even, namely devastation; to lay waste lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sea Egypt [country of] and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Iz_11_15 and devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE, you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sea (acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Iz_11_15 Iz_11:15_1 Iz_11:15_2 Iz_11:15_3 Iz_11:15_4 Iz_11:15_5 Iz_11:15_6 Iz_11:15_7 Iz_11:15_8 Iz_11:15_9 Iz_11:15_10 Iz_11:15_11 Iz_11:15_12 Iz_11:15_13
L13
L01 Iz_11_16 καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Iz_11_16 And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt. (Isaiah 11:16 Brenton)
L03 Iz_11_16 Utworzy się drogadla Reszty Jego ludu, która przetrwa wygnanie w Asyrii, podobnie jak się to stało dla Izraela, kiedy ten wychodził z krainy egipskiej. (Iz 11:16 BT_4)
L04 Iz_11_16 καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ
L05 Iz_11_16 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαός, -οῦ, ὁ ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_11_16 I też, nawet, mianowicie By być By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ja Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By być Izrael
L07 Iz_11_16 kai\ e)/stai di/odos tO=| kataleifTe/nti mou laO=| e)n *ai)gu/ptO|, kai\ e)/stai tO=| *israEl
L08 Iz_11_16 kai estai diodos tO kataleifTenti mu laO en aigyptO, kai estai tO israEl
L09 Iz_11_16 C VF_FMI3S N2_NSF RA_DSM VV_APPDSM RP_GS N2_DSM P N2_DSF C VF_FMI3S RA_DSM N_DSM
L10 Iz_11_16 and also, even, namely to be ć the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up I people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] and also, even, namely to be the Israel
L11 Iz_11_16 and he/she/it-will-be the (dat) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) me (gen) people (dat) in/among/by (+dat) Egypt (dat) and he/she/it-will-be the (dat) Israel (indecl)
L12 Iz_11_16 Iz_11:16_1 Iz_11:16_2 Iz_11:16_3 Iz_11:16_4 Iz_11:16_5 Iz_11:16_6 Iz_11:16_7 Iz_11:16_8 Iz_11:16_9 Iz_11:16_10 Iz_11:16_11 Iz_11:16_12 Iz_11:16_13