| L01 | Iz_12_1 | καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Εὐλογήσω σε, κύριε, διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_12_1 | And in that day thou shalt say, I will bless thee, O Lord; for thou wast angry with me, but thou hast turned aside thy wrath, and hast pitied me. (Isaiah 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_12_1 | Ty powiesz w owym dniu: Wychwalam Cię, Panie, bo rozgniewałeś się na mnie, lecz Twój gniew się uśmierzył i pocieszyłeś mię! (Iz 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_12_1 | Καὶ | ἐρεῖς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Εὐλογήσω | σε, | κύριε, | διότι | ὠργίσθης | μοι | καὶ | ἀπέστρεψας | τὸν | θυμόν | σου | καὶ | ἠλέησάς | με. |
| L05 | Iz_12_1 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δι·ότι | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Iz_12_1 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z powodu tego: Tamto | By robić zły | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ja |
| L07 | Iz_12_1 | *kai\ | e)rei=s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *eu)logE/sO | se, | ku/rie, | dio/ti | O)rgi/sTEs | moi | kai\ | a)pe/strePSas | to\n | Tumo/n | sou | kai\ | E)le/Esa/s | me. |
| L08 | Iz_12_1 | kai | ereis | en | tE | hEmera | ekeinE | eulogEsO | se, | kyrie, | dioti | OrgisTEs | moi | kai | apestrePSas | ton | Tymon | su | kai | EleEsas | me. |
| L09 | Iz_12_1 | C | VF2_FAI2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI1S | RP_AS | N2_VSM | C | VSI_API2S | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RP_AS |
| L10 | Iz_12_1 | and also, even, namely | strife; to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to bless | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of this: that | to make angry | I | and also, even, namely | to turn away from | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to show mercy | I |
| L11 | Iz_12_1 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because of this: that | you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY | me (dat) | and | you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-SHOW-ed-MERCY | me (acc) |
| L12 | Iz_12_1 | Iz_12:1_1 | Iz_12:1_2 | Iz_12:1_3 | Iz_12:1_4 | Iz_12:1_5 | Iz_12:1_6 | Iz_12:1_7 | Iz_12:1_8 | Iz_12:1_9 | Iz_12:1_10 | Iz_12:1_11 | Iz_12:1_12 | Iz_12:1_13 | Iz_12:1_14 | Iz_12:1_15 | Iz_12:1_16 | Iz_12:1_17 | Iz_12:1_18 | Iz_12:1_19 | Iz_12:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_12_2 | ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι, διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_12_2 | Behold, my God is mySaviour; I will trust in him, and not be afraid: for the Lord is my glory and my praise, and is become my salvation. (Isaiah 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_12_2 | Oto Bóg jest zbawieniem moim! Będę miał ufność i nie ulęknę się, bo mocą moją i pieśnią moją jest Pan. On stał się dla mnie zbawieniem! (Iz 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_12_2 | ἰδοὺ | ὁ | θεός | μου | σωτήρ | μου | κύριος, | πεποιθὼς | ἔσομαι | ἐπ’ | αὐτῷ | καὶ | σωθήσομαι | ἐν | αὐτῷ | καὶ | οὐ | φοβηθήσομαι, | διότι | ἡ |
| L05 | Iz_12_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | δι·ότι | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_12_2 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | Ja | Zbawiciela wybawca | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Z powodu tego: Tamto | — |
| L07 | Iz_12_2 | i)dou\ | o( | Teo/s | mou | sOtE/r | mou | ku/rios, | pepoiTO\s | e)/somai | e)p’ | au)tO=| | kai\ | sOTE/somai | e)n | au)tO=| | kai\ | ou) | fobETE/somai, | dio/ti | E( |
| L08 | Iz_12_2 | idu | ho | Teos | mu | sOtEr | mu | kyrios, | pepoiTOs | esomai | ep’ | autO | kai | sOTEsomai | en | autO | kai | u | fobETEsomai, | dioti | hE |
| L09 | Iz_12_2 | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N3_NSM | RP_GS | N2_NSM | VX_XAPNSM | VF_FMI1S | P | RD_DSM | C | VC_FPI1S | P | RD_DSM | C | D | VC_FPI1S | C | RA_NSF |
| L10 | Iz_12_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | I | Savior rescuer | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fear | because of this: that | the |
| L11 | Iz_12_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | god (nom) | me (gen) | Savior (nom|voc) | me (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | I-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | I-will-be-SAVE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | not | I-will-be-FEAR-ed | because of this: that | the (nom) |
| L12 | Iz_12_2 | Iz_12:2_1 | Iz_12:2_2 | Iz_12:2_3 | Iz_12:2_4 | Iz_12:2_5 | Iz_12:2_6 | Iz_12:2_7 | Iz_12:2_8 | Iz_12:2_9 | Iz_12:2_10 | Iz_12:2_11 | Iz_12:2_12 | Iz_12:2_13 | Iz_12:2_14 | Iz_12:2_15 | Iz_12:2_16 | Iz_12:2_17 | Iz_12:2_18 | Iz_12:2_19 | Iz_12:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_12_3 | καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ’ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_12_3 | Draw ye therefore water with joy out of the wells of salvation. (Isaiah 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_12_3 | Wy zaś z weselemwodę czerpać będziecie ze zdrojów zbawienia. (Iz 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_12_3 | καὶ | ἀντλήσετε | ὕδωρ | μετ’ | εὐφροσύνης | ἐκ | τῶν | πηγῶν | τοῦ | σωτηρίου. | ||||||||||
| L05 | Iz_12_3 | καί | ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ||||||||||
| L06 | Iz_12_3 | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć | Woda | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wiosna {Sprężyna} | — | Oszczędność | ||||||||||
| L07 | Iz_12_3 | kai\ | a)ntlE/sete | u(/dOr | met’ | eu)frosu/nEs | e)k | tO=n | pEgO=n | tou= | sOtEri/ou. | ||||||||||
| L08 | Iz_12_3 | kai | antlEsete | hydOr | met’ | eufrosynEs | ek | tOn | pEgOn | tu | sOtEriu. | ||||||||||
| L09 | Iz_12_3 | C | VA_AAD2P | N3_NSN | P | N1_GSF | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||
| L10 | Iz_12_3 | and also, even, namely | to draw | water | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | spring | the | saving | ||||||||||
| L11 | Iz_12_3 | and | you(pl)-will-DRAW | water (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | out of (+gen) | the (gen) | springs (gen) | the (gen) | saving ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Iz_12_3 | Iz_12:3_1 | Iz_12:3_2 | Iz_12:3_3 | Iz_12:3_4 | Iz_12:3_5 | Iz_12:3_6 | Iz_12:3_7 | Iz_12:3_8 | Iz_12:3_9 | Iz_12:3_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_12_4 | καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ Ὑμνεῖτε κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ, μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_12_4 | And in that day thou shalt say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious deeds among the Gentiles; make mention that his name is exalted. (Isaiah 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_12_4 | Powiecie w owymdniu: Chwalcie Pana! Wzywajcie Jego imienia! Rozgłaszajcie Jego dzieła wśród narodów, przypominajcie, że wspaniałe jest imię Jego! (Iz 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_12_4 | καὶ | ἐρεῖς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Ὑμνεῖτε | κύριον, | βοᾶτε | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ, | ἀναγγείλατε | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | τὰ | ἔνδοξα | αὐτοῦ, | μιμνῄσκεσθε |
| L05 | Iz_12_4 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
| L06 | Iz_12_4 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By wysławiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ryczeć | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Sławny sławny, sławny | On/ona/to/to samo | By pamiętać/stawaj się uważającym z |
| L07 | Iz_12_4 | kai\ | e)rei=s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *(umnei=te | ku/rion, | boa=te | to\ | o)/noma | au)tou=, | a)naggei/late | e)n | toi=s | e)/Tnesin | ta\ | e)/ndoXa | au)tou=, | mimnE/|skesTe |
| L08 | Iz_12_4 | kai | ereis | en | tE | hEmera | ekeinE | ymneite | kyrion, | boate | to | onoma | autu, | anangeilate | en | tois | eTnesin | ta | endoXa | autu, | mimnEskesTe |
| L09 | Iz_12_4 | C | VF2_FAI2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V2_PAD2P | N2_ASM | V3_PAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VA_AAD2P | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_APN | A1B_APN | RD_GSM | V1_PMD2P |
| L10 | Iz_12_4 | and also, even, namely | strife; to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to hymn | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bellow | the | name with regard to | he/she/it/same | to proclaim proclaim, report | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | glorious illustrious, renowned | he/she/it/same | to remember/becomemindful of |
| L11 | Iz_12_4 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-BELLOW-ing, be-you(pl)-BELLOW-ing!, you(pl)-should-be-BELLOW-ing | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | do-PROCLAIM-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (nom|acc) | glorious ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | you(pl)-are-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF, be-you(pl)-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
| L12 | Iz_12_4 | Iz_12:4_1 | Iz_12:4_2 | Iz_12:4_3 | Iz_12:4_4 | Iz_12:4_5 | Iz_12:4_6 | Iz_12:4_7 | Iz_12:4_8 | Iz_12:4_9 | Iz_12:4_10 | Iz_12:4_11 | Iz_12:4_12 | Iz_12:4_13 | Iz_12:4_14 | Iz_12:4_15 | Iz_12:4_16 | Iz_12:4_17 | Iz_12:4_18 | Iz_12:4_19 | Iz_12:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_12_5 | ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν· ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_12_5 | Sing praise to the name of the Lord; for he has done great things: declare this in all the earth. (Isaiah 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_12_5 | Śpiewajcie Panu, bo uczynił wzniosłe rzeczy! Niech to będzie wiadome po całej ziemi! (Iz 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_12_5 | ὑμνήσατε | τὸ | ὄνομα | κυρίου, | ὅτι | ὑψηλὰ | ἐποίησεν· | ἀναγγείλατε | ταῦτα | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ. | |||||||
| L05 | Iz_12_5 | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὑψηλός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Iz_12_5 | By wysławiać | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Podniesiony | By czynić/rób | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | |||||||
| L07 | Iz_12_5 | u(mnE/sate | to\ | o)/noma | kuri/ou, | o(/ti | u(PSEla\ | e)poi/Esen· | a)naggei/late | tau=ta | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|. | |||||||
| L08 | Iz_12_5 | hymnEsate | to | onoma | kyriu, | hoti | hyPSEla | epoiEsen· | anangeilate | tauta | en | pasE | tE | gE. | |||||||
| L09 | Iz_12_5 | VA_AAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | C | A1_APN | VAI_AAI3S | VA_AAD2P | RD_APN | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | |||||||
| L10 | Iz_12_5 | to hymn | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | elevated | to do/make | to proclaim proclaim, report | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |||||||
| L11 | Iz_12_5 | you(pl)-HYMN-ed, do-HYMN-you(pl)! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | do-PROCLAIM-you(pl)! | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | |||||||
| L12 | Iz_12_5 | Iz_12:5_1 | Iz_12:5_2 | Iz_12:5_3 | Iz_12:5_4 | Iz_12:5_5 | Iz_12:5_6 | Iz_12:5_7 | Iz_12:5_8 | Iz_12:5_9 | Iz_12:5_10 | Iz_12:5_11 | Iz_12:5_12 | Iz_12:5_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_12_6 | ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε, οἱ κατοικοῦντες Σιων, ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ἐν μέσῳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_12_6 | Exalt and rejoice, ye that dwell in Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her. (Isaiah 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_12_6 | Wznoś okrzyki i wołaj z radości, mieszkanko Syjonu, bo wielki jest pośród ciebie Święty Izraela!» (Iz 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_12_6 | ἀγαλλιᾶσθε | καὶ | εὐφραίνεσθε, | οἱ | κατοικοῦντες | Σιων, | ὅτι | ὑψώθη | ὁ | ἅγιος | τοῦ | Ισραηλ | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς. | |||||
| L05 | Iz_12_6 | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Σιών, ἡ | ὅτι | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Iz_12_6 | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Syjon | Ponieważ/tamto | By podnosić/ustalony wysoko | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Iz_12_6 | a)gallia=sTe | kai\ | eu)frai/nesTe, | oi( | katoikou=ntes | *siOn, | o(/ti | u(PSO/TE | o( | a(/gios | tou= | *israEl | e)n | me/sO| | au)tE=s. | |||||
| L08 | Iz_12_6 | agalliasTe | kai | eufrainesTe, | hoi | katoikuntes | siOn, | hoti | hyPSOTE | ho | hagios | tu | israEl | en | mesO | autEs. | |||||
| L09 | Iz_12_6 | VS_AMD2P | C | V1_PMD2P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | C | VCI_API3S | RA_NSM | A1A_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | A1_DSN | RD_GSF | |||||
| L10 | Iz_12_6 | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Zion | because/that | to elevate/set high | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | |||||
| L11 | Iz_12_6 | you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed | and | you(pl)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Zion (indecl) | because/that | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | holy ([Adj] nom) | the (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | |||||
| L12 | Iz_12_6 | Iz_12:6_1 | Iz_12:6_2 | Iz_12:6_3 | Iz_12:6_4 | Iz_12:6_5 | Iz_12:6_6 | Iz_12:6_7 | Iz_12:6_8 | Iz_12:6_9 | Iz_12:6_10 | Iz_12:6_11 | Iz_12:6_12 | Iz_12:6_13 | Iz_12:6_14 | Iz_12:6_15 | |||||