Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_11 Iz_13

Filtruj wiersze:

L01 Iz_12_1 καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Εὐλογήσω σε, κύριε, διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με.
L02 Iz_12_1 And in that day thou shalt say, I will bless thee, O Lord; for thou wast angry with me, but thou hast turned aside thy wrath, and hast pitied me. (Isaiah 12:1 Brenton)
L03 Iz_12_1 Ty powiesz w owym dniu: Wychwalam Cię, Panie, bo rozgniewałeś się na mnie, lecz Twój gniew się uśmierzył i pocieszyłeś mię! (Iz 12:1 BT_4)
L04 Iz_12_1 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Εὐλογήσω σε, κύριε, διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με.
L05 Iz_12_1 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δι·ότι ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_12_1 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By błogosławić Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z powodu tego: Tamto By robić zły Ja I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Ja
L07 Iz_12_1 *kai\ e)rei=s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *eu)logE/sO se, ku/rie, dio/ti O)rgi/sTEs moi kai\ a)pe/strePSas to\n Tumo/n sou kai\ E)le/Esa/s me.
L08 Iz_12_1 kai ereis en tE hEmera ekeinE eulogEsO se, kyrie, dioti OrgisTEs moi kai apestrePSas ton Tymon su kai EleEsas me.
L09 Iz_12_1 C VF2_FAI2S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI1S RP_AS N2_VSM C VSI_API2S RP_DS C VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AAI2S RP_AS
L10 Iz_12_1 and also, even, namely strife; to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to bless you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of this: that to make angry I and also, even, namely to turn away from the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. you; your/yours(sg) and also, even, namely to show mercy I
L11 Iz_12_1 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because of this: that you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY me (dat) and you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) wrath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-SHOW-ed-MERCY me (acc)
L12 Iz_12_1 Iz_12_1_1 Iz_12_1_2 Iz_12_1_3 Iz_12_1_4 Iz_12_1_5 Iz_12_1_6 Iz_12_1_7 Iz_12_1_8 Iz_12_1_9 Iz_12_1_10 Iz_12_1_11 Iz_12_1_12 Iz_12_1_13 Iz_12_1_14 Iz_12_1_15 Iz_12_1_16 Iz_12_1_17 Iz_12_1_18 Iz_12_1_19 Iz_12_1_20
L13
L01 Iz_12_2 ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι, διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν.
L02 Iz_12_2 Behold, my God is my Saviour; I will trust in him, and not be afraid: for the Lord is my glory and my praise, and is become my salvation. (Isaiah 12:2 Brenton)
L03 Iz_12_2 Oto Bóg jest zbawieniem moim! Będę miał ufność i nie ulęknę się, bo mocą moją i pieśnią moją jest Pan. On stał się dla mnie zbawieniem! (Iz 12:2 BT_4)
L04 Iz_12_2 ἰδοὺ θεός μου σωτήρ μου κύριος, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι, διότι δόξα μου καὶ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν.
L05 Iz_12_2 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σωτήρ, -ῆρος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) δι·ότι ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ
L06 Iz_12_2 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg Ja Zbawiciela wybawca Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By bać się Z powodu tego: Tamto Sławy/wzbudzanie grozy Ja I też, nawet, mianowicie Chwal chwały Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie
L07 Iz_12_2 i)dou\ o( Teo/s mou sOtE/r mou ku/rios, pepoiTO\s e)/somai e)p’ au)tO=| kai\ sOTE/somai e)n au)tO=| kai\ ou) fobETE/somai, dio/ti E( do/Xa mou kai\ E( ai)/nesi/s mou ku/rios kai\ e)ge/neto/ moi ei)s sOtEri/an.
L08 Iz_12_2 idu ho Teos mu sOtEr mu kyrios, pepoiTOs esomai ep’ autO kai sOTEsomai en autO kai u fobETEsomai, dioti hE doXa mu kai hE ainesis mu kyrios kai egeneto moi eis sOtErian.
L09 Iz_12_2 I RA_NSM N2_NSM RP_GS N3_NSM RP_GS N2_NSM VX_XAPNSM VF_FMI1S P RD_DSM C VC_FPI1S P RD_DSM C D VC_FPI1S C RA_NSF N1S_NSF RP_GS C RA_NSF N3I_NSF RP_GS N2_NSM C VBI_AMI3S RP_DS P N1A_ASF
L10 Iz_12_2 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] I Savior rescuer I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fear because of this: that the glory/awesomeness I and also, even, namely the praise of praise I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to become become, happen I into (+acc) salvation/deliverance
L11 Iz_12_2 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) god (nom) me (gen) Savior (nom|voc) me (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) I-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and I-will-be-SAVE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and not I-will-be-FEAR-ed because of this: that the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) me (gen) and the (nom) praise (nom) me (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc)
L12 Iz_12_2 Iz_12_2_1 Iz_12_2_2 Iz_12_2_3 Iz_12_2_4 Iz_12_2_5 Iz_12_2_6 Iz_12_2_7 Iz_12_2_8 Iz_12_2_9 Iz_12_2_10 Iz_12_2_11 Iz_12_2_12 Iz_12_2_13 Iz_12_2_14 Iz_12_2_15 Iz_12_2_16 Iz_12_2_17 Iz_12_2_18 Iz_12_2_19 Iz_12_2_20 Iz_12_2_21 Iz_12_2_22 Iz_12_2_23 Iz_12_2_24 Iz_12_2_25 Iz_12_2_26 Iz_12_2_27 Iz_12_2_28 Iz_12_2_29 Iz_12_2_30 Iz_12_2_31 Iz_12_2_32
L13
L01 Iz_12_3 καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ’ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου.
L02 Iz_12_3 Draw ye therefore water with joy out of the wells of salvation. (Isaiah 12:3 Brenton)
L03 Iz_12_3 Wy zaś z weselem wodę czerpać będziecie ze zdrojów zbawienia. (Iz 12:3 BT_4)
L04 Iz_12_3 καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ’ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου.
L05 Iz_12_3 καί ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον
L06 Iz_12_3 I też, nawet, mianowicie By ciągnąć Woda Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wesołość Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wiosna {Sprężyna} Oszczędność
L07 Iz_12_3 kai\ a)ntlE/sete u(/dOr met’ eu)frosu/nEs e)k tO=n pEgO=n tou= sOtEri/ou.
L08 Iz_12_3 kai antlEsete hydOr met’ eufrosynEs ek tOn pEgOn tu sOtEriu.
L09 Iz_12_3 C VA_AAD2P N3_NSN P N1_GSF P RA_GPF N1_GPF RA_GSN N2N_GSN
L10 Iz_12_3 and also, even, namely to draw water after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness out of (+gen) ἐξ beforevowels the spring the saving
L11 Iz_12_3 and you(pl)-will-DRAW water (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) out of (+gen) the (gen) springs (gen) the (gen) saving ([Adj] gen)
L12 Iz_12_3 Iz_12_3_1 Iz_12_3_2 Iz_12_3_3 Iz_12_3_4 Iz_12_3_5 Iz_12_3_6 Iz_12_3_7 Iz_12_3_8 Iz_12_3_9 Iz_12_3_10
L13
L01 Iz_12_4 καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ὑμνεῖτε κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ, μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
L02 Iz_12_4 And in that day thou shalt say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious deeds among the Gentiles; make mention that his name is exalted. (Isaiah 12:4 Brenton)
L03 Iz_12_4 Powiecie w owym dniu: Chwalcie Pana! Wzywajcie Jego imienia! Rozgłaszajcie Jego dzieła wśród narodów, przypominajcie, że wspaniałe jest imię Jego! (Iz 12:4 BT_4)
L04 Iz_12_4 καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ὑμνεῖτε κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ, μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
L05 Iz_12_4 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον αὐτός αὐτή αὐτό μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_12_4 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By wysławiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ryczeć Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By ogłaszać ogłaszaj, informuj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Sławny sławny, sławny On/ona/to/to samo By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto By podnosić/ustalony wysoko Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Iz_12_4 kai\ e)rei=s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *(umnei=te ku/rion, boa=te to\ o)/noma au)tou=, a)naggei/late e)n toi=s e)/Tnesin ta\ e)/ndoXa au)tou=, mimnE/|skesTe o(/ti u(PSO/TE to\ o)/noma au)tou=.
L08 Iz_12_4 kai ereis en tE hEmera ekeinE ymneite kyrion, boate to onoma autu, anangeilate en tois eTnesin ta endoXa autu, mimnEskesTe hoti hyPSOTE to onoma autu.
L09 Iz_12_4 C VF2_FAI2S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V2_PAD2P N2_ASM V3_PAD2P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VA_AAD2P P RA_DPN N3E_DPN RA_APN A1B_APN RD_GSM V1_PMD2P C VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
L10 Iz_12_4 and also, even, namely strife; to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to hymn lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bellow the name with regard to he/she/it/same to proclaim proclaim, report in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] the glorious illustrious, renowned he/she/it/same to remember/becomemindful of because/that to elevate/set high the name with regard to he/she/it/same
L11 Iz_12_4 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-BELLOW-ing, be-you(pl)-BELLOW-ing!, you(pl)-should-be-BELLOW-ing the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) the (nom|acc) glorious ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) you(pl)-are-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF, be-you(pl)-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Iz_12_4 Iz_12_4_1 Iz_12_4_2 Iz_12_4_3 Iz_12_4_4 Iz_12_4_5 Iz_12_4_6 Iz_12_4_7 Iz_12_4_8 Iz_12_4_9 Iz_12_4_10 Iz_12_4_11 Iz_12_4_12 Iz_12_4_13 Iz_12_4_14 Iz_12_4_15 Iz_12_4_16 Iz_12_4_17 Iz_12_4_18 Iz_12_4_19 Iz_12_4_20 Iz_12_4_21 Iz_12_4_22 Iz_12_4_23 Iz_12_4_24 Iz_12_4_25
L13
L01 Iz_12_5 ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν· ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Iz_12_5 Sing praise to the name of the Lord; for he has done great things: declare this in all the earth. (Isaiah 12:5 Brenton)
L03 Iz_12_5 Śpiewajcie Panu, bo uczynił wzniosłe rzeczy! Niech to będzie wiadome po całej ziemi! (Iz 12:5 BT_4)
L04 Iz_12_5 ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν· ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L05 Iz_12_5 ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ὑψηλός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_12_5 By wysławiać Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Podniesiony By czynić/rób By ogłaszać ogłaszaj, informuj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Iz_12_5 u(mnE/sate to\ o)/noma kuri/ou, o(/ti u(PSEla\ e)poi/Esen· a)naggei/late tau=ta e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L08 Iz_12_5 hymnEsate to onoma kyriu, hoti hyPSEla epoiEsen· anangeilate tauta en pasE tE gE.
L09 Iz_12_5 VA_AAD2P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM C A1_APN VAI_AAI3S VA_AAD2P RD_APN P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L10 Iz_12_5 to hymn the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that elevated to do/make to proclaim proclaim, report this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Iz_12_5 you(pl)-HYMN-ed, do-HYMN-you(pl)! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that elevated ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed do-PROCLAIM-you(pl)! these (nom|acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L12 Iz_12_5 Iz_12_5_1 Iz_12_5_2 Iz_12_5_3 Iz_12_5_4 Iz_12_5_5 Iz_12_5_6 Iz_12_5_7 Iz_12_5_8 Iz_12_5_9 Iz_12_5_10 Iz_12_5_11 Iz_12_5_12 Iz_12_5_13
L13
L01 Iz_12_6 ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε, οἱ κατοικοῦντες Σιων, ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
L02 Iz_12_6 Exalt and rejoice, ye that dwell in Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her. (Isaiah 12:6 Brenton)
L03 Iz_12_6 Wznoś okrzyki i wołaj z radości, mieszkanko Syjonu, bo wielki jest pośród ciebie Święty Izraela!» (Iz 12:6 BT_4)
L04 Iz_12_6 ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε, οἱ κατοικοῦντες Σιων, ὅτι ὑψώθη ἅγιος τοῦ Ισραηλ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
L05 Iz_12_6 ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Σιών, ἡ ὅτι ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_12_6 By radować się (zadowolona, wielka radość) I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Syjon Ponieważ/tamto By podnosić/ustalony wysoko Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo
L07 Iz_12_6 a)gallia=sTe kai\ eu)frai/nesTe, oi( katoikou=ntes *siOn, o(/ti u(PSO/TE o( a(/gios tou= *israEl e)n me/sO| au)tE=s.
L08 Iz_12_6 agalliasTe kai eufrainesTe, hoi katoikuntes siOn, hoti hyPSOTE ho hagios tu israEl en mesO autEs.
L09 Iz_12_6 VS_AMD2P C V1_PMD2P RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF C VCI_API3S RA_NSM A1A_NSM RA_GSM N_GSM P A1_DSN RD_GSF
L10 Iz_12_6 to exult (glad, great joy) and also, even, namely to celebrate/be merry the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Zion because/that to elevate/set high the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
L11 Iz_12_6 you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed and you(pl)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Zion (indecl) because/that he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) holy ([Adj] nom) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen)
L12 Iz_12_6 Iz_12_6_1 Iz_12_6_2 Iz_12_6_3 Iz_12_6_4 Iz_12_6_5 Iz_12_6_6 Iz_12_6_7 Iz_12_6_8 Iz_12_6_9 Iz_12_6_10 Iz_12_6_11 Iz_12_6_12 Iz_12_6_13 Iz_12_6_14 Iz_12_6_15
L13