Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_12 Iz_14

Filtruj wiersze:

L01 Iz_13_1 Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος.
L02 Iz_13_1 THE VISION WHICH ESAIAS SON OF AMOS SAW AGAINST BABYLON. (Isaiah 13:1 Brenton)
L03 Iz_13_1 Wyrok na Babilon, który ujrzał Izajasz, syn Amosa. (Iz 13:1 BT_4)
L04 Iz_13_1 Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος.
L05 Iz_13_1 ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἠσαΐας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμώς, ὁ κατά Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Iz_13_1 Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Izajasz Syn Amos w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Babilon
L07 Iz_13_1 *(/orasis, E(\n ei)=den *Esaias ui(o\s *amOs kata\ *babulO=nos.
L08 Iz_13_1 horasis, hEn eiden Esaias hyios amOs kata babylOnos.
L09 Iz_13_1 N3I_ASF RR_ASF VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM D N3W_GSF
L10 Iz_13_1 vision who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Isaiah son Amos down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Babylon
L11 Iz_13_1 vision (nom) who/whom/which (acc) he/she/it-SEE-ed Isaiah (nom) son (nom) Amos (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Babylon (gen)
L12 Iz_13_1 Iz_13:1_1 Iz_13:1_2 Iz_13:1_3 Iz_13:1_4 Iz_13:1_5 Iz_13:1_6 Iz_13:1_7 Iz_13:1_8
L13
L01 Iz_13_2 Ἐπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε, παρακαλεῖτε τῇ χειρί Ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες.
L02 Iz_13_2 Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye rulers. (Isaiah 13:2 Brenton)
L03 Iz_13_2 Na łysej górze zatknijcie znak, podnieście okrzyk wojenny; dajcie znak ręką, by weszli w bramy książęce. (Iz 13:2 BT_4)
L04 Iz_13_2 Ἐπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν
L05 Iz_13_2 ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πεδινός -ή -όν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σημεῖον, -ου, τό ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ
L06 Iz_13_2 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Poziomy By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Znak By podnosić/ustalony wysoko Dźwięku/głos płacze
L07 Iz_13_2 *)ep’ o)/rous pedinou= a)/rate sEmei=on, u(PSO/sate tE\n fOnE\n
L08 Iz_13_2 ep’ orus pedinu arate sEmeion, hyPSOsate tEn fOnEn
L09 Iz_13_2 P N3E_GSN A1_GSN VA_AAD2P N2N_ASN VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF
L10 Iz_13_2 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount level to lift/pick up take up,tote, raise sign to elevate/set high the sound/voice cries
L11 Iz_13_2 upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (gen) level ([Adj] gen) do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! sign (nom|acc|voc) you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! the (acc) sound/voice (acc)
L12 Iz_13_2 Iz_13:2_1 Iz_13:2_2 Iz_13:2_3 Iz_13:2_4 Iz_13:2_5 Iz_13:2_6 Iz_13:2_7 Iz_13:2_8
L13
L01 Iz_13_3 ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· ἡγιασμένοι εἰσίν, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες.
L02 Iz_13_3 I give command, and Ibring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting. (Isaiah 13:3 Brenton)
L03 Iz_13_3 Ja dałem rozkaz moim poświęconym; z powodu mego gniewu zwołałem moich wojowników, radujących się z mej wspaniałości. (Iz 13:3 BT_4)
L04 Iz_13_3 ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· ἡγιασμένοι εἰσίν,
L05 Iz_13_3 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_13_3 Ja Do ??? I też, nawet, mianowicie Ja By prowadzić On/ona/to/to samo By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym By iść; by być
L07 Iz_13_3 e)gO\ sunta/ssO, kai\ e)gO\ a)/gO au)tou/s· E(giasme/noi ei)si/n,
L08 Iz_13_3 egO syntassO, kai egO agO autus· hEgiasmenoi eisin,
L09 Iz_13_3 RP_NS V1_PAI1S C RP_NS V1_PAI1S RD_APM VT_XMPNPM V9_PAI3P
L10 Iz_13_3 I to ??? and also, even, namely I to lead he/she/it/same to consecrate sanctify,hallow, become holy to go; to be
L11 Iz_13_3 I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing and I (nom) I-am-LEAD-ing, I-should-be-LEAD-ing them/same (acc) having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 Iz_13_3 Iz_13:3_1 Iz_13:3_2 Iz_13:3_3 Iz_13:3_4 Iz_13:3_5 Iz_13:3_6 Iz_13:3_7 Iz_13:3_8
L13
L01 Iz_13_4 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶνἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν, φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων. κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ
L02 Iz_13_4 A voice of many nations on the mountains, even like to that of many nations; a voice of kings and nations gathered together: the Lord of hosts has given command to a war-like nation, (Isaiah 13:4 Brenton)
L03 Iz_13_4 Uwaga! Gwar na górach, jakoby tłumu mnogiego. Uwaga! Wrzawa królestw, sprzymierzonych narodów. To Pan Zastępów robi przegląd wojska do bitwy. (Iz 13:4 BT_4)
L04 Iz_13_4 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν
L05 Iz_13_4 φωνή, -ῆς, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅμοιος -α -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Iz_13_4 Dźwięku/głos płacze Naród [zobacz etniczny] Dużo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Podobny Naród [zobacz etniczny]
L07 Iz_13_4 fOnE\ e)TnO=n pollO=n e)pi\ tO=n o)re/On o(moi/a e)TnO=n
L08 Iz_13_4 fOnE eTnOn pollOn epi tOn oreOn homoia eTnOn
L09 Iz_13_4 N1_NSF N3E_GPN A1_GPN P RA_GPN N3E_GPN A1A_NPN N3E_GPN
L10 Iz_13_4 sound/voice cries nation [see ethnic] much upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount similar nation [see ethnic]
L11 Iz_13_4 sound/voice (nom|voc) nations (gen) many (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mounts (gen) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) nations (gen)
L12 Iz_13_4 Iz_13:4_1 Iz_13:4_2 Iz_13:4_3 Iz_13:4_4 Iz_13:4_5 Iz_13:4_6 Iz_13:4_7 Iz_13:4_8
L13
L01 Iz_13_5 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ, κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην.
L02 Iz_13_5 to come from a land afar off, from the utmost foundation of heaven; the Lord and his warriors are coming to destroy all the world. (Isaiah 13:5 Brenton)
L03 Iz_13_5 Przychodzą z dalekiej ziemi, od granic nieboskłonu, Pan i narzędzia Jego gniewu, aby spustoszyć całą ziemię. (Iz 13:5 BT_4)
L04 Iz_13_5 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ
L05 Iz_13_5 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πόρρω·θεν ἀπό ἄκρον, -ου, τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Iz_13_5 By przychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ???
L07 Iz_13_5 e)/rCHesTai e)k gE=s po/rrOTen a)p’ a)/krou Temeli/ou tou=
L08 Iz_13_5 erCHesTai ek gEs porrOTen ap’ akru Temeliu tu
L09 Iz_13_5 V1_PMN P N1_GSF D P A1A_GSN N2N_GSN RA_GSM
L10 Iz_13_5 to come out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing furthest extent/apex foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? the
L11 Iz_13_5 to-be-being-COME-ed out of (+gen) earth/land (gen) ??? away from (+gen) furthest extent/apex (gen) foundation (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! the (gen)
L12 Iz_13_5 Iz_13:5_1 Iz_13:5_2 Iz_13:5_3 Iz_13:5_4 Iz_13:5_5 Iz_13:5_6 Iz_13:5_7 Iz_13:5_8
L13
L01 Iz_13_6 ὀλολύζετε, ἐγγὺς γὰρἡ ἡμέρα κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει.
L02 Iz_13_6 Howl ye, for the day of the Lord is near, and destruction from God shall arrive. (Isaiah 13:6 Brenton)
L03 Iz_13_6 Zawyjcie, bo bliskijest dzień Pański, nadchodzi jako klęska z rąk Wszechmocnego. (Iz 13:6 BT_4)
L04 Iz_13_6 ὀλολύζετε, ἐγγὺς γὰρ ἡμέρα κυρίου, καὶ συντριβὴ
L05 Iz_13_6 ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) ἐγγύς γάρ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί
L06 Iz_13_6 By wyć wycie Blisko Dla odtąd, jak Dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_13_6 o)lolu/DZete, e)ggu\s ga\r E( E(me/ra kuri/ou, kai\ suntribE\
L08 Iz_13_6 ololyDZete, engys gar hE hEmera kyriu, kai syntribE
L09 Iz_13_6 V1_PAD2P D x RA_NSF N1A_NSF N2_GSM C N1_NSF
L10 Iz_13_6 to ululate howl near for since, as the day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć
L11 Iz_13_6 you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! near for the (nom) day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and
L12 Iz_13_6 Iz_13:6_1 Iz_13:6_2 Iz_13:6_3 Iz_13:6_4 Iz_13:6_5 Iz_13:6_6 Iz_13:6_7 Iz_13:6_8
L13
L01 Iz_13_7 διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει·
L02 Iz_13_7 Therefore every handshall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. (Isaiah 13:7 Brenton)
L03 Iz_13_7 Dlatego wszystkieręce opadają, topnieją wszystkie serca ludzkie. (Iz 13:7 BT_4)
L04 Iz_13_7 διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ
L05 Iz_13_7 διά οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Iz_13_7 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ręka By zaniechać (bądź słaby) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Iz_13_7 dia\ tou=to pa=sa CHei\r e)kluTE/setai, kai\ pa=sa PSuCHE\
L08 Iz_13_7 dia tuto pasa CHeir eklyTEsetai, kai pasa PSyCHE
L09 Iz_13_7 P RD_ASN A1S_NSF N3_NSF VC_FPI3S C A1S_NSF N1_NSF
L10 Iz_13_7 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of hand to give up (be faint) and also, even, namely every all, each, every, the whole of cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Iz_13_7 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) every (nom|voc) hand (nom|voc) he/she/it-will-be-GIVE-ed-UP and every (nom|voc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)
L12 Iz_13_7 Iz_13:7_1 Iz_13:7_2 Iz_13:7_3 Iz_13:7_4 Iz_13:7_5 Iz_13:7_6 Iz_13:7_7 Iz_13:7_8
L13
L01 Iz_13_8 καὶ ταραχθήσονται οἱπρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν.
L02 Iz_13_8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. (Isaiah 13:8 Brenton)
L03 Iz_13_8 Oni truchleją... ogarniają ich męki i boleści, wiją się z bólu jak ta, która rodzi; jeden na drugiego patrzy z osłupieniem, oblicza ich są w płomieniach. (Iz 13:8 BT_4)
L04 Iz_13_8 καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν
L05 Iz_13_8 καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Iz_13_8 I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy On/ona/to/to samo By mieć; by być pozwalany
L07 Iz_13_8 kai\ taraCHTE/sontai oi( pre/sbeis, kai\ O)di=nes au)tou\s e(/Xousin
L08 Iz_13_8 kai taraCHTEsontai hoi presbeis, kai Odines autus heXusin
L09 Iz_13_8 C VQ_FPI3P RA_NPM N3I_NPM C N3_NPF RD_APM VF_FAI3P
L10 Iz_13_8 and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the ć and also, even, namely birth pangs travail; to travail he/she/it/same to have; to be permitted
L11 Iz_13_8 and they-will-be-UNSETTLE-ed the (nom) and birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing them/same (acc) they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat)
L12 Iz_13_8 Iz_13:8_1 Iz_13:8_2 Iz_13:8_3 Iz_13:8_4 Iz_13:8_5 Iz_13:8_6 Iz_13:8_7 Iz_13:8_8
L13
L01 Iz_13_9 ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς.
L02 Iz_13_9 For behold! the day ofthe Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it. (Isaiah 13:9 Brenton)
L03 Iz_13_9 Oto dzień Pański nadchodzi okrutny, najwyższe wzburzenie i straszny gniew, żeby ziemię uczynić pustkowiem i wygładzić z niej grzeszników. (Iz 13:9 BT_4)
L04 Iz_13_9 ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ
L05 Iz_13_9 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ ἡμέρα, -ας -ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί
L06 Iz_13_9 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przychodzić Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_13_9 i)dou\ ga\r E(me/ra kuri/ou a)ni/atos e)/rCHetai Tumou= kai\
L08 Iz_13_9 idu gar hEmera kyriu aniatos erCHetai Tymu kai
L09 Iz_13_9 I x N1A_NSF N2_GSM A1B_NSF V1_PMI3S N2_GSM C
L10 Iz_13_9 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć to come wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger and also, even, namely
L11 Iz_13_9 be-you(sg)-SEE-ed! for day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-being-COME-ed wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and
L12 Iz_13_9 Iz_13:9_1 Iz_13:9_2 Iz_13:9_3 Iz_13:9_4 Iz_13:9_5 Iz_13:9_6 Iz_13:9_7 Iz_13:9_8
L13
L01 Iz_13_10 οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς.
L02 Iz_13_10 For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. (Isaiah 13:10 Brenton)
L03 Iz_13_10 Bo gwiazdy niebieskie i Orion nie będą jaśniały swym światłem, słońce się zaćmi od samego wschodu, i swoim blaskiem księżyc nie zaświeci. (Iz 13:10 BT_4)
L04 Iz_13_10 οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ Ὠρίων
L05 Iz_13_10 ὁ ἡ τό γάρ ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_13_10 Dla odtąd, jak Gwiezdny Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_13_10 oi( ga\r a)ste/res tou= ou)ranou= kai\ o( *)Ori/On
L08 Iz_13_10 hoi gar asteres tu uranu kai ho OriOn
L09 Iz_13_10 RA_NPM x N3_NPM RA_GSM N2_GSM C RA_NSM N_NSM
L10 Iz_13_10 the for since, as star the sky/heaven and also, even, namely the ć
L11 Iz_13_10 the (nom) for stars (nom|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom)
L12 Iz_13_10 Iz_13:10_1 Iz_13:10_2 Iz_13:10_3 Iz_13:10_4 Iz_13:10_5 Iz_13:10_6 Iz_13:10_7 Iz_13:10_8
L13
L01 Iz_13_11 καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω.
L02 Iz_13_11 And I will command evils for the whole world, and will visit their sins on the ungodly: and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. (Isaiah 13:11 Brenton)
L03 Iz_13_11 Ukarzę Ja świat zajego zło i niegodziwców za ich grzechy. Położę kres pysze zuchwałych i dumę okrutników poniżę. (Iz 13:11 BT_4)
L04 Iz_13_11 καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς
L05 Iz_13_11 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὅλος -η -ον κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_13_11 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać Cały Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_13_11 kai\ e)ntelou=mai tE=| oi)koume/nE| o(/lE| kaka\ kai\ toi=s
L08 Iz_13_11 kai entelumai tE oikumenE holE kaka kai tois
L09 Iz_13_11 C V2_PMI1S RA_DSF V2_PMPDSF A1_DSF A1_APN C RA_DPM
L10 Iz_13_11 and also, even, namely to enjoin command the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell whole wickedly to do evil and also, even, namely the
L11 Iz_13_11 and I-will-be-ENJOIN-ed the (dat) inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) whole (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and the (dat)
L12 Iz_13_11 Iz_13:11_1 Iz_13:11_2 Iz_13:11_3 Iz_13:11_4 Iz_13:11_5 Iz_13:11_6 Iz_13:11_7 Iz_13:11_8
L13
L01 Iz_13_12 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον, καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ.
L02 Iz_13_12 And they that are leftshall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Suphir. (Isaiah 13:12 Brenton)
L03 Iz_13_12 Uczynię człowiekarzadszym niż najczystsze złoto, i śmiertelnika - droższym niż złoto z Ofiru. (Iz 13:12 BT_4)
L04 Iz_13_12 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον τὸ
L05 Iz_13_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἔν·τιμος -ον μᾶλλον ἤ[1] ὁ ἡ τό
L06 Iz_13_12 I też, nawet, mianowicie By być By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy Bardziej/raczej (zamiast tego) Albo
L07 Iz_13_12 kai\ e)/sontai oi( kataleleimme/noi e)/ntimoi ma=llon E)\ to\
L08 Iz_13_12 kai esontai hoi kataleleimmenoi entimoi mallon E to
L09 Iz_13_12 C VF_FMI3P RA_NPM VP_XMPNPM A1B_NPM D C RA_ASN
L10 Iz_13_12 and also, even, namely to be the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up upright respectable, equitable, honest, honorable more/rather (instead) or the
L11 Iz_13_12 and they-will-be the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) upright ([Adj] nom|voc) more/rather or the (nom|acc)
L12 Iz_13_12 Iz_13:12_1 Iz_13:12_2 Iz_13:12_3 Iz_13:12_4 Iz_13:12_5 Iz_13:12_6 Iz_13:12_7 Iz_13:12_8
L13
L01 Iz_13_13 ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ.
L02 Iz_13_13 For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on. (Isaiah 13:13 Brenton)
L03 Iz_13_13 Dlatego niebiosa się poruszą i ziemia się wstrząśnie w posadach, na skutek oburzenia Pana Zastępów, gdy rozgorzeje gniew Jego. (Iz 13:13 BT_4)
L04 Iz_13_13 γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ γῆ σεισθήσεται
L05 Iz_13_13 ὁ ἡ τό γάρ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-)
L06 Iz_13_13 Dla odtąd, jak Nieba/niebo By rozgniewać I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala
L07 Iz_13_13 o( ga\r ou)rano\s TumOTE/setai kai\ E( gE= seisTE/setai
L08 Iz_13_13 ho gar uranos TymOTEsetai kai hE gE seisTEsetai
L09 Iz_13_13 RA_NSM x N2_NSM VC_FPI3S C RA_NSF N1_NSF VC_FPI3S
L10 Iz_13_13 the for since, as sky/heaven to anger and also, even, namely the earth/land to shake quake, jar, wag, wave
L11 Iz_13_13 the (nom) for sky/heaven (nom) he/she/it-will-be-ANGER-ed and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-will-be-SHAKE-ed
L12 Iz_13_13 Iz_13:13_1 Iz_13:13_2 Iz_13:13_3 Iz_13:13_4 Iz_13:13_5 Iz_13:13_6 Iz_13:13_7 Iz_13:13_8
L13
L01 Iz_13_14 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι.
L02 Iz_13_14 And they that are leftshall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. (Isaiah 13:14 Brenton)
L03 Iz_13_14 I stanie się tak: jakgazela zgubiona i jak trzoda, której nikt nie chwyta, każdy powróci do swego narodu, każdy ucieknie do swojego kraju. (Iz 13:14 BT_4)
L04 Iz_13_14 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ
L05 Iz_13_14 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὡς φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί
L06 Iz_13_14 I też, nawet, mianowicie By być By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Jak/jak By uciekać I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_13_14 kai\ e)/sontai oi( kataleleimme/noi O(s dorka/dion feu=gon kai\
L08 Iz_13_14 kai esontai hoi kataleleimmenoi hOs dorkadion feugon kai
L09 Iz_13_14 C VF_FMI3P RA_NPM VP_XMPNPM D N2N_ASN V1_PAPASN C
L10 Iz_13_14 and also, even, namely to be the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up as/like ć to flee and also, even, namely
L11 Iz_13_14 and they-will-be the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) as/like while FLEE-ing (nom|acc|voc, voc) and
L12 Iz_13_14 Iz_13:14_1 Iz_13:14_2 Iz_13:14_3 Iz_13:14_4 Iz_13:14_5 Iz_13:14_6 Iz_13:14_7 Iz_13:14_8
L13
L01 Iz_13_15 ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν, μαχαίρᾳ πεσοῦνται·
L02 Iz_13_15 For whosoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. (Isaiah 13:15 Brenton)
L03 Iz_13_15 Każdy odszukanybędzie przebity, każdy złapany polegnie od miecza. (Iz 13:15 BT_4)
L04 Iz_13_15 ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι
L05 Iz_13_15 ὅς ἥ ὅ γάρ ἄν ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) καί ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 Iz_13_15 Kto/, który/, który Dla odtąd, jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Młócąca zboże podłoga; by chwytać By tracić I też, nawet, mianowicie Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By zbierać się razem
L07 Iz_13_15 o(\s ga\r a)/n a(lO=|, E(ttETE/setai, kai\ oi(/tines sunEgme/noi
L08 Iz_13_15 hos gar an halO, hEttETEsetai, kai hoitines synEgmenoi
L09 Iz_13_15 RR_NSM x x VZ_AAS3S VC_FPI3S C RX_NPM VK_XMPNPM
L10 Iz_13_15 who/whom/which for since, as ever (if ever) threshing floor; to catch to lose and also, even, namely who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to gather together
L11 Iz_13_15 who/whom/which (nom) for ever threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH he/she/it-will-be-LOSE-ed and who-/whom-/whichever (nom) having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc)
L12 Iz_13_15 Iz_13:15_1 Iz_13:15_2 Iz_13:15_3 Iz_13:15_4 Iz_13:15_5 Iz_13:15_6 Iz_13:15_7 Iz_13:15_8
L13
L01 Iz_13_16 καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
L02 Iz_13_16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. (Isaiah 13:16 Brenton)
L03 Iz_13_16 Dzieci ich będą roztrzaskane w ich oczach, ich domy będą splądrowane, a żony - zgwałcone. (Iz 13:16 BT_4)
L04 Iz_13_16 καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν καὶ
L05 Iz_13_16 καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) καί
L06 Iz_13_16 I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_13_16 kai\ ta\ te/kna au)tO=n e)nO/pion au)tO=n r(a/Xousin kai\
L08 Iz_13_16 kai ta tekna autOn enOpion autOn raXusin kai
L09 Iz_13_16 C RA_APN N2N_APN RD_GPM D RD_GPM VF_FAI3P C
L10 Iz_13_16 and also, even, namely the child he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to strike dash, overthrow and also, even, namely
L11 Iz_13_16 and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) and
L12 Iz_13_16 Iz_13:16_1 Iz_13:16_2 Iz_13:16_3 Iz_13:16_4 Iz_13:16_5 Iz_13:16_6 Iz_13:16_7 Iz_13:16_8
L13
L01 Iz_13_17 ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν.
L02 Iz_13_17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. (Isaiah 13:17 Brenton)
L03 Iz_13_17 Oto Ja pobudzamprzeciw nim Medów, którzy nie cenią sobie srebra ani w złocie się nie kochają. (Iz 13:17 BT_4)
L04 Iz_13_17 ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ οὐ λογίζονται
L05 Iz_13_17 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Μῆδος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Iz_13_17 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By prowokować Ty Med [mieszkaniec Medii] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Iz_13_17 i)dou\ e)pegei/rO u(mi=n tou\s *mE/dous, oi(\ ou) logi/DZontai
L08 Iz_13_17 idu epegeirO hymin tus mEdus, hoi u logiDZontai
L09 Iz_13_17 I V1_PAI1S RP_DP RA_APM N2_APM RR_NPM D V1_PMI3P
L10 Iz_13_17 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to provoke you the Mede [inhabitant of Media] who/whom/which οὐχ before rough breathing to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Iz_13_17 be-you(sg)-SEE-ed! I-am-PROVOKE-ing, I-should-be-PROVOKE-ing, I-should-PROVOKE you(pl) (dat) the (acc) Medes (acc) who/whom/which (nom) not they-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Iz_13_17 Iz_13:17_1 Iz_13:17_2 Iz_13:17_3 Iz_13:17_4 Iz_13:17_5 Iz_13:17_6 Iz_13:17_7 Iz_13:17_8
L13
L01 Iz_13_18 τοξεύματα νεανίσκωνσυντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
L02 Iz_13_18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare thy children. (Isaiah 13:18 Brenton)
L03 Iz_13_18 Wszyscy chłopcybędą roztrzaskani, dziewczynki zmiażdżone. Nad noworodkami się nie ulitują, ich oko nie przepuści także niemowlętom. (Iz 13:18 BT_4)
L04 Iz_13_18 τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ
L05 Iz_13_18 νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Iz_13_18 Młody człowiek By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Dziecko Ty ??? Przed przydechem mocnym
L07 Iz_13_18 toXeu/mata neani/skOn suntri/PSousin kai\ ta\ te/kna u(mO=n ou)
L08 Iz_13_18 toXeumata neaniskOn syntriPSusin kai ta tekna hymOn u
L09 Iz_13_18 N3M_APM N2_GPM VF_FAI3P C RA_APN N2N_APN RP_GP D
L10 Iz_13_18 ć young man to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely the child you οὐχ before rough breathing
L11 Iz_13_18 young men (gen) they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(pl) (gen) not
L12 Iz_13_18 Iz_13:18_1 Iz_13:18_2 Iz_13:18_3 Iz_13:18_4 Iz_13:18_5 Iz_13:18_6 Iz_13:18_7 Iz_13:18_8
L13
L01 Iz_13_19 καὶ ἔσται Βαβυλών, ἣκαλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα·
L02 Iz_13_19 And Babylon, which iscalled glorious by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodoma, and Gomorrha. (Isaiah 13:19 Brenton)
L03 Iz_13_19 Wtedy Babilon, perła królestw, klejnot, duma Chaldejczyków, stanie się jak Sodoma i Gomora, gdy ją Bóg wywrócił. (Iz 13:19 BT_4)
L04 Iz_13_19 καὶ ἔσται Βαβυλών, καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως
L05 Iz_13_19 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὅς ἥ ὅ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἔν·δοξος -ον ὑπό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Iz_13_19 I też, nawet, mianowicie By być Babilon Kto/, który/, który By nazywać rozmowę Sławny sławny, sławny Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
L07 Iz_13_19 kai\ e)/stai *babulO/n, E(\ kalei=tai e)/ndoXos u(po\ basile/Os
L08 Iz_13_19 kai estai babylOn, hE kaleitai endoXos hypo basileOs
L09 Iz_13_19 C VF_FMI3S N3W_NSF RR_NSF V2_PPI3S A1B_NSM P N3V_GSM
L10 Iz_13_19 and also, even, namely to be Babylon who/whom/which to call call glorious illustrious, renowned under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing king
L11 Iz_13_19 and he/she/it-will-be Babylon (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-CALL-ed glorious ([Adj] nom) under (+acc), by (+gen) king (gen)
L12 Iz_13_19 Iz_13:19_1 Iz_13:19_2 Iz_13:19_3 Iz_13:19_4 Iz_13:19_5 Iz_13:19_6 Iz_13:19_7 Iz_13:19_8
L13
L01 Iz_13_20 οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ·
L02 Iz_13_20 It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. (Isaiah 13:20 Brenton)
L03 Iz_13_20 Nie będzie nigdy więcej zamieszkany ani zaludniony z pokolenia w pokolenie. Nie rozbije tam Arab namiotu ani pasterze nie staną na postój. (Iz 13:20 BT_4)
L04 Iz_13_20 οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ
L05 Iz_13_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) οὐδέ (οὐ δέ) μή
L06 Iz_13_20 ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie
L07 Iz_13_20 ou) katoikETE/setai ei)s to\n ai)O=na CHro/non, ou)de\ mE\
L08 Iz_13_20 u katoikETEsetai eis ton aiOna CHronon, ude mE
L09 Iz_13_20 D VC_FPI3S P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM C D
L10 Iz_13_20 οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever time – a specific time (specified time) or space of time (a while). οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not
L11 Iz_13_20 not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc) neither/nor not
L12 Iz_13_20 Iz_13:20_1 Iz_13:20_2 Iz_13:20_3 Iz_13:20_4 Iz_13:20_5 Iz_13:20_6 Iz_13:20_7 Iz_13:20_8
L13
L01 Iz_13_21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου, καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται,
L02 Iz_13_21 But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there, (Isaiah 13:21 Brenton)
L03 Iz_13_21 Dziki zwierz tam mieć będzie swe leże, sowy napełnią ich domy, strusie się tam zagnieżdżą i kozły będą harcować. (Iz 13:21 BT_4)
L04 Iz_13_21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι
L05 Iz_13_21 καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐκεῖ θηρίον, -ου, τό καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Iz_13_21 I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Tam Zwierzę I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Dom
L07 Iz_13_21 kai\ a)napau/sontai e)kei= TEri/a, kai\ e)mplEsTE/sontai ai( oi)ki/ai
L08 Iz_13_21 kai anapausontai ekei TEria, kai emplEsTEsontai hai oikiai
L09 Iz_13_21 C VF_FMI3P D N2N_NPN C VS_FPI3P RA_NPF N1A_NPF
L10 Iz_13_21 and also, even, namely to refresh revive there beast and also, even, namely to satisfy fill up the house
L11 Iz_13_21 and they-will-be-REFRESH-ed there beasts (nom|acc|voc) and they-will-be-SATISFY-ed the (nom) houses (nom|voc)
L12 Iz_13_21 Iz_13:21_1 Iz_13:21_2 Iz_13:21_3 Iz_13:21_4 Iz_13:21_5 Iz_13:21_6 Iz_13:21_7 Iz_13:21_8
L13
L01 Iz_13_22 καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖκατοικήσουσιν, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν· ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.
L02 Iz_13_22 and satyrs shall dwellthere; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry. (Isaiah 13:22 Brenton)
L03 Iz_13_22 Szakale nawoływać się będą w ich pałacach i hieny wyjąc w ich przepysznych gmachach. Godzina jego się zbliża, jego dni nie będą przedłużone. (Iz 13:22 BT_4)
L04 Iz_13_22 καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν
L05 Iz_13_22 καί ἐκεῖ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ἐν
L06 Iz_13_22 I też, nawet, mianowicie Tam By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_13_22 kai\ o)noke/ntauroi e)kei= katoikE/sousin, kai\ nossopoiE/sousin e)CHi=noi e)n
L08 Iz_13_22 kai onokentauroi ekei katoikEsusin, kai nossopoiEsusin eCHinoi en
L09 Iz_13_22 C N2_NPM D VF_FAI3P C VF_FAI3P N2_NPM P
L10 Iz_13_22 and also, even, namely ć there to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Iz_13_22 and there they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) and in/among/by (+dat)
L12 Iz_13_22 Iz_13:22_1 Iz_13:22_2 Iz_13:22_3 Iz_13:22_4 Iz_13:22_5 Iz_13:22_6 Iz_13:22_7 Iz_13:22_8