| L01 | Iz_13_1 | Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος. | |||||||
| L02 | Iz_13_1 | THE VISION WHICH ESAIAS SON OF AMOS SAW AGAINST BABYLON. (Isaiah 13:1 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_1 | Wyrok na Babilon, który ujrzał Izajasz, syn Amosa. (Iz 13:1 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_1 | Ὅρασις, | ἣν | εἶδεν | Ησαιας | υἱὸς | Αμως | κατὰ | Βαβυλῶνος. |
| L05 | Iz_13_1 | ὅρασις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | κατά | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Iz_13_1 | Wizja {Wyobrażenie} | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Izajasz | Syn | Amos | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Babilon |
| L07 | Iz_13_1 | *(/orasis, | E(\n | ei)=den | *Esaias | ui(o\s | *amOs | kata\ | *babulO=nos. |
| L08 | Iz_13_1 | horasis, | hEn | eiden | Esaias | hyios | amOs | kata | babylOnos. |
| L09 | Iz_13_1 | N3I_ASF | RR_ASF | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | D | N3W_GSF |
| L10 | Iz_13_1 | vision | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Isaiah | son | Amos | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Babylon |
| L11 | Iz_13_1 | vision (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SEE-ed | Isaiah (nom) | son (nom) | Amos (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Babylon (gen) |
| L12 | Iz_13_1 | Iz_13:1_1 | Iz_13:1_2 | Iz_13:1_3 | Iz_13:1_4 | Iz_13:1_5 | Iz_13:1_6 | Iz_13:1_7 | Iz_13:1_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_2 | Ἐπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε, παρακαλεῖτε τῇ χειρί Ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες. | |||||||
| L02 | Iz_13_2 | Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye rulers. (Isaiah 13:2 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_2 | Na łysej górze zatknijcie znak, podnieście okrzyk wojenny; dajcie znak ręką, by weszli w bramy książęce. (Iz 13:2 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_2 | Ἐπ’ | ὄρους | πεδινοῦ | ἄρατε | σημεῖον, | ὑψώσατε | τὴν | φωνὴν |
| L05 | Iz_13_2 | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πεδινός -ή -όν | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σημεῖον, -ου, τό | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Iz_13_2 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | Poziomy | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Znak | By podnosić/ustalony wysoko | — | Dźwięku/głos płacze |
| L07 | Iz_13_2 | *)ep’ | o)/rous | pedinou= | a)/rate | sEmei=on, | u(PSO/sate | tE\n | fOnE\n |
| L08 | Iz_13_2 | ep’ | orus | pedinu | arate | sEmeion, | hyPSOsate | tEn | fOnEn |
| L09 | Iz_13_2 | P | N3E_GSN | A1_GSN | VA_AAD2P | N2N_ASN | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Iz_13_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | level | to lift/pick up take up,tote, raise | sign | to elevate/set high | the | sound/voice cries |
| L11 | Iz_13_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (gen) | level ([Adj] gen) | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | sign (nom|acc|voc) | you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! | the (acc) | sound/voice (acc) |
| L12 | Iz_13_2 | Iz_13:2_1 | Iz_13:2_2 | Iz_13:2_3 | Iz_13:2_4 | Iz_13:2_5 | Iz_13:2_6 | Iz_13:2_7 | Iz_13:2_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_3 | ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· ἡγιασμένοι εἰσίν, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. | |||||||
| L02 | Iz_13_3 | I give command, and Ibring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting. (Isaiah 13:3 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_3 | Ja dałem rozkaz moim poświęconym; z powodu mego gniewu zwołałem moich wojowników, radujących się z mej wspaniałości. (Iz 13:3 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_3 | ἐγὼ | συντάσσω, | καὶ | ἐγὼ | ἄγω | αὐτούς· | ἡγιασμένοι | εἰσίν, |
| L05 | Iz_13_3 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Iz_13_3 | Ja | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Ja | By prowadzić | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | By iść; by być |
| L07 | Iz_13_3 | e)gO\ | sunta/ssO, | kai\ | e)gO\ | a)/gO | au)tou/s· | E(giasme/noi | ei)si/n, |
| L08 | Iz_13_3 | egO | syntassO, | kai | egO | agO | autus· | hEgiasmenoi | eisin, |
| L09 | Iz_13_3 | RP_NS | V1_PAI1S | C | RP_NS | V1_PAI1S | RD_APM | VT_XMPNPM | V9_PAI3P |
| L10 | Iz_13_3 | I | to ??? | and also, even, namely | I | to lead | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | to go; to be |
| L11 | Iz_13_3 | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | and | I (nom) | I-am-LEAD-ing, I-should-be-LEAD-ing | them/same (acc) | having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are |
| L12 | Iz_13_3 | Iz_13:3_1 | Iz_13:3_2 | Iz_13:3_3 | Iz_13:3_4 | Iz_13:3_5 | Iz_13:3_6 | Iz_13:3_7 | Iz_13:3_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_4 | φωνὴ ἐθνῶν πολλῶνἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν, φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων. κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ | |||||||
| L02 | Iz_13_4 | A voice of many nations on the mountains, even like to that of many nations; a voice of kings and nations gathered together: the Lord of hosts has given command to a war-like nation, (Isaiah 13:4 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_4 | Uwaga! Gwar na górach, jakoby tłumu mnogiego. Uwaga! Wrzawa królestw, sprzymierzonych narodów. To Pan Zastępów robi przegląd wojska do bitwy. (Iz 13:4 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_4 | φωνὴ | ἐθνῶν | πολλῶν | ἐπὶ | τῶν | ὀρέων | ὁμοία | ἐθνῶν |
| L05 | Iz_13_4 | φωνή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅμοιος -α -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
| L06 | Iz_13_4 | Dźwięku/głos płacze | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Podobny | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | Iz_13_4 | fOnE\ | e)TnO=n | pollO=n | e)pi\ | tO=n | o)re/On | o(moi/a | e)TnO=n |
| L08 | Iz_13_4 | fOnE | eTnOn | pollOn | epi | tOn | oreOn | homoia | eTnOn |
| L09 | Iz_13_4 | N1_NSF | N3E_GPN | A1_GPN | P | RA_GPN | N3E_GPN | A1A_NPN | N3E_GPN |
| L10 | Iz_13_4 | sound/voice cries | nation [see ethnic] | much | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | similar | nation [see ethnic] |
| L11 | Iz_13_4 | sound/voice (nom|voc) | nations (gen) | many (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mounts (gen) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | nations (gen) |
| L12 | Iz_13_4 | Iz_13:4_1 | Iz_13:4_2 | Iz_13:4_3 | Iz_13:4_4 | Iz_13:4_5 | Iz_13:4_6 | Iz_13:4_7 | Iz_13:4_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_5 | ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ, κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην. | |||||||
| L02 | Iz_13_5 | to come from a land afar off, from the utmost foundation of heaven; the Lord and his warriors are coming to destroy all the world. (Isaiah 13:5 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_5 | Przychodzą z dalekiej ziemi, od granic nieboskłonu, Pan i narzędzia Jego gniewu, aby spustoszyć całą ziemię. (Iz 13:5 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_5 | ἔρχεσθαι | ἐκ | γῆς | πόρρωθεν | ἀπ’ | ἄκρου | θεμελίου | τοῦ |
| L05 | Iz_13_5 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πόρρω·θεν | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_13_5 | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? | — |
| L07 | Iz_13_5 | e)/rCHesTai | e)k | gE=s | po/rrOTen | a)p’ | a)/krou | Temeli/ou | tou= |
| L08 | Iz_13_5 | erCHesTai | ek | gEs | porrOTen | ap’ | akru | Temeliu | tu |
| L09 | Iz_13_5 | V1_PMN | P | N1_GSF | D | P | A1A_GSN | N2N_GSN | RA_GSM |
| L10 | Iz_13_5 | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? | the |
| L11 | Iz_13_5 | to-be-being-COME-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | ??? | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | foundation (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | the (gen) |
| L12 | Iz_13_5 | Iz_13:5_1 | Iz_13:5_2 | Iz_13:5_3 | Iz_13:5_4 | Iz_13:5_5 | Iz_13:5_6 | Iz_13:5_7 | Iz_13:5_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_6 | ὀλολύζετε, ἐγγὺς γὰρἡ ἡμέρα κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει. | |||||||
| L02 | Iz_13_6 | Howl ye, for the day of the Lord is near, and destruction from God shall arrive. (Isaiah 13:6 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_6 | Zawyjcie, bo bliskijest dzień Pański, nadchodzi jako klęska z rąk Wszechmocnego. (Iz 13:6 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_6 | ὀλολύζετε, | ἐγγὺς | γὰρ | ἡ | ἡμέρα | κυρίου, | καὶ | συντριβὴ |
| L05 | Iz_13_6 | ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) | ἐγγύς | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | |
| L06 | Iz_13_6 | By wyć wycie | Blisko | Dla odtąd, jak | — | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_13_6 | o)lolu/DZete, | e)ggu\s | ga\r | E( | E(me/ra | kuri/ou, | kai\ | suntribE\ |
| L08 | Iz_13_6 | ololyDZete, | engys | gar | hE | hEmera | kyriu, | kai | syntribE |
| L09 | Iz_13_6 | V1_PAD2P | D | x | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | C | N1_NSF |
| L10 | Iz_13_6 | to ululate howl | near | for since, as | the | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć |
| L11 | Iz_13_6 | you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! | near | for | the (nom) | day (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | |
| L12 | Iz_13_6 | Iz_13:6_1 | Iz_13:6_2 | Iz_13:6_3 | Iz_13:6_4 | Iz_13:6_5 | Iz_13:6_6 | Iz_13:6_7 | Iz_13:6_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_7 | διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει· | |||||||
| L02 | Iz_13_7 | Therefore every handshall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. (Isaiah 13:7 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_7 | Dlatego wszystkieręce opadają, topnieją wszystkie serca ludzkie. (Iz 13:7 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_7 | διὰ | τοῦτο | πᾶσα | χεὶρ | ἐκλυθήσεται, | καὶ | πᾶσα | ψυχὴ |
| L05 | Iz_13_7 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
| L06 | Iz_13_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ręka | By zaniechać (bądź słaby) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
| L07 | Iz_13_7 | dia\ | tou=to | pa=sa | CHei\r | e)kluTE/setai, | kai\ | pa=sa | PSuCHE\ |
| L08 | Iz_13_7 | dia | tuto | pasa | CHeir | eklyTEsetai, | kai | pasa | PSyCHE |
| L09 | Iz_13_7 | P | RD_ASN | A1S_NSF | N3_NSF | VC_FPI3S | C | A1S_NSF | N1_NSF |
| L10 | Iz_13_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | hand | to give up (be faint) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
| L11 | Iz_13_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | every (nom|voc) | hand (nom|voc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed-UP | and | every (nom|voc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
| L12 | Iz_13_7 | Iz_13:7_1 | Iz_13:7_2 | Iz_13:7_3 | Iz_13:7_4 | Iz_13:7_5 | Iz_13:7_6 | Iz_13:7_7 | Iz_13:7_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_8 | καὶ ταραχθήσονται οἱπρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. | |||||||
| L02 | Iz_13_8 | The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. (Isaiah 13:8 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_8 | Oni truchleją... ogarniają ich męki i boleści, wiją się z bólu jak ta, która rodzi; jeden na drugiego patrzy z osłupieniem, oblicza ich są w płomieniach. (Iz 13:8 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_8 | καὶ | ταραχθήσονται | οἱ | πρέσβεις, | καὶ | ὠδῖνες | αὐτοὺς | ἕξουσιν |
| L05 | Iz_13_8 | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | |
| L06 | Iz_13_8 | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | — | I też, nawet, mianowicie | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | On/ona/to/to samo | By mieć; by być pozwalany |
| L07 | Iz_13_8 | kai\ | taraCHTE/sontai | oi( | pre/sbeis, | kai\ | O)di=nes | au)tou\s | e(/Xousin |
| L08 | Iz_13_8 | kai | taraCHTEsontai | hoi | presbeis, | kai | Odines | autus | heXusin |
| L09 | Iz_13_8 | C | VQ_FPI3P | RA_NPM | N3I_NPM | C | N3_NPF | RD_APM | VF_FAI3P |
| L10 | Iz_13_8 | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | ć | and also, even, namely | birth pangs travail; to travail | he/she/it/same | to have; to be permitted |
| L11 | Iz_13_8 | and | they-will-be-UNSETTLE-ed | the (nom) | and | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | them/same (acc) | they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) | |
| L12 | Iz_13_8 | Iz_13:8_1 | Iz_13:8_2 | Iz_13:8_3 | Iz_13:8_4 | Iz_13:8_5 | Iz_13:8_6 | Iz_13:8_7 | Iz_13:8_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_9 | ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς. | |||||||
| L02 | Iz_13_9 | For behold! the day ofthe Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it. (Isaiah 13:9 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_9 | Oto dzień Pański nadchodzi okrutny, najwyższe wzburzenie i straszny gniew, żeby ziemię uczynić pustkowiem i wygładzić z niej grzeszników. (Iz 13:9 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_9 | ἰδοὺ | γὰρ | ἡμέρα | κυρίου | ἀνίατος | ἔρχεται | θυμοῦ | καὶ |
| L05 | Iz_13_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | |
| L06 | Iz_13_9 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By przychodzić | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_13_9 | i)dou\ | ga\r | E(me/ra | kuri/ou | a)ni/atos | e)/rCHetai | Tumou= | kai\ |
| L08 | Iz_13_9 | idu | gar | hEmera | kyriu | aniatos | erCHetai | Tymu | kai |
| L09 | Iz_13_9 | I | x | N1A_NSF | N2_GSM | A1B_NSF | V1_PMI3S | N2_GSM | C |
| L10 | Iz_13_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | to come | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | and also, even, namely |
| L11 | Iz_13_9 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | day (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and | |
| L12 | Iz_13_9 | Iz_13:9_1 | Iz_13:9_2 | Iz_13:9_3 | Iz_13:9_4 | Iz_13:9_5 | Iz_13:9_6 | Iz_13:9_7 | Iz_13:9_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_10 | οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς. | |||||||
| L02 | Iz_13_10 | For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. (Isaiah 13:10 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_10 | Bo gwiazdy niebieskie i Orion nie będą jaśniały swym światłem, słońce się zaćmi od samego wschodu, i swoim blaskiem księżyc nie zaświeci. (Iz 13:10 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_10 | οἱ | γὰρ | ἀστέρες | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ὁ | Ὠρίων |
| L05 | Iz_13_10 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_13_10 | — | Dla odtąd, jak | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Iz_13_10 | oi( | ga\r | a)ste/res | tou= | ou)ranou= | kai\ | o( | *)Ori/On |
| L08 | Iz_13_10 | hoi | gar | asteres | tu | uranu | kai | ho | OriOn |
| L09 | Iz_13_10 | RA_NPM | x | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSM | N_NSM |
| L10 | Iz_13_10 | the | for since, as | star | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | Iz_13_10 | the (nom) | for | stars (nom|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom) | |
| L12 | Iz_13_10 | Iz_13:10_1 | Iz_13:10_2 | Iz_13:10_3 | Iz_13:10_4 | Iz_13:10_5 | Iz_13:10_6 | Iz_13:10_7 | Iz_13:10_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_11 | καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. | |||||||
| L02 | Iz_13_11 | And I will command evils for the whole world, and will visit their sins on the ungodly: and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. (Isaiah 13:11 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_11 | Ukarzę Ja świat zajego zło i niegodziwców za ich grzechy. Położę kres pysze zuchwałych i dumę okrutników poniżę. (Iz 13:11 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_11 | καὶ | ἐντελοῦμαι | τῇ | οἰκουμένῃ | ὅλῃ | κακὰ | καὶ | τοῖς |
| L05 | Iz_13_11 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅλος -η -ον | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_13_11 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | Cały | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_13_11 | kai\ | e)ntelou=mai | tE=| | oi)koume/nE| | o(/lE| | kaka\ | kai\ | toi=s |
| L08 | Iz_13_11 | kai | entelumai | tE | oikumenE | holE | kaka | kai | tois |
| L09 | Iz_13_11 | C | V2_PMI1S | RA_DSF | V2_PMPDSF | A1_DSF | A1_APN | C | RA_DPM |
| L10 | Iz_13_11 | and also, even, namely | to enjoin command | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | whole | wickedly to do evil | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_13_11 | and | I-will-be-ENJOIN-ed | the (dat) | inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) | whole (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (dat) |
| L12 | Iz_13_11 | Iz_13:11_1 | Iz_13:11_2 | Iz_13:11_3 | Iz_13:11_4 | Iz_13:11_5 | Iz_13:11_6 | Iz_13:11_7 | Iz_13:11_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_12 | καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον, καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ. | |||||||
| L02 | Iz_13_12 | And they that are leftshall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Suphir. (Isaiah 13:12 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_12 | Uczynię człowiekarzadszym niż najczystsze złoto, i śmiertelnika - droższym niż złoto z Ofiru. (Iz 13:12 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_12 | καὶ | ἔσονται | οἱ | καταλελειμμένοι | ἔντιμοι | μᾶλλον | ἢ | τὸ |
| L05 | Iz_13_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἔν·τιμος -ον | μᾶλλον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_13_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | — |
| L07 | Iz_13_12 | kai\ | e)/sontai | oi( | kataleleimme/noi | e)/ntimoi | ma=llon | E)\ | to\ |
| L08 | Iz_13_12 | kai | esontai | hoi | kataleleimmenoi | entimoi | mallon | E | to |
| L09 | Iz_13_12 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | VP_XMPNPM | A1B_NPM | D | C | RA_ASN |
| L10 | Iz_13_12 | and also, even, namely | to be | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | upright respectable, equitable, honest, honorable | more/rather (instead) | or | the |
| L11 | Iz_13_12 | and | they-will-be | the (nom) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | upright ([Adj] nom|voc) | more/rather | or | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_13_12 | Iz_13:12_1 | Iz_13:12_2 | Iz_13:12_3 | Iz_13:12_4 | Iz_13:12_5 | Iz_13:12_6 | Iz_13:12_7 | Iz_13:12_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_13 | ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ. | |||||||
| L02 | Iz_13_13 | For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on. (Isaiah 13:13 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_13 | Dlatego niebiosa się poruszą i ziemia się wstrząśnie w posadach, na skutek oburzenia Pana Zastępów, gdy rozgorzeje gniew Jego. (Iz 13:13 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_13 | ὁ | γὰρ | οὐρανὸς | θυμωθήσεται | καὶ | ἡ | γῆ | σεισθήσεται |
| L05 | Iz_13_13 | ὁ ἡ τό | γάρ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) |
| L06 | Iz_13_13 | — | Dla odtąd, jak | Nieba/niebo | By rozgniewać | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
| L07 | Iz_13_13 | o( | ga\r | ou)rano\s | TumOTE/setai | kai\ | E( | gE= | seisTE/setai |
| L08 | Iz_13_13 | ho | gar | uranos | TymOTEsetai | kai | hE | gE | seisTEsetai |
| L09 | Iz_13_13 | RA_NSM | x | N2_NSM | VC_FPI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | VC_FPI3S |
| L10 | Iz_13_13 | the | for since, as | sky/heaven | to anger | and also, even, namely | the | earth/land | to shake quake, jar, wag, wave |
| L11 | Iz_13_13 | the (nom) | for | sky/heaven (nom) | he/she/it-will-be-ANGER-ed | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
| L12 | Iz_13_13 | Iz_13:13_1 | Iz_13:13_2 | Iz_13:13_3 | Iz_13:13_4 | Iz_13:13_5 | Iz_13:13_6 | Iz_13:13_7 | Iz_13:13_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_14 | καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι. | |||||||
| L02 | Iz_13_14 | And they that are leftshall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. (Isaiah 13:14 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_14 | I stanie się tak: jakgazela zgubiona i jak trzoda, której nikt nie chwyta, każdy powróci do swego narodu, każdy ucieknie do swojego kraju. (Iz 13:14 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_14 | καὶ | ἔσονται | οἱ | καταλελειμμένοι | ὡς | δορκάδιον | φεῦγον | καὶ |
| L05 | Iz_13_14 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὡς | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | |
| L06 | Iz_13_14 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Jak/jak | — | By uciekać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_13_14 | kai\ | e)/sontai | oi( | kataleleimme/noi | O(s | dorka/dion | feu=gon | kai\ |
| L08 | Iz_13_14 | kai | esontai | hoi | kataleleimmenoi | hOs | dorkadion | feugon | kai |
| L09 | Iz_13_14 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | VP_XMPNPM | D | N2N_ASN | V1_PAPASN | C |
| L10 | Iz_13_14 | and also, even, namely | to be | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | as/like | ć | to flee | and also, even, namely |
| L11 | Iz_13_14 | and | they-will-be | the (nom) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | as/like | while FLEE-ing (nom|acc|voc, voc) | and | |
| L12 | Iz_13_14 | Iz_13:14_1 | Iz_13:14_2 | Iz_13:14_3 | Iz_13:14_4 | Iz_13:14_5 | Iz_13:14_6 | Iz_13:14_7 | Iz_13:14_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_15 | ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν, μαχαίρᾳ πεσοῦνται· | |||||||
| L02 | Iz_13_15 | For whosoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. (Isaiah 13:15 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_15 | Każdy odszukanybędzie przebity, każdy złapany polegnie od miecza. (Iz 13:15 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_15 | ὃς | γὰρ | ἂν | ἁλῷ, | ἡττηθήσεται, | καὶ | οἵτινες | συνηγμένοι |
| L05 | Iz_13_15 | ὅς ἥ ὅ | γάρ | ἄν | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) | καί | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
| L06 | Iz_13_15 | Kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | By tracić | I też, nawet, mianowicie | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By zbierać się razem |
| L07 | Iz_13_15 | o(\s | ga\r | a)/n | a(lO=|, | E(ttETE/setai, | kai\ | oi(/tines | sunEgme/noi |
| L08 | Iz_13_15 | hos | gar | an | halO, | hEttETEsetai, | kai | hoitines | synEgmenoi |
| L09 | Iz_13_15 | RR_NSM | x | x | VZ_AAS3S | VC_FPI3S | C | RX_NPM | VK_XMPNPM |
| L10 | Iz_13_15 | who/whom/which | for since, as | ever (if ever) | threshing floor; to catch | to lose | and also, even, namely | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to gather together |
| L11 | Iz_13_15 | who/whom/which (nom) | for | ever | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | he/she/it-will-be-LOSE-ed | and | who-/whom-/whichever (nom) | having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) |
| L12 | Iz_13_15 | Iz_13:15_1 | Iz_13:15_2 | Iz_13:15_3 | Iz_13:15_4 | Iz_13:15_5 | Iz_13:15_6 | Iz_13:15_7 | Iz_13:15_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_16 | καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν. | |||||||
| L02 | Iz_13_16 | And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. (Isaiah 13:16 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_16 | Dzieci ich będą roztrzaskane w ich oczach, ich domy będą splądrowane, a żony - zgwałcone. (Iz 13:16 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_16 | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | ἐνώπιον | αὐτῶν | ῥάξουσιν | καὶ |
| L05 | Iz_13_16 | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | καί |
| L06 | Iz_13_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_13_16 | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n | e)nO/pion | au)tO=n | r(a/Xousin | kai\ |
| L08 | Iz_13_16 | kai | ta | tekna | autOn | enOpion | autOn | raXusin | kai |
| L09 | Iz_13_16 | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | D | RD_GPM | VF_FAI3P | C |
| L10 | Iz_13_16 | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to strike dash, overthrow | and also, even, namely |
| L11 | Iz_13_16 | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | and |
| L12 | Iz_13_16 | Iz_13:16_1 | Iz_13:16_2 | Iz_13:16_3 | Iz_13:16_4 | Iz_13:16_5 | Iz_13:16_6 | Iz_13:16_7 | Iz_13:16_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_17 | ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν. | |||||||
| L02 | Iz_13_17 | Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. (Isaiah 13:17 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_17 | Oto Ja pobudzamprzeciw nim Medów, którzy nie cenią sobie srebra ani w złocie się nie kochają. (Iz 13:17 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_17 | ἰδοὺ | ἐπεγείρω | ὑμῖν | τοὺς | Μήδους, | οἳ | οὐ | λογίζονται |
| L05 | Iz_13_17 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Μῆδος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) |
| L06 | Iz_13_17 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By prowokować | Ty | — | Med [mieszkaniec Medii] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
| L07 | Iz_13_17 | i)dou\ | e)pegei/rO | u(mi=n | tou\s | *mE/dous, | oi(\ | ou) | logi/DZontai |
| L08 | Iz_13_17 | idu | epegeirO | hymin | tus | mEdus, | hoi | u | logiDZontai |
| L09 | Iz_13_17 | I | V1_PAI1S | RP_DP | RA_APM | N2_APM | RR_NPM | D | V1_PMI3P |
| L10 | Iz_13_17 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to provoke | you | the | Mede [inhabitant of Media] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
| L11 | Iz_13_17 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-PROVOKE-ing, I-should-be-PROVOKE-ing, I-should-PROVOKE | you(pl) (dat) | the (acc) | Medes (acc) | who/whom/which (nom) | not | they-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed |
| L12 | Iz_13_17 | Iz_13:17_1 | Iz_13:17_2 | Iz_13:17_3 | Iz_13:17_4 | Iz_13:17_5 | Iz_13:17_6 | Iz_13:17_7 | Iz_13:17_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_18 | τοξεύματα νεανίσκωνσυντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. | |||||||
| L02 | Iz_13_18 | They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare thy children. (Isaiah 13:18 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_18 | Wszyscy chłopcybędą roztrzaskani, dziewczynki zmiażdżone. Nad noworodkami się nie ulitują, ich oko nie przepuści także niemowlętom. (Iz 13:18 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_18 | τοξεύματα | νεανίσκων | συντρίψουσιν | καὶ | τὰ | τέκνα | ὑμῶν | οὐ |
| L05 | Iz_13_18 | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Iz_13_18 | — | Młody człowiek | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_13_18 | toXeu/mata | neani/skOn | suntri/PSousin | kai\ | ta\ | te/kna | u(mO=n | ou) |
| L08 | Iz_13_18 | toXeumata | neaniskOn | syntriPSusin | kai | ta | tekna | hymOn | u |
| L09 | Iz_13_18 | N3M_APM | N2_GPM | VF_FAI3P | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | D |
| L10 | Iz_13_18 | ć | young man | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | the | child | you | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Iz_13_18 | young men (gen) | they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | not | |
| L12 | Iz_13_18 | Iz_13:18_1 | Iz_13:18_2 | Iz_13:18_3 | Iz_13:18_4 | Iz_13:18_5 | Iz_13:18_6 | Iz_13:18_7 | Iz_13:18_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_19 | καὶ ἔσται Βαβυλών, ἣκαλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα· | |||||||
| L02 | Iz_13_19 | And Babylon, which iscalled glorious by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodoma, and Gomorrha. (Isaiah 13:19 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_19 | Wtedy Babilon, perła królestw, klejnot, duma Chaldejczyków, stanie się jak Sodoma i Gomora, gdy ją Bóg wywrócił. (Iz 13:19 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_19 | καὶ | ἔσται | Βαβυλών, | ἣ | καλεῖται | ἔνδοξος | ὑπὸ | βασιλέως |
| L05 | Iz_13_19 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὅς ἥ ὅ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἔν·δοξος -ον | ὑπό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Iz_13_19 | I też, nawet, mianowicie | By być | Babilon | Kto/, który/, który | By nazywać rozmowę | Sławny sławny, sławny | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Król |
| L07 | Iz_13_19 | kai\ | e)/stai | *babulO/n, | E(\ | kalei=tai | e)/ndoXos | u(po\ | basile/Os |
| L08 | Iz_13_19 | kai | estai | babylOn, | hE | kaleitai | endoXos | hypo | basileOs |
| L09 | Iz_13_19 | C | VF_FMI3S | N3W_NSF | RR_NSF | V2_PPI3S | A1B_NSM | P | N3V_GSM |
| L10 | Iz_13_19 | and also, even, namely | to be | Babylon | who/whom/which | to call call | glorious illustrious, renowned | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | king |
| L11 | Iz_13_19 | and | he/she/it-will-be | Babylon (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-CALL-ed | glorious ([Adj] nom) | under (+acc), by (+gen) | king (gen) |
| L12 | Iz_13_19 | Iz_13:19_1 | Iz_13:19_2 | Iz_13:19_3 | Iz_13:19_4 | Iz_13:19_5 | Iz_13:19_6 | Iz_13:19_7 | Iz_13:19_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_20 | οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ· | |||||||
| L02 | Iz_13_20 | It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. (Isaiah 13:20 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_20 | Nie będzie nigdy więcej zamieszkany ani zaludniony z pokolenia w pokolenie. Nie rozbije tam Arab namiotu ani pasterze nie staną na postój. (Iz 13:20 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_20 | οὐ | κατοικηθήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα | χρόνον, | οὐδὲ | μὴ |
| L05 | Iz_13_20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή |
| L06 | Iz_13_20 | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie |
| L07 | Iz_13_20 | ou) | katoikETE/setai | ei)s | to\n | ai)O=na | CHro/non, | ou)de\ | mE\ |
| L08 | Iz_13_20 | u | katoikETEsetai | eis | ton | aiOna | CHronon, | ude | mE |
| L09 | Iz_13_20 | D | VC_FPI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | C | D |
| L10 | Iz_13_20 | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not |
| L11 | Iz_13_20 | not | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | time (acc) | neither/nor | not |
| L12 | Iz_13_20 | Iz_13:20_1 | Iz_13:20_2 | Iz_13:20_3 | Iz_13:20_4 | Iz_13:20_5 | Iz_13:20_6 | Iz_13:20_7 | Iz_13:20_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_21 | καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου, καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, | |||||||
| L02 | Iz_13_21 | But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there, (Isaiah 13:21 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_21 | Dziki zwierz tam mieć będzie swe leże, sowy napełnią ich domy, strusie się tam zagnieżdżą i kozły będą harcować. (Iz 13:21 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_21 | καὶ | ἀναπαύσονται | ἐκεῖ | θηρία, | καὶ | ἐμπλησθήσονται | αἱ | οἰκίαι |
| L05 | Iz_13_21 | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐκεῖ | θηρίον, -ου, τό | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) |
| L06 | Iz_13_21 | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | Tam | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Dom |
| L07 | Iz_13_21 | kai\ | a)napau/sontai | e)kei= | TEri/a, | kai\ | e)mplEsTE/sontai | ai( | oi)ki/ai |
| L08 | Iz_13_21 | kai | anapausontai | ekei | TEria, | kai | emplEsTEsontai | hai | oikiai |
| L09 | Iz_13_21 | C | VF_FMI3P | D | N2N_NPN | C | VS_FPI3P | RA_NPF | N1A_NPF |
| L10 | Iz_13_21 | and also, even, namely | to refresh revive | there | beast | and also, even, namely | to satisfy fill up | the | house |
| L11 | Iz_13_21 | and | they-will-be-REFRESH-ed | there | beasts (nom|acc|voc) | and | they-will-be-SATISFY-ed | the (nom) | houses (nom|voc) |
| L12 | Iz_13_21 | Iz_13:21_1 | Iz_13:21_2 | Iz_13:21_3 | Iz_13:21_4 | Iz_13:21_5 | Iz_13:21_6 | Iz_13:21_7 | Iz_13:21_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_13_22 | καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖκατοικήσουσιν, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν· ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ. | |||||||
| L02 | Iz_13_22 | and satyrs shall dwellthere; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry. (Isaiah 13:22 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_13_22 | Szakale nawoływać się będą w ich pałacach i hieny wyjąc w ich przepysznych gmachach. Godzina jego się zbliża, jego dni nie będą przedłużone. (Iz 13:22 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_13_22 | καὶ | ὀνοκένταυροι | ἐκεῖ | κατοικήσουσιν, | καὶ | νοσσοποιήσουσιν | ἐχῖνοι | ἐν |
| L05 | Iz_13_22 | καί | ἐκεῖ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ἐν | |||
| L06 | Iz_13_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Tam | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Iz_13_22 | kai\ | o)noke/ntauroi | e)kei= | katoikE/sousin, | kai\ | nossopoiE/sousin | e)CHi=noi | e)n |
| L08 | Iz_13_22 | kai | onokentauroi | ekei | katoikEsusin, | kai | nossopoiEsusin | eCHinoi | en |
| L09 | Iz_13_22 | C | N2_NPM | D | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | N2_NPM | P |
| L10 | Iz_13_22 | and also, even, namely | ć | there | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Iz_13_22 | and | there | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | and | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | Iz_13_22 | Iz_13:22_1 | Iz_13:22_2 | Iz_13:22_3 | Iz_13:22_4 | Iz_13:22_5 | Iz_13:22_6 | Iz_13:22_7 | Iz_13:22_8 |