Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_14

Bible Right
Iz_13 Iz_15

Filtruj wiersze:

L01 Iz_14_1 καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ,
L02 Iz_14_1 καὶ (G2532) ἐλεήσει (G1653) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἐκλέξεται (G1586) ἔτι (G2089) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀναπαύσονται (G373) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532)(G3588) γιώρας (L2249) προστεθήσεται (G4369) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) προστεθήσεται (G4369) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιακωβ, (G2384)
L03 Iz_14_1 And the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and they shall rest on their land: and the stranger shall be added to them, yea, shall be added to the house of Jacob. (Isaiah 14:1 Brenton)
L04 Iz_14_1 Zaiste, Pan zlituje się nad Jakubem, i znowu sobie obierze Izraela: da im odpocząć we własnej ojczyźnie. Cudzoziemiec przyłączy się do nich i zostanie wcielony do domu Jakuba. (Iz 14:1 BT_4)
L05 Iz_14_1 Καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ,
L06 Iz_14_1 καί ἐλεέω κύριος Ἰακώβ καί ἐκλέγω ἔτι Ἰσραήλ καί ἀναπαύω ἐπί γῆ αὐτός καί γειώρας προστίθημι πρός αὐτός καί προστίθημι πρός οἶκος Ἰακώβ
L07 Iz_14_1 i, również litować się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Jakub i, również wybierać jeszcze, ciągle Izrael i, również dawać odpoczynek na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również przybysz / osiadły obcy dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok dom, rodzina; ród, potomstwo Jakub
L08 Iz_14_1 (G2532) (G1653) (G2962) (G3588) (G2384) (G2532) (G1586) (G2089) (G3588) (G2474) (G2532) (G373) (G1909) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (G3588) (L2249) (G4369) (G4314) (G846) (G2532) (G4369) (G4314) (G3588) (G3624) (G2384)
L09 Iz_14_1 *kai\ e)leE/sei ku/rios to\n *iakOb kai\ e)kle/Xetai e)/ti to\n *israEl, kai\ a)napau/sontai e)pi\ tE=s gE=s au)tO=n, kai\ o( giO/ras prosteTE/setai pro\s au)tou\s kai\ prosteTE/setai pro\s to\n oi)=kon *iakOb,
L10 Iz_14_1 kai eleEsei kyrios ton iakOb kai ekleXetai eti ton israEl, kai anapausontai epi tEs gEs autOn, kai ho giOras prosteTEsetai pros autus kai prosteTEsetai pros ton oikon iakOb,
L11 Iz_14_1 C VF_FAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM C VF_FMI3S D RA_ASM N_ASM C VF_FMI3P P RA_GSF N1_GSF RD_GPM C RA_NSM N1T_NSM VC_FPI3S P RD_APM C VC_FPI3S P RA_ASM N2_ASM N_GSM
L12 Iz_14_1 and he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Jacob (indecl) and he/she/it-will-be-SELECT-ed yet/still the (acc) Israel (indecl) and they-will-be-REFRESH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) and the (nom) he/she/it-will-be-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-will-be-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) Jacob (indecl)
L13 Iz_14_1 and show mercy lord the Iakōb and select yet the Israel and have respite in the earth he and the sojourner add to he and add to the home Iakōb
L14 Iz_14_1 Iz_14_1_1 Iz_14_1_2 Iz_14_1_3 Iz_14_1_4 Iz_14_1_5 Iz_14_1_6 Iz_14_1_7 Iz_14_1_8 Iz_14_1_9 Iz_14_1_10 Iz_14_1_11 Iz_14_1_12 Iz_14_1_13 Iz_14_1_14 Iz_14_1_15 Iz_14_1_16 Iz_14_1_17 Iz_14_1_18 Iz_14_1_19 Iz_14_1_20 Iz_14_1_21 Iz_14_1_22 Iz_14_1_23 Iz_14_1_24 Iz_14_1_25 Iz_14_1_26 Iz_14_1_27 Iz_14_1_28
L15
L01 Iz_14_2 καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
L02 Iz_14_2 καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) αὐτοὺς (G846) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) εἰσάξουσιν (G1521) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) κατακληρονομήσουσιν (L5317) καὶ (G2532) πληθυνθήσονται (G4129) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) εἰς (G1519) δούλους (G1401) καὶ (G2532) δούλας· (G1399) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) αἰχμάλωτοι (G164) οἱ (G3588) αἰχμαλωτεύσαντες (G162) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) κυριευθήσονται (G2961) οἱ (G3588) κυριεύσαντες (G2961) αὐτῶν. (G846)
L03 Iz_14_2 And the Gentiles shall take them, and bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took them captives shall become captives to them; and they that had lordship over them shall be under their rule. (Isaiah 14:2 Brenton)
L04 Iz_14_2 Przyjmą ich narody i zaprowadzą do ich miejsca rodzinnego. Dom zaś Izraela weźmie ich sobie w posiadanie na ziemi Pańskiej, jako sługi i służące, tak że będzie trzymał w niewoli tych, którzy go trzymali, i panować będzie nad swoimi ciemiężycielami. (Iz 14:2 BT_4)
L05 Iz_14_2 καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
L06 Iz_14_2 καί λαμβάνω αὐτός ἔθνος καί εἰσάγω εἰς τόπος αὐτός καί κατακληρονομέω καί πληθύνω ἐπί γῆ θεός εἰς δοῦλος καί δούλη καί εἰμί αἰχμάλωτος αἰχμαλωτεύω αὐτός καί κυριεύω κυριεύω αὐτός
L07 Iz_14_2 i, również brać, przyjmować on, ona, ono naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również wprowadzać, wnosić do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono i, również posiąść / posiadać i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na niewolnik i, również niewolnica, służąca i, również być, istnieć; żyć, trwać jeniec wojenny wziąć do niewoli, zniewolić on, ona, ono i, również panować panować on, ona, ono
L08 Iz_14_2 (G2532) (G2983) (G846) (G1484) (G2532) (G1521) (G1519) (G3588) (G5117) (G846) (G2532) (L5317) (G2532) (G4129) (G1909) (G3588) (G1093) (G3588) (G2316) (G1519) (G1401) (G2532) (G1399) (G2532) (G1510) (G164) (G3588) (G162) (G846) (G2532) (G2961) (G3588) (G2961) (G846)
L09 Iz_14_2 kai\ lE/mPSontai au)tou\s e)/TnE kai\ ei)sa/Xousin ei)s to\n to/pon au)tO=n, kai\ kataklEronomE/sousin kai\ plETunTE/sontai e)pi\ tE=s gE=s tou= Teou= ei)s dou/lous kai\ dou/las· kai\ e)/sontai ai)CHma/lOtoi oi( ai)CHmalOteu/santes au)tou/s, kai\ kurieuTE/sontai oi( kurieu/santes au)tO=n.
L10 Iz_14_2 kai lEmPSontai autus eTnE kai eisaXusin eis ton topon autOn, kai kataklEronomEsusin kai plETynTEsontai epi tEs gEs tu Teu eis dulus kai dulas· kai esontai aiCHmalOtoi hoi aiCHmalOteusantes autus, kai kyrieuTEsontai hoi kyrieusantes autOn.
L11 Iz_14_2 C VF_FMI3P RD_APM N3E_NPN C VF_FAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPN C VF_FAI3P C VC_FPI3P P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM P N2_APM C N1_APF C VF_FMI3P A1B_NPM RA_NPM VA_AAPNPM RD_APM C VC_FPI3P RA_NPM VA_AAPNPM RD_GPM
L12 Iz_14_2 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) nations (nom|acc|voc) and they-will-LEAD-INTO, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) into (+acc) the (acc) place (acc) them/same (gen) and they-will-TRANSFER-TITLE, going-to-TRANSFER (fut ptcp) (dat) and they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (gen) god (gen) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) and slave girls (acc); servile ([Adj] acc) and they-will-be captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) the (nom) upon CAPTURE-ing (nom|voc) them/same (acc) and they-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER the (nom) upon BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) them/same (gen)
L13 Iz_14_2 and take he nation and lead in into the place he and possess and multiply in the earth the God into subject and subject and be captive the capture he and lord the lord he
L14 Iz_14_2 Iz_14_2_1 Iz_14_2_2 Iz_14_2_3 Iz_14_2_4 Iz_14_2_5 Iz_14_2_6 Iz_14_2_7 Iz_14_2_8 Iz_14_2_9 Iz_14_2_10 Iz_14_2_11 Iz_14_2_12 Iz_14_2_13 Iz_14_2_14 Iz_14_2_15 Iz_14_2_16 Iz_14_2_17 Iz_14_2_18 Iz_14_2_19 Iz_14_2_20 Iz_14_2_21 Iz_14_2_22 Iz_14_2_23 Iz_14_2_24 Iz_14_2_25 Iz_14_2_26 Iz_14_2_27 Iz_14_2_28 Iz_14_2_29 Iz_14_2_30 Iz_14_2_31 Iz_14_2_32 Iz_14_2_33 Iz_14_2_34
L15
L01 Iz_14_3 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς.
L02 Iz_14_3 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀναπαύσει (G373) σε (G4571)(G3588) θεὸς (G2316) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὀδύνης (G3601) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) σου (G4675) καὶ (G2532) τῆς (G3588) δουλείας (G1397) σου (G4675) τῆς (G3588) σκληρᾶς, (G4642) ἧς (G3739) ἐδούλευσας (G1398) αὐτοῖς. (G846)
L03 Iz_14_3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy hard servitude wherein thou didst serve them. (Isaiah 14:3 Brenton)
L04 Iz_14_3 Przyjdzie do tego wówczas, kiedy Pan da ci pokój po twych cierpieniach i kłopotach, i po twardej niewoli, którą cię przytłoczono, (Iz 14:3 BT_4)
L05 Iz_14_3 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς.
L06 Iz_14_3 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἀνάπαυσις σέ θεός ἐκ ὀδύνη καί θυμός σοῦ καί δουλεία σοῦ σκληρός ὅς δουλεύω αὐτός
L07 Iz_14_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów dawać odpoczynek ciebie Bóg, bóg; bóstwo z, spośród, od ból, cierpienie; smutek i, również gniew zapalczywy; zapał ciebie, twojego i, również niewola ciebie, twojego twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny który, która, które być niewolnikiem, służyć on, ona, ono
L08 Iz_14_3 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G373) (G4571) (G3588) (G2316) (G1537) (G3588) (G3601) (G2532) (G3588) (G2372) (G4675) (G2532) (G3588) (G1397) (G4675) (G3588) (G4642) (G3739) (G1398) (G846)
L09 Iz_14_3 *kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)napau/sei se o( Teo\s e)k tE=s o)du/nEs kai\ tou= Tumou= sou kai\ tE=s doulei/as sou tE=s sklEra=s, E(=s e)dou/leusas au)toi=s.
L10 Iz_14_3 kai estai en tE hEmera ekeinE anapausei se ho Teos ek tEs odynEs kai tu Tymu su kai tEs duleias su tEs sklEras, hEs eduleusas autois.
L11 Iz_14_3 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N3I_DSF RP_AS RA_NSM N2_NSM P RA_GSF N1_GSF C RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSF N1A_GSF RP_GS RA_GSF A1A_GSF RR_GSF VAI_AAI2S RD_DPM
L12 Iz_14_3 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) out of (+gen) the (gen) pain (gen) and the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) slavery (gen), slaveries (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) hard ([Adj] acc, gen) who/whom/which (gen) you(sg)-OBEY-ed them/same (dat)
L13 Iz_14_3 and be in the day that respite you the God from the pain and the provocation of you and the service of you the hard who give allegiance he
L14 Iz_14_3 Iz_14_3_1 Iz_14_3_2 Iz_14_3_3 Iz_14_3_4 Iz_14_3_5 Iz_14_3_6 Iz_14_3_7 Iz_14_3_8 Iz_14_3_9 Iz_14_3_10 Iz_14_3_11 Iz_14_3_12 Iz_14_3_13 Iz_14_3_14 Iz_14_3_15 Iz_14_3_16 Iz_14_3_17 Iz_14_3_18 Iz_14_3_19 Iz_14_3_20 Iz_14_3_21 Iz_14_3_22 Iz_14_3_23 Iz_14_3_24 Iz_14_3_25 Iz_14_3_26
L15
L01 Iz_14_4 καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής;
L02 Iz_14_4 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸν (G3588) θρῆνον (G2355) τοῦτον (G3778) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) Πῶς (G4459) ἀναπέπαυται (G373)(G3588) ἀπαιτῶν (G523) καὶ (G2532) ἀναπέπαυται (G373)(G3588) ἐπισπουδαστής; (L3789)
L03 Iz_14_4 And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! (Isaiah 14:4 Brenton)
L04 Iz_14_4 że rozpoczniesz tę satyrę na króla babilońskiego i powiesz: «O, jakże nadszedł kres ciemięzcy! Jak ustała jego zuchwałość! (Iz 14:4 BT_4)
L05 Iz_14_4 καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πῶς ἀναπέπαυται ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ἐπισπουδαστής;
L06 Iz_14_4 καί λαμβάνω θρῆνος οὗτος ἐπί βασιλεύς Βαβυλών καί ἐρέω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος πῶς ἀναπαύω ἀπαιτέω καί ἀναπαύω ἐπισπουδαστής
L07 Iz_14_4 i, również brać, przyjmować lament; uroczysta pieśń żałobna ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za król; przywódca Babilon i, również powiedzieć, wypowiadać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów jak, jakże; w jaki sposób dawać odpoczynek zażądać zwrotu i, również dawać odpoczynek ten, kto naciska na dzieło
L08 Iz_14_4 (G2532) (G2983) (G3588) (G2355) (G3778) (G1909) (G3588) (G935) (G897) (G2532) (G2046) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G4459) (G373) (G3588) (G523) (G2532) (G373) (G3588) (L3789)
L09 Iz_14_4 kai\ lE/mPSE| to\n TrE=non tou=ton e)pi\ to\n basile/a *babulO=nos kai\ e)rei=s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *pO=s a)nape/pautai o( a)paitO=n kai\ a)nape/pautai o( e)pispoudastE/s;
L10 Iz_14_4 kai lEmPSE ton TrEnon tuton epi ton basilea babylOnos kai ereis en tE hEmera ekeinE pOs anapepautai ho apaitOn kai anapepautai ho epispudastEs;
L11 Iz_14_4 C VF_FMI2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM P RA_ASM N3V_ASM N3W_GSF C VF2_FAI2S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D VM_XMI3S RA_NSM V2_PAPNSM C VM_XMI3S RA_NSM N1M_NSM
L12 Iz_14_4 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lamentation (acc) this (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Babylon (gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) how he/she/it-has-been-REFRESH-ed the (nom) while ASK [IT] BACK-ing (nom) and he/she/it-has-been-REFRESH-ed the (nom)
L13 Iz_14_4 and take the lament this in the monarch Babylōn and state in the day that how have respite the demand back and have respite the one who presses on a work
L14 Iz_14_4 Iz_14_4_1 Iz_14_4_2 Iz_14_4_3 Iz_14_4_4 Iz_14_4_5 Iz_14_4_6 Iz_14_4_7 Iz_14_4_8 Iz_14_4_9 Iz_14_4_10 Iz_14_4_11 Iz_14_4_12 Iz_14_4_13 Iz_14_4_14 Iz_14_4_15 Iz_14_4_16 Iz_14_4_17 Iz_14_4_18 Iz_14_4_19 Iz_14_4_20 Iz_14_4_21 Iz_14_4_22 Iz_14_4_23
L15
L01 Iz_14_5 συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων·
L02 Iz_14_5 συνέτριψεν (G4937)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) ζυγὸν (G2218) τῶν (G3588) ἁμαρτωλῶν, (G268) τὸν (G3588) ζυγὸν (G2218) τῶν (G3588) ἀρχόντων· (G758)
L03 Iz_14_5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. (Isaiah 14:5 Brenton)
L04 Iz_14_5 Połamał Pan laskę złoczyńców i berło panujących, (Iz 14:5 BT_4)
L05 Iz_14_5 συνέτριψεν θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων·
L06 Iz_14_5 συντρίβω θεός ζυγός ἁμαρτωλός ζυγός ἄρχων
L07 Iz_14_5 niszczyć przez rozbicie; kruszyć Bóg, bóg; bóstwo jarzmo; niewola grzeszny; grzesznik jarzmo; niewola władca, dowódca, naczelnik
L08 Iz_14_5 (G4937) (G3588) (G2316) (G3588) (G2218) (G3588) (G268) (G3588) (G2218) (G3588) (G758)
L09 Iz_14_5 sune/triPSen o( Teo\s to\n DZugo\n tO=n a(martOlO=n, to\n DZugo\n tO=n a)rCHo/ntOn·
L10 Iz_14_5 synetriPSen ho Teos ton DZygon tOn hamartOlOn, ton DZygon tOn arCHontOn·
L11 Iz_14_5 VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GPM A1B_GPM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM
L12 Iz_14_5 he/she/it-BREAK-ed the (nom) god (nom) the (acc) yoke/scale (acc) the (gen) sinful ([Adj] gen) the (acc) yoke/scale (acc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen)
L13 Iz_14_5 fracture the God the yoke the sinful the yoke the ruling
L14 Iz_14_5 Iz_14_5_1 Iz_14_5_2 Iz_14_5_3 Iz_14_5_4 Iz_14_5_5 Iz_14_5_6 Iz_14_5_7 Iz_14_5_8 Iz_14_5_9 Iz_14_5_10 Iz_14_5_11
L15
L01 Iz_14_6 πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο,
L02 Iz_14_6 πατάξας (G3960) ἔθνος (G1484) θυμῷ (G2372) πληγῇ (G4127) ἀνιάτῳ, (L837) παίων (G3817) ἔθνος (G1484) πληγὴν (G4127) θυμοῦ, (G2372)(G3739) οὐκ (G3756) ἐφείσατο, (G5339)
L03 Iz_14_6 Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. (Isaiah 14:6 Brenton)
L04 Iz_14_6 co smagało narody zajadle nieustannymi ciosami, co rządziło ludami z wściekłością, prześladując je bez miłosierdzia. (Iz 14:6 BT_4)
L05 Iz_14_6 πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, οὐκ ἐφείσατο,
L06 Iz_14_6 πατάσσω ἔθνος θυμός πληγή ἀνίατος παίω ἔθνος πληγή θυμός ὅς οὐ φείδομαι
L07 Iz_14_6 uderzać, ranić; zabić naród, lud; poganie (nie-Żydzi) gniew zapalczywy; zapał cios, uderzenie; rana nieuleczalny uderzać, bić; porazić; ukłuć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) cios, uderzenie; rana gniew zapalczywy; zapał który, która, które nie, czyż nie oszczędzać, chronić
L08 Iz_14_6 (G3960) (G1484) (G2372) (G4127) (L837) (G3817) (G1484) (G4127) (G2372) (G3739) (G3756) (G5339)
L09 Iz_14_6 pata/Xas e)/Tnos TumO=| plEgE=| a)nia/tO|, pai/On e)/Tnos plEgE\n Tumou=, E(\ ou)k e)fei/sato,
L10 Iz_14_6 pataXas eTnos TymO plEgE aniatO, paiOn eTnos plEgEn Tymu, hE uk efeisato,
L11 Iz_14_6 VA_AAPNSM N3E_ASN N2_DSM N1_DSF A1B_DSF V1_PAPNSM N3E_ASN N1_ASF N2_GSM RR_NSF D VSI_AMI3S
L12 Iz_14_6 upon SMITE-ing (nom|voc) nation (nom|acc|voc) wrath (dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed while ???-ing (nom) nation (nom|acc|voc) strike/plague (acc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! who/whom/which (nom) not he/she/it-was-SPARE-ed
L13 Iz_14_6 pat nation provocation plague incurable strike nation plague provocation who not spare
L14 Iz_14_6 Iz_14_6_1 Iz_14_6_2 Iz_14_6_3 Iz_14_6_4 Iz_14_6_5 Iz_14_6_6 Iz_14_6_7 Iz_14_6_8 Iz_14_6_9 Iz_14_6_10 Iz_14_6_11 Iz_14_6_12
L15
L01 Iz_14_7 ἀνεπαύσατο πεποιθώς. πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ’ εὐφροσύνης,
L02 Iz_14_7 ἀνεπαύσατο (G373) πεποιθώς. (G3982) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ (G1093) βοᾷ (G994) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης, (G2167)
L03 Iz_14_7 All the earth cries aloud with joy: (Isaiah 14:7 Brenton)
L04 Iz_14_7 Cała ziemia odetchnęła uspokojona, szaleje z radości. (Iz 14:7 BT_4)
L05 Iz_14_7 ἀνεπαύσατο πεποιθώς. πᾶσα γῆ βοᾷ μετ’ εὐφροσύνης,
L06 Iz_14_7 ἀναπαύω πείθω πᾶς γῆ βοάω μετά εὐφροσύνη
L07 Iz_14_7 dawać odpoczynek przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd wołać; błagać z, razem z; po, następnie otucha, radość, wesele
L08 Iz_14_7 (G373) (G3982) (G3956) (G3588) (G1093) (G994) (G3326) (G2167)
L09 Iz_14_7 a)nepau/sato pepoiTO/s. pa=sa E( gE= boa=| met’ eu)frosu/nEs,
L10 Iz_14_7 anepausato pepoiTOs. pasa hE gE boa met’ eufrosynEs,
L11 Iz_14_7 VAI_AMI3S VX_XAPNSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF V3_PAI3S P N1_GSF
L12 Iz_14_7 he/she/it-was-REFRESH-ed having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed, you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen)
L13 Iz_14_7 have respite persuade all the earth scream with celebration
L14 Iz_14_7 Iz_14_7_1 Iz_14_7_2 Iz_14_7_3 Iz_14_7_4 Iz_14_7_5 Iz_14_7_6 Iz_14_7_7 Iz_14_7_8
L15
L01 Iz_14_8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου Ἀφ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.
L02 Iz_14_8 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τοῦ (G3588) Λιβάνου (G3030) εὐφράνθησαν (G2165) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) καὶ (G2532)(G3588) κέδρος (L5538) τοῦ (G3588) Λιβάνου (G3030) Ἀφ (G575) οὗ (G3757) σὺ (G4771) κεκοίμησαι, (G2837) οὐκ (G3756) ἀνέβη (G305)(G3588) κόπτων (G2875) ἡμᾶς. (G2248)
L03 Iz_14_8 the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down. (Isaiah 14:8 Brenton)
L04 Iz_14_8 Nawet cyprysy mają uciechę z ciebie i cedry libańskie: "Odkąd powalony leżysz, drwale nie wychodzą na nas". (Iz 14:8 BT_4)
L05 Iz_14_8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ κέδρος τοῦ Λιβάνου Ἀφ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη κόπτων ἡμᾶς.
L06 Iz_14_8 καί ξύλον Λίβανος εὐφραίνω ἐπί σοί καί κέδρος Λίβανος ἀπό ὅς σύ κοιμάω οὐ ἀναβαίνω κόπτω ἡμᾶς
L07 Iz_14_8 i, również drewno, kij, belka; drzewo kadzidło cieszyć się, świętować na, nad, w czasie, za tobie i, również cedr kadzidło z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje ty położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć nie, czyż nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę ciąć, rąbać, ścinać nas (biernik od my)
L08 Iz_14_8 (G2532) (G3588) (G3586) (G3588) (G3030) (G2165) (G1909) (G4671) (G2532) (G3588) (L5538) (G3588) (G3030) (G575) (G3757) (G4771) (G2837) (G3756) (G305) (G3588) (G2875) (G2248)
L09 Iz_14_8 kai\ ta\ Xu/la tou= *liba/nou eu)fra/nTEsan e)pi\ soi\ kai\ E( ke/dros tou= *liba/nou *)af ou(= su\ kekoi/mEsai, ou)k a)ne/bE o( ko/ptOn E(ma=s.
L10 Iz_14_8 kai ta Xyla tu libanu eufranTEsan epi soi kai hE kedros tu libanu af hu sy kekoimEsai, uk anebE ho koptOn hEmas.
L11 Iz_14_8 C RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM VC_API3P P RP_DS C RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM P RR_GSM RP_NS VM_XMI2S D VZI_AAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RP_AP
L12 Iz_14_8 and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (nom) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) you(sg) (nom) you(sg)-have-been-REPOSE/SLEEP-ed not he/she/it-ASCEND-ed the (nom) while CUT OFF-ing (nom) us (acc)
L13 Iz_14_8 and the wood the Libanos celebrate in you and the cedar the Libanos from who you doze not step up the cut us
L14 Iz_14_8 Iz_14_8_1 Iz_14_8_2 Iz_14_8_3 Iz_14_8_4 Iz_14_8_5 Iz_14_8_6 Iz_14_8_7 Iz_14_8_8 Iz_14_8_9 Iz_14_8_10 Iz_14_8_11 Iz_14_8_12 Iz_14_8_13 Iz_14_8_14 Iz_14_8_15 Iz_14_8_16 Iz_14_8_17 Iz_14_8_18 Iz_14_8_19 Iz_14_8_20 Iz_14_8_21 Iz_14_8_22
L15
L01 Iz_14_9 ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι, συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν.
L02 Iz_14_9 (G3588) ᾅδης (G86) κάτωθεν (L5514) ἐπικράνθη (G4087) συναντήσας (G4876) σοι, (G4671) συνηγέρθησάν (G4891) σοι (G4671) πάντες (G3956) οἱ (G3588) γίγαντες (L2311) οἱ (G3588) ἄρξαντες (G757) τῆς (G3588) γῆς (G1093) οἱ (G3588) ἐγείραντες (G1453) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) θρόνων (G2362) αὐτῶν (G846) πάντας (G3956) βασιλεῖς (G935) ἐθνῶν. (G1484)
L03 Iz_14_9 Hell from beneath is provoked to meet thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against thee, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. (Isaiah 14:9 Brenton)
L04 Iz_14_9 Podziemny Szeol poruszył się przez ciebie, na zapowiedź twego przybycia; dla ciebie obudził cienie zmarłych, wszystkich wielmożów ziemi; kazał powstać z tronów wszystkim królom narodów. (Iz 14:9 BT_4)
L05 Iz_14_9 ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι, συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν.
L06 Iz_14_9 ᾅδης κάτωθεν πικραίνω συναντάω σοί συνεγείρω σοί πᾶς γίγας ἄρχω γῆ ἐγείρω ἐκ θρόνος αὐτός πᾶς βασιλεύς ἔθνος
L07 Iz_14_9 w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło od dołu czynić gorzkim; zasmucać spotykać się tobie wzbudzać razem, podnosić wspólnie tobie każdy, wszelki, dowolny; cały olbrzym / gigant sprawować władzę, rządzić ziemia orna, grunt; ląd wzbudzić; wskrzesić z, spośród, od tron on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Iz_14_9 (G3588) (G86) (L5514) (G4087) (G4876) (G4671) (G4891) (G4671) (G3956) (G3588) (L2311) (G3588) (G757) (G3588) (G1093) (G3588) (G1453) (G1537) (G3588) (G2362) (G846) (G3956) (G935) (G1484)
L09 Iz_14_9 o( a(/|dEs ka/tOTen e)pikra/nTE sunantE/sas soi, sunEge/rTEsa/n soi pa/ntes oi( gi/gantes oi( a)/rXantes tE=s gE=s oi( e)gei/rantes e)k tO=n Tro/nOn au)tO=n pa/ntas basilei=s e)TnO=n.
L10 Iz_14_9 ho hadEs katOTen epikranTE synantEsas soi, synEgerTEsan soi pantes hoi gigantes hoi arXantes tEs gEs hoi egeirantes ek tOn TronOn autOn pantas basileis eTnOn.
L11 Iz_14_9 RA_NSM N1M_NSM D VCI_API3S VA_AAPNSM RP_DS VCI_API3P RP_DS A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM VA_AAPNPM RA_GSF N1_GSF RA_NPM VA_AAPNPM P RA_GPM N2_GPM RD_GPM A3_APM N3V_APM N3E_GPN
L12 Iz_14_9 the (nom) Hades (nom) he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER upon MEET-ing (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-were-AWAKEN-ed-WITH you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (nom|voc) the (nom) the (nom) upon BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) the (nom) upon RISE-ing (nom|voc) out of (+gen) the (gen) thrones (gen) them/same (gen) all (acc) kings (acc, nom|voc) nations (gen)
L13 Iz_14_9 the Hades from below embitter meet with you raise together you all the giant the rule the earth the rise from the throne he all monarch nation
L14 Iz_14_9 Iz_14_9_1 Iz_14_9_2 Iz_14_9_3 Iz_14_9_4 Iz_14_9_5 Iz_14_9_6 Iz_14_9_7 Iz_14_9_8 Iz_14_9_9 Iz_14_9_10 Iz_14_9_11 Iz_14_9_12 Iz_14_9_13 Iz_14_9_14 Iz_14_9_15 Iz_14_9_16 Iz_14_9_17 Iz_14_9_18 Iz_14_9_19 Iz_14_9_20 Iz_14_9_21 Iz_14_9_22 Iz_14_9_23 Iz_14_9_24
L15
L01 Iz_14_10 πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.
L02 Iz_14_10 πάντες (G3956) ἀποκριθήσονται (G611) καὶ (G2532) ἐροῦσίν (G2046) σοι (G4671) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἑάλως (L500) ὥσπερ (G5618) καὶ (G2532) ἡμεῖς, (G2249) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) δὲ (G1161) κατελογίσθης. (L5343)
L03 Iz_14_10 All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us. (Isaiah 14:10 Brenton)
L04 Iz_14_10 Wszyscy oni zabierają głos, by ci powiedzieć: "Ty również padłeś bezsilny jak i my, stałeś się do nas podobny! (Iz 14:10 BT_4)
L05 Iz_14_10 πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι Καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.
L06 Iz_14_10 πᾶς ἀποκρίνομαι καί ἐρέω σοί καί σύ ἁλίσκω ὥσπερ καί ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δέ καταλογίζομαι
L07 Iz_14_10 każdy, wszelki, dowolny; cały odpowiedzieć i, również powiedzieć, wypowiadać tobie i, również ty wzięty / pojmany (podobnie) jak, tak jak i, również my w, wewnątrz nam (celownik 1 os. l.mn.) lecz; zaś, natomiast policz
L08 Iz_14_10 (G3956) (G611) (G2532) (G2046) (G4671) (G2532) (G4771) (L500) (G5618) (G2532) (G2249) (G1722) (G2254) (G1161) (L5343)
L09 Iz_14_10 pa/ntes a)pokriTE/sontai kai\ e)rou=si/n soi *kai\ su\ e(a/lOs O(/sper kai\ E(mei=s, e)n E(mi=n de\ katelogi/sTEs.
L10 Iz_14_10 pantes apokriTEsontai kai erusin soi kai sy healOs hOsper kai hEmeis, en hEmin de katelogisTEs.
L11 Iz_14_10 A3_NPM VC_FPI3P C VF2_FAI3P RP_DS C RP_NS VZI_AAI2S D C RP_NP P RP_DP x VSI_API2S
L12 Iz_14_10 all (nom|voc) they-will-be-ANSWER-ed and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg) (nom) you(sg)-CATCH-ed just as and we (nom) in/among/by (+dat) us (dat) Yet
L13 Iz_14_10 all respond and state you and you taken just as and we in us though count up
L14 Iz_14_10 Iz_14_10_1 Iz_14_10_2 Iz_14_10_3 Iz_14_10_4 Iz_14_10_5 Iz_14_10_6 Iz_14_10_7 Iz_14_10_8 Iz_14_10_9 Iz_14_10_10 Iz_14_10_11 Iz_14_10_12 Iz_14_10_13 Iz_14_10_14 Iz_14_10_15
L15
L01 Iz_14_11 κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλή σου εὐφροσύνη· ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ.
L02 Iz_14_11 κατέβη (G2597) δὲ (G1161) εἰς (G1519) ᾅδου (G86)(G3588) δόξα (G1391) σου, (G4675)(G3588) πολλή (G4183) σου (G4675) εὐφροσύνη· (G2167) ὑποκάτω (G5270) σου (G4675) στρώσουσιν (G4766) σῆψιν, (L8429) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατακάλυμμά (L5308) σου (G4675) σκώληξ. (G4663)
L03 Iz_14_11 Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering. (Isaiah 14:11 Brenton)
L04 Iz_14_11 Do Szeolu strącony twój przepych i dźwięk twoich harf. Robactwo jest twoim posłaniem, robactwo też twoim przykryciem. (Iz 14:11 BT_4)
L05 Iz_14_11 κατέβη δὲ εἰς ᾅδου δόξα σου, πολλή σου εὐφροσύνη· ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ.
L06 Iz_14_11 καταβαίνω δέ εἰς ᾅδης δόξα σοῦ πολύς σοῦ εὐφροσύνη ὑποκάτω σοῦ στρώννυμι σῆψις καί κατακάλυμμα σοῦ σκώληξ
L07 Iz_14_11 schodzić, zstępować; spaść w dół lecz; zaś, natomiast do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło chwała, cześć; blask ciebie, twojego wiele, liczny ciebie, twojego otucha, radość, wesele pod, poniżej ciebie, twojego rozpościerać, rozścielać rozkład / zniszczenie i, również okrycie / zasłona ciebie, twojego robak
L08 Iz_14_11 (G2597) (G1161) (G1519) (G86) (G3588) (G1391) (G4675) (G3588) (G4183) (G4675) (G2167) (G5270) (G4675) (G4766) (L8429) (G2532) (G3588) (L5308) (G4675) (G4663)
L09 Iz_14_11 kate/bE de\ ei)s a(/|dou E( do/Xa sou, E( pollE/ sou eu)frosu/nE· u(poka/tO sou strO/sousin sE=PSin, kai\ to\ kataka/lumma/ sou skO/lEX.
L10 Iz_14_11 katebE de eis hadu hE doXa su, hE pollE su eufrosynE· hypokatO su strOsusin sEPSin, kai to katakalymma su skOlEX.
L11 Iz_14_11 VZI_AAI3S x P N1M_GSM RA_NSF N1S_NSF RP_GS RA_NSF A1_NSF RP_GS N1_NSF D RP_GS VF_FAI3P N3I_ASF C RA_ASN N3M_ASN RP_GS N3K_NSM
L12 Iz_14_11 he/she/it-GO DOWN-ed Yet into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) much (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) cheerfulness (nom|voc) below you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) and the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) larva (nom|voc)
L13 Iz_14_11 step down though into Hades the glory of you the much of you celebration underneath of you spread decay and the covering of you worm
L14 Iz_14_11 Iz_14_11_1 Iz_14_11_2 Iz_14_11_3 Iz_14_11_4 Iz_14_11_5 Iz_14_11_6 Iz_14_11_7 Iz_14_11_8 Iz_14_11_9 Iz_14_11_10 Iz_14_11_11 Iz_14_11_12 Iz_14_11_13 Iz_14_11_14 Iz_14_11_15 Iz_14_11_16 Iz_14_11_17 Iz_14_11_18 Iz_14_11_19 Iz_14_11_20
L15
L01 Iz_14_12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
L02 Iz_14_12 πῶς (G4459) ἐξέπεσεν (G1601) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772)(G3588) ἑωσφόρος (L4171)(G3588) πρωῒ (G4404) ἀνατέλλων; (G393) συνετρίβη (G4937) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093)(G3588) ἀποστέλλων (G649) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη. (G1484)
L03 Iz_14_12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. (Isaiah 14:12 Brenton)
L04 Iz_14_12 Jakże to spadłeś z niebios, Jaśniejący, Synu Jutrzenki? Jakże runąłeś na ziemię, ty, który podbijałeś narody? (Iz 14:12 BT_4)
L05 Iz_14_12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἑωσφόρος πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
L06 Iz_14_12 πῶς ἐκπίπτω ἐκ οὐρανός ἑωσφόρος πρωΐ ἀνατέλλω συντρίβω εἰς γῆ ἀποστέλλω πρός πᾶς ἔθνος
L07 Iz_14_12 jak, jakże; w jaki sposób wypaść, spaść, odpaść z, spośród, od niebo, niebiosa jutrzenka rano wschodzić, wyskoczyć, wznieść się niszczyć przez rozbicie; kruszyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Iz_14_12 (G4459) (G1601) (G1537) (G3588) (G3772) (G3588) (L4171) (G3588) (G4404) (G393) (G4937) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G649) (G4314) (G3956) (G3588) (G1484)
L09 Iz_14_12 pO=s e)Xe/pesen e)k tou= ou)ranou= o( e(Osfo/ros o( prOi\+ a)nate/llOn; sunetri/bE ei)s tE\n gE=n o( a)poste/llOn pro\s pa/nta ta\ e)/TnE.
L10 Iz_14_12 pOs eXepesen ek tu uranu ho heOsforos ho prO+i anatellOn; synetribE eis tEn gEn ho apostellOn pros panta ta eTnE.
L11 Iz_14_12 D VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM D V1_PAPNSM VDI_API3S P RA_ASF N1_ASF RA_NSM V1_PAPNSM P A3_APN RA_APN N3E_APN
L12 Iz_14_12 how he/she/it-FALL OFF-ed out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) the (nom) the (nom) early while TO RISE-ing (nom) he/she/it-was-BREAK-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (nom) while ORDER FORTH-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L13 Iz_14_12 how fall out from the sky the morning star the early spring up fracture into the earth the send off/away to all the nation
L14 Iz_14_12 Iz_14_12_1 Iz_14_12_2 Iz_14_12_3 Iz_14_12_4 Iz_14_12_5 Iz_14_12_6 Iz_14_12_7 Iz_14_12_8 Iz_14_12_9 Iz_14_12_10 Iz_14_12_11 Iz_14_12_12 Iz_14_12_13 Iz_14_12_14 Iz_14_12_15 Iz_14_12_16 Iz_14_12_17 Iz_14_12_18 Iz_14_12_19 Iz_14_12_20
L15
L01 Iz_14_13 σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου Εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν,
L02 Iz_14_13 σὺ (G4771) δὲ (G1161) εἶπας (G2036) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) σου (G4675) Εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) ἀναβήσομαι, (G305) ἐπάνω (G1883) τῶν (G3588) ἄστρων (G798) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) θήσω (G5087) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) μου, (G3450) καθιῶ (G2523) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) ὑψηλῷ (G5308) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) τὰ (G3588) ὑψηλὰ (G5308) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) βορρᾶν, (G1005)
L03 Iz_14_13 But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: (Isaiah 14:13 Brenton)
L04 Iz_14_13 Ty, który mówiłeś w swym sercu: Wstąpię na niebiosa; powyżej gwiazd Bożych postawię mój tron. Zasiądę na Górze Obrad, na krańcach północy. (Iz 14:13 BT_4)
L05 Iz_14_13 σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου Εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν,
L06 Iz_14_13 σύ δέ ἔπω ἐν διάνοια σοῦ εἰς οὐρανός ἀναβαίνω ἐπάνω ἄστρον οὐρανός τίθημι θρόνος μου καθίζω ἐν ὄρος ὑψηλός ἐπί ὄρος ὑψηλός πρός βορρᾶς
L07 Iz_14_13 ty lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać w, wewnątrz umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie ciebie, twojego do, ku; w, na niebo, niebiosa wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę ponad, nad gwiazdozbiór, konstelacja niebo, niebiosa kłaść, umieszczać tron mnie, mojego sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz góra, wzniesienie wysoki, wyniosły; dumny na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie wysoki, wyniosły; dumny do, ku' dla; przy, obok Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny
L08 Iz_14_13 (G4771) (G1161) (G2036) (G1722) (G3588) (G1271) (G4675) (G1519) (G3588) (G3772) (G305) (G1883) (G3588) (G798) (G3588) (G3772) (G5087) (G3588) (G2362) (G3450) (G2523) (G1722) (G3735) (G5308) (G1909) (G3588) (G3735) (G3588) (G5308) (G3588) (G4314) (G1005)
L09 Iz_14_13 su\ de\ ei)=pas e)n tE=| dianoi/a| sou *ei)s to\n ou)rano\n a)nabE/somai, e)pa/nO tO=n a)/strOn tou= ou)ranou= TE/sO to\n Tro/non mou, kaTiO= e)n o)/rei u(PSElO=| e)pi\ ta\ o)/rE ta\ u(PSEla\ ta\ pro\s borra=n,
L10 Iz_14_13 sy de eipas en tE dianoia su eis ton uranon anabEsomai, epanO tOn astrOn tu uranu TEsO ton Tronon mu, kaTiO en orei hyPSElO epi ta orE ta hyPSEla ta pros borran,
L11 Iz_14_13 RP_NS x VAI_AAI2S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS P RA_ASM N2_ASM VF_FMI1S D RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS VF2_FAI1S P N3E_DSN A1_DSN P RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN RA_APN P N1T_ASM
L12 Iz_14_13 you(sg) (nom) Yet you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cognition (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) I-will-be-ASCEND-ed upper the (gen) stars (gen) the (gen) sky/heaven (gen) I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) throne (acc) me (gen) I-should-be-SET-ing; I-will-SIT DOWN in/among/by (+dat) mount (dat) elevated ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc)
L13 Iz_14_13 you though say in the mind of you into the sky step up upon the constellation the sky put the throne of me sit down in mountain high in the mountain the high the to north wind
L14 Iz_14_13 Iz_14_13_1 Iz_14_13_2 Iz_14_13_3 Iz_14_13_4 Iz_14_13_5 Iz_14_13_6 Iz_14_13_7 Iz_14_13_8 Iz_14_13_9 Iz_14_13_10 Iz_14_13_11 Iz_14_13_12 Iz_14_13_13 Iz_14_13_14 Iz_14_13_15 Iz_14_13_16 Iz_14_13_17 Iz_14_13_18 Iz_14_13_19 Iz_14_13_20 Iz_14_13_21 Iz_14_13_22 Iz_14_13_23 Iz_14_13_24 Iz_14_13_25 Iz_14_13_26 Iz_14_13_27 Iz_14_13_28 Iz_14_13_29 Iz_14_13_30 Iz_14_13_31 Iz_14_13_32
L15
L01 Iz_14_14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ.
L02 Iz_14_14 ἀναβήσομαι (G305) ἐπάνω (G1883) τῶν (G3588) νεφελῶν, (G3507) ἔσομαι (G1510) ὅμοιος (G3664) τῷ (G3588) ὑψίστῳ. (G5310)
L03 Iz_14_14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. (Isaiah 14:14 Brenton)
L04 Iz_14_14 Wstąpię na szczyty obłoków, podobny będę do Najwyższego. (Iz 14:14 BT_4)
L05 Iz_14_14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ.
L06 Iz_14_14 ἀναβαίνω ἐπάνω νεφέλη εἰμί ὅμοιος ὕψιστος
L07 Iz_14_14 wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę ponad, nad obłok, chmura być, istnieć; żyć, trwać podobny, taki sam Najwyższy (o Bogu)
L08 Iz_14_14 (G305) (G1883) (G3588) (G3507) (G1510) (G3664) (G3588) (G5310)
L09 Iz_14_14 a)nabE/somai e)pa/nO tO=n nefelO=n, e)/somai o(/moios tO=| u(PSi/stO|.
L10 Iz_14_14 anabEsomai epanO tOn nefelOn, esomai homoios tO hyPSistO.
L11 Iz_14_14 VF_FMI1S D RA_GPF N1_GPF VF_FMI1S A1A_NSM RA_DSM A1_DSM
L12 Iz_14_14 I-will-be-ASCEND-ed upper the (gen) clouds (gen) I-will-be similar ([Adj] nom) the (dat) highest ([Adj] dat)
L13 Iz_14_14 step up upon the cloud be like the highest
L14 Iz_14_14 Iz_14_14_1 Iz_14_14_2 Iz_14_14_3 Iz_14_14_4 Iz_14_14_5 Iz_14_14_6 Iz_14_14_7 Iz_14_14_8
L15
L01 Iz_14_15 νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
L02 Iz_14_15 νῦν (G3568) δὲ (G1161) εἰς (G1519) ᾅδου (G86) καταβήσῃ (G2597) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_14_15 But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. (Isaiah 14:15 Brenton)
L04 Iz_14_15 Jak to? Strąconyś do Szeolu na samo dno Otchłani!" (Iz 14:15 BT_4)
L05 Iz_14_15 νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
L06 Iz_14_15 νῦν δέ εἰς ᾅδης καταβαίνω καί εἰς θεμέλιος γῆ
L07 Iz_14_15 teraz, obecnie; niezwłocznie lecz; zaś, natomiast do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło schodzić, zstępować; spaść w dół i, również do, ku; w, na fundament budowli; podstawa ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_14_15 (G3568) (G1161) (G1519) (G86) (G2597) (G2532) (G1519) (G3588) (G2310) (G3588) (G1093)
L09 Iz_14_15 nu=n de\ ei)s a(/|dou katabE/sE| kai\ ei)s ta\ Teme/lia tE=s gE=s.
L10 Iz_14_15 nyn de eis hadu katabEsE kai eis ta Temelia tEs gEs.
L11 Iz_14_15 D x P N1M_GSM VF_FMI2S C P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_14_15 now Yet into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! you(sg)-will-be-GO DOWN-ed and into (+acc) the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_14_15 now though into Hades step down and into the foundation the earth
L14 Iz_14_15 Iz_14_15_1 Iz_14_15_2 Iz_14_15_3 Iz_14_15_4 Iz_14_15_5 Iz_14_15_6 Iz_14_15_7 Iz_14_15_8 Iz_14_15_9 Iz_14_15_10 Iz_14_15_11
L15
L01 Iz_14_16 οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, σείων βασιλεῖς;
L02 Iz_14_16 οἱ (G3588) ἰδόντες (G3708) σε (G4571) θαυμάσουσιν (G2296) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Οὗτος (G3778)(G3588) ἄνθρωπος (G444)(G3588) παροξύνων (G3947) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) σείων (G4579) βασιλεῖς; (G935)
L03 Iz_14_16 They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; (Isaiah 14:16 Brenton)
L04 Iz_14_16 Którzy cię ujrzą, utkwią wzrok w tobie, zastanowią się nad tobą: "Czyż to nie ten, który trząsł ziemią, który obalał królestwa, (Iz 14:16 BT_4)
L05 Iz_14_16 οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ἄνθρωπος παροξύνων τὴν γῆν, σείων βασιλεῖς;
L06 Iz_14_16 ὁράω σέ θαυμάζω ἐπί σοί καί ἐρέω οὗτος ἄνθρωπος παροξύνω γῆ σείω βασιλεύς
L07 Iz_14_16 widzieć, ujrzeć; rozumieć ciebie dziwić się, zdumiewać na, nad, w czasie, za tobie i, również powiedzieć, wypowiadać ten, ta, to; oto, ów człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna drażnić ziemia orna, grunt; ląd trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój król; przywódca
L08 Iz_14_16 (G3588) (G3708) (G4571) (G2296) (G1909) (G4671) (G2532) (G2046) (G3778) (G3588) (G444) (G3588) (G3947) (G3588) (G1093) (G4579) (G935)
L09 Iz_14_16 oi( i)do/ntes se Tauma/sousin e)pi\ soi\ kai\ e)rou=sin *ou(=tos o( a)/nTrOpos o( paroXu/nOn tE\n gE=n, sei/On basilei=s;
L10 Iz_14_16 hoi idontes se Taumasusin epi soi kai erusin hutos ho anTrOpos ho paroXynOn tEn gEn, seiOn basileis;
L11 Iz_14_16 RA_NPM VB_AAPNPM RP_AS VF_FAI3P P RP_DS C VF2_FAI3P RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N1_ASF V1_PAPNSM N3V_NPM
L12 Iz_14_16 the (nom) upon SEE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-BE SURPRISED, going-to-BE SURPRISED (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) this (nom) the (nom) human (nom) the (nom) while PROVOKE-ing (nom) the (acc) earth/land (acc) while SHAKE-ing (nom) kings (acc, nom|voc)
L13 Iz_14_16 the view you wonder in you and state this the person the goad the earth shake monarch
L14 Iz_14_16 Iz_14_16_1 Iz_14_16_2 Iz_14_16_3 Iz_14_16_4 Iz_14_16_5 Iz_14_16_6 Iz_14_16_7 Iz_14_16_8 Iz_14_16_9 Iz_14_16_10 Iz_14_16_11 Iz_14_16_12 Iz_14_16_13 Iz_14_16_14 Iz_14_16_15 Iz_14_16_16 Iz_14_16_17
L15
L01 Iz_14_17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν.
L02 Iz_14_17 (G3588) θεὶς (G5087) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ὅλην (G3650) ἔρημον (G2048) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) καθεῖλεν, (G2507) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) ἐπαγωγῇ (L3608) οὐκ (G3756) ἔλυσεν. (G3089)
L03 Iz_14_17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. (Isaiah 14:17 Brenton)
L04 Iz_14_17 który świat cały zamieniał w pustynię, a miasta jego obracał w perzynę, który swych jeńców nie zwalniał do domu?" (Iz 14:17 BT_4)
L05 Iz_14_17 θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν.
L06 Iz_14_17 τίθημι οἰκουμένη ὅλος ἔρημος καί πόλις καθαιρέω ἐν ἐπαγωγή οὐ λύω
L07 Iz_14_17 kłaść, umieszczać zamieszkany świat; Ziemia cały, zupełny; kompletny odludny; pustynny i, również miasto; mieszkańcy zniszczyć, ściągnąć, obalić w, wewnątrz wprowadzanie nie, czyż nie rozwiązać
L08 Iz_14_17 (G3588) (G5087) (G3588) (G3625) (G3650) (G2048) (G2532) (G3588) (G4172) (G2507) (G3588) (G1722) (L3608) (G3756) (G3089)
L09 Iz_14_17 o( Tei\s tE\n oi)koume/nEn o(/lEn e)/rEmon kai\ ta\s po/leis kaTei=len, tou\s e)n e)pagOgE=| ou)k e)/lusen.
L10 Iz_14_17 ho Teis tEn oikumenEn holEn erEmon kai tas poleis kaTeilen, tus en epagOgE uk elysen.
L11 Iz_14_17 RA_NSM VE_AAPNSM RA_ASF V2_PMPASF A1_ASF N2_ASF C RA_APF N3I_APF VBI_AAI3S RA_APM P N1_DSF D VAI_AAI3S
L12 Iz_14_17 the (nom) upon PLACE-ing (nom|voc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) whole (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (acc) in/among/by (+dat) not he/she/it-LOOSEN/UNBIND-ed
L13 Iz_14_17 the put the habitat whole lonesome and the city take down the in bringing in not let loose
L14 Iz_14_17 Iz_14_17_1 Iz_14_17_2 Iz_14_17_3 Iz_14_17_4 Iz_14_17_5 Iz_14_17_6 Iz_14_17_7 Iz_14_17_8 Iz_14_17_9 Iz_14_17_10 Iz_14_17_11 Iz_14_17_12 Iz_14_17_13 Iz_14_17_14 Iz_14_17_15
L15
L01 Iz_14_18 πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ·
L02 Iz_14_18 πάντες (G3956) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) ἐκοιμήθησαν (G2837) ἐν (G1722) τιμῇ, (G5092) ἄνθρωπος (G444) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ· (G846)
L03 Iz_14_18 All the kings of the nations lie in honour, every man in his house. (Isaiah 14:18 Brenton)
L04 Iz_14_18 Wszyscy królowie narodów, wszyscy oni spoczywają z chwałą, każdy w swoim grobowcu. (Iz 14:18 BT_4)
L05 Iz_14_18 πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ·
L06 Iz_14_18 πᾶς βασιλεύς ἔθνος κοιμάω ἐν τιμή ἄνθρωπος ἐν οἶκος αὐτός
L07 Iz_14_18 każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca naród, lud; poganie (nie-Żydzi) położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć w, wewnątrz cześć, honor; cena, wartość człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Iz_14_18 (G3956) (G3588) (G935) (G3588) (G1484) (G2837) (G1722) (G5092) (G444) (G1722) (G3588) (G3624) (G846)
L09 Iz_14_18 pa/ntes oi( basilei=s tO=n e)TnO=n e)koimE/TEsan e)n timE=|, a)/nTrOpos e)n tO=| oi)/kO| au)tou=·
L10 Iz_14_18 pantes hoi basileis tOn eTnOn ekoimETEsan en timE, anTrOpos en tO oikO autu·
L11 Iz_14_18 A3_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_GPN N3E_GPN VCI_API3P P N1_DSF N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Iz_14_18 all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (gen) nations (gen) they-were-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) honor (dat) human (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen)
L13 Iz_14_18 all the monarch the nation doze in honor person in the home he
L14 Iz_14_18 Iz_14_18_1 Iz_14_18_2 Iz_14_18_3 Iz_14_18_4 Iz_14_18_5 Iz_14_18_6 Iz_14_18_7 Iz_14_18_8 Iz_14_18_9 Iz_14_18_10 Iz_14_18_11 Iz_14_18_12 Iz_14_18_13
L15
L01 Iz_14_19 σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου. ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν,
L02 Iz_14_19 σὺ (G4771) δὲ (G1161) ῥιφήσῃ (G4496) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) ὡς (G5613) νεκρὸς (G3498) ἐβδελυγμένος (G948) μετὰ (G3326) πολλῶν (G4183) τεθνηκότων (G2348) ἐκκεκεντημένων (G1574) μαχαίραις (G3162) καταβαινόντων (G2597) εἰς (G1519) ᾅδου. (G86) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἱμάτιον (G2440) ἐν (G1722) αἵματι (G129) πεφυρμένον (L9707) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) καθαρόν, (G2513)
L03 Iz_14_19 But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. (Isaiah 14:19 Brenton)
L04 Iz_14_19 A tyś wyrzucony z twego grobu jak ścierwo obrzydliwe, otoczony pomordowanymi, przebitymi mieczem, jak trup zbezczeszczony! Z tymi, których składają na kamieniach grobowego dołu, (Iz 14:19 BT_4)
L05 Iz_14_19 σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου. ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν,
L06 Iz_14_19 σύ δέ ῥίπτω ἐν ὄρος ὥς νεκρός βδελύσσω μετά πολύς θνήσκω ἐκκεντέω μάχαιρα καταβαίνω εἰς ᾅδης ὅς τρόπος ἱμάτιον ἐν αἷμα φύρομαι οὐ εἰμί καθαρός
L07 Iz_14_19 ty lecz; zaś, natomiast wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz góra, wzniesienie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej martwy, nieżywy uczynić obrzydliwym, budzić wstręt z, razem z; po, następnie wiele, liczny umrzeć przebić, przekłuć miecz, sztylet schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło który, która, które sposób, metoda' charakter szata, płaszcz w, wewnątrz krew przemoczony nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać czysty; bez zarzutu
L08 Iz_14_19 (G4771) (G1161) (G4496) (G1722) (G3588) (G3735) (G5613) (G3498) (G948) (G3326) (G4183) (G2348) (G1574) (G3162) (G2597) (G1519) (G86) (G3739) (G5158) (G2440) (G1722) (G129) (L9707) (G3756) (G1510) (G2513)
L09 Iz_14_19 su\ de\ r(ifE/sE| e)n toi=s o)/resin O(s nekro\s e)bdelugme/nos meta\ pollO=n teTnEko/tOn e)kkekentEme/nOn maCHai/rais katabaino/ntOn ei)s a(/|dou. o(\n tro/pon i(ma/tion e)n ai(/mati pefurme/non ou)k e)/stai kaTaro/n,
L10 Iz_14_19 sy de rifEsE en tois oresin hOs nekros ebdelygmenos meta pollOn teTnEkotOn ekkekentEmenOn maCHairais katabainontOn eis hadu. hon tropon himation en haimati pefyrmenon uk estai kaTaron,
L11 Iz_14_19 RP_NS x VD_FPI2S P RA_DPN N3E_DPN D N2_NSM VKI_XMPNSM P A1_GPM VX_XAPGPM VK_XMPGPM N1_DPF V1_PAPGPM P N1M_GSM RR_ASM N2_ASM N2N_ASN P N3M_DSN VM_XMPASM D VF_FMI3S A1A_ASM
L12 Iz_14_19 you(sg) (nom) Yet you(sg)-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) as/like dead ([Adj] nom) having-been-???-ed (nom) after (+acc), with (+gen) many (gen) having BE DEAD-ed (gen) having-been-PRICK OUT-ed (gen) sacrificial knifes (dat) let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) clothing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) blood (dat) not he/she/it-will-be clean ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_14_19 you though fling in the mountain as dead abominate with much die pierce short sword step down into Hades who manner clothing in blood soaked not be clean
L14 Iz_14_19 Iz_14_19_1 Iz_14_19_2 Iz_14_19_3 Iz_14_19_4 Iz_14_19_5 Iz_14_19_6 Iz_14_19_7 Iz_14_19_8 Iz_14_19_9 Iz_14_19_10 Iz_14_19_11 Iz_14_19_12 Iz_14_19_13 Iz_14_19_14 Iz_14_19_15 Iz_14_19_16 Iz_14_19_17 Iz_14_19_18 Iz_14_19_19 Iz_14_19_20 Iz_14_19_21 Iz_14_19_22 Iz_14_19_23 Iz_14_19_24 Iz_14_19_25 Iz_14_19_26
L15
L01 Iz_14_20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
L02 Iz_14_20 οὕτως (G3779) οὐδὲ (G3761) σὺ (G4771) ἔσῃ (G1510) καθαρός, (G2513) διότι (G1360) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου (G3450) ἀπώλεσας (G622) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἀπέκτεινας· (G615) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μείνῃς (G3306) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον, (G5550) σπέρμα (G4690) πονηρόν. (G4190)
L03 Iz_14_20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, --thou an evil seed. (Isaiah 14:20 Brenton)
L04 Iz_14_20 ty nie będziesz złączony w pogrzebie; boś ty zatracił twój kraj, wymordowałeś twój naród. Na wieki nie będzie wspomniane potomstwo złoczyńców. (Iz 14:20 BT_4)
L05 Iz_14_20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
L06 Iz_14_20 οὕτως οὐδέ σύ εἰμί καθαρός διότι γῆ μου ἀπόλλυμι καί λαός μου ἀποκτείνω οὐ μή μένω εἰς αἰών χρόνος σπέρμα πονηρός
L07 Iz_14_20 tak, w ten sposób ani, również nie ty być, istnieć; żyć, trwać czysty; bez zarzutu ponieważ; z tego powodu ziemia orna, grunt; ląd mnie, mojego niszczyć, zabijać, tracić i, również lud, naród mnie, mojego zabić; niszczyć nie, czyż nie nie; aby nie pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać do, ku; w, na wiek, epoka, eon czas nasienie' potomstwo, dzieci zły, niegodziwy; wrogi
L08 Iz_14_20 (G3779) (G3761) (G4771) (G1510) (G2513) (G1360) (G3588) (G1093) (G3450) (G622) (G2532) (G3588) (G2992) (G3450) (G615) (G3756) (G3361) (G3306) (G1519) (G3588) (G165) (G5550) (G4690) (G4190)
L09 Iz_14_20 ou(/tOs ou)de\ su\ e)/sE| kaTaro/s, dio/ti tE\n gE=n mou a)pO/lesas kai\ to\n lao/n mou a)pe/kteinas· ou) mE\ mei/nE|s ei)s to\n ai)O=na CHro/non, spe/rma ponEro/n.
L10 Iz_14_20 hutOs ude sy esE kaTaros, dioti tEn gEn mu apOlesas kai ton laon mu apekteinas· u mE meinEs eis ton aiOna CHronon, sperma ponEron.
L11 Iz_14_20 D C RP_NS VF_FMI2S A1A_NSM C RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI2S C RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI2S D D VA_AAS2S P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM N3M_ASN A1A_ASN
L12 Iz_14_20 thusly/like this neither/nor you(sg) (nom) you(sg)-will-be clean ([Adj] nom) because of this: that the (acc) earth/land (acc) me (gen) you(sg)-LOSE/DESTROY-ed and the (acc) people (acc) me (gen) you(sg)-KILL-ed not not you(sg)-should-REMAIN into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc) seed (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_14_20 so not even you be clean because the earth of me destroy and the populace of me kill not not stay into the age time seed harmful
L14 Iz_14_20 Iz_14_20_1 Iz_14_20_2 Iz_14_20_3 Iz_14_20_4 Iz_14_20_5 Iz_14_20_6 Iz_14_20_7 Iz_14_20_8 Iz_14_20_9 Iz_14_20_10 Iz_14_20_11 Iz_14_20_12 Iz_14_20_13 Iz_14_20_14 Iz_14_20_15 Iz_14_20_16 Iz_14_20_17 Iz_14_20_18 Iz_14_20_19 Iz_14_20_20 Iz_14_20_21 Iz_14_20_22 Iz_14_20_23 Iz_14_20_24
L15
L01 Iz_14_21 ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου, ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων.
L02 Iz_14_21 ἑτοίμασον (G2090) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) σου (G4675) σφαγῆναι (G4969) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀναστῶσιν (G450) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) κληρονομήσωσιν (G2816) καὶ (G2532) ἐμπλήσωσι (G1705) τὴν (G3588) γῆν (G1093) πόλεων. (G4172)
L03 Iz_14_21 Prepare thy children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. (Isaiah 14:21 Brenton)
L04 Iz_14_21 Przygotujcie rzeź dla jego synów z powodu niegodziwości ich ojca. Niech nie powstaną i nie wezmą świata w dziedzictwo, niech nie napełnią miastami powierzchni ziemi!» (Iz 14:21 BT_4)
L05 Iz_14_21 ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου, ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων.
L06 Iz_14_21 ἑτοιμάζω τέκνον σοῦ σφάζω ἁμαρτία πατήρ σοῦ ἵνα μή ἀνίστημι καί γῆ κληρονομέω καί ἐμπίπλημι γῆ πόλις
L07 Iz_14_21 przygotować dziecko, potomek ciebie, twojego zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie grzech, wina ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego aby nie; aby nie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również ziemia orna, grunt; ląd dziedziczyć i, również napełnić ziemia orna, grunt; ląd miasto; mieszkańcy
L08 Iz_14_21 (G2090) (G3588) (G5043) (G4675) (G4969) (G3588) (G266) (G3588) (G3962) (G4675) (G2443) (G3361) (G450) (G2532) (G3588) (G1093) (G2816) (G2532) (G1705) (G3588) (G1093) (G4172)
L09 Iz_14_21 e(toi/mason ta\ te/kna sou sfagE=nai tai=s a(marti/ais tou= patro/s sou, i(/na mE\ a)nastO=sin kai\ tE\n gE=n klEronomE/sOsin kai\ e)mplE/sOsi tE\n gE=n po/leOn.
L10 Iz_14_21 hetoimason ta tekna su sfagEnai tais hamartiais tu patros su, hina mE anastOsin kai tEn gEn klEronomEsOsin kai emplEsOsi tEn gEn poleOn.
L11 Iz_14_21 VA_AAD2S RA_APN N2N_APN RP_GS VD_APN RA_DPF N1A_DPF RA_GSM N3_GSM RP_GS C D VH_AAS3P C RA_ASF N1_ASF VA_AAS3P C VA_AAS3P RA_ASF N1_ASF N3I_GPF
L12 Iz_14_21 do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-SLAY-ed the (dat) sins (dat) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because not they-should-STand-UP and the (acc) earth/land (acc) they-should-INHERIT and they-should-SATISFY the (acc) earth/land (acc) cities (gen)
L13 Iz_14_21 prepare the child of you slaughter the sin the father of you so not stand up and the earth inherit and fill in the earth city
L14 Iz_14_21 Iz_14_21_1 Iz_14_21_2 Iz_14_21_3 Iz_14_21_4 Iz_14_21_5 Iz_14_21_6 Iz_14_21_7 Iz_14_21_8 Iz_14_21_9 Iz_14_21_10 Iz_14_21_11 Iz_14_21_12 Iz_14_21_13 Iz_14_21_14 Iz_14_21_15 Iz_14_21_16 Iz_14_21_17 Iz_14_21_18 Iz_14_21_19 Iz_14_21_20 Iz_14_21_21 Iz_14_21_22
L15
L01 Iz_14_22 καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει κύριος σαβαωθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα – τάδε λέγει κύριος –
L02 Iz_14_22 καὶ (G2532) ἐπαναστήσομαι (G1881) αὐτοῖς, (G846) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ, (G4519) καὶ (G2532) ἀπολῶ (G622) αὐτῶν (G846) ὄνομα (G3686) καὶ (G2532) κατάλειμμα (G2640) καὶ (G2532) σπέρμα (G4690)(L0) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(L0)
L03 Iz_14_22 And I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord. (Isaiah 14:22 Brenton)
L04 Iz_14_22 Powstanę przeciw nim - wyrocznia Pana Zastępów - i wygładzę Babilonowi imię i resztę, ród też i potomstwo - wyrocznia Pana. (Iz 14:22 BT_4)
L05 Iz_14_22 Καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει κύριος σαβαωθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος
L06 Iz_14_22 καί ἐπανίστημι αὐτός λέγω κύριος σαβαώθ καί ἀπόλλυμι αὐτός ὄνομα καί κατάλειμμα καί σπέρμα ὅδε λέγω κύριος
L07 Iz_14_22 i, również skłonić do powstania; podburzyć on, ona, ono mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) i, również niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono imię, nazwa i, również resztka, pozostałość i, również nasienie' potomstwo, dzieci (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Iz_14_22 (G2532) (G1881) (G846) (G3004) (G2962) (G4519) (G2532) (G622) (G846) (G3686) (G2532) (G2640) (G2532) (G4690) (L0) (G3592) (G3004) (G2962) (L0)
L09 Iz_14_22 *kai\ e)panastE/somai au)toi=s, le/gei ku/rios sabaOT, kai\ a)polO= au)tO=n o)/noma kai\ kata/leimma kai\ spe/rma ta/de le/gei ku/rios
L10 Iz_14_22 kai epanastEsomai autois, legei kyrios sabaOT, kai apolO autOn onoma kai kataleimma kai sperma tade legei kyrios
L11 Iz_14_22 C VF_FMI1S RD_DPM V1_PAI3S N2_NSM N_G C VF2_FAI1S RD_GPM N3M_ASN C N3M_ASN C N3M_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM
L12 Iz_14_22 and I-will-be-UPRISE/REBEL-ed them/same (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth and I-will-LOSE/DESTROY them/same (gen) name (nom|acc|voc) and remnant (nom|acc|voc) and seed (nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Iz_14_22 and challenge he tell lord Tsebaoth and destroy he name and leftover and seed further tell lord
L14 Iz_14_22 Iz_14_22_1 Iz_14_22_2 Iz_14_22_3 Iz_14_22_4 Iz_14_22_5 Iz_14_22_6 Iz_14_22_7 Iz_14_22_8 Iz_14_22_9 Iz_14_22_10 Iz_14_22_11 Iz_14_22_12 Iz_14_22_13 Iz_14_22_14 Iz_14_22_15 Iz_14_22_16 Iz_14_22_17 Iz_14_22_18 Iz_14_22_19
L15
L01 Iz_14_23 καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. –
L02 Iz_14_23 καὶ (G2532) θήσω (G5087) τὴν (G3588) Βαβυλωνίαν (L1712) ἔρημον (G2048) ὥστε (G5620) κατοικεῖν (G2730) ἐχίνους, (L4160) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) οὐδέν· (G3762) καὶ (G2532) θήσω (G5087) αὐτὴν (G846) πηλοῦ (G4081) βάραθρον (L1867) εἰς (G1519) ἀπώλειαν. (G684)(L0)
L03 Iz_14_23 And I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction. (Isaiah 14:23 Brenton)
L04 Iz_14_23 Przemienię go w posiadłość jeżów i w bagna. I wymiotę go miotłą zagłady - wyrocznia Pana Zastępów. (Iz 14:23 BT_4)
L05 Iz_14_23 καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.
L06 Iz_14_23 καί τίθημι Βαβυλωνία ἔρημος ὥστε κατοικέω ἐχῖνος καί εἰμί εἰς οὐδείς καί τίθημι αὐτός πηλός βάραθρον εἰς ἀπώλεια
L07 Iz_14_23 i, również kłaść, umieszczać Babilończyk / babiloński odludny; pustynny tak że, aby; dlatego, wobec tego mieszkać urwis i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na nikt, nic; żaden i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono glina, błoto zatoka do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie
L08 Iz_14_23 (G2532) (G5087) (G3588) (L1712) (G2048) (G5620) (G2730) (L4160) (G2532) (G1510) (G1519) (G3762) (G2532) (G5087) (G846) (G4081) (L1867) (G1519) (G684) (L0)
L09 Iz_14_23 kai\ TE/sO tE\n *babulOni/an e)/rEmon O(/ste katoikei=n e)CHi/nous, kai\ e)/stai ei)s ou)de/n· kai\ TE/sO au)tE\n pElou= ba/raTron ei)s a)pO/leian.
L10 Iz_14_23 kai TEsO tEn babylOnian erEmon hOste katoikein eCHinus, kai estai eis uden· kai TEsO autEn pElu baraTron eis apOleian.
L11 Iz_14_23 C VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N2_ASF C V2_PAN N2_APN C VF_FMI3S P A3_ASN C VF_FAI1S RD_ASF N2_GSM N2N_ASN P N1A_ASF
L12 Iz_14_23 and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN and he/she/it-will-be into (+acc) not one (nom|acc) and I-will-PLACE, I-should-PLACE her/it/same (acc) clay (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc)
L13 Iz_14_23 and put the Babylōnia lonesome as such settle urchin and be into no one and put he mud gulf into destruction
L14 Iz_14_23 Iz_14_23_1 Iz_14_23_2 Iz_14_23_3 Iz_14_23_4 Iz_14_23_5 Iz_14_23_6 Iz_14_23_7 Iz_14_23_8 Iz_14_23_9 Iz_14_23_10 Iz_14_23_11 Iz_14_23_12 Iz_14_23_13 Iz_14_23_14 Iz_14_23_15 Iz_14_23_16 Iz_14_23_17 Iz_14_23_18 Iz_14_23_19 Iz_14_23_20
L15
L01 Iz_14_24 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ,
L02 Iz_14_24 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) Ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἴρηκα, (G2046) οὕτως (G3779) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) βεβούλευμαι, (G1011) οὕτως (G3779) μενεῖ, (G3306)
L03 Iz_14_24 Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so the matter shall remain: (Isaiah 14:24 Brenton)
L04 Iz_14_24 Przysiągł Pan Zastępów mówiąc: «Zaprawdę, jak umyśliłem, tak się stanie, i jak postanowiłem, tak nastąpi: (Iz 14:24 BT_4)
L05 Iz_14_24 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ,
L06 Iz_14_24 ὅδε λέγω κύριος σαβαώθ ὅς τρόπος ἐρέω οὕτως εἰμί καί ὅς τρόπος βουλεύω οὕτως μένω
L07 Iz_14_24 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) który, która, które sposób, metoda' charakter powiedzieć, wypowiadać tak, w ten sposób być, istnieć; żyć, trwać i, również który, która, które sposób, metoda' charakter roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać tak, w ten sposób pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać
L08 Iz_14_24 (G3592) (G3004) (G2962) (G4519) (G3739) (G5158) (G2046) (G3779) (G1510) (G2532) (G3739) (G5158) (G1011) (G3779) (G3306)
L09 Iz_14_24 ta/de le/gei ku/rios sabaOT *(\on tro/pon ei)/rEka, ou(/tOs e)/stai, kai\ o(\n tro/pon bebou/leumai, ou(/tOs menei=,
L10 Iz_14_24 tade legei kyrios sabaOT on tropon eirEka, hutOs estai, kai hon tropon bebuleumai, hutOs menei,
L11 Iz_14_24 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_G RD_ASM N2_ASM VX_XAI1S D VF_FMI3S C RR_ASM N2_ASM VM_XMI1S D VF2_FAI3S
L12 Iz_14_24 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-have-SAY/TELL-ed thusly/like this he/she/it-will-be and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-have-been-???-ed thusly/like this he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical)
L13 Iz_14_24 further tell lord Tsebaoth who manner state so be and who manner intend so stay
L14 Iz_14_24 Iz_14_24_1 Iz_14_24_2 Iz_14_24_3 Iz_14_24_4 Iz_14_24_5 Iz_14_24_6 Iz_14_24_7 Iz_14_24_8 Iz_14_24_9 Iz_14_24_10 Iz_14_24_11 Iz_14_24_12 Iz_14_24_13 Iz_14_24_14 Iz_14_24_15
L15
L01 Iz_14_25 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου, καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
L02 Iz_14_25 τοῦ (G3588) ἀπολέσαι (G622) τοὺς (G3588) Ἀσσυρίους (L1436) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τῆς (G3588) ἐμῆς (G1699) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) εἰς (G1519) καταπάτημα, (L5375) καὶ (G2532) ἀφαιρεθήσεται (G851) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846)(G3588) ζυγὸς (G2218) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κῦδος (L5759) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) ἀφαιρεθήσεται. (G851)
L03 Iz_14_25 even to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders. (Isaiah 14:25 Brenton)
L04 Iz_14_25 Że złamię Asyrię na mojej ziemi i zdepcę ją na moich górach. Wówczas jej jarzmo z nich się usunie, jej brzemię spadnie im z bark». (Iz 14:25 BT_4)
L05 Iz_14_25 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου, καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῶν ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
L06 Iz_14_25 ἀπόλλυμι Ἀσσύριος ἀπό γῆ ἐμός καί ἀπό ὄρος μου καί εἰμί εἰς καταπάτημα καί ἀφαιρέω ἀπό αὐτός ζυγός αὐτός καί κῦδος αὐτός ἀπό ὦμος ἀφαιρέω
L07 Iz_14_25 niszczyć, zabijać, tracić Asyryjczyk / asyryjski z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd mój, moje i, również z, od, przez góra, wzniesienie mnie, mojego i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na deptanie i, również odebrać, usunąć z, od, przez on, ona, ono jarzmo; niewola on, ona, ono i, również chwała on, ona, ono z, od, przez bark, ramię odebrać, usunąć
L08 Iz_14_25 (G3588) (G622) (G3588) (L1436) (G575) (G3588) (G1093) (G3588) (G1699) (G2532) (G575) (G3588) (G3735) (G3450) (G2532) (G1510) (G1519) (L5375) (G2532) (G851) (G575) (G846) (G3588) (G2218) (G846) (G2532) (G3588) (L5759) (G846) (G575) (G3588) (G5606) (G851)
L09 Iz_14_25 tou= a)pole/sai tou\s *)assuri/ous a)po\ tE=s gE=s tE=s e)mE=s kai\ a)po\ tO=n o)re/On mou, kai\ e)/sontai ei)s katapa/tEma, kai\ a)faireTE/setai a)p’ au)tO=n o( DZugo\s au)tO=n, kai\ to\ ku=dos au)tO=n a)po\ tO=n O)/mOn a)faireTE/setai.
L10 Iz_14_25 tu apolesai tus assyrius apo tEs gEs tEs emEs kai apo tOn oreOn mu, kai esontai eis katapatEma, kai afaireTEsetai ap’ autOn ho DZygos autOn, kai to kydos autOn apo tOn OmOn afaireTEsetai.
L11 Iz_14_25 RA_GSN VA_AAN RA_APM N2_APM P RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1_GSF C P RA_GPN N3E_GPN RP_GS C VF_FMI3P P N3M_ASN C VC_FPI3S P RD_GPM RA_NSM N2_NSM RD_GPM C RA_NSN N3_NSN RD_GPM P RA_GPM N2_GPM VC_FPI3S
L12 Iz_14_25 the (gen) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) the (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) the (gen) my/mine (gen) and away from (+gen) the (gen) mounts (gen) me (gen) and they-will-be into (+acc) and he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed away from (+gen) them/same (gen) the (nom) yoke/scale (nom) them/same (gen) and the (nom|acc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) shoulders (gen) he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed
L13 Iz_14_25 the destroy the Assyrios from the earth the mine and from the mountain of me and be into trampling and take away from he the yoke he and the glory he from the shoulder take away
L14 Iz_14_25 Iz_14_25_1 Iz_14_25_2 Iz_14_25_3 Iz_14_25_4 Iz_14_25_5 Iz_14_25_6 Iz_14_25_7 Iz_14_25_8 Iz_14_25_9 Iz_14_25_10 Iz_14_25_11 Iz_14_25_12 Iz_14_25_13 Iz_14_25_14 Iz_14_25_15 Iz_14_25_16 Iz_14_25_17 Iz_14_25_18 Iz_14_25_19 Iz_14_25_20 Iz_14_25_21 Iz_14_25_22 Iz_14_25_23 Iz_14_25_24 Iz_14_25_25 Iz_14_25_26 Iz_14_25_27 Iz_14_25_28 Iz_14_25_29 Iz_14_25_30 Iz_14_25_31 Iz_14_25_32 Iz_14_25_33
L15
L01 Iz_14_26 αὕτη ἡ βουλή, ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης.
L02 Iz_14_26 αὕτη (G3778)(G3588) βουλή, (G1012) ἣν (G3739) βεβούλευται (G1011) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ὅλην, (G3650) καὶ (G2532) αὕτη (G3778)(G3588) χεὶρ (G5495)(G3588) ὑψηλὴ (G5308) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τῆς (G3588) οἰκουμένης. (G3625)
L03 Iz_14_26 This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against all the nations. (Isaiah 14:26 Brenton)
L04 Iz_14_26 Taki jest zamiar powzięty, co do całej ziemi; taka jest ręka wyciągnięta na wszystkie narody. (Iz 14:26 BT_4)
L05 Iz_14_26 αὕτη βουλή, ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ αὕτη χεὶρ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης.
L06 Iz_14_26 οὗτος βουλή ὅς βουλεύω κύριος ἐπί οἰκουμένη ὅλος καί οὗτος χείρ ὑψηλός ἐπί πᾶς ἔθνος οἰκουμένη
L07 Iz_14_26 ten, ta, to; oto, ów rada, zamysł; wola, plan który, która, które roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za zamieszkany świat; Ziemia cały, zupełny; kompletny i, również ten, ta, to; oto, ów ręka; (przen.) moc, działanie wysoki, wyniosły; dumny na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) zamieszkany świat; Ziemia
L08 Iz_14_26 (G3778) (G3588) (G1012) (G3739) (G1011) (G2962) (G1909) (G3588) (G3625) (G3650) (G2532) (G3778) (G3588) (G5495) (G3588) (G5308) (G1909) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G3625)
L09 Iz_14_26 au(/tE E( boulE/, E(\n bebou/leutai ku/rios e)pi\ tE\n oi)koume/nEn o(/lEn, kai\ au(/tE E( CHei\r E( u(PSElE\ e)pi\ pa/nta ta\ e)/TnE tE=s oi)koume/nEs.
L10 Iz_14_26 hautE hE bulE, hEn bebuleutai kyrios epi tEn oikumenEn holEn, kai hautE hE CHeir hE hyPSElE epi panta ta eTnE tEs oikumenEs.
L11 Iz_14_26 RD_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF VM_XMI3S N2_NSM P RA_ASF V2_PMPASF A1_ASF C RD_NSF RA_NSF N3_NSF RA_NSF A1_NSF P A3_APN RA_APN N3E_APN RA_GSF V2_PMPGSF
L12 Iz_14_26 this (nom) the (nom) plan/intention (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-has-been-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) whole (acc) and this (nom) the (nom) hand (nom|voc) the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen)
L13 Iz_14_26 this the intent who intend lord in the habitat whole and this the hand the high in all the nation the habitat
L14 Iz_14_26 Iz_14_26_1 Iz_14_26_2 Iz_14_26_3 Iz_14_26_4 Iz_14_26_5 Iz_14_26_6 Iz_14_26_7 Iz_14_26_8 Iz_14_26_9 Iz_14_26_10 Iz_14_26_11 Iz_14_26_12 Iz_14_26_13 Iz_14_26_14 Iz_14_26_15 Iz_14_26_16 Iz_14_26_17 Iz_14_26_18 Iz_14_26_19 Iz_14_26_20 Iz_14_26_21 Iz_14_26_22
L15
L01 Iz_14_27 ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει;
L02 Iz_14_27 (G3739) γὰρ (G1063)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ἅγιος (G40) βεβούλευται, (G1011) τίς (G5101) διασκεδάσει; (L2637) καὶ (G2532) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) τὴν (G3588) ὑψηλὴν (G5308) τίς (G5101) ἀποστρέψει; (G654)
L03 Iz_14_27 For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand? (Isaiah 14:27 Brenton)
L04 Iz_14_27 Jeżeli Pan Zastępów postanowił, kto się odważy przeszkodzić? Jeżeli ręka Jego wyciągnięta, kto ją cofnie? (Iz 14:27 BT_4)
L05 Iz_14_27 γὰρ θεὸς ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει;
L06 Iz_14_27 ὅς γάρ θεός ἅγιος βουλεύω τίς διασκεδάζω καί χείρ ὑψηλός τίς ἀποστρέφω
L07 Iz_14_27 który, która, które gdyż, bowiem Bóg, bóg; bóstwo święty, prawy roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? rozproszyć / rozsypać i, również ręka; (przen.) moc, działanie wysoki, wyniosły; dumny kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? odwrócić się, zawrócić
L08 Iz_14_27 (G3739) (G1063) (G3588) (G2316) (G3588) (G40) (G1011) (G5101) (L2637) (G2532) (G3588) (G5495) (G3588) (G5308) (G5101) (G654)
L09 Iz_14_27 a(/ ga\r o( Teo\s o( a(/gios bebou/leutai, ti/s diaskeda/sei; kai\ tE\n CHei=ra tE\n u(PSElE\n ti/s a)postre/PSei;
L10 Iz_14_27 ha gar ho Teos ho hagios bebuleutai, tis diaskedasei; kai tEn CHeira tEn hyPSElEn tis apostrePSei;
L11 Iz_14_27 RR_APN x RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM VM_XMI3S RI_NSM VF_FAI3S C RA_ASF N3_ASF RA_ASF A1_ASF RI_NSM VF_FAI3S
L12 Iz_14_27 who/whom/which (nom|acc) for the (nom) god (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) he/she/it-has-been-???-ed who/what/why (nom) and the (acc) hand (acc) the (acc) elevated ([Adj] acc) who/what/why (nom) he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical)
L13 Iz_14_27 who for the God the holy intend who? scatter and the hand the high who? turn away
L14 Iz_14_27 Iz_14_27_1 Iz_14_27_2 Iz_14_27_3 Iz_14_27_4 Iz_14_27_5 Iz_14_27_6 Iz_14_27_7 Iz_14_27_8 Iz_14_27_9 Iz_14_27_10 Iz_14_27_11 Iz_14_27_12 Iz_14_27_13 Iz_14_27_14 Iz_14_27_15 Iz_14_27_16
L15
L01 Iz_14_28 Τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς, ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 Iz_14_28 Τοῦ (G3588) ἔτους, (G2094) οὗ (G3757) ἀπέθανεν (G599) Αχαζ (G881)(G3588) βασιλεύς, (G935) ἐγενήθη (G1096) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778)
L03 Iz_14_28 In the year in which king Achaz died this word came. (Isaiah 14:28 Brenton)
L04 Iz_14_28 W roku śmierci króla Achaza został ogłoszony następujący wyrok: (Iz 14:28 BT_4)
L05 Iz_14_28 Τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέθανεν Αχαζ βασιλεύς, ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L06 Iz_14_28 ἔτος ὅς ἀποθνήσκω Ἀχάζ βασιλεύς γίνομαι ῥῆμα οὗτος
L07 Iz_14_28 rok, 12 miesięcy gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje umrzeć Achaz król; przywódca stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Iz_14_28 (G3588) (G2094) (G3757) (G599) (G881) (G3588) (G935) (G1096) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Iz_14_28 *tou= e)/tous, ou(= a)pe/Tanen *aCHaDZ o( basileu/s, e)genE/TE to\ r(E=ma tou=to.
L10 Iz_14_28 tu etus, hu apeTanen aCHaDZ ho basileus, egenETE to rEma tuto.
L11 Iz_14_28 RA_GSN N3E_GSN RR_GSN VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_NSN
L12 Iz_14_28 the (gen) year (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DIE-ed Ahaz (indecl) the (nom) king (nom) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 Iz_14_28 the year who die Achaz the monarch happen the statement this
L14 Iz_14_28 Iz_14_28_1 Iz_14_28_2 Iz_14_28_3 Iz_14_28_4 Iz_14_28_5 Iz_14_28_6 Iz_14_28_7 Iz_14_28_8 Iz_14_28_9 Iz_14_28_10 Iz_14_28_11
L15
L01 Iz_14_29 Μὴ εὐφρανθείητε, πάντες οἱ ἀλλόφυλοι, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι.
L02 Iz_14_29 Μὴ (G3361) εὐφρανθείητε, (G2165) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι, (G246) συνετρίβη (G4937) γὰρ (G1063)(G3588) ζυγὸς (G2218) τοῦ (G3588) παίοντος (G3817) ὑμᾶς· (G5209) ἐκ (G1537) γὰρ (G1063) σπέρματος (G4690) ὄφεων (G3789) ἐξελεύσεται (G1831) ἔκγονα (G1549) ἀσπίδων, (G785) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔκγονα (G1549) αὐτῶν (G846) ἐξελεύσονται (G1831) ὄφεις (G3789) πετόμενοι. (G4072)
L03 Iz_14_29 Rejoice not, all ye Philistines, because the yoke of him that smote you is broken: for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth flying serpents, (Isaiah 14:29 Brenton)
L04 Iz_14_29 «Nie ciesz się, cała ty Filisteo, iż został złamany kij, co cię smagał, bo z zarodka węża wyjdzie żmija, a owocem jej będzie smok skrzydlaty. (Iz 14:29 BT_4)
L05 Iz_14_29 Μὴ εὐφρανθείητε, πάντες οἱ ἀλλόφυλοι, συνετρίβη γὰρ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι.
L06 Iz_14_29 μή εὐφραίνω πᾶς ἀλλόφυλος συντρίβω γάρ ζυγός παίω ὑμᾶς ἐκ γάρ σπέρμα ὄφις ἐξέρχομαι ἔκγονος ἀσπίς καί ἔκγονος αὐτός ἐξέρχομαι ὄφις πέτομαι
L07 Iz_14_29 nie; aby nie cieszyć się, świętować każdy, wszelki, dowolny; cały cudzoziemski, cudzoziemiec niszczyć przez rozbicie; kruszyć gdyż, bowiem jarzmo; niewola uderzać, bić; porazić; ukłuć was (biernik) z, spośród, od gdyż, bowiem nasienie' potomstwo, dzieci wąż iść, wychodzić, opuścić potomek; dziecko, wnuk; potomstwo żmija i, również potomek; dziecko, wnuk; potomstwo on, ona, ono iść, wychodzić, opuścić wąż latać; szybować
L08 Iz_14_29 (G3361) (G2165) (G3956) (G3588) (G246) (G4937) (G1063) (G3588) (G2218) (G3588) (G3817) (G5209) (G1537) (G1063) (G4690) (G3789) (G1831) (G1549) (G785) (G2532) (G3588) (G1549) (G846) (G1831) (G3789) (G4072)
L09 Iz_14_29 *mE\ eu)franTei/Ete, pa/ntes oi( a)llo/fuloi, sunetri/bE ga\r o( DZugo\s tou= pai/ontos u(ma=s· e)k ga\r spe/rmatos o)/feOn e)Xeleu/setai e)/kgona a)spi/dOn, kai\ ta\ e)/kgona au)tO=n e)Xeleu/sontai o)/feis peto/menoi.
L10 Iz_14_29 mE eufranTeiEte, pantes hoi allofyloi, synetribE gar ho DZygos tu paiontos hymas· ek gar spermatos ofeOn eXeleusetai ekgona aspidOn, kai ta ekgona autOn eXeleusontai ofeis petomenoi.
L11 Iz_14_29 D VC_APO2P A3_NPM RA_NPM A1B_NPM VDI_API3S x RA_NSM N2_NSM RA_GSM V1_PAPGSM RP_AP P x N3M_GSN N3I_GPM VF_FMI3S A1B_APN N3D_GPF C RA_NPN A1B_NPN RD_GPF VF_FMI3P N3I_NPM V1_PMPNPM
L12 Iz_14_29 not you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) all (nom|voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) he/she/it-was-BREAK-ed for the (nom) yoke/scale (nom) the (gen) while ???-ing (gen) you(pl) (acc) out of (+gen) for seed (gen) snakes (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) asps (gen) and the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) them/same (gen) they-will-be-COME-ed-OUT snakes (acc, nom|voc) while being-FLY-ed (nom|voc)
L13 Iz_14_29 not celebrate all the foreigner fracture for the yoke the strike you from for seed serpent come out descendant asp and the descendant he come out serpent fly
L14 Iz_14_29 Iz_14_29_1 Iz_14_29_2 Iz_14_29_3 Iz_14_29_4 Iz_14_29_5 Iz_14_29_6 Iz_14_29_7 Iz_14_29_8 Iz_14_29_9 Iz_14_29_10 Iz_14_29_11 Iz_14_29_12 Iz_14_29_13 Iz_14_29_14 Iz_14_29_15 Iz_14_29_16 Iz_14_29_17 Iz_14_29_18 Iz_14_29_19 Iz_14_29_20 Iz_14_29_21 Iz_14_29_22 Iz_14_29_23 Iz_14_29_24 Iz_14_29_25 Iz_14_29_26
L15
L01 Iz_14_30 καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι’ αὐτοῦ, πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ’ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.
L02 Iz_14_30 καὶ (G2532) βοσκηθήσονται (G1006) πτωχοὶ (G4434) δι’ (G1223) αὐτοῦ, (G846) πτωχοὶ (G4434) δὲ (G1161) ἄνδρες (G435) ἐπ’ (G1909) εἰρήνης (G1515) ἀναπαύσονται· (G373) ἀνελεῖ (G337) δὲ (G1161) λιμῷ (G3042) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατάλειμμά (G2640) σου (G4675) ἀνελεῖ. (G337)
L03 Iz_14_30 And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant. (Isaiah 14:30 Brenton)
L04 Iz_14_30 Ale ubodzy paść będą na moich pastwiskach i nędzarze odpoczną bezpiecznie, podczas gdy Ja uśmiercę głodem twe potomstwo i wygubię twoje ostatki». (Iz 14:30 BT_4)
L05 Iz_14_30 καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι’ αὐτοῦ, πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ’ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.
L06 Iz_14_30 καί βόσκω πτωχός διά αὐτός πτωχός δέ ἀνήρ ἐπί εἰρήνη ἀναπαύω ἀναιρέω δέ λιμός σπέρμα σοῦ καί κατάλειμμα σοῦ ἀναιρέω
L07 Iz_14_30 i, również karmić zwierzęta; paść trzodę ubogi, żebrzący przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono ubogi, żebrzący lecz; zaś, natomiast mężczyzna, mąż lub narzeczony na, nad, w czasie, za pokój; harmonia dawać odpoczynek usuwać, odbierać, eliminować lecz; zaś, natomiast głód nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego i, również resztka, pozostałość ciebie, twojego usuwać, odbierać, eliminować
L08 Iz_14_30 (G2532) (G1006) (G4434) (G1223) (G846) (G4434) (G1161) (G435) (G1909) (G1515) (G373) (G337) (G1161) (G3042) (G3588) (G4690) (G4675) (G2532) (G3588) (G2640) (G4675) (G337)
L09 Iz_14_30 kai\ boskETE/sontai ptOCHoi\ di’ au)tou=, ptOCHoi\ de\ a)/ndres e)p’ ei)rE/nEs a)napau/sontai· a)nelei= de\ limO=| to\ spe/rma sou kai\ to\ kata/leimma/ sou a)nelei=.
L10 Iz_14_30 kai boskETEsontai ptOCHoi di’ autu, ptOCHoi de andres ep’ eirEnEs anapausontai· anelei de limO to sperma su kai to kataleimma su anelei.
L11 Iz_14_30 C VC_FPI3P N2_NPM P RD_GSM N2_NPM x N3_NPM P N1_GSF VF_FMI3P VF2_FAI3S x N2_DSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS VF2_FAI3S
L12 Iz_14_30 and they-will-be-GRAZE-ed poor ([Adj] nom|voc) because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) poor ([Adj] nom|voc) Yet men, husbands (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (gen) they-will-be-REFRESH-ed he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) Yet famine (dat) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) remnant (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical)
L13 Iz_14_30 and pasture bankrupt through he bankrupt though man in peace have respite eliminate though famine the seed of you and the leftover of you eliminate
L14 Iz_14_30 Iz_14_30_1 Iz_14_30_2 Iz_14_30_3 Iz_14_30_4 Iz_14_30_5 Iz_14_30_6 Iz_14_30_7 Iz_14_30_8 Iz_14_30_9 Iz_14_30_10 Iz_14_30_11 Iz_14_30_12 Iz_14_30_13 Iz_14_30_14 Iz_14_30_15 Iz_14_30_16 Iz_14_30_17 Iz_14_30_18 Iz_14_30_19 Iz_14_30_20 Iz_14_30_21 Iz_14_30_22
L15
L01 Iz_14_31 ὀλολύζετε, πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι.
L02 Iz_14_31 ὀλολύζετε, (G3649) πύλαι (G4439) πόλεων, (G4172) κεκραγέτωσαν (G2896) πόλεις (G4172) τεταραγμέναι, (G5015) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) πάντες, (G3956) ὅτι (G3754) καπνὸς (G2586) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἔρχεται, (G2064) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τοῦ (G3588) εἶναι. (G1510)
L03 Iz_14_31 Howl, ye gates of cities; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no possibility of living. (Isaiah 14:31 Brenton)
L04 Iz_14_31 Zawyj, bramo! Krzyknij, miasto! Zadrżyj, cała Filisteo! Bo z północy nadciąga dym i nikt się nie odrywa od jego oddziałów. (Iz 14:31 BT_4)
L05 Iz_14_31 ὀλολύζετε, πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι.
L06 Iz_14_31 ὀλολύζω πύλη πόλις κράζω πόλις ταράσσω ἀλλόφυλος πᾶς ὅτι καπνός ἀπό βορρᾶς ἔρχομαι καί οὐ εἰμί εἰμί
L07 Iz_14_31 zawodzić, lamentować brama miasto; mieszkańcy krzyczeć, wołać, wykrzykiwać miasto; mieszkańcy wzburzać, niepokoić; dręczyć cudzoziemski, cudzoziemiec każdy, wszelki, dowolny; cały że; ponieważ dym; obraz sądu, kary z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny przyjść, przybyć i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać być, istnieć; żyć, trwać
L08 Iz_14_31 (G3649) (G4439) (G4172) (G2896) (G4172) (G5015) (G3588) (G246) (G3956) (G3754) (G2586) (G575) (G1005) (G2064) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G1510)
L09 Iz_14_31 o)lolu/DZete, pu/lai po/leOn, kekrage/tOsan po/leis tetaragme/nai, oi( a)llo/fuloi pa/ntes, o(/ti kapno\s a)po\ borra= e)/rCHetai, kai\ ou)k e)/stin tou= ei)=nai.
L10 Iz_14_31 ololyDZete, pylai poleOn, kekragetOsan poleis tetaragmenai, hoi allofyloi pantes, hoti kapnos apo borra erCHetai, kai uk estin tu einai.
L11 Iz_14_31 V1_PAD2P N1_NPF N3I_GPF VX_XAD3P N3I_NPF VX_XMPNPF RA_NPM A1B_NPM A3_NPM C N2_NSM P N1T_GSM V1_PMI3S C D V9_PAI3S RA_GSN V9_PAN
L12 Iz_14_31 you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! gates (nom|voc) cities (gen) let-them-be-having-CRY-ed-OUT!, let-them-CRY-OUT! cities (acc, nom|voc) having-been-UNSETTLE-ed (nom|voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) all (nom|voc) because/that fume (nom) away from (+gen) north (gen, voc) he/she/it-is-being-COME-ed and not he/she/it-is the (gen) to-be
L13 Iz_14_31 howl gate city cry city stir up the foreigner all since smoke from north wind come and not be the be
L14 Iz_14_31 Iz_14_31_1 Iz_14_31_2 Iz_14_31_3 Iz_14_31_4 Iz_14_31_5 Iz_14_31_6 Iz_14_31_7 Iz_14_31_8 Iz_14_31_9 Iz_14_31_10 Iz_14_31_11 Iz_14_31_12 Iz_14_31_13 Iz_14_31_14 Iz_14_31_15 Iz_14_31_16 Iz_14_31_17 Iz_14_31_18 Iz_14_31_19
L15
L01 Iz_14_32 καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων, καὶ δι’ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
L02 Iz_14_32 καὶ (G2532) τί (G5101) ἀποκριθήσονται (G611) βασιλεῖς (G935) ἐθνῶν; (G1484) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ἐθεμελίωσεν (G2311) Σιων, (G4622) καὶ (G2532) δι’ (G1223) αὐτοῦ (G846) σωθήσονται (G4982) οἱ (G3588) ταπεινοὶ (G5011) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 Iz_14_32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the people shall be saved. (Isaiah 14:32 Brenton)
L04 Iz_14_32 Co zaś się odpowie posłom barbarzyńców? - «To, że Pan założył Syjon i do niego się chronią nieszczęśliwi z Jego ludu». (Iz 14:32 BT_4)
L05 Iz_14_32 καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων, καὶ δι’ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
L06 Iz_14_32 καί τίς ἀποκρίνομαι βασιλεύς ἔθνος ὅτι κύριος θεμελιόω Σιών καί διά αὐτός σώζω ταπεινός λαός
L07 Iz_14_32 i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? odpowiedzieć król; przywódca naród, lud; poganie (nie-Żydzi) że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) położyć fundament, ufundować Syjon i, również przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pokorny, skromny; poniżony; służalczy lud, naród
L08 Iz_14_32 (G2532) (G5101) (G611) (G935) (G1484) (G3754) (G2962) (G2311) (G4622) (G2532) (G1223) (G846) (G4982) (G3588) (G5011) (G3588) (G2992)
L09 Iz_14_32 kai\ ti/ a)pokriTE/sontai basilei=s e)TnO=n; o(/ti ku/rios e)Temeli/Osen *siOn, kai\ di’ au)tou= sOTE/sontai oi( tapeinoi\ tou= laou=.
L10 Iz_14_32 kai ti apokriTEsontai basileis eTnOn; hoti kyrios eTemeliOsen siOn, kai di’ autu sOTEsontai hoi tapeinoi tu lau.
L11 Iz_14_32 C RI_ASN VC_FPI3P N3V_NPM N3E_GPN C N2_NSM VAI_AAI3S N_ASF C P RD_GSM VC_FPI3P RA_NPM A1_NPM RA_GSM N2_GSM
L12 Iz_14_32 and who/what/why (nom|acc) they-will-be-ANSWER-ed kings (acc, nom|voc) nations (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-???-ed Zion (indecl) and because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) they-will-be-SAVE-ed the (nom) poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) the (gen) people (gen)
L13 Iz_14_32 and who? respond monarch nation since lord found Siōn and through he save the humble the populace
L14 Iz_14_32 Iz_14_32_1 Iz_14_32_2 Iz_14_32_3 Iz_14_32_4 Iz_14_32_5 Iz_14_32_6 Iz_14_32_7 Iz_14_32_8 Iz_14_32_9 Iz_14_32_10 Iz_14_32_11 Iz_14_32_12 Iz_14_32_13 Iz_14_32_14 Iz_14_32_15 Iz_14_32_16 Iz_14_32_17
L15