| L01 | Iz_14_1 | καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_1 | καὶ (G2532) ἐλεήσει (G1653) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἐκλέξεται (G1586) ἔτι (G2089) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀναπαύσονται (G373) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) γιώρας (L2249) προστεθήσεται (G4369) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) προστεθήσεται (G4369) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιακωβ, (G2384) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_1 | And the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and they shall rest on their land: and the stranger shall be added to them, yea, shall be added to the house of Jacob. (Isaiah 14:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_1 | Zaiste, Pan zlituje się nad Jakubem, i znowu sobie obierze Izraela: da im odpocząć we własnej ojczyźnie. Cudzoziemiec przyłączy się do nich i zostanie wcielony do domu Jakuba. (Iz 14:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_1 | Καὶ | ἐλεήσει | κύριος | τὸν | Ιακωβ | καὶ | ἐκλέξεται | ἔτι | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | ἀναπαύσονται | ἐπὶ | τῆς | γῆς | αὐτῶν, | καὶ | ὁ | γιώρας | προστεθήσεται | πρὸς | αὐτοὺς | καὶ | προστεθήσεται | πρὸς | τὸν | οἶκον | Ιακωβ, | ||||||
| L06 | Iz_14_1 | καί | ἐλεέω | κύριος | ὁ | Ἰακώβ | καί | ἐκλέγω | ἔτι | ὁ | Ἰσραήλ | καί | ἀναπαύω | ἐπί | ὁ | γῆ | αὐτός | καί | ὁ | γειώρας | προστίθημι | πρός | αὐτός | καί | προστίθημι | πρός | ὁ | οἶκος | Ἰακώβ | ||||||
| L07 | Iz_14_1 | i, również | litować się | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Jakub | i, również | wybierać | jeszcze, ciągle | — | Izrael | i, również | dawać odpoczynek | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | i, również | — | przybysz / osiadły obcy | dodawać, dołączać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | dodawać, dołączać | do, ku' dla; przy, obok | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Jakub | ||||||
| L08 | Iz_14_1 | (G2532) | (G1653) | (G2962) | (G3588) | (G2384) | (G2532) | (G1586) | (G2089) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (G373) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L2249) | (G4369) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G4369) | (G4314) | (G3588) | (G3624) | (G2384) | ||||||
| L09 | Iz_14_1 | *kai\ | e)leE/sei | ku/rios | to\n | *iakOb | kai\ | e)kle/Xetai | e)/ti | to\n | *israEl, | kai\ | a)napau/sontai | e)pi\ | tE=s | gE=s | au)tO=n, | kai\ | o( | giO/ras | prosteTE/setai | pro\s | au)tou\s | kai\ | prosteTE/setai | pro\s | to\n | oi)=kon | *iakOb, | ||||||
| L10 | Iz_14_1 | kai | eleEsei | kyrios | ton | iakOb | kai | ekleXetai | eti | ton | israEl, | kai | anapausontai | epi | tEs | gEs | autOn, | kai | ho | giOras | prosteTEsetai | pros | autus | kai | prosteTEsetai | pros | ton | oikon | iakOb, | ||||||
| L11 | Iz_14_1 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VF_FMI3S | D | RA_ASM | N_ASM | C | VF_FMI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | RA_NSM | N1T_NSM | VC_FPI3S | P | RD_APM | C | VC_FPI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||
| L12 | Iz_14_1 | and | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Jacob (indecl) | and | he/she/it-will-be-SELECT-ed | yet/still | the (acc) | Israel (indecl) | and | they-will-be-REFRESH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | and | the (nom) | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | Jacob (indecl) | |||||||
| L13 | Iz_14_1 | and | show mercy | lord | the | Iakōb | and | select | yet | the | Israel | and | have respite | in | the | earth | he | and | the | sojourner | add | to | he | and | add | to | the | home | Iakōb | ||||||
| L14 | Iz_14_1 | Iz_14_1_1 | Iz_14_1_2 | Iz_14_1_3 | Iz_14_1_4 | Iz_14_1_5 | Iz_14_1_6 | Iz_14_1_7 | Iz_14_1_8 | Iz_14_1_9 | Iz_14_1_10 | Iz_14_1_11 | Iz_14_1_12 | Iz_14_1_13 | Iz_14_1_14 | Iz_14_1_15 | Iz_14_1_16 | Iz_14_1_17 | Iz_14_1_18 | Iz_14_1_19 | Iz_14_1_20 | Iz_14_1_21 | Iz_14_1_22 | Iz_14_1_23 | Iz_14_1_24 | Iz_14_1_25 | Iz_14_1_26 | Iz_14_1_27 | Iz_14_1_28 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_2 | καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_2 | καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) αὐτοὺς (G846) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) εἰσάξουσιν (G1521) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) κατακληρονομήσουσιν (L5317) καὶ (G2532) πληθυνθήσονται (G4129) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) εἰς (G1519) δούλους (G1401) καὶ (G2532) δούλας· (G1399) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) αἰχμάλωτοι (G164) οἱ (G3588) αἰχμαλωτεύσαντες (G162) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) κυριευθήσονται (G2961) οἱ (G3588) κυριεύσαντες (G2961) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_2 | And the Gentiles shall take them, and bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took them captives shall become captives to them; and they that had lordship over them shall be under their rule. (Isaiah 14:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_2 | Przyjmą ich narody i zaprowadzą do ich miejsca rodzinnego. Dom zaś Izraela weźmie ich sobie w posiadanie na ziemi Pańskiej, jako sługi i służące, tak że będzie trzymał w niewoli tych, którzy go trzymali, i panować będzie nad swoimi ciemiężycielami. (Iz 14:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_2 | καὶ | λήμψονται | αὐτοὺς | ἔθνη | καὶ | εἰσάξουσιν | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτῶν, | καὶ | κατακληρονομήσουσιν | καὶ | πληθυνθήσονται | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τοῦ | θεοῦ | εἰς | δούλους | καὶ | δούλας· | καὶ | ἔσονται | αἰχμάλωτοι | οἱ | αἰχμαλωτεύσαντες | αὐτούς, | καὶ | κυριευθήσονται | οἱ | κυριεύσαντες | αὐτῶν. |
| L06 | Iz_14_2 | καί | λαμβάνω | αὐτός | ἔθνος | καί | εἰσάγω | εἰς | ὁ | τόπος | αὐτός | καί | κατακληρονομέω | καί | πληθύνω | ἐπί | ὁ | γῆ | ὁ | θεός | εἰς | δοῦλος | καί | δούλη | καί | εἰμί | αἰχμάλωτος | ὁ | αἰχμαλωτεύω | αὐτός | καί | κυριεύω | ὁ | κυριεύω | αὐτός |
| L07 | Iz_14_2 | i, również | brać, przyjmować | on, ona, ono | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | i, również | wprowadzać, wnosić | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | i, również | posiąść / posiadać | i, również | mnożyć, pomnażać; wzrastać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku; w, na | niewolnik | i, również | niewolnica, służąca | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jeniec wojenny | — | wziąć do niewoli, zniewolić | on, ona, ono | i, również | panować | — | panować | on, ona, ono |
| L08 | Iz_14_2 | (G2532) | (G2983) | (G846) | (G1484) | (G2532) | (G1521) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G846) | (G2532) | (L5317) | (G2532) | (G4129) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G2316) | (G1519) | (G1401) | (G2532) | (G1399) | (G2532) | (G1510) | (G164) | (G3588) | (G162) | (G846) | (G2532) | (G2961) | (G3588) | (G2961) | (G846) |
| L09 | Iz_14_2 | kai\ | lE/mPSontai | au)tou\s | e)/TnE | kai\ | ei)sa/Xousin | ei)s | to\n | to/pon | au)tO=n, | kai\ | kataklEronomE/sousin | kai\ | plETunTE/sontai | e)pi\ | tE=s | gE=s | tou= | Teou= | ei)s | dou/lous | kai\ | dou/las· | kai\ | e)/sontai | ai)CHma/lOtoi | oi( | ai)CHmalOteu/santes | au)tou/s, | kai\ | kurieuTE/sontai | oi( | kurieu/santes | au)tO=n. |
| L10 | Iz_14_2 | kai | lEmPSontai | autus | eTnE | kai | eisaXusin | eis | ton | topon | autOn, | kai | kataklEronomEsusin | kai | plETynTEsontai | epi | tEs | gEs | tu | Teu | eis | dulus | kai | dulas· | kai | esontai | aiCHmalOtoi | hoi | aiCHmalOteusantes | autus, | kai | kyrieuTEsontai | hoi | kyrieusantes | autOn. |
| L11 | Iz_14_2 | C | VF_FMI3P | RD_APM | N3E_NPN | C | VF_FAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPN | C | VF_FAI3P | C | VC_FPI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_APM | C | N1_APF | C | VF_FMI3P | A1B_NPM | RA_NPM | VA_AAPNPM | RD_APM | C | VC_FPI3P | RA_NPM | VA_AAPNPM | RD_GPM |
| L12 | Iz_14_2 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | nations (nom|acc|voc) | and | they-will-LEAD-INTO, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | them/same (gen) | and | they-will-TRANSFER-TITLE, going-to-TRANSFER (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | god (gen) | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | slave girls (acc); servile ([Adj] acc) | and | they-will-be | captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) | the (nom) | upon CAPTURE-ing (nom|voc) | them/same (acc) | and | they-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER | the (nom) | upon BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) | them/same (gen) |
| L13 | Iz_14_2 | and | take | he | nation | and | lead in | into | the | place | he | and | possess | and | multiply | in | the | earth | the | God | into | subject | and | subject | and | be | captive | the | capture | he | and | lord | the | lord | he |
| L14 | Iz_14_2 | Iz_14_2_1 | Iz_14_2_2 | Iz_14_2_3 | Iz_14_2_4 | Iz_14_2_5 | Iz_14_2_6 | Iz_14_2_7 | Iz_14_2_8 | Iz_14_2_9 | Iz_14_2_10 | Iz_14_2_11 | Iz_14_2_12 | Iz_14_2_13 | Iz_14_2_14 | Iz_14_2_15 | Iz_14_2_16 | Iz_14_2_17 | Iz_14_2_18 | Iz_14_2_19 | Iz_14_2_20 | Iz_14_2_21 | Iz_14_2_22 | Iz_14_2_23 | Iz_14_2_24 | Iz_14_2_25 | Iz_14_2_26 | Iz_14_2_27 | Iz_14_2_28 | Iz_14_2_29 | Iz_14_2_30 | Iz_14_2_31 | Iz_14_2_32 | Iz_14_2_33 | Iz_14_2_34 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_3 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_3 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀναπαύσει (G373) σε (G4571) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὀδύνης (G3601) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) σου (G4675) καὶ (G2532) τῆς (G3588) δουλείας (G1397) σου (G4675) τῆς (G3588) σκληρᾶς, (G4642) ἧς (G3739) ἐδούλευσας (G1398) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_3 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy hard servitude wherein thou didst serve them. (Isaiah 14:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_3 | Przyjdzie do tego wówczas, kiedy Pan da ci pokój po twych cierpieniach i kłopotach, i po twardej niewoli, którą cię przytłoczono, (Iz 14:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_3 | Καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἀναπαύσει | σε | ὁ | θεὸς | ἐκ | τῆς | ὀδύνης | καὶ | τοῦ | θυμοῦ | σου | καὶ | τῆς | δουλείας | σου | τῆς | σκληρᾶς, | ἧς | ἐδούλευσας | αὐτοῖς. | ||||||||
| L06 | Iz_14_3 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ἀνάπαυσις | σέ | ὁ | θεός | ἐκ | ὁ | ὀδύνη | καί | ὁ | θυμός | σοῦ | καί | ὁ | δουλεία | σοῦ | ὁ | σκληρός | ὅς | δουλεύω | αὐτός | ||||||||
| L07 | Iz_14_3 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | dawać odpoczynek | ciebie | — | Bóg, bóg; bóstwo | z, spośród, od | — | ból, cierpienie; smutek | i, również | — | gniew zapalczywy; zapał | ciebie, twojego | i, również | — | niewola | ciebie, twojego | — | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | który, która, które | być niewolnikiem, służyć | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Iz_14_3 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G373) | (G4571) | (G3588) | (G2316) | (G1537) | (G3588) | (G3601) | (G2532) | (G3588) | (G2372) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G1397) | (G4675) | (G3588) | (G4642) | (G3739) | (G1398) | (G846) | ||||||||
| L09 | Iz_14_3 | *kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)napau/sei | se | o( | Teo\s | e)k | tE=s | o)du/nEs | kai\ | tou= | Tumou= | sou | kai\ | tE=s | doulei/as | sou | tE=s | sklEra=s, | E(=s | e)dou/leusas | au)toi=s. | ||||||||
| L10 | Iz_14_3 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | anapausei | se | ho | Teos | ek | tEs | odynEs | kai | tu | Tymu | su | kai | tEs | duleias | su | tEs | sklEras, | hEs | eduleusas | autois. | ||||||||
| L11 | Iz_14_3 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N3I_DSF | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RA_GSF | A1A_GSF | RR_GSF | VAI_AAI2S | RD_DPM | ||||||||
| L12 | Iz_14_3 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | the (gen) | pain (gen) | and | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | slavery (gen), slaveries (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | hard ([Adj] acc, gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-OBEY-ed | them/same (dat) | ||||||||
| L13 | Iz_14_3 | and | be | in | the | day | that | respite | you | the | God | from | the | pain | and | the | provocation | of you | and | the | service | of you | the | hard | who | give allegiance | he | ||||||||
| L14 | Iz_14_3 | Iz_14_3_1 | Iz_14_3_2 | Iz_14_3_3 | Iz_14_3_4 | Iz_14_3_5 | Iz_14_3_6 | Iz_14_3_7 | Iz_14_3_8 | Iz_14_3_9 | Iz_14_3_10 | Iz_14_3_11 | Iz_14_3_12 | Iz_14_3_13 | Iz_14_3_14 | Iz_14_3_15 | Iz_14_3_16 | Iz_14_3_17 | Iz_14_3_18 | Iz_14_3_19 | Iz_14_3_20 | Iz_14_3_21 | Iz_14_3_22 | Iz_14_3_23 | Iz_14_3_24 | Iz_14_3_25 | Iz_14_3_26 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_4 | καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_4 | καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸν (G3588) θρῆνον (G2355) τοῦτον (G3778) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) Πῶς (G4459) ἀναπέπαυται (G373) ὁ (G3588) ἀπαιτῶν (G523) καὶ (G2532) ἀναπέπαυται (G373) ὁ (G3588) ἐπισπουδαστής; (L3789) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_4 | And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! (Isaiah 14:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_4 | że rozpoczniesz tę satyrę na króla babilońskiego i powiesz: «O, jakże nadszedł kres ciemięzcy! Jak ustała jego zuchwałość! (Iz 14:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_4 | καὶ | λήμψῃ | τὸν | θρῆνον | τοῦτον | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Βαβυλῶνος | καὶ | ἐρεῖς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Πῶς | ἀναπέπαυται | ὁ | ἀπαιτῶν | καὶ | ἀναπέπαυται | ὁ | ἐπισπουδαστής; | |||||||||||
| L06 | Iz_14_4 | καί | λαμβάνω | ὁ | θρῆνος | οὗτος | ἐπί | ὁ | βασιλεύς | Βαβυλών | καί | ἐρέω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | πῶς | ἀναπαύω | ὁ | ἀπαιτέω | καί | ἀναπαύω | ὁ | ἐπισπουδαστής | |||||||||||
| L07 | Iz_14_4 | i, również | brać, przyjmować | — | lament; uroczysta pieśń żałobna | ten, ta, to; oto, ów | na, nad, w czasie, za | — | król; przywódca | Babilon | i, również | powiedzieć, wypowiadać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | jak, jakże; w jaki sposób | dawać odpoczynek | — | zażądać zwrotu | i, również | dawać odpoczynek | — | ten, kto naciska na dzieło | |||||||||||
| L08 | Iz_14_4 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G2355) | (G3778) | (G1909) | (G3588) | (G935) | (G897) | (G2532) | (G2046) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G4459) | (G373) | (G3588) | (G523) | (G2532) | (G373) | (G3588) | (L3789) | |||||||||||
| L09 | Iz_14_4 | kai\ | lE/mPSE| | to\n | TrE=non | tou=ton | e)pi\ | to\n | basile/a | *babulO=nos | kai\ | e)rei=s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *pO=s | a)nape/pautai | o( | a)paitO=n | kai\ | a)nape/pautai | o( | e)pispoudastE/s; | |||||||||||
| L10 | Iz_14_4 | kai | lEmPSE | ton | TrEnon | tuton | epi | ton | basilea | babylOnos | kai | ereis | en | tE | hEmera | ekeinE | pOs | anapepautai | ho | apaitOn | kai | anapepautai | ho | epispudastEs; | |||||||||||
| L11 | Iz_14_4 | C | VF_FMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N3W_GSF | C | VF2_FAI2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | VM_XMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | C | VM_XMI3S | RA_NSM | N1M_NSM | |||||||||||
| L12 | Iz_14_4 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | lamentation (acc) | this (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Babylon (gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | how | he/she/it-has-been-REFRESH-ed | the (nom) | while ASK [IT] BACK-ing (nom) | and | he/she/it-has-been-REFRESH-ed | the (nom) | ||||||||||||
| L13 | Iz_14_4 | and | take | the | lament | this | in | the | monarch | Babylōn | and | state | in | the | day | that | how | have respite | the | demand back | and | have respite | the | one who presses on a work | |||||||||||
| L14 | Iz_14_4 | Iz_14_4_1 | Iz_14_4_2 | Iz_14_4_3 | Iz_14_4_4 | Iz_14_4_5 | Iz_14_4_6 | Iz_14_4_7 | Iz_14_4_8 | Iz_14_4_9 | Iz_14_4_10 | Iz_14_4_11 | Iz_14_4_12 | Iz_14_4_13 | Iz_14_4_14 | Iz_14_4_15 | Iz_14_4_16 | Iz_14_4_17 | Iz_14_4_18 | Iz_14_4_19 | Iz_14_4_20 | Iz_14_4_21 | Iz_14_4_22 | Iz_14_4_23 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_5 | συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_5 | συνέτριψεν (G4937) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) ζυγὸν (G2218) τῶν (G3588) ἁμαρτωλῶν, (G268) τὸν (G3588) ζυγὸν (G2218) τῶν (G3588) ἀρχόντων· (G758) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_5 | The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. (Isaiah 14:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_5 | Połamał Pan laskę złoczyńców i berło panujących, (Iz 14:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_5 | συνέτριψεν | ὁ | θεὸς | τὸν | ζυγὸν | τῶν | ἁμαρτωλῶν, | τὸν | ζυγὸν | τῶν | ἀρχόντων· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_5 | συντρίβω | ὁ | θεός | ὁ | ζυγός | ὁ | ἁμαρτωλός | ὁ | ζυγός | ὁ | ἄρχων | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_5 | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | jarzmo; niewola | — | grzeszny; grzesznik | — | jarzmo; niewola | — | władca, dowódca, naczelnik | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_5 | (G4937) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2218) | (G3588) | (G268) | (G3588) | (G2218) | (G3588) | (G758) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_5 | sune/triPSen | o( | Teo\s | to\n | DZugo\n | tO=n | a(martOlO=n, | to\n | DZugo\n | tO=n | a)rCHo/ntOn· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_5 | synetriPSen | ho | Teos | ton | DZygon | tOn | hamartOlOn, | ton | DZygon | tOn | arCHontOn· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_5 | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | A1B_GPM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_5 | he/she/it-BREAK-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | yoke/scale (acc) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | the (acc) | yoke/scale (acc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_5 | fracture | the | God | the | yoke | the | sinful | the | yoke | the | ruling | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_5 | Iz_14_5_1 | Iz_14_5_2 | Iz_14_5_3 | Iz_14_5_4 | Iz_14_5_5 | Iz_14_5_6 | Iz_14_5_7 | Iz_14_5_8 | Iz_14_5_9 | Iz_14_5_10 | Iz_14_5_11 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_6 | πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_6 | πατάξας (G3960) ἔθνος (G1484) θυμῷ (G2372) πληγῇ (G4127) ἀνιάτῳ, (L837) παίων (G3817) ἔθνος (G1484) πληγὴν (G4127) θυμοῦ, (G2372) ἣ (G3739) οὐκ (G3756) ἐφείσατο, (G5339) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_6 | Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. (Isaiah 14:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_6 | co smagało narody zajadle nieustannymi ciosami, co rządziło ludami z wściekłością, prześladując je bez miłosierdzia. (Iz 14:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_6 | πατάξας | ἔθνος | θυμῷ | πληγῇ | ἀνιάτῳ, | παίων | ἔθνος | πληγὴν | θυμοῦ, | ἣ | οὐκ | ἐφείσατο, | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_6 | πατάσσω | ἔθνος | θυμός | πληγή | ἀνίατος | παίω | ἔθνος | πληγή | θυμός | ὅς | οὐ | φείδομαι | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_6 | uderzać, ranić; zabić | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | gniew zapalczywy; zapał | cios, uderzenie; rana | nieuleczalny | uderzać, bić; porazić; ukłuć | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | cios, uderzenie; rana | gniew zapalczywy; zapał | który, która, które | nie, czyż nie | oszczędzać, chronić | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_6 | (G3960) | (G1484) | (G2372) | (G4127) | (L837) | (G3817) | (G1484) | (G4127) | (G2372) | (G3739) | (G3756) | (G5339) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_6 | pata/Xas | e)/Tnos | TumO=| | plEgE=| | a)nia/tO|, | pai/On | e)/Tnos | plEgE\n | Tumou=, | E(\ | ou)k | e)fei/sato, | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_6 | pataXas | eTnos | TymO | plEgE | aniatO, | paiOn | eTnos | plEgEn | Tymu, | hE | uk | efeisato, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_6 | VA_AAPNSM | N3E_ASN | N2_DSM | N1_DSF | A1B_DSF | V1_PAPNSM | N3E_ASN | N1_ASF | N2_GSM | RR_NSF | D | VSI_AMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_6 | upon SMITE-ing (nom|voc) | nation (nom|acc|voc) | wrath (dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | while ???-ing (nom) | nation (nom|acc|voc) | strike/plague (acc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-was-SPARE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_6 | pat | nation | provocation | plague | incurable | strike | nation | plague | provocation | who | not | spare | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_6 | Iz_14_6_1 | Iz_14_6_2 | Iz_14_6_3 | Iz_14_6_4 | Iz_14_6_5 | Iz_14_6_6 | Iz_14_6_7 | Iz_14_6_8 | Iz_14_6_9 | Iz_14_6_10 | Iz_14_6_11 | Iz_14_6_12 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_7 | ἀνεπαύσατο πεποιθώς. πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ’ εὐφροσύνης, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_7 | ἀνεπαύσατο (G373) πεποιθώς. (G3982) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ (G1093) βοᾷ (G994) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης, (G2167) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_7 | All the earth cries aloud with joy: (Isaiah 14:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_7 | Cała ziemia odetchnęła uspokojona, szaleje z radości. (Iz 14:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_7 | ἀνεπαύσατο | πεποιθώς. | πᾶσα | ἡ | γῆ | βοᾷ | μετ’ | εὐφροσύνης, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_7 | ἀναπαύω | πείθω | πᾶς | ὁ | γῆ | βοάω | μετά | εὐφροσύνη | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_7 | dawać odpoczynek | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | wołać; błagać | z, razem z; po, następnie | otucha, radość, wesele | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_7 | (G373) | (G3982) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G994) | (G3326) | (G2167) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_7 | a)nepau/sato | pepoiTO/s. | pa=sa | E( | gE= | boa=| | met’ | eu)frosu/nEs, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_7 | anepausato | pepoiTOs. | pasa | hE | gE | boa | met’ | eufrosynEs, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_7 | VAI_AMI3S | VX_XAPNSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | V3_PAI3S | P | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_7 | he/she/it-was-REFRESH-ed | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed, you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_7 | have respite | persuade | all | the | earth | scream | with | celebration | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_7 | Iz_14_7_1 | Iz_14_7_2 | Iz_14_7_3 | Iz_14_7_4 | Iz_14_7_5 | Iz_14_7_6 | Iz_14_7_7 | Iz_14_7_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_8 | καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου Ἀφ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_8 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τοῦ (G3588) Λιβάνου (G3030) εὐφράνθησαν (G2165) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἡ (G3588) κέδρος (L5538) τοῦ (G3588) Λιβάνου (G3030) Ἀφ (G575) οὗ (G3757) σὺ (G4771) κεκοίμησαι, (G2837) οὐκ (G3756) ἀνέβη (G305) ὁ (G3588) κόπτων (G2875) ἡμᾶς. (G2248) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_8 | the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down. (Isaiah 14:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_8 | Nawet cyprysy mają uciechę z ciebie i cedry libańskie: "Odkąd powalony leżysz, drwale nie wychodzą na nas". (Iz 14:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_8 | καὶ | τὰ | ξύλα | τοῦ | Λιβάνου | εὐφράνθησαν | ἐπὶ | σοὶ | καὶ | ἡ | κέδρος | τοῦ | Λιβάνου | Ἀφ | οὗ | σὺ | κεκοίμησαι, | οὐκ | ἀνέβη | ὁ | κόπτων | ἡμᾶς. | ||||||||||||
| L06 | Iz_14_8 | καί | ὁ | ξύλον | ὁ | Λίβανος | εὐφραίνω | ἐπί | σοί | καί | ὁ | κέδρος | ὁ | Λίβανος | ἀπό | ὅς | σύ | κοιμάω | οὐ | ἀναβαίνω | ὁ | κόπτω | ἡμᾶς | ||||||||||||
| L07 | Iz_14_8 | i, również | — | drewno, kij, belka; drzewo | — | kadzidło | cieszyć się, świętować | na, nad, w czasie, za | tobie | i, również | — | cedr | — | kadzidło | z, od, przez | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | ty | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | nie, czyż nie | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | ciąć, rąbać, ścinać | nas (biernik od my) | ||||||||||||
| L08 | Iz_14_8 | (G2532) | (G3588) | (G3586) | (G3588) | (G3030) | (G2165) | (G1909) | (G4671) | (G2532) | (G3588) | (L5538) | (G3588) | (G3030) | (G575) | (G3757) | (G4771) | (G2837) | (G3756) | (G305) | (G3588) | (G2875) | (G2248) | ||||||||||||
| L09 | Iz_14_8 | kai\ | ta\ | Xu/la | tou= | *liba/nou | eu)fra/nTEsan | e)pi\ | soi\ | kai\ | E( | ke/dros | tou= | *liba/nou | *)af | ou(= | su\ | kekoi/mEsai, | ou)k | a)ne/bE | o( | ko/ptOn | E(ma=s. | ||||||||||||
| L10 | Iz_14_8 | kai | ta | Xyla | tu | libanu | eufranTEsan | epi | soi | kai | hE | kedros | tu | libanu | af | hu | sy | kekoimEsai, | uk | anebE | ho | koptOn | hEmas. | ||||||||||||
| L11 | Iz_14_8 | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | VC_API3P | P | RP_DS | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_GSM | RP_NS | VM_XMI2S | D | VZI_AAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AP | ||||||||||||
| L12 | Iz_14_8 | and | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (nom) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-been-REPOSE/SLEEP-ed | not | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | while CUT OFF-ing (nom) | us (acc) | |||||||||||||
| L13 | Iz_14_8 | and | the | wood | the | Libanos | celebrate | in | you | and | the | cedar | the | Libanos | from | who | you | doze | not | step up | the | cut | us | ||||||||||||
| L14 | Iz_14_8 | Iz_14_8_1 | Iz_14_8_2 | Iz_14_8_3 | Iz_14_8_4 | Iz_14_8_5 | Iz_14_8_6 | Iz_14_8_7 | Iz_14_8_8 | Iz_14_8_9 | Iz_14_8_10 | Iz_14_8_11 | Iz_14_8_12 | Iz_14_8_13 | Iz_14_8_14 | Iz_14_8_15 | Iz_14_8_16 | Iz_14_8_17 | Iz_14_8_18 | Iz_14_8_19 | Iz_14_8_20 | Iz_14_8_21 | Iz_14_8_22 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_9 | ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι, συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_9 | ὁ (G3588) ᾅδης (G86) κάτωθεν (L5514) ἐπικράνθη (G4087) συναντήσας (G4876) σοι, (G4671) συνηγέρθησάν (G4891) σοι (G4671) πάντες (G3956) οἱ (G3588) γίγαντες (L2311) οἱ (G3588) ἄρξαντες (G757) τῆς (G3588) γῆς (G1093) οἱ (G3588) ἐγείραντες (G1453) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) θρόνων (G2362) αὐτῶν (G846) πάντας (G3956) βασιλεῖς (G935) ἐθνῶν. (G1484) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_9 | Hell from beneath is provoked to meet thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against thee, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. (Isaiah 14:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_9 | Podziemny Szeol poruszył się przez ciebie, na zapowiedź twego przybycia; dla ciebie obudził cienie zmarłych, wszystkich wielmożów ziemi; kazał powstać z tronów wszystkim królom narodów. (Iz 14:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_9 | ὁ | ᾅδης | κάτωθεν | ἐπικράνθη | συναντήσας | σοι, | συνηγέρθησάν | σοι | πάντες | οἱ | γίγαντες | οἱ | ἄρξαντες | τῆς | γῆς | οἱ | ἐγείραντες | ἐκ | τῶν | θρόνων | αὐτῶν | πάντας | βασιλεῖς | ἐθνῶν. | ||||||||||
| L06 | Iz_14_9 | ὁ | ᾅδης | κάτωθεν | πικραίνω | συναντάω | σοί | συνεγείρω | σοί | πᾶς | ὁ | γίγας | ὁ | ἄρχω | ὁ | γῆ | ὁ | ἐγείρω | ἐκ | ὁ | θρόνος | αὐτός | πᾶς | βασιλεύς | ἔθνος | ||||||||||
| L07 | Iz_14_9 | — | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | od dołu | czynić gorzkim; zasmucać | spotykać się | tobie | wzbudzać razem, podnosić wspólnie | tobie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | olbrzym / gigant | — | sprawować władzę, rządzić | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | wzbudzić; wskrzesić | z, spośród, od | — | tron | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | król; przywódca | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ||||||||||
| L08 | Iz_14_9 | (G3588) | (G86) | (L5514) | (G4087) | (G4876) | (G4671) | (G4891) | (G4671) | (G3956) | (G3588) | (L2311) | (G3588) | (G757) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G1453) | (G1537) | (G3588) | (G2362) | (G846) | (G3956) | (G935) | (G1484) | ||||||||||
| L09 | Iz_14_9 | o( | a(/|dEs | ka/tOTen | e)pikra/nTE | sunantE/sas | soi, | sunEge/rTEsa/n | soi | pa/ntes | oi( | gi/gantes | oi( | a)/rXantes | tE=s | gE=s | oi( | e)gei/rantes | e)k | tO=n | Tro/nOn | au)tO=n | pa/ntas | basilei=s | e)TnO=n. | ||||||||||
| L10 | Iz_14_9 | ho | hadEs | katOTen | epikranTE | synantEsas | soi, | synEgerTEsan | soi | pantes | hoi | gigantes | hoi | arXantes | tEs | gEs | hoi | egeirantes | ek | tOn | TronOn | autOn | pantas | basileis | eTnOn. | ||||||||||
| L11 | Iz_14_9 | RA_NSM | N1M_NSM | D | VCI_API3S | VA_AAPNSM | RP_DS | VCI_API3P | RP_DS | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | VA_AAPNPM | RA_GSF | N1_GSF | RA_NPM | VA_AAPNPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | A3_APM | N3V_APM | N3E_GPN | ||||||||||
| L12 | Iz_14_9 | the (nom) | Hades (nom) | he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER | upon MEET-ing (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-were-AWAKEN-ed-WITH | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (nom|voc) | the (nom) | the (nom) | upon BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (nom) | upon RISE-ing (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | thrones (gen) | them/same (gen) | all (acc) | kings (acc, nom|voc) | nations (gen) | ||||||||||||
| L13 | Iz_14_9 | the | Hades | from below | embitter | meet with | you | raise together | you | all | the | giant | the | rule | the | earth | the | rise | from | the | throne | he | all | monarch | nation | ||||||||||
| L14 | Iz_14_9 | Iz_14_9_1 | Iz_14_9_2 | Iz_14_9_3 | Iz_14_9_4 | Iz_14_9_5 | Iz_14_9_6 | Iz_14_9_7 | Iz_14_9_8 | Iz_14_9_9 | Iz_14_9_10 | Iz_14_9_11 | Iz_14_9_12 | Iz_14_9_13 | Iz_14_9_14 | Iz_14_9_15 | Iz_14_9_16 | Iz_14_9_17 | Iz_14_9_18 | Iz_14_9_19 | Iz_14_9_20 | Iz_14_9_21 | Iz_14_9_22 | Iz_14_9_23 | Iz_14_9_24 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_10 | πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_10 | πάντες (G3956) ἀποκριθήσονται (G611) καὶ (G2532) ἐροῦσίν (G2046) σοι (G4671) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἑάλως (L500) ὥσπερ (G5618) καὶ (G2532) ἡμεῖς, (G2249) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) δὲ (G1161) κατελογίσθης. (L5343) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_10 | All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us. (Isaiah 14:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_10 | Wszyscy oni zabierają głos, by ci powiedzieć: "Ty również padłeś bezsilny jak i my, stałeś się do nas podobny! (Iz 14:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_10 | πάντες | ἀποκριθήσονται | καὶ | ἐροῦσίν | σοι | Καὶ | σὺ | ἑάλως | ὥσπερ | καὶ | ἡμεῖς, | ἐν | ἡμῖν | δὲ | κατελογίσθης. | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_10 | πᾶς | ἀποκρίνομαι | καί | ἐρέω | σοί | καί | σύ | ἁλίσκω | ὥσπερ | καί | ἡμεῖς | ἐν | ἡμῖν | δέ | καταλογίζομαι | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_10 | każdy, wszelki, dowolny; cały | odpowiedzieć | i, również | powiedzieć, wypowiadać | tobie | i, również | ty | wzięty / pojmany | (podobnie) jak, tak jak | i, również | my | w, wewnątrz | nam (celownik 1 os. l.mn.) | lecz; zaś, natomiast | policz | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_10 | (G3956) | (G611) | (G2532) | (G2046) | (G4671) | (G2532) | (G4771) | (L500) | (G5618) | (G2532) | (G2249) | (G1722) | (G2254) | (G1161) | (L5343) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_10 | pa/ntes | a)pokriTE/sontai | kai\ | e)rou=si/n | soi | *kai\ | su\ | e(a/lOs | O(/sper | kai\ | E(mei=s, | e)n | E(mi=n | de\ | katelogi/sTEs. | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_10 | pantes | apokriTEsontai | kai | erusin | soi | kai | sy | healOs | hOsper | kai | hEmeis, | en | hEmin | de | katelogisTEs. | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_10 | A3_NPM | VC_FPI3P | C | VF2_FAI3P | RP_DS | C | RP_NS | VZI_AAI2S | D | C | RP_NP | P | RP_DP | x | VSI_API2S | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_10 | all (nom|voc) | they-will-be-ANSWER-ed | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-CATCH-ed | just as | and | we (nom) | in/among/by (+dat) | us (dat) | Yet | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_10 | all | respond | and | state | you | and | you | taken | just as | and | we | in | us | though | count up | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_10 | Iz_14_10_1 | Iz_14_10_2 | Iz_14_10_3 | Iz_14_10_4 | Iz_14_10_5 | Iz_14_10_6 | Iz_14_10_7 | Iz_14_10_8 | Iz_14_10_9 | Iz_14_10_10 | Iz_14_10_11 | Iz_14_10_12 | Iz_14_10_13 | Iz_14_10_14 | Iz_14_10_15 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_11 | κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλή σου εὐφροσύνη· ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_11 | κατέβη (G2597) δὲ (G1161) εἰς (G1519) ᾅδου (G86) ἡ (G3588) δόξα (G1391) σου, (G4675) ἡ (G3588) πολλή (G4183) σου (G4675) εὐφροσύνη· (G2167) ὑποκάτω (G5270) σου (G4675) στρώσουσιν (G4766) σῆψιν, (L8429) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατακάλυμμά (L5308) σου (G4675) σκώληξ. (G4663) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_11 | Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering. (Isaiah 14:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_11 | Do Szeolu strącony twój przepych i dźwięk twoich harf. Robactwo jest twoim posłaniem, robactwo też twoim przykryciem. (Iz 14:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_11 | κατέβη | δὲ | εἰς | ᾅδου | ἡ | δόξα | σου, | ἡ | πολλή | σου | εὐφροσύνη· | ὑποκάτω | σου | στρώσουσιν | σῆψιν, | καὶ | τὸ | κατακάλυμμά | σου | σκώληξ. | ||||||||||||||
| L06 | Iz_14_11 | καταβαίνω | δέ | εἰς | ᾅδης | ὁ | δόξα | σοῦ | ὁ | πολύς | σοῦ | εὐφροσύνη | ὑποκάτω | σοῦ | στρώννυμι | σῆψις | καί | ὁ | κατακάλυμμα | σοῦ | σκώληξ | ||||||||||||||
| L07 | Iz_14_11 | schodzić, zstępować; spaść w dół | lecz; zaś, natomiast | do, ku; w, na | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | — | chwała, cześć; blask | ciebie, twojego | — | wiele, liczny | ciebie, twojego | otucha, radość, wesele | pod, poniżej | ciebie, twojego | rozpościerać, rozścielać | rozkład / zniszczenie | i, również | — | okrycie / zasłona | ciebie, twojego | robak | ||||||||||||||
| L08 | Iz_14_11 | (G2597) | (G1161) | (G1519) | (G86) | (G3588) | (G1391) | (G4675) | (G3588) | (G4183) | (G4675) | (G2167) | (G5270) | (G4675) | (G4766) | (L8429) | (G2532) | (G3588) | (L5308) | (G4675) | (G4663) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_14_11 | kate/bE | de\ | ei)s | a(/|dou | E( | do/Xa | sou, | E( | pollE/ | sou | eu)frosu/nE· | u(poka/tO | sou | strO/sousin | sE=PSin, | kai\ | to\ | kataka/lumma/ | sou | skO/lEX. | ||||||||||||||
| L10 | Iz_14_11 | katebE | de | eis | hadu | hE | doXa | su, | hE | pollE | su | eufrosynE· | hypokatO | su | strOsusin | sEPSin, | kai | to | katakalymma | su | skOlEX. | ||||||||||||||
| L11 | Iz_14_11 | VZI_AAI3S | x | P | N1M_GSM | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | RA_NSF | A1_NSF | RP_GS | N1_NSF | D | RP_GS | VF_FAI3P | N3I_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N3K_NSM | ||||||||||||||
| L12 | Iz_14_11 | he/she/it-GO DOWN-ed | Yet | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | much (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | cheerfulness (nom|voc) | below | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | and | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | larva (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_11 | step down | though | into | Hades | the | glory | of you | the | much | of you | celebration | underneath | of you | spread | decay | and | the | covering | of you | worm | ||||||||||||||
| L14 | Iz_14_11 | Iz_14_11_1 | Iz_14_11_2 | Iz_14_11_3 | Iz_14_11_4 | Iz_14_11_5 | Iz_14_11_6 | Iz_14_11_7 | Iz_14_11_8 | Iz_14_11_9 | Iz_14_11_10 | Iz_14_11_11 | Iz_14_11_12 | Iz_14_11_13 | Iz_14_11_14 | Iz_14_11_15 | Iz_14_11_16 | Iz_14_11_17 | Iz_14_11_18 | Iz_14_11_19 | Iz_14_11_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_12 | πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_12 | πῶς (G4459) ἐξέπεσεν (G1601) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ὁ (G3588) ἑωσφόρος (L4171) ὁ (G3588) πρωῒ (G4404) ἀνατέλλων; (G393) συνετρίβη (G4937) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ὁ (G3588) ἀποστέλλων (G649) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη. (G1484) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_12 | How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. (Isaiah 14:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_12 | Jakże to spadłeś z niebios, Jaśniejący, Synu Jutrzenki? Jakże runąłeś na ziemię, ty, który podbijałeś narody? (Iz 14:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_12 | πῶς | ἐξέπεσεν | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | ὁ | ἑωσφόρος | ὁ | πρωῒ | ἀνατέλλων; | συνετρίβη | εἰς | τὴν | γῆν | ὁ | ἀποστέλλων | πρὸς | πάντα | τὰ | ἔθνη. | ||||||||||||||
| L06 | Iz_14_12 | πῶς | ἐκπίπτω | ἐκ | ὁ | οὐρανός | ὁ | ἑωσφόρος | ὁ | πρωΐ | ἀνατέλλω | συντρίβω | εἰς | ὁ | γῆ | ὁ | ἀποστέλλω | πρός | πᾶς | ὁ | ἔθνος | ||||||||||||||
| L07 | Iz_14_12 | jak, jakże; w jaki sposób | wypaść, spaść, odpaść | z, spośród, od | — | niebo, niebiosa | — | jutrzenka | — | rano | wschodzić, wyskoczyć, wznieść się | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ||||||||||||||
| L08 | Iz_14_12 | (G4459) | (G1601) | (G1537) | (G3588) | (G3772) | (G3588) | (L4171) | (G3588) | (G4404) | (G393) | (G4937) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G649) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G1484) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_14_12 | pO=s | e)Xe/pesen | e)k | tou= | ou)ranou= | o( | e(Osfo/ros | o( | prOi\+ | a)nate/llOn; | sunetri/bE | ei)s | tE\n | gE=n | o( | a)poste/llOn | pro\s | pa/nta | ta\ | e)/TnE. | ||||||||||||||
| L10 | Iz_14_12 | pOs | eXepesen | ek | tu | uranu | ho | heOsforos | ho | prO+i | anatellOn; | synetribE | eis | tEn | gEn | ho | apostellOn | pros | panta | ta | eTnE. | ||||||||||||||
| L11 | Iz_14_12 | D | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | D | V1_PAPNSM | VDI_API3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | ||||||||||||||
| L12 | Iz_14_12 | how | he/she/it-FALL OFF-ed | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (nom) | the (nom) | early | while TO RISE-ing (nom) | he/she/it-was-BREAK-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom) | while ORDER FORTH-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Iz_14_12 | how | fall out | from | the | sky | the | morning star | the | early | spring up | fracture | into | the | earth | the | send off/away | to | all | the | nation | ||||||||||||||
| L14 | Iz_14_12 | Iz_14_12_1 | Iz_14_12_2 | Iz_14_12_3 | Iz_14_12_4 | Iz_14_12_5 | Iz_14_12_6 | Iz_14_12_7 | Iz_14_12_8 | Iz_14_12_9 | Iz_14_12_10 | Iz_14_12_11 | Iz_14_12_12 | Iz_14_12_13 | Iz_14_12_14 | Iz_14_12_15 | Iz_14_12_16 | Iz_14_12_17 | Iz_14_12_18 | Iz_14_12_19 | Iz_14_12_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_13 | σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου Εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_13 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) εἶπας (G2036) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) σου (G4675) Εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) ἀναβήσομαι, (G305) ἐπάνω (G1883) τῶν (G3588) ἄστρων (G798) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) θήσω (G5087) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) μου, (G3450) καθιῶ (G2523) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) ὑψηλῷ (G5308) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) τὰ (G3588) ὑψηλὰ (G5308) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) βορρᾶν, (G1005) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_13 | But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: (Isaiah 14:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_13 | Ty, który mówiłeś w swym sercu: Wstąpię na niebiosa; powyżej gwiazd Bożych postawię mój tron. Zasiądę na Górze Obrad, na krańcach północy. (Iz 14:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_13 | σὺ | δὲ | εἶπας | ἐν | τῇ | διανοίᾳ | σου | Εἰς | τὸν | οὐρανὸν | ἀναβήσομαι, | ἐπάνω | τῶν | ἄστρων | τοῦ | οὐρανοῦ | θήσω | τὸν | θρόνον | μου, | καθιῶ | ἐν | ὄρει | ὑψηλῷ | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | τὰ | ὑψηλὰ | τὰ | πρὸς | βορρᾶν, | ||
| L06 | Iz_14_13 | σύ | δέ | ἔπω | ἐν | ὁ | διάνοια | σοῦ | εἰς | ὁ | οὐρανός | ἀναβαίνω | ἐπάνω | ὁ | ἄστρον | ὁ | οὐρανός | τίθημι | ὁ | θρόνος | μου | καθίζω | ἐν | ὄρος | ὑψηλός | ἐπί | ὁ | ὄρος | ὁ | ὑψηλός | ὁ | πρός | βορρᾶς | ||
| L07 | Iz_14_13 | ty | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | w, wewnątrz | — | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | ponad, nad | — | gwiazdozbiór, konstelacja | — | niebo, niebiosa | kłaść, umieszczać | — | tron | mnie, mojego | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | w, wewnątrz | góra, wzniesienie | wysoki, wyniosły; dumny | na, nad, w czasie, za | — | góra, wzniesienie | — | wysoki, wyniosły; dumny | — | do, ku' dla; przy, obok | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | ||
| L08 | Iz_14_13 | (G4771) | (G1161) | (G2036) | (G1722) | (G3588) | (G1271) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G305) | (G1883) | (G3588) | (G798) | (G3588) | (G3772) | (G5087) | (G3588) | (G2362) | (G3450) | (G2523) | (G1722) | (G3735) | (G5308) | (G1909) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G5308) | (G3588) | (G4314) | (G1005) | ||
| L09 | Iz_14_13 | su\ | de\ | ei)=pas | e)n | tE=| | dianoi/a| | sou | *ei)s | to\n | ou)rano\n | a)nabE/somai, | e)pa/nO | tO=n | a)/strOn | tou= | ou)ranou= | TE/sO | to\n | Tro/non | mou, | kaTiO= | e)n | o)/rei | u(PSElO=| | e)pi\ | ta\ | o)/rE | ta\ | u(PSEla\ | ta\ | pro\s | borra=n, | ||
| L10 | Iz_14_13 | sy | de | eipas | en | tE | dianoia | su | eis | ton | uranon | anabEsomai, | epanO | tOn | astrOn | tu | uranu | TEsO | ton | Tronon | mu, | kaTiO | en | orei | hyPSElO | epi | ta | orE | ta | hyPSEla | ta | pros | borran, | ||
| L11 | Iz_14_13 | RP_NS | x | VAI_AAI2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | VF_FMI1S | D | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VF2_FAI1S | P | N3E_DSN | A1_DSN | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | RA_APN | P | N1T_ASM | ||
| L12 | Iz_14_13 | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cognition (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | I-will-be-ASCEND-ed | upper | the (gen) | stars (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | throne (acc) | me (gen) | I-should-be-SET-ing; I-will-SIT DOWN | in/among/by (+dat) | mount (dat) | elevated ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | ||
| L13 | Iz_14_13 | you | though | say | in | the | mind | of you | into | the | sky | step up | upon | the | constellation | the | sky | put | the | throne | of me | sit down | in | mountain | high | in | the | mountain | the | high | the | to | north wind | ||
| L14 | Iz_14_13 | Iz_14_13_1 | Iz_14_13_2 | Iz_14_13_3 | Iz_14_13_4 | Iz_14_13_5 | Iz_14_13_6 | Iz_14_13_7 | Iz_14_13_8 | Iz_14_13_9 | Iz_14_13_10 | Iz_14_13_11 | Iz_14_13_12 | Iz_14_13_13 | Iz_14_13_14 | Iz_14_13_15 | Iz_14_13_16 | Iz_14_13_17 | Iz_14_13_18 | Iz_14_13_19 | Iz_14_13_20 | Iz_14_13_21 | Iz_14_13_22 | Iz_14_13_23 | Iz_14_13_24 | Iz_14_13_25 | Iz_14_13_26 | Iz_14_13_27 | Iz_14_13_28 | Iz_14_13_29 | Iz_14_13_30 | Iz_14_13_31 | Iz_14_13_32 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_14 | ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_14 | ἀναβήσομαι (G305) ἐπάνω (G1883) τῶν (G3588) νεφελῶν, (G3507) ἔσομαι (G1510) ὅμοιος (G3664) τῷ (G3588) ὑψίστῳ. (G5310) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_14 | I will go up above the clouds: I will be like the Most High. (Isaiah 14:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_14 | Wstąpię na szczyty obłoków, podobny będę do Najwyższego. (Iz 14:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_14 | ἀναβήσομαι | ἐπάνω | τῶν | νεφελῶν, | ἔσομαι | ὅμοιος | τῷ | ὑψίστῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_14 | ἀναβαίνω | ἐπάνω | ὁ | νεφέλη | εἰμί | ὅμοιος | ὁ | ὕψιστος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_14 | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | ponad, nad | — | obłok, chmura | być, istnieć; żyć, trwać | podobny, taki sam | — | Najwyższy (o Bogu) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_14 | (G305) | (G1883) | (G3588) | (G3507) | (G1510) | (G3664) | (G3588) | (G5310) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_14 | a)nabE/somai | e)pa/nO | tO=n | nefelO=n, | e)/somai | o(/moios | tO=| | u(PSi/stO|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_14 | anabEsomai | epanO | tOn | nefelOn, | esomai | homoios | tO | hyPSistO. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_14 | VF_FMI1S | D | RA_GPF | N1_GPF | VF_FMI1S | A1A_NSM | RA_DSM | A1_DSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_14 | I-will-be-ASCEND-ed | upper | the (gen) | clouds (gen) | I-will-be | similar ([Adj] nom) | the (dat) | highest ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_14 | step up | upon | the | cloud | be | like | the | highest | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_14 | Iz_14_14_1 | Iz_14_14_2 | Iz_14_14_3 | Iz_14_14_4 | Iz_14_14_5 | Iz_14_14_6 | Iz_14_14_7 | Iz_14_14_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_15 | νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_15 | νῦν (G3568) δὲ (G1161) εἰς (G1519) ᾅδου (G86) καταβήσῃ (G2597) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_15 | But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. (Isaiah 14:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_15 | Jak to? Strąconyś do Szeolu na samo dno Otchłani!" (Iz 14:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_15 | νῦν | δὲ | εἰς | ᾅδου | καταβήσῃ | καὶ | εἰς | τὰ | θεμέλια | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_15 | νῦν | δέ | εἰς | ᾅδης | καταβαίνω | καί | εἰς | ὁ | θεμέλιος | ὁ | γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_15 | teraz, obecnie; niezwłocznie | lecz; zaś, natomiast | do, ku; w, na | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | schodzić, zstępować; spaść w dół | i, również | do, ku; w, na | — | fundament budowli; podstawa | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_15 | (G3568) | (G1161) | (G1519) | (G86) | (G2597) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G2310) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_15 | nu=n | de\ | ei)s | a(/|dou | katabE/sE| | kai\ | ei)s | ta\ | Teme/lia | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_15 | nyn | de | eis | hadu | katabEsE | kai | eis | ta | Temelia | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_15 | D | x | P | N1M_GSM | VF_FMI2S | C | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_15 | now | Yet | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | you(sg)-will-be-GO DOWN-ed | and | into (+acc) | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_15 | now | though | into | Hades | step down | and | into | the | foundation | the | earth | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_15 | Iz_14_15_1 | Iz_14_15_2 | Iz_14_15_3 | Iz_14_15_4 | Iz_14_15_5 | Iz_14_15_6 | Iz_14_15_7 | Iz_14_15_8 | Iz_14_15_9 | Iz_14_15_10 | Iz_14_15_11 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_16 | οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, σείων βασιλεῖς; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_16 | οἱ (G3588) ἰδόντες (G3708) σε (G4571) θαυμάσουσιν (G2296) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Οὗτος (G3778) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) ὁ (G3588) παροξύνων (G3947) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) σείων (G4579) βασιλεῖς; (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_16 | They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; (Isaiah 14:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_16 | Którzy cię ujrzą, utkwią wzrok w tobie, zastanowią się nad tobą: "Czyż to nie ten, który trząsł ziemią, który obalał królestwa, (Iz 14:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_16 | οἱ | ἰδόντες | σε | θαυμάσουσιν | ἐπὶ | σοὶ | καὶ | ἐροῦσιν | Οὗτος | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | παροξύνων | τὴν | γῆν, | σείων | βασιλεῖς; | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_16 | ὁ | ὁράω | σέ | θαυμάζω | ἐπί | σοί | καί | ἐρέω | οὗτος | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | παροξύνω | ὁ | γῆ | σείω | βασιλεύς | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_16 | — | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ciebie | dziwić się, zdumiewać | na, nad, w czasie, za | tobie | i, również | powiedzieć, wypowiadać | ten, ta, to; oto, ów | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | drażnić | — | ziemia orna, grunt; ląd | trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój | król; przywódca | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_16 | (G3588) | (G3708) | (G4571) | (G2296) | (G1909) | (G4671) | (G2532) | (G2046) | (G3778) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G3947) | (G3588) | (G1093) | (G4579) | (G935) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_16 | oi( | i)do/ntes | se | Tauma/sousin | e)pi\ | soi\ | kai\ | e)rou=sin | *ou(=tos | o( | a)/nTrOpos | o( | paroXu/nOn | tE\n | gE=n, | sei/On | basilei=s; | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_16 | hoi | idontes | se | Taumasusin | epi | soi | kai | erusin | hutos | ho | anTrOpos | ho | paroXynOn | tEn | gEn, | seiOn | basileis; | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_16 | RA_NPM | VB_AAPNPM | RP_AS | VF_FAI3P | P | RP_DS | C | VF2_FAI3P | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPNSM | N3V_NPM | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_16 | the (nom) | upon SEE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-BE SURPRISED, going-to-BE SURPRISED (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | this (nom) | the (nom) | human (nom) | the (nom) | while PROVOKE-ing (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | while SHAKE-ing (nom) | kings (acc, nom|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_16 | the | view | you | wonder | in | you | and | state | this | the | person | the | goad | the | earth | shake | monarch | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_16 | Iz_14_16_1 | Iz_14_16_2 | Iz_14_16_3 | Iz_14_16_4 | Iz_14_16_5 | Iz_14_16_6 | Iz_14_16_7 | Iz_14_16_8 | Iz_14_16_9 | Iz_14_16_10 | Iz_14_16_11 | Iz_14_16_12 | Iz_14_16_13 | Iz_14_16_14 | Iz_14_16_15 | Iz_14_16_16 | Iz_14_16_17 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_17 | ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_17 | ὁ (G3588) θεὶς (G5087) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ὅλην (G3650) ἔρημον (G2048) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) καθεῖλεν, (G2507) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) ἐπαγωγῇ (L3608) οὐκ (G3756) ἔλυσεν. (G3089) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_17 | that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. (Isaiah 14:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_17 | który świat cały zamieniał w pustynię, a miasta jego obracał w perzynę, który swych jeńców nie zwalniał do domu?" (Iz 14:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_17 | ὁ | θεὶς | τὴν | οἰκουμένην | ὅλην | ἔρημον | καὶ | τὰς | πόλεις | καθεῖλεν, | τοὺς | ἐν | ἐπαγωγῇ | οὐκ | ἔλυσεν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_17 | ὁ | τίθημι | ὁ | οἰκουμένη | ὅλος | ἔρημος | καί | ὁ | πόλις | καθαιρέω | ὁ | ἐν | ἐπαγωγή | οὐ | λύω | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_17 | — | kłaść, umieszczać | — | zamieszkany świat; Ziemia | cały, zupełny; kompletny | odludny; pustynny | i, również | — | miasto; mieszkańcy | zniszczyć, ściągnąć, obalić | — | w, wewnątrz | wprowadzanie | nie, czyż nie | rozwiązać | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_17 | (G3588) | (G5087) | (G3588) | (G3625) | (G3650) | (G2048) | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G2507) | (G3588) | (G1722) | (L3608) | (G3756) | (G3089) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_17 | o( | Tei\s | tE\n | oi)koume/nEn | o(/lEn | e)/rEmon | kai\ | ta\s | po/leis | kaTei=len, | tou\s | e)n | e)pagOgE=| | ou)k | e)/lusen. | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_17 | ho | Teis | tEn | oikumenEn | holEn | erEmon | kai | tas | poleis | kaTeilen, | tus | en | epagOgE | uk | elysen. | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_17 | RA_NSM | VE_AAPNSM | RA_ASF | V2_PMPASF | A1_ASF | N2_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | VBI_AAI3S | RA_APM | P | N1_DSF | D | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_17 | the (nom) | upon PLACE-ing (nom|voc) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | whole (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | in/among/by (+dat) | not | he/she/it-LOOSEN/UNBIND-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_17 | the | put | the | habitat | whole | lonesome | and | the | city | take down | the | in | bringing in | not | let loose | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_17 | Iz_14_17_1 | Iz_14_17_2 | Iz_14_17_3 | Iz_14_17_4 | Iz_14_17_5 | Iz_14_17_6 | Iz_14_17_7 | Iz_14_17_8 | Iz_14_17_9 | Iz_14_17_10 | Iz_14_17_11 | Iz_14_17_12 | Iz_14_17_13 | Iz_14_17_14 | Iz_14_17_15 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_18 | πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_18 | πάντες (G3956) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) ἐκοιμήθησαν (G2837) ἐν (G1722) τιμῇ, (G5092) ἄνθρωπος (G444) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_18 | All the kings of the nations lie in honour, every man in his house. (Isaiah 14:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_18 | Wszyscy królowie narodów, wszyscy oni spoczywają z chwałą, każdy w swoim grobowcu. (Iz 14:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_18 | πάντες | οἱ | βασιλεῖς | τῶν | ἐθνῶν | ἐκοιμήθησαν | ἐν | τιμῇ, | ἄνθρωπος | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_18 | πᾶς | ὁ | βασιλεύς | ὁ | ἔθνος | κοιμάω | ἐν | τιμή | ἄνθρωπος | ἐν | ὁ | οἶκος | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_18 | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | król; przywódca | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | w, wewnątrz | cześć, honor; cena, wartość | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_18 | (G3956) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G1484) | (G2837) | (G1722) | (G5092) | (G444) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_18 | pa/ntes | oi( | basilei=s | tO=n | e)TnO=n | e)koimE/TEsan | e)n | timE=|, | a)/nTrOpos | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou=· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_18 | pantes | hoi | basileis | tOn | eTnOn | ekoimETEsan | en | timE, | anTrOpos | en | tO | oikO | autu· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_18 | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | VCI_API3P | P | N1_DSF | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_18 | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | honor (dat) | human (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_18 | all | the | monarch | the | nation | doze | in | honor | person | in | the | home | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_18 | Iz_14_18_1 | Iz_14_18_2 | Iz_14_18_3 | Iz_14_18_4 | Iz_14_18_5 | Iz_14_18_6 | Iz_14_18_7 | Iz_14_18_8 | Iz_14_18_9 | Iz_14_18_10 | Iz_14_18_11 | Iz_14_18_12 | Iz_14_18_13 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_19 | σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου. ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_19 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) ῥιφήσῃ (G4496) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) ὡς (G5613) νεκρὸς (G3498) ἐβδελυγμένος (G948) μετὰ (G3326) πολλῶν (G4183) τεθνηκότων (G2348) ἐκκεκεντημένων (G1574) μαχαίραις (G3162) καταβαινόντων (G2597) εἰς (G1519) ᾅδου. (G86) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἱμάτιον (G2440) ἐν (G1722) αἵματι (G129) πεφυρμένον (L9707) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) καθαρόν, (G2513) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_19 | But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. (Isaiah 14:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_19 | A tyś wyrzucony z twego grobu jak ścierwo obrzydliwe, otoczony pomordowanymi, przebitymi mieczem, jak trup zbezczeszczony! Z tymi, których składają na kamieniach grobowego dołu, (Iz 14:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_19 | σὺ | δὲ | ῥιφήσῃ | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | ὡς | νεκρὸς | ἐβδελυγμένος | μετὰ | πολλῶν | τεθνηκότων | ἐκκεκεντημένων | μαχαίραις | καταβαινόντων | εἰς | ᾅδου. | ὃν | τρόπον | ἱμάτιον | ἐν | αἵματι | πεφυρμένον | οὐκ | ἔσται | καθαρόν, | ||||||||
| L06 | Iz_14_19 | σύ | δέ | ῥίπτω | ἐν | ὁ | ὄρος | ὥς | νεκρός | βδελύσσω | μετά | πολύς | θνήσκω | ἐκκεντέω | μάχαιρα | καταβαίνω | εἰς | ᾅδης | ὅς | τρόπος | ἱμάτιον | ἐν | αἷμα | φύρομαι | οὐ | εἰμί | καθαρός | ||||||||
| L07 | Iz_14_19 | ty | lecz; zaś, natomiast | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | martwy, nieżywy | uczynić obrzydliwym, budzić wstręt | z, razem z; po, następnie | wiele, liczny | umrzeć | przebić, przekłuć | miecz, sztylet | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | który, która, które | sposób, metoda' charakter | szata, płaszcz | w, wewnątrz | krew | przemoczony | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | czysty; bez zarzutu | ||||||||
| L08 | Iz_14_19 | (G4771) | (G1161) | (G4496) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G5613) | (G3498) | (G948) | (G3326) | (G4183) | (G2348) | (G1574) | (G3162) | (G2597) | (G1519) | (G86) | (G3739) | (G5158) | (G2440) | (G1722) | (G129) | (L9707) | (G3756) | (G1510) | (G2513) | ||||||||
| L09 | Iz_14_19 | su\ | de\ | r(ifE/sE| | e)n | toi=s | o)/resin | O(s | nekro\s | e)bdelugme/nos | meta\ | pollO=n | teTnEko/tOn | e)kkekentEme/nOn | maCHai/rais | katabaino/ntOn | ei)s | a(/|dou. | o(\n | tro/pon | i(ma/tion | e)n | ai(/mati | pefurme/non | ou)k | e)/stai | kaTaro/n, | ||||||||
| L10 | Iz_14_19 | sy | de | rifEsE | en | tois | oresin | hOs | nekros | ebdelygmenos | meta | pollOn | teTnEkotOn | ekkekentEmenOn | maCHairais | katabainontOn | eis | hadu. | hon | tropon | himation | en | haimati | pefyrmenon | uk | estai | kaTaron, | ||||||||
| L11 | Iz_14_19 | RP_NS | x | VD_FPI2S | P | RA_DPN | N3E_DPN | D | N2_NSM | VKI_XMPNSM | P | A1_GPM | VX_XAPGPM | VK_XMPGPM | N1_DPF | V1_PAPGPM | P | N1M_GSM | RR_ASM | N2_ASM | N2N_ASN | P | N3M_DSN | VM_XMPASM | D | VF_FMI3S | A1A_ASM | ||||||||
| L12 | Iz_14_19 | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | as/like | dead ([Adj] nom) | having-been-???-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | many (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | having-been-PRICK OUT-ed (gen) | sacrificial knifes (dat) | let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | clothing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | blood (dat) | not | he/she/it-will-be | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L13 | Iz_14_19 | you | though | fling | in | the | mountain | as | dead | abominate | with | much | die | pierce | short sword | step down | into | Hades | who | manner | clothing | in | blood | soaked | not | be | clean | ||||||||
| L14 | Iz_14_19 | Iz_14_19_1 | Iz_14_19_2 | Iz_14_19_3 | Iz_14_19_4 | Iz_14_19_5 | Iz_14_19_6 | Iz_14_19_7 | Iz_14_19_8 | Iz_14_19_9 | Iz_14_19_10 | Iz_14_19_11 | Iz_14_19_12 | Iz_14_19_13 | Iz_14_19_14 | Iz_14_19_15 | Iz_14_19_16 | Iz_14_19_17 | Iz_14_19_18 | Iz_14_19_19 | Iz_14_19_20 | Iz_14_19_21 | Iz_14_19_22 | Iz_14_19_23 | Iz_14_19_24 | Iz_14_19_25 | Iz_14_19_26 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_20 | οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_20 | οὕτως (G3779) οὐδὲ (G3761) σὺ (G4771) ἔσῃ (G1510) καθαρός, (G2513) διότι (G1360) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου (G3450) ἀπώλεσας (G622) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἀπέκτεινας· (G615) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μείνῃς (G3306) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον, (G5550) σπέρμα (G4690) πονηρόν. (G4190) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_20 | As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, --thou an evil seed. (Isaiah 14:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_20 | ty nie będziesz złączony w pogrzebie; boś ty zatracił twój kraj, wymordowałeś twój naród. Na wieki nie będzie wspomniane potomstwo złoczyńców. (Iz 14:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_20 | οὕτως | οὐδὲ | σὺ | ἔσῃ | καθαρός, | διότι | τὴν | γῆν | μου | ἀπώλεσας | καὶ | τὸν | λαόν | μου | ἀπέκτεινας· | οὐ | μὴ | μείνῃς | εἰς | τὸν | αἰῶνα | χρόνον, | σπέρμα | πονηρόν. | ||||||||||
| L06 | Iz_14_20 | οὕτως | οὐδέ | σύ | εἰμί | καθαρός | διότι | ὁ | γῆ | μου | ἀπόλλυμι | καί | ὁ | λαός | μου | ἀποκτείνω | οὐ | μή | μένω | εἰς | ὁ | αἰών | χρόνος | σπέρμα | πονηρός | ||||||||||
| L07 | Iz_14_20 | tak, w ten sposób | ani, również nie | ty | być, istnieć; żyć, trwać | czysty; bez zarzutu | ponieważ; z tego powodu | — | ziemia orna, grunt; ląd | mnie, mojego | niszczyć, zabijać, tracić | i, również | — | lud, naród | mnie, mojego | zabić; niszczyć | nie, czyż nie | nie; aby nie | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | czas | nasienie' potomstwo, dzieci | zły, niegodziwy; wrogi | ||||||||||
| L08 | Iz_14_20 | (G3779) | (G3761) | (G4771) | (G1510) | (G2513) | (G1360) | (G3588) | (G1093) | (G3450) | (G622) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G615) | (G3756) | (G3361) | (G3306) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G5550) | (G4690) | (G4190) | ||||||||||
| L09 | Iz_14_20 | ou(/tOs | ou)de\ | su\ | e)/sE| | kaTaro/s, | dio/ti | tE\n | gE=n | mou | a)pO/lesas | kai\ | to\n | lao/n | mou | a)pe/kteinas· | ou) | mE\ | mei/nE|s | ei)s | to\n | ai)O=na | CHro/non, | spe/rma | ponEro/n. | ||||||||||
| L10 | Iz_14_20 | hutOs | ude | sy | esE | kaTaros, | dioti | tEn | gEn | mu | apOlesas | kai | ton | laon | mu | apekteinas· | u | mE | meinEs | eis | ton | aiOna | CHronon, | sperma | ponEron. | ||||||||||
| L11 | Iz_14_20 | D | C | RP_NS | VF_FMI2S | A1A_NSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI2S | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI2S | D | D | VA_AAS2S | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | N3M_ASN | A1A_ASN | ||||||||||
| L12 | Iz_14_20 | thusly/like this | neither/nor | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be | clean ([Adj] nom) | because of this: that | the (acc) | earth/land (acc) | me (gen) | you(sg)-LOSE/DESTROY-ed | and | the (acc) | people (acc) | me (gen) | you(sg)-KILL-ed | not | not | you(sg)-should-REMAIN | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | time (acc) | seed (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L13 | Iz_14_20 | so | not even | you | be | clean | because | the | earth | of me | destroy | and | the | populace | of me | kill | not | not | stay | into | the | age | time | seed | harmful | ||||||||||
| L14 | Iz_14_20 | Iz_14_20_1 | Iz_14_20_2 | Iz_14_20_3 | Iz_14_20_4 | Iz_14_20_5 | Iz_14_20_6 | Iz_14_20_7 | Iz_14_20_8 | Iz_14_20_9 | Iz_14_20_10 | Iz_14_20_11 | Iz_14_20_12 | Iz_14_20_13 | Iz_14_20_14 | Iz_14_20_15 | Iz_14_20_16 | Iz_14_20_17 | Iz_14_20_18 | Iz_14_20_19 | Iz_14_20_20 | Iz_14_20_21 | Iz_14_20_22 | Iz_14_20_23 | Iz_14_20_24 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_21 | ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου, ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_21 | ἑτοίμασον (G2090) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) σου (G4675) σφαγῆναι (G4969) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀναστῶσιν (G450) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) κληρονομήσωσιν (G2816) καὶ (G2532) ἐμπλήσωσι (G1705) τὴν (G3588) γῆν (G1093) πόλεων. (G4172) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_21 | Prepare thy children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. (Isaiah 14:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_21 | Przygotujcie rzeź dla jego synów z powodu niegodziwości ich ojca. Niech nie powstaną i nie wezmą świata w dziedzictwo, niech nie napełnią miastami powierzchni ziemi!» (Iz 14:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_21 | ἑτοίμασον | τὰ | τέκνα | σου | σφαγῆναι | ταῖς | ἁμαρτίαις | τοῦ | πατρός | σου, | ἵνα | μὴ | ἀναστῶσιν | καὶ | τὴν | γῆν | κληρονομήσωσιν | καὶ | ἐμπλήσωσι | τὴν | γῆν | πόλεων. | ||||||||||||
| L06 | Iz_14_21 | ἑτοιμάζω | ὁ | τέκνον | σοῦ | σφάζω | ὁ | ἁμαρτία | ὁ | πατήρ | σοῦ | ἵνα | μή | ἀνίστημι | καί | ὁ | γῆ | κληρονομέω | καί | ἐμπίπλημι | ὁ | γῆ | πόλις | ||||||||||||
| L07 | Iz_14_21 | przygotować | — | dziecko, potomek | ciebie, twojego | zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie | — | grzech, wina | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | aby | nie; aby nie | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | — | ziemia orna, grunt; ląd | dziedziczyć | i, również | napełnić | — | ziemia orna, grunt; ląd | miasto; mieszkańcy | ||||||||||||
| L08 | Iz_14_21 | (G2090) | (G3588) | (G5043) | (G4675) | (G4969) | (G3588) | (G266) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2443) | (G3361) | (G450) | (G2532) | (G3588) | (G1093) | (G2816) | (G2532) | (G1705) | (G3588) | (G1093) | (G4172) | ||||||||||||
| L09 | Iz_14_21 | e(toi/mason | ta\ | te/kna | sou | sfagE=nai | tai=s | a(marti/ais | tou= | patro/s | sou, | i(/na | mE\ | a)nastO=sin | kai\ | tE\n | gE=n | klEronomE/sOsin | kai\ | e)mplE/sOsi | tE\n | gE=n | po/leOn. | ||||||||||||
| L10 | Iz_14_21 | hetoimason | ta | tekna | su | sfagEnai | tais | hamartiais | tu | patros | su, | hina | mE | anastOsin | kai | tEn | gEn | klEronomEsOsin | kai | emplEsOsi | tEn | gEn | poleOn. | ||||||||||||
| L11 | Iz_14_21 | VA_AAD2S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VD_APN | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | D | VH_AAS3P | C | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAS3P | C | VA_AAS3P | RA_ASF | N1_ASF | N3I_GPF | ||||||||||||
| L12 | Iz_14_21 | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-SLAY-ed | the (dat) | sins (dat) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | not | they-should-STand-UP | and | the (acc) | earth/land (acc) | they-should-INHERIT | and | they-should-SATISFY | the (acc) | earth/land (acc) | cities (gen) | ||||||||||||
| L13 | Iz_14_21 | prepare | the | child | of you | slaughter | the | sin | the | father | of you | so | not | stand up | and | the | earth | inherit | and | fill in | the | earth | city | ||||||||||||
| L14 | Iz_14_21 | Iz_14_21_1 | Iz_14_21_2 | Iz_14_21_3 | Iz_14_21_4 | Iz_14_21_5 | Iz_14_21_6 | Iz_14_21_7 | Iz_14_21_8 | Iz_14_21_9 | Iz_14_21_10 | Iz_14_21_11 | Iz_14_21_12 | Iz_14_21_13 | Iz_14_21_14 | Iz_14_21_15 | Iz_14_21_16 | Iz_14_21_17 | Iz_14_21_18 | Iz_14_21_19 | Iz_14_21_20 | Iz_14_21_21 | Iz_14_21_22 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_22 | καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει κύριος σαβαωθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα – τάδε λέγει κύριος – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_22 | καὶ (G2532) ἐπαναστήσομαι (G1881) αὐτοῖς, (G846) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ, (G4519) καὶ (G2532) ἀπολῶ (G622) αὐτῶν (G846) ὄνομα (G3686) καὶ (G2532) κατάλειμμα (G2640) καὶ (G2532) σπέρμα (G4690) – (L0) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_22 | And I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord. (Isaiah 14:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_22 | Powstanę przeciw nim - wyrocznia Pana Zastępów - i wygładzę Babilonowi imię i resztę, ród też i potomstwo - wyrocznia Pana. (Iz 14:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_22 | Καὶ | ἐπαναστήσομαι | αὐτοῖς, | λέγει | κύριος | σαβαωθ, | καὶ | ἀπολῶ | αὐτῶν | ὄνομα | καὶ | κατάλειμμα | καὶ | σπέρμα | – | τάδε | λέγει | κύριος | – | |||||||||||||||
| L06 | Iz_14_22 | καί | ἐπανίστημι | αὐτός | λέγω | κύριος | σαβαώθ | καί | ἀπόλλυμι | αὐτός | ὄνομα | καί | κατάλειμμα | καί | σπέρμα | – | ὅδε | λέγω | κύριος | – | |||||||||||||||
| L07 | Iz_14_22 | i, również | skłonić do powstania; podburzyć | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | on, ona, ono | imię, nazwa | i, również | resztka, pozostałość | i, również | nasienie' potomstwo, dzieci | – | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | – | |||||||||||||||
| L08 | Iz_14_22 | (G2532) | (G1881) | (G846) | (G3004) | (G2962) | (G4519) | (G2532) | (G622) | (G846) | (G3686) | (G2532) | (G2640) | (G2532) | (G4690) | (L0) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (L0) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_14_22 | *kai\ | e)panastE/somai | au)toi=s, | le/gei | ku/rios | sabaOT, | kai\ | a)polO= | au)tO=n | o)/noma | kai\ | kata/leimma | kai\ | spe/rma | – | ta/de | le/gei | ku/rios | – | |||||||||||||||
| L10 | Iz_14_22 | kai | epanastEsomai | autois, | legei | kyrios | sabaOT, | kai | apolO | autOn | onoma | kai | kataleimma | kai | sperma | – | tade | legei | kyrios | – | |||||||||||||||
| L11 | Iz_14_22 | C | VF_FMI1S | RD_DPM | V1_PAI3S | N2_NSM | N_G | C | VF2_FAI1S | RD_GPM | N3M_ASN | C | N3M_ASN | C | N3M_ASN | – | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | – | |||||||||||||||
| L12 | Iz_14_22 | and | I-will-be-UPRISE/REBEL-ed | them/same (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | and | I-will-LOSE/DESTROY | them/same (gen) | name (nom|acc|voc) | and | remnant (nom|acc|voc) | and | seed (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_22 | and | challenge | he | tell | lord | Tsebaoth | and | destroy | he | name | and | leftover | and | seed | – | further | tell | lord | – | |||||||||||||||
| L14 | Iz_14_22 | Iz_14_22_1 | Iz_14_22_2 | Iz_14_22_3 | Iz_14_22_4 | Iz_14_22_5 | Iz_14_22_6 | Iz_14_22_7 | Iz_14_22_8 | Iz_14_22_9 | Iz_14_22_10 | Iz_14_22_11 | Iz_14_22_12 | Iz_14_22_13 | Iz_14_22_14 | Iz_14_22_15 | Iz_14_22_16 | Iz_14_22_17 | Iz_14_22_18 | Iz_14_22_19 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_23 | καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_23 | καὶ (G2532) θήσω (G5087) τὴν (G3588) Βαβυλωνίαν (L1712) ἔρημον (G2048) ὥστε (G5620) κατοικεῖν (G2730) ἐχίνους, (L4160) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) οὐδέν· (G3762) καὶ (G2532) θήσω (G5087) αὐτὴν (G846) πηλοῦ (G4081) βάραθρον (L1867) εἰς (G1519) ἀπώλειαν. (G684) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_23 | And I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction. (Isaiah 14:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_23 | Przemienię go w posiadłość jeżów i w bagna. I wymiotę go miotłą zagłady - wyrocznia Pana Zastępów. (Iz 14:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_23 | καὶ | θήσω | τὴν | Βαβυλωνίαν | ἔρημον | ὥστε | κατοικεῖν | ἐχίνους, | καὶ | ἔσται | εἰς | οὐδέν· | καὶ | θήσω | αὐτὴν | πηλοῦ | βάραθρον | εἰς | ἀπώλειαν. | – | ||||||||||||||
| L06 | Iz_14_23 | καί | τίθημι | ὁ | Βαβυλωνία | ἔρημος | ὥστε | κατοικέω | ἐχῖνος | καί | εἰμί | εἰς | οὐδείς | καί | τίθημι | αὐτός | πηλός | βάραθρον | εἰς | ἀπώλεια | – | ||||||||||||||
| L07 | Iz_14_23 | i, również | kłaść, umieszczać | — | Babilończyk / babiloński | odludny; pustynny | tak że, aby; dlatego, wobec tego | mieszkać | urwis | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | nikt, nic; żaden | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | glina, błoto | zatoka | do, ku; w, na | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | – | ||||||||||||||
| L08 | Iz_14_23 | (G2532) | (G5087) | (G3588) | (L1712) | (G2048) | (G5620) | (G2730) | (L4160) | (G2532) | (G1510) | (G1519) | (G3762) | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G4081) | (L1867) | (G1519) | (G684) | (L0) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_14_23 | kai\ | TE/sO | tE\n | *babulOni/an | e)/rEmon | O(/ste | katoikei=n | e)CHi/nous, | kai\ | e)/stai | ei)s | ou)de/n· | kai\ | TE/sO | au)tE\n | pElou= | ba/raTron | ei)s | a)pO/leian. | – | ||||||||||||||
| L10 | Iz_14_23 | kai | TEsO | tEn | babylOnian | erEmon | hOste | katoikein | eCHinus, | kai | estai | eis | uden· | kai | TEsO | autEn | pElu | baraTron | eis | apOleian. | – | ||||||||||||||
| L11 | Iz_14_23 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | N2_ASF | C | V2_PAN | N2_APN | C | VF_FMI3S | P | A3_ASN | C | VF_FAI1S | RD_ASF | N2_GSM | N2N_ASN | P | N1A_ASF | – | ||||||||||||||
| L12 | Iz_14_23 | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | not one (nom|acc) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | her/it/same (acc) | clay (gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_23 | and | put | the | Babylōnia | lonesome | as such | settle | urchin | and | be | into | no one | and | put | he | mud | gulf | into | destruction | – | ||||||||||||||
| L14 | Iz_14_23 | Iz_14_23_1 | Iz_14_23_2 | Iz_14_23_3 | Iz_14_23_4 | Iz_14_23_5 | Iz_14_23_6 | Iz_14_23_7 | Iz_14_23_8 | Iz_14_23_9 | Iz_14_23_10 | Iz_14_23_11 | Iz_14_23_12 | Iz_14_23_13 | Iz_14_23_14 | Iz_14_23_15 | Iz_14_23_16 | Iz_14_23_17 | Iz_14_23_18 | Iz_14_23_19 | Iz_14_23_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_24 | τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_24 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) Ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἴρηκα, (G2046) οὕτως (G3779) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) βεβούλευμαι, (G1011) οὕτως (G3779) μενεῖ, (G3306) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_24 | Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so the matter shall remain: (Isaiah 14:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_24 | Przysiągł Pan Zastępów mówiąc: «Zaprawdę, jak umyśliłem, tak się stanie, i jak postanowiłem, tak nastąpi: (Iz 14:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_24 | τάδε | λέγει | κύριος | σαβαωθ | Ὃν | τρόπον | εἴρηκα, | οὕτως | ἔσται, | καὶ | ὃν | τρόπον | βεβούλευμαι, | οὕτως | μενεῖ, | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_24 | ὅδε | λέγω | κύριος | σαβαώθ | ὅς | τρόπος | ἐρέω | οὕτως | εἰμί | καί | ὅς | τρόπος | βουλεύω | οὕτως | μένω | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_24 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | który, która, które | sposób, metoda' charakter | powiedzieć, wypowiadać | tak, w ten sposób | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | który, która, które | sposób, metoda' charakter | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | tak, w ten sposób | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_24 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G4519) | (G3739) | (G5158) | (G2046) | (G3779) | (G1510) | (G2532) | (G3739) | (G5158) | (G1011) | (G3779) | (G3306) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_24 | ta/de | le/gei | ku/rios | sabaOT | *(\on | tro/pon | ei)/rEka, | ou(/tOs | e)/stai, | kai\ | o(\n | tro/pon | bebou/leumai, | ou(/tOs | menei=, | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_24 | tade | legei | kyrios | sabaOT | on | tropon | eirEka, | hutOs | estai, | kai | hon | tropon | bebuleumai, | hutOs | menei, | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_24 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N_G | RD_ASM | N2_ASM | VX_XAI1S | D | VF_FMI3S | C | RR_ASM | N2_ASM | VM_XMI1S | D | VF2_FAI3S | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_24 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-have-SAY/TELL-ed | thusly/like this | he/she/it-will-be | and | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-have-been-???-ed | thusly/like this | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | |||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_24 | further | tell | lord | Tsebaoth | who | manner | state | so | be | and | who | manner | intend | so | stay | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_24 | Iz_14_24_1 | Iz_14_24_2 | Iz_14_24_3 | Iz_14_24_4 | Iz_14_24_5 | Iz_14_24_6 | Iz_14_24_7 | Iz_14_24_8 | Iz_14_24_9 | Iz_14_24_10 | Iz_14_24_11 | Iz_14_24_12 | Iz_14_24_13 | Iz_14_24_14 | Iz_14_24_15 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_25 | τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου, καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_25 | τοῦ (G3588) ἀπολέσαι (G622) τοὺς (G3588) Ἀσσυρίους (L1436) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τῆς (G3588) ἐμῆς (G1699) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) εἰς (G1519) καταπάτημα, (L5375) καὶ (G2532) ἀφαιρεθήσεται (G851) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ὁ (G3588) ζυγὸς (G2218) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κῦδος (L5759) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) ἀφαιρεθήσεται. (G851) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_25 | even to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders. (Isaiah 14:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_25 | Że złamię Asyrię na mojej ziemi i zdepcę ją na moich górach. Wówczas jej jarzmo z nich się usunie, jej brzemię spadnie im z bark». (Iz 14:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_25 | τοῦ | ἀπολέσαι | τοὺς | Ἀσσυρίους | ἀπὸ | τῆς | γῆς | τῆς | ἐμῆς | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὀρέων | μου, | καὶ | ἔσονται | εἰς | καταπάτημα, | καὶ | ἀφαιρεθήσεται | ἀπ’ | αὐτῶν | ὁ | ζυγὸς | αὐτῶν, | καὶ | τὸ | κῦδος | αὐτῶν | ἀπὸ | τῶν | ὤμων | ἀφαιρεθήσεται. | |
| L06 | Iz_14_25 | ὁ | ἀπόλλυμι | ὁ | Ἀσσύριος | ἀπό | ὁ | γῆ | ὁ | ἐμός | καί | ἀπό | ὁ | ὄρος | μου | καί | εἰμί | εἰς | καταπάτημα | καί | ἀφαιρέω | ἀπό | αὐτός | ὁ | ζυγός | αὐτός | καί | ὁ | κῦδος | αὐτός | ἀπό | ὁ | ὦμος | ἀφαιρέω | |
| L07 | Iz_14_25 | — | niszczyć, zabijać, tracić | — | Asyryjczyk / asyryjski | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | mój, moje | i, również | z, od, przez | — | góra, wzniesienie | mnie, mojego | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | deptanie | i, również | odebrać, usunąć | z, od, przez | on, ona, ono | — | jarzmo; niewola | on, ona, ono | i, również | — | chwała | on, ona, ono | z, od, przez | — | bark, ramię | odebrać, usunąć | |
| L08 | Iz_14_25 | (G3588) | (G622) | (G3588) | (L1436) | (G575) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G1699) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G3735) | (G3450) | (G2532) | (G1510) | (G1519) | (L5375) | (G2532) | (G851) | (G575) | (G846) | (G3588) | (G2218) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L5759) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G5606) | (G851) | |
| L09 | Iz_14_25 | tou= | a)pole/sai | tou\s | *)assuri/ous | a)po\ | tE=s | gE=s | tE=s | e)mE=s | kai\ | a)po\ | tO=n | o)re/On | mou, | kai\ | e)/sontai | ei)s | katapa/tEma, | kai\ | a)faireTE/setai | a)p’ | au)tO=n | o( | DZugo\s | au)tO=n, | kai\ | to\ | ku=dos | au)tO=n | a)po\ | tO=n | O)/mOn | a)faireTE/setai. | |
| L10 | Iz_14_25 | tu | apolesai | tus | assyrius | apo | tEs | gEs | tEs | emEs | kai | apo | tOn | oreOn | mu, | kai | esontai | eis | katapatEma, | kai | afaireTEsetai | ap’ | autOn | ho | DZygos | autOn, | kai | to | kydos | autOn | apo | tOn | OmOn | afaireTEsetai. | |
| L11 | Iz_14_25 | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | P | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | C | VF_FMI3P | P | N3M_ASN | C | VC_FPI3S | P | RD_GPM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | RA_NSN | N3_NSN | RD_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | VC_FPI3S | |
| L12 | Iz_14_25 | the (gen) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | the (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | my/mine (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | mounts (gen) | me (gen) | and | they-will-be | into (+acc) | and | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | the (nom) | yoke/scale (nom) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | shoulders (gen) | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | ||||
| L13 | Iz_14_25 | the | destroy | the | Assyrios | from | the | earth | the | mine | and | from | the | mountain | of me | and | be | into | trampling | and | take away | from | he | the | yoke | he | and | the | glory | he | from | the | shoulder | take away | |
| L14 | Iz_14_25 | Iz_14_25_1 | Iz_14_25_2 | Iz_14_25_3 | Iz_14_25_4 | Iz_14_25_5 | Iz_14_25_6 | Iz_14_25_7 | Iz_14_25_8 | Iz_14_25_9 | Iz_14_25_10 | Iz_14_25_11 | Iz_14_25_12 | Iz_14_25_13 | Iz_14_25_14 | Iz_14_25_15 | Iz_14_25_16 | Iz_14_25_17 | Iz_14_25_18 | Iz_14_25_19 | Iz_14_25_20 | Iz_14_25_21 | Iz_14_25_22 | Iz_14_25_23 | Iz_14_25_24 | Iz_14_25_25 | Iz_14_25_26 | Iz_14_25_27 | Iz_14_25_28 | Iz_14_25_29 | Iz_14_25_30 | Iz_14_25_31 | Iz_14_25_32 | Iz_14_25_33 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_26 | αὕτη ἡ βουλή, ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_26 | αὕτη (G3778) ἡ (G3588) βουλή, (G1012) ἣν (G3739) βεβούλευται (G1011) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ὅλην, (G3650) καὶ (G2532) αὕτη (G3778) ἡ (G3588) χεὶρ (G5495) ἡ (G3588) ὑψηλὴ (G5308) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τῆς (G3588) οἰκουμένης. (G3625) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_26 | This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against all the nations. (Isaiah 14:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_26 | Taki jest zamiar powzięty, co do całej ziemi; taka jest ręka wyciągnięta na wszystkie narody. (Iz 14:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_26 | αὕτη | ἡ | βουλή, | ἣν | βεβούλευται | κύριος | ἐπὶ | τὴν | οἰκουμένην | ὅλην, | καὶ | αὕτη | ἡ | χεὶρ | ἡ | ὑψηλὴ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | οἰκουμένης. | ||||||||||||
| L06 | Iz_14_26 | οὗτος | ὁ | βουλή | ὅς | βουλεύω | κύριος | ἐπί | ὁ | οἰκουμένη | ὅλος | καί | οὗτος | ὁ | χείρ | ὁ | ὑψηλός | ἐπί | πᾶς | ὁ | ἔθνος | ὁ | οἰκουμένη | ||||||||||||
| L07 | Iz_14_26 | ten, ta, to; oto, ów | — | rada, zamysł; wola, plan | który, która, które | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | zamieszkany świat; Ziemia | cały, zupełny; kompletny | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | wysoki, wyniosły; dumny | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | — | zamieszkany świat; Ziemia | ||||||||||||
| L08 | Iz_14_26 | (G3778) | (G3588) | (G1012) | (G3739) | (G1011) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G3625) | (G3650) | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G5308) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G1484) | (G3588) | (G3625) | ||||||||||||
| L09 | Iz_14_26 | au(/tE | E( | boulE/, | E(\n | bebou/leutai | ku/rios | e)pi\ | tE\n | oi)koume/nEn | o(/lEn, | kai\ | au(/tE | E( | CHei\r | E( | u(PSElE\ | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tE=s | oi)koume/nEs. | ||||||||||||
| L10 | Iz_14_26 | hautE | hE | bulE, | hEn | bebuleutai | kyrios | epi | tEn | oikumenEn | holEn, | kai | hautE | hE | CHeir | hE | hyPSElE | epi | panta | ta | eTnE | tEs | oikumenEs. | ||||||||||||
| L11 | Iz_14_26 | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VM_XMI3S | N2_NSM | P | RA_ASF | V2_PMPASF | A1_ASF | C | RD_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RA_NSF | A1_NSF | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | V2_PMPGSF | ||||||||||||
| L12 | Iz_14_26 | this (nom) | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-has-been-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | whole (acc) | and | this (nom) | the (nom) | hand (nom|voc) | the (nom) | elevated ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (gen) | inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) | ||||||||||||
| L13 | Iz_14_26 | this | the | intent | who | intend | lord | in | the | habitat | whole | and | this | the | hand | the | high | in | all | the | nation | the | habitat | ||||||||||||
| L14 | Iz_14_26 | Iz_14_26_1 | Iz_14_26_2 | Iz_14_26_3 | Iz_14_26_4 | Iz_14_26_5 | Iz_14_26_6 | Iz_14_26_7 | Iz_14_26_8 | Iz_14_26_9 | Iz_14_26_10 | Iz_14_26_11 | Iz_14_26_12 | Iz_14_26_13 | Iz_14_26_14 | Iz_14_26_15 | Iz_14_26_16 | Iz_14_26_17 | Iz_14_26_18 | Iz_14_26_19 | Iz_14_26_20 | Iz_14_26_21 | Iz_14_26_22 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_27 | ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_27 | ἃ (G3739) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὁ (G3588) ἅγιος (G40) βεβούλευται, (G1011) τίς (G5101) διασκεδάσει; (L2637) καὶ (G2532) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) τὴν (G3588) ὑψηλὴν (G5308) τίς (G5101) ἀποστρέψει; (G654) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_27 | For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand? (Isaiah 14:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_27 | Jeżeli Pan Zastępów postanowił, kto się odważy przeszkodzić? Jeżeli ręka Jego wyciągnięta, kto ją cofnie? (Iz 14:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_27 | ἃ | γὰρ | ὁ | θεὸς | ὁ | ἅγιος | βεβούλευται, | τίς | διασκεδάσει; | καὶ | τὴν | χεῖρα | τὴν | ὑψηλὴν | τίς | ἀποστρέψει; | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_27 | ὅς | γάρ | ὁ | θεός | ὁ | ἅγιος | βουλεύω | τίς | διασκεδάζω | καί | ὁ | χείρ | ὁ | ὑψηλός | τίς | ἀποστρέφω | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_27 | który, która, które | gdyż, bowiem | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | święty, prawy | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | rozproszyć / rozsypać | i, również | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | wysoki, wyniosły; dumny | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | odwrócić się, zawrócić | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_27 | (G3739) | (G1063) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G40) | (G1011) | (G5101) | (L2637) | (G2532) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G5308) | (G5101) | (G654) | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_27 | a(/ | ga\r | o( | Teo\s | o( | a(/gios | bebou/leutai, | ti/s | diaskeda/sei; | kai\ | tE\n | CHei=ra | tE\n | u(PSElE\n | ti/s | a)postre/PSei; | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_27 | ha | gar | ho | Teos | ho | hagios | bebuleutai, | tis | diaskedasei; | kai | tEn | CHeira | tEn | hyPSElEn | tis | apostrePSei; | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_27 | RR_APN | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | VM_XMI3S | RI_NSM | VF_FAI3S | C | RA_ASF | N3_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RI_NSM | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_27 | who/whom/which (nom|acc) | for | the (nom) | god (nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | he/she/it-has-been-???-ed | who/what/why (nom) | and | the (acc) | hand (acc) | the (acc) | elevated ([Adj] acc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | |||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_27 | who | for | the | God | the | holy | intend | who? | scatter | and | the | hand | the | high | who? | turn away | ||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_27 | Iz_14_27_1 | Iz_14_27_2 | Iz_14_27_3 | Iz_14_27_4 | Iz_14_27_5 | Iz_14_27_6 | Iz_14_27_7 | Iz_14_27_8 | Iz_14_27_9 | Iz_14_27_10 | Iz_14_27_11 | Iz_14_27_12 | Iz_14_27_13 | Iz_14_27_14 | Iz_14_27_15 | Iz_14_27_16 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_28 | Τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς, ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_28 | Τοῦ (G3588) ἔτους, (G2094) οὗ (G3757) ἀπέθανεν (G599) Αχαζ (G881) ὁ (G3588) βασιλεύς, (G935) ἐγενήθη (G1096) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_28 | In the year in which king Achaz died this word came. (Isaiah 14:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_28 | W roku śmierci króla Achaza został ogłoszony następujący wyrok: (Iz 14:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_28 | Τοῦ | ἔτους, | οὗ | ἀπέθανεν | Αχαζ | ὁ | βασιλεύς, | ἐγενήθη | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_28 | ὁ | ἔτος | ὅς | ἀποθνήσκω | Ἀχάζ | ὁ | βασιλεύς | γίνομαι | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_28 | — | rok, 12 miesięcy | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | umrzeć | Achaz | — | król; przywódca | stać się, zaistnieć, powstać | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_28 | (G3588) | (G2094) | (G3757) | (G599) | (G881) | (G3588) | (G935) | (G1096) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_28 | *tou= | e)/tous, | ou(= | a)pe/Tanen | *aCHaDZ | o( | basileu/s, | e)genE/TE | to\ | r(E=ma | tou=to. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_28 | tu | etus, | hu | apeTanen | aCHaDZ | ho | basileus, | egenETE | to | rEma | tuto. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_28 | RA_GSN | N3E_GSN | RR_GSN | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_NSN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_28 | the (gen) | year (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DIE-ed | Ahaz (indecl) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_28 | the | year | who | die | Achaz | the | monarch | happen | the | statement | this | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_28 | Iz_14_28_1 | Iz_14_28_2 | Iz_14_28_3 | Iz_14_28_4 | Iz_14_28_5 | Iz_14_28_6 | Iz_14_28_7 | Iz_14_28_8 | Iz_14_28_9 | Iz_14_28_10 | Iz_14_28_11 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_29 | Μὴ εὐφρανθείητε, πάντες οἱ ἀλλόφυλοι, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_29 | Μὴ (G3361) εὐφρανθείητε, (G2165) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι, (G246) συνετρίβη (G4937) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) ζυγὸς (G2218) τοῦ (G3588) παίοντος (G3817) ὑμᾶς· (G5209) ἐκ (G1537) γὰρ (G1063) σπέρματος (G4690) ὄφεων (G3789) ἐξελεύσεται (G1831) ἔκγονα (G1549) ἀσπίδων, (G785) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔκγονα (G1549) αὐτῶν (G846) ἐξελεύσονται (G1831) ὄφεις (G3789) πετόμενοι. (G4072) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_29 | Rejoice not, all ye Philistines, because the yoke of him that smote you is broken: for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth flying serpents, (Isaiah 14:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_29 | «Nie ciesz się, cała ty Filisteo, iż został złamany kij, co cię smagał, bo z zarodka węża wyjdzie żmija, a owocem jej będzie smok skrzydlaty. (Iz 14:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_29 | Μὴ | εὐφρανθείητε, | πάντες | οἱ | ἀλλόφυλοι, | συνετρίβη | γὰρ | ὁ | ζυγὸς | τοῦ | παίοντος | ὑμᾶς· | ἐκ | γὰρ | σπέρματος | ὄφεων | ἐξελεύσεται | ἔκγονα | ἀσπίδων, | καὶ | τὰ | ἔκγονα | αὐτῶν | ἐξελεύσονται | ὄφεις | πετόμενοι. | ||||||||
| L06 | Iz_14_29 | μή | εὐφραίνω | πᾶς | ὁ | ἀλλόφυλος | συντρίβω | γάρ | ὁ | ζυγός | ὁ | παίω | ὑμᾶς | ἐκ | γάρ | σπέρμα | ὄφις | ἐξέρχομαι | ἔκγονος | ἀσπίς | καί | ὁ | ἔκγονος | αὐτός | ἐξέρχομαι | ὄφις | πέτομαι | ||||||||
| L07 | Iz_14_29 | nie; aby nie | cieszyć się, świętować | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | gdyż, bowiem | — | jarzmo; niewola | — | uderzać, bić; porazić; ukłuć | was (biernik) | z, spośród, od | gdyż, bowiem | nasienie' potomstwo, dzieci | wąż | iść, wychodzić, opuścić | potomek; dziecko, wnuk; potomstwo | żmija | i, również | — | potomek; dziecko, wnuk; potomstwo | on, ona, ono | iść, wychodzić, opuścić | wąż | latać; szybować | ||||||||
| L08 | Iz_14_29 | (G3361) | (G2165) | (G3956) | (G3588) | (G246) | (G4937) | (G1063) | (G3588) | (G2218) | (G3588) | (G3817) | (G5209) | (G1537) | (G1063) | (G4690) | (G3789) | (G1831) | (G1549) | (G785) | (G2532) | (G3588) | (G1549) | (G846) | (G1831) | (G3789) | (G4072) | ||||||||
| L09 | Iz_14_29 | *mE\ | eu)franTei/Ete, | pa/ntes | oi( | a)llo/fuloi, | sunetri/bE | ga\r | o( | DZugo\s | tou= | pai/ontos | u(ma=s· | e)k | ga\r | spe/rmatos | o)/feOn | e)Xeleu/setai | e)/kgona | a)spi/dOn, | kai\ | ta\ | e)/kgona | au)tO=n | e)Xeleu/sontai | o)/feis | peto/menoi. | ||||||||
| L10 | Iz_14_29 | mE | eufranTeiEte, | pantes | hoi | allofyloi, | synetribE | gar | ho | DZygos | tu | paiontos | hymas· | ek | gar | spermatos | ofeOn | eXeleusetai | ekgona | aspidOn, | kai | ta | ekgona | autOn | eXeleusontai | ofeis | petomenoi. | ||||||||
| L11 | Iz_14_29 | D | VC_APO2P | A3_NPM | RA_NPM | A1B_NPM | VDI_API3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | RP_AP | P | x | N3M_GSN | N3I_GPM | VF_FMI3S | A1B_APN | N3D_GPF | C | RA_NPN | A1B_NPN | RD_GPF | VF_FMI3P | N3I_NPM | V1_PMPNPM | ||||||||
| L12 | Iz_14_29 | not | you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) | all (nom|voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | he/she/it-was-BREAK-ed | for | the (nom) | yoke/scale (nom) | the (gen) | while ???-ing (gen) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | for | seed (gen) | snakes (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | asps (gen) | and | the (nom|acc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-be-COME-ed-OUT | snakes (acc, nom|voc) | while being-FLY-ed (nom|voc) | ||||||||
| L13 | Iz_14_29 | not | celebrate | all | the | foreigner | fracture | for | the | yoke | the | strike | you | from | for | seed | serpent | come out | descendant | asp | and | the | descendant | he | come out | serpent | fly | ||||||||
| L14 | Iz_14_29 | Iz_14_29_1 | Iz_14_29_2 | Iz_14_29_3 | Iz_14_29_4 | Iz_14_29_5 | Iz_14_29_6 | Iz_14_29_7 | Iz_14_29_8 | Iz_14_29_9 | Iz_14_29_10 | Iz_14_29_11 | Iz_14_29_12 | Iz_14_29_13 | Iz_14_29_14 | Iz_14_29_15 | Iz_14_29_16 | Iz_14_29_17 | Iz_14_29_18 | Iz_14_29_19 | Iz_14_29_20 | Iz_14_29_21 | Iz_14_29_22 | Iz_14_29_23 | Iz_14_29_24 | Iz_14_29_25 | Iz_14_29_26 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_30 | καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι’ αὐτοῦ, πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ’ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_30 | καὶ (G2532) βοσκηθήσονται (G1006) πτωχοὶ (G4434) δι’ (G1223) αὐτοῦ, (G846) πτωχοὶ (G4434) δὲ (G1161) ἄνδρες (G435) ἐπ’ (G1909) εἰρήνης (G1515) ἀναπαύσονται· (G373) ἀνελεῖ (G337) δὲ (G1161) λιμῷ (G3042) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατάλειμμά (G2640) σου (G4675) ἀνελεῖ. (G337) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_30 | And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant. (Isaiah 14:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_30 | Ale ubodzy paść będą na moich pastwiskach i nędzarze odpoczną bezpiecznie, podczas gdy Ja uśmiercę głodem twe potomstwo i wygubię twoje ostatki». (Iz 14:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_30 | καὶ | βοσκηθήσονται | πτωχοὶ | δι’ | αὐτοῦ, | πτωχοὶ | δὲ | ἄνδρες | ἐπ’ | εἰρήνης | ἀναπαύσονται· | ἀνελεῖ | δὲ | λιμῷ | τὸ | σπέρμα | σου | καὶ | τὸ | κατάλειμμά | σου | ἀνελεῖ. | ||||||||||||
| L06 | Iz_14_30 | καί | βόσκω | πτωχός | διά | αὐτός | πτωχός | δέ | ἀνήρ | ἐπί | εἰρήνη | ἀναπαύω | ἀναιρέω | δέ | λιμός | ὁ | σπέρμα | σοῦ | καί | ὁ | κατάλειμμα | σοῦ | ἀναιρέω | ||||||||||||
| L07 | Iz_14_30 | i, również | karmić zwierzęta; paść trzodę | ubogi, żebrzący | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | ubogi, żebrzący | lecz; zaś, natomiast | mężczyzna, mąż lub narzeczony | na, nad, w czasie, za | pokój; harmonia | dawać odpoczynek | usuwać, odbierać, eliminować | lecz; zaś, natomiast | głód | — | nasienie' potomstwo, dzieci | ciebie, twojego | i, również | — | resztka, pozostałość | ciebie, twojego | usuwać, odbierać, eliminować | ||||||||||||
| L08 | Iz_14_30 | (G2532) | (G1006) | (G4434) | (G1223) | (G846) | (G4434) | (G1161) | (G435) | (G1909) | (G1515) | (G373) | (G337) | (G1161) | (G3042) | (G3588) | (G4690) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2640) | (G4675) | (G337) | ||||||||||||
| L09 | Iz_14_30 | kai\ | boskETE/sontai | ptOCHoi\ | di’ | au)tou=, | ptOCHoi\ | de\ | a)/ndres | e)p’ | ei)rE/nEs | a)napau/sontai· | a)nelei= | de\ | limO=| | to\ | spe/rma | sou | kai\ | to\ | kata/leimma/ | sou | a)nelei=. | ||||||||||||
| L10 | Iz_14_30 | kai | boskETEsontai | ptOCHoi | di’ | autu, | ptOCHoi | de | andres | ep’ | eirEnEs | anapausontai· | anelei | de | limO | to | sperma | su | kai | to | kataleimma | su | anelei. | ||||||||||||
| L11 | Iz_14_30 | C | VC_FPI3P | N2_NPM | P | RD_GSM | N2_NPM | x | N3_NPM | P | N1_GSF | VF_FMI3P | VF2_FAI3S | x | N2_DSM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VF2_FAI3S | ||||||||||||
| L12 | Iz_14_30 | and | they-will-be-GRAZE-ed | poor ([Adj] nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | poor ([Adj] nom|voc) | Yet | men, husbands (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | peace (gen) | they-will-be-REFRESH-ed | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) | Yet | famine (dat) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | remnant (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) | ||||||||||||
| L13 | Iz_14_30 | and | pasture | bankrupt | through | he | bankrupt | though | man | in | peace | have respite | eliminate | though | famine | the | seed | of you | and | the | leftover | of you | eliminate | ||||||||||||
| L14 | Iz_14_30 | Iz_14_30_1 | Iz_14_30_2 | Iz_14_30_3 | Iz_14_30_4 | Iz_14_30_5 | Iz_14_30_6 | Iz_14_30_7 | Iz_14_30_8 | Iz_14_30_9 | Iz_14_30_10 | Iz_14_30_11 | Iz_14_30_12 | Iz_14_30_13 | Iz_14_30_14 | Iz_14_30_15 | Iz_14_30_16 | Iz_14_30_17 | Iz_14_30_18 | Iz_14_30_19 | Iz_14_30_20 | Iz_14_30_21 | Iz_14_30_22 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_31 | ὀλολύζετε, πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_31 | ὀλολύζετε, (G3649) πύλαι (G4439) πόλεων, (G4172) κεκραγέτωσαν (G2896) πόλεις (G4172) τεταραγμέναι, (G5015) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) πάντες, (G3956) ὅτι (G3754) καπνὸς (G2586) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἔρχεται, (G2064) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τοῦ (G3588) εἶναι. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_31 | Howl, ye gates of cities; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no possibility of living. (Isaiah 14:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_31 | Zawyj, bramo! Krzyknij, miasto! Zadrżyj, cała Filisteo! Bo z północy nadciąga dym i nikt się nie odrywa od jego oddziałów. (Iz 14:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_31 | ὀλολύζετε, | πύλαι | πόλεων, | κεκραγέτωσαν | πόλεις | τεταραγμέναι, | οἱ | ἀλλόφυλοι | πάντες, | ὅτι | καπνὸς | ἀπὸ | βορρᾶ | ἔρχεται, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | τοῦ | εἶναι. | |||||||||||||||
| L06 | Iz_14_31 | ὀλολύζω | πύλη | πόλις | κράζω | πόλις | ταράσσω | ὁ | ἀλλόφυλος | πᾶς | ὅτι | καπνός | ἀπό | βορρᾶς | ἔρχομαι | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | εἰμί | |||||||||||||||
| L07 | Iz_14_31 | zawodzić, lamentować | brama | miasto; mieszkańcy | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | miasto; mieszkańcy | wzburzać, niepokoić; dręczyć | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | każdy, wszelki, dowolny; cały | że; ponieważ | dym; obraz sądu, kary | z, od, przez | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | przyjść, przybyć | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||
| L08 | Iz_14_31 | (G3649) | (G4439) | (G4172) | (G2896) | (G4172) | (G5015) | (G3588) | (G246) | (G3956) | (G3754) | (G2586) | (G575) | (G1005) | (G2064) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G1510) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_14_31 | o)lolu/DZete, | pu/lai | po/leOn, | kekrage/tOsan | po/leis | tetaragme/nai, | oi( | a)llo/fuloi | pa/ntes, | o(/ti | kapno\s | a)po\ | borra= | e)/rCHetai, | kai\ | ou)k | e)/stin | tou= | ei)=nai. | |||||||||||||||
| L10 | Iz_14_31 | ololyDZete, | pylai | poleOn, | kekragetOsan | poleis | tetaragmenai, | hoi | allofyloi | pantes, | hoti | kapnos | apo | borra | erCHetai, | kai | uk | estin | tu | einai. | |||||||||||||||
| L11 | Iz_14_31 | V1_PAD2P | N1_NPF | N3I_GPF | VX_XAD3P | N3I_NPF | VX_XMPNPF | RA_NPM | A1B_NPM | A3_NPM | C | N2_NSM | P | N1T_GSM | V1_PMI3S | C | D | V9_PAI3S | RA_GSN | V9_PAN | |||||||||||||||
| L12 | Iz_14_31 | you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! | gates (nom|voc) | cities (gen) | let-them-be-having-CRY-ed-OUT!, let-them-CRY-OUT! | cities (acc, nom|voc) | having-been-UNSETTLE-ed (nom|voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | all (nom|voc) | because/that | fume (nom) | away from (+gen) | north (gen, voc) | he/she/it-is-being-COME-ed | and | not | he/she/it-is | the (gen) | to-be | |||||||||||||||
| L13 | Iz_14_31 | howl | gate | city | cry | city | stir up | the | foreigner | all | since | smoke | from | north wind | come | and | not | be | the | be | |||||||||||||||
| L14 | Iz_14_31 | Iz_14_31_1 | Iz_14_31_2 | Iz_14_31_3 | Iz_14_31_4 | Iz_14_31_5 | Iz_14_31_6 | Iz_14_31_7 | Iz_14_31_8 | Iz_14_31_9 | Iz_14_31_10 | Iz_14_31_11 | Iz_14_31_12 | Iz_14_31_13 | Iz_14_31_14 | Iz_14_31_15 | Iz_14_31_16 | Iz_14_31_17 | Iz_14_31_18 | Iz_14_31_19 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_14_32 | καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων, καὶ δι’ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_14_32 | καὶ (G2532) τί (G5101) ἀποκριθήσονται (G611) βασιλεῖς (G935) ἐθνῶν; (G1484) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ἐθεμελίωσεν (G2311) Σιων, (G4622) καὶ (G2532) δι’ (G1223) αὐτοῦ (G846) σωθήσονται (G4982) οἱ (G3588) ταπεινοὶ (G5011) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_14_32 | And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the people shall be saved. (Isaiah 14:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_14_32 | Co zaś się odpowie posłom barbarzyńców? - «To, że Pan założył Syjon i do niego się chronią nieszczęśliwi z Jego ludu». (Iz 14:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_14_32 | καὶ | τί | ἀποκριθήσονται | βασιλεῖς | ἐθνῶν; | ὅτι | κύριος | ἐθεμελίωσεν | Σιων, | καὶ | δι’ | αὐτοῦ | σωθήσονται | οἱ | ταπεινοὶ | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_14_32 | καί | τίς | ἀποκρίνομαι | βασιλεύς | ἔθνος | ὅτι | κύριος | θεμελιόω | Σιών | καί | διά | αὐτός | σώζω | ὁ | ταπεινός | ὁ | λαός | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_14_32 | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | odpowiedzieć | król; przywódca | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | że; ponieważ | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | położyć fundament, ufundować | Syjon | i, również | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | — | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | — | lud, naród | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_14_32 | (G2532) | (G5101) | (G611) | (G935) | (G1484) | (G3754) | (G2962) | (G2311) | (G4622) | (G2532) | (G1223) | (G846) | (G4982) | (G3588) | (G5011) | (G3588) | (G2992) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_14_32 | kai\ | ti/ | a)pokriTE/sontai | basilei=s | e)TnO=n; | o(/ti | ku/rios | e)Temeli/Osen | *siOn, | kai\ | di’ | au)tou= | sOTE/sontai | oi( | tapeinoi\ | tou= | laou=. | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_14_32 | kai | ti | apokriTEsontai | basileis | eTnOn; | hoti | kyrios | eTemeliOsen | siOn, | kai | di’ | autu | sOTEsontai | hoi | tapeinoi | tu | lau. | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_14_32 | C | RI_ASN | VC_FPI3P | N3V_NPM | N3E_GPN | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | N_ASF | C | P | RD_GSM | VC_FPI3P | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_14_32 | and | who/what/why (nom|acc) | they-will-be-ANSWER-ed | kings (acc, nom|voc) | nations (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-???-ed | Zion (indecl) | and | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | they-will-be-SAVE-ed | the (nom) | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_14_32 | and | who? | respond | monarch | nation | since | lord | found | Siōn | and | through | he | save | the | humble | the | populace | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_14_32 | Iz_14_32_1 | Iz_14_32_2 | Iz_14_32_3 | Iz_14_32_4 | Iz_14_32_5 | Iz_14_32_6 | Iz_14_32_7 | Iz_14_32_8 | Iz_14_32_9 | Iz_14_32_10 | Iz_14_32_11 | Iz_14_32_12 | Iz_14_32_13 | Iz_14_32_14 | Iz_14_32_15 | Iz_14_32_16 | Iz_14_32_17 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||