Iz_15

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Iz_15_1Τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ τῆς Μωαβίτιδος. Νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις, νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος.
L02Iz_15_1THE WORD AGAINST THE LAND OF MOAB. By night the land of Moab shall be destroyed; for by night the wall of the land of Moab shall be destroyed. (Isaiah 15:1 Brenton)
L03Iz_15_1Wyrok na Moab; o tak, w nocy spustoszone, Ar-Moab zginęło! O tak, w nocy spustoszone, Kir-Moab zginęło! (Iz 15:1 BT_4)
L04Iz_15_1ΤὸῥῆματὸκατὰτῆςΜωαβίτιδος.ΝυκτὸςἀπολεῖταιΜωαβῖτις,νυκτὸςγὰρἀπολεῖταιτὸτεῖχοςτῆςΜωαβίτιδος.
L05Iz_15_1ὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόκατάὁ ἡ τόνύξ, -υκτός, ἡἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόνύξ, -υκτός, ἡγάρἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τότεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έωνὁ ἡ τό
L06Iz_15_1Deklaracji stwierdzenie, wyrażanieW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymNocBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieNocDla odtąd, jakBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieŚciana
L07Iz_15_1*to\r(E=mato\kata\tE=s*mOabi/tidos.*nukto\sa)polei=taiE(*mOabi=tis,nukto\sga\ra)polei=taito\tei=CHostE=s*mOabi/tidos.
L08Iz_15_1torEmatokatatEsmOabitidos.nyktosapoleitaihEmOabitis,nyktosgarapoleitaitoteiCHostEsmOabitidos.
L09Iz_15_1RA_ASNN3M_ASNRA_ASNDRA_GSFN_GSFN3_GSFVF2_FMI3SRA_NSFN_ASFN3_GSFxVF2_FMI3SRA_ASNN3E_ASNRA_GSFN_GSF
L10Iz_15_1thedeclaration statement,utterancethedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthećnightto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingthećnightfor since, asto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingthewalltheć
L11Iz_15_1the (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)the (nom|acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (gen)night (gen)he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-edthe (nom)night (gen)forhe/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-edthe (nom|acc)wall (nom|acc|voc)the (gen)
L12Iz_15_1Iz_15:1_1Iz_15:1_2Iz_15:1_3Iz_15:1_4Iz_15:1_5Iz_15:1_6Iz_15:1_7Iz_15:1_8Iz_15:1_9Iz_15:1_10Iz_15:1_11Iz_15:1_12Iz_15:1_13Iz_15:1_14Iz_15:1_15Iz_15:1_16Iz_15:1_17
L13
L01Iz_15_2λυπεῖσθε ἐφ’ ἑαυτοῖς,ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβων· οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν· ἐπὶ Ναβαυ τῆς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες κατατετμημένοι·
L02Iz_15_2Grieve for yourselves;for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all arms shall be wounded. (Isaiah 15:2 Brenton)
L03Iz_15_2Córa Dibonu wstąpiła na wyżyny, by płakać; nad Nebo i nad Medebą Moab lamentuje. Ostrzyżona każda jego głowa, każda broda zgolona. (Iz 15:2 BT_4)
L04Iz_15_2λυπεῖσθεἐφ’ἑαυτοῖς,ἀπολεῖταιγὰρκαὶΔηβων·οὗβωμὸςὑμῶν,ἐκεῖἀναβήσεσθεκλαίειν·ἐπὶΝαβαυτῆς
L05Iz_15_2λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-)ἐπίἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)γάρκαίοὗ[1]; ὅς ἥ ὅὁ ἡ τόβωμός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐκεῖἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)ἐπίὁ ἡ τό
L06Iz_15_2By smucić sięNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSamo /nasz /twój /siebieBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieDla odtąd, jakI też, nawet, mianowicieGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryOłtarzTyTamBy podnosićBy płakaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Iz_15_2lupei=sTee)f’e(autoi=s,a)polei=taiga\rkai\*dEbOn·ou(=o(bOmo\su(mO=n,e)kei=a)nabE/sesTeklai/ein·e)pi\*nabautE=s
L08Iz_15_2lypeisTeef’heautois,apoleitaigarkaidEbOn·huhobOmoshymOn,ekeianabEsesTeklaiein·epinabautEs
L09Iz_15_2V2_PMD2PPRD_DPMVF2_FMI3SxCN_NSDRA_NSMN2_NSMRP_GPDVF_FMI2PV1_PANPN_ASRA_GSF
L10Iz_15_2to sorrowupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingself /our-/your-/themselvesto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingfor since, asand also, even, namelyćwhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichthealtaryouthereto ascendto weepupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingćthe
L11Iz_15_2you(pl)-are-being-SORROW-ed, be-you(pl)-being-SORROW-ed!upon/over (+acc,+gen,+dat)selves (dat)he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-edforandwhere; who/whom/which (gen)the (nom)altar (nom)you(pl) (gen)thereyou(pl)-will-be-ASCEND-edto-be-WEEP-ingupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)
L12Iz_15_2Iz_15:2_1Iz_15:2_2Iz_15:2_3Iz_15:2_4Iz_15:2_5Iz_15:2_6Iz_15:2_7Iz_15:2_8Iz_15:2_9Iz_15:2_10Iz_15:2_11Iz_15:2_12Iz_15:2_13Iz_15:2_14Iz_15:2_15Iz_15:2_16Iz_15:2_17
L13
L01Iz_15_3ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε, ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
L02Iz_15_3Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping. (Isaiah 15:3 Brenton)
L03Iz_15_3Na jego ulicach przywdziewają wór, na jego dachach jęczą. Na placach jego wszystko zawodzi, we łzach się rozpływa. (Iz 15:3 BT_4)
L04Iz_15_3ἐνταῖςπλατείαιςαὐτῆςπεριζώσασθεσάκκουςκαὶκόπτεσθε,ἐπὶτῶνδωμάτωναὐτῆςκαὶἐνταῖςῥύμαιςαὐτῆς
L05Iz_15_3ἐνὁ ἡ τόπλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έωςαὐτός αὐτή αὐτόπερι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -)σάκκος, -ου, ὁκαίκόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)ἐπίὁ ἡ τόδῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἐνὁ ἡ τόῥύμη, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Iz_15_3W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródObszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szerokoOn/ona/to/to samoDo okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę}Płótno workoweI też, nawet, mianowicieBy odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń sięNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymŁożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia.On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródAlejaOn/ona/to/to samo
L07Iz_15_3e)ntai=splatei/aisau)tE=speriDZO/sasTesa/kkouskai\ko/ptesTe,e)pi\tO=ndOma/tOnau)tE=skai\e)ntai=sr(u/maisau)tE=s
L08Iz_15_3entaisplateiaisautEsperiDZOsasTesakkuskaikoptesTe,epitOndOmatOnautEskaientaisrymaisautEs
L09Iz_15_3PRA_DPFA3U_DPFRD_GSFVO_AMD2PN2_APMCV1_PMD2PPRA_GPNN3M_GPNRD_GSFCPRA_DPFN1_DPFRD_GSF
L10Iz_15_3in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthebroad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; widehe/she/it/sameto encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zonesackclothand also, even, namelyto cut off cut, slash, chip, skiveupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthebedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day.he/she/it/sameand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthealleyhe/she/it/same
L11Iz_15_3in/among/by (+dat)the (dat)broads (dat); wide ([Adj] dat)her/it/same (gen)be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed!sackcloths (acc)andyou(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed!upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)chambers (gen)her/it/same (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)alleies (dat)her/it/same (gen)
L12Iz_15_3Iz_15:3_1Iz_15:3_2Iz_15:3_3Iz_15:3_4Iz_15:3_5Iz_15:3_6Iz_15:3_7Iz_15:3_8Iz_15:3_9Iz_15:3_10Iz_15:3_11Iz_15:3_12Iz_15:3_13Iz_15:3_14Iz_15:3_15Iz_15:3_16Iz_15:3_17
L13
L01Iz_15_4ὅτι κέκραγεν Εσεβωνκαὶ Ελεαλη, ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν· διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.
L02Iz_15_4For Esebon and Elealehave cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her soul shall know. (Isaiah 15:4 Brenton)
L03Iz_15_4Cheszbon i Eleale krzyknęły, aż do Jahas słychać ich głos. Dlatego drżą nerki Moabu, zalękła się jego dusza. (Iz 15:4 BT_4)
L04Iz_15_4ὅτικέκραγενΕσεβωνκαὶΕλεαλη,ἕωςΙασσαἠκούσθηφωνὴαὐτῶν·διὰτοῦτοὀσφὺςτῆςΜωαβίτιδος
L05Iz_15_4ὅτικράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)καίἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόδιάοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόὀσφῦς, -ύος, ἡὁ ἡ τό
L06Iz_15_4Ponieważ/tamtoBy krzyknąćI też, nawet, mianowicieAż; świtajBy słyszećDźwięku/głos płaczeOn/ona/to/to samoZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Polędwica
L07Iz_15_4o(/tike/kragen*esebOnkai\*elealE,e(/Os*iassaE)kou/sTEE(fOnE\au)tO=n·dia\tou=toE(o)sfu\stE=s*mOabi/tidos
L08Iz_15_4hotikekragenesebOnkaielealE,heOsiassaEkusTEhEfOnEautOn·diatutohEosfystEsmOabitidos
L09Iz_15_4CVX_XAI3SN_NSCN_NSPN_GSVCI_API3SRA_NSFN1_NSFRD_GPMPRD_ASNRA_NSFN3U_NSFRA_GSFN_GSF
L10Iz_15_4because/thatto cry outćand also, even, namelyćuntil; dawnćto hearthesound/voice crieshe/she/it/samebecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thelointheć
L11Iz_15_4because/thathe/she/it-has-CRY-ed-OUTanduntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)he/she/it-was-HEAR-edthe (nom)sound/voice (nom|voc)them/same (gen)because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)the (nom)loin (nom)the (gen)
L12Iz_15_4Iz_15:4_1Iz_15:4_2Iz_15:4_3Iz_15:4_4Iz_15:4_5Iz_15:4_6Iz_15:4_7Iz_15:4_8Iz_15:4_9Iz_15:4_10Iz_15:4_11Iz_15:4_12Iz_15:4_13Iz_15:4_14Iz_15:4_15Iz_15:4_16Iz_15:4_17
L13
L01Iz_15_5ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ, δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής· ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται, τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός.
L02Iz_15_5The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. (Isaiah 15:5 Brenton)
L03Iz_15_5Moje serce nad Moabem jęczy, jego uchodźcy idą aż do Soar Eglat Szeliszijja. O tak, drogą pod górę do Luchit z płaczem wstępują! O tak, na drodze do Choronaim podnoszą krzyk rozpaczy! (Iz 15:5 BT_4)
L04Iz_15_5καρδίατῆςΜωαβίτιδοςβοᾷἐναὐτῇἕωςΣηγωρ,δάμαλιςγάρἐστιντριετής·ἐπὶδὲτῆςἀναβάσεως
L05Iz_15_5ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡὁ ἡ τόβοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)ἐναὐτός αὐτή αὐτόἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωδάμαλις, -εως, ἡγάρεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐπίδέὁ ἡ τό
L06Iz_15_5Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)By ryczećW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoAż; świtajJałówkaDla odtąd, jakBy byćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymzaś
L07Iz_15_5E(kardi/atE=s*mOabi/tidosboa=|e)nau)tE=|e(/Os*sEgOr,da/malisga/re)stintrietE/s·e)pi\de\tE=sa)naba/seOs
L08Iz_15_5hEkardiatEsmOabitidosboaenautEheOssEgOr,damalisgarestintrietEs·epidetEsanabaseOs
L09Iz_15_5RA_NSFN1A_NSFRA_GSFN_GSFV3_PAI3SPRD_DSFPN_GSN3I_NSFxV9_PAI3SA3H_NSFPxRA_GSFN3I_GSF
L10Iz_15_5theheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)thećto bellowin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameuntil; dawnćheiferfor since, asto bećupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]theć
L11Iz_15_5the (nom)heart (nom|voc)the (gen)he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed, you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-being-BELLOW-edin/among/by (+dat)her/it/same (dat)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)heifer (nom)forhe/she/it-isupon/over (+acc,+gen,+dat)Yetthe (gen)
L12Iz_15_5Iz_15:5_1Iz_15:5_2Iz_15:5_3Iz_15:5_4Iz_15:5_5Iz_15:5_6Iz_15:5_7Iz_15:5_8Iz_15:5_9Iz_15:5_10Iz_15:5_11Iz_15:5_12Iz_15:5_13Iz_15:5_14Iz_15:5_15Iz_15:5_16Iz_15:5_17
L13
L01Iz_15_6τὸ ὕδωρ τῆς Νεμριμ ἔρημον ἔσται, καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει· χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται.
L02Iz_15_6The water of Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green grass. (Isaiah 15:6 Brenton)
L03Iz_15_6Zaiste, wody Nimrim stają się pustkowiem, bo trawa wyschła, zniknęła murawa, zabrakło zieleni. (Iz 15:6 BT_4)
L04Iz_15_6τὸὕδωρτῆςΝεμριμἔρημονἔσται,καὶχόρτοςαὐτῆςἐκλείψει·χόρτοςγὰρχλωρὸςοὐκἔσται.
L05Iz_15_6ὁ ἡ τόὕδωρ, ὕδατος, τόὁ ἡ τόἔρημος -ονεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίὁ ἡ τόχόρτος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)χόρτος, -ου, ὁγάρχλωρός -ά -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Iz_15_6WodaOdludzieBy byćI też, nawet, mianowicieTrawaOn/ona/to/to samoBy zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)TrawaDla odtąd, jakZielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil]??? Przed przydechem mocnymBy być
L07Iz_15_6to\u(/dOrtE=s*nemrime)/rEmone)/stai,kai\o(CHo/rtosau)tE=se)klei/PSei·CHo/rtosga\rCHlOro\sou)ke)/stai.
L08Iz_15_6tohydOrtEsnemrimerEmonestai,kaihoCHortosautEsekleiPSei·CHortosgarCHlOrosukestai.
L09Iz_15_6RA_NSNN3_NSNRA_GSFN_GSFN2_ASFVF_FMI3SCRA_NSMN3_GSMRD_GSFVF_FAI3SN3_GSMxA1A_NSMDVF_FMI3S
L10Iz_15_6thewaterthećwildernessto beand also, even, namelythegrasshe/she/it/sameto fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)grassfor since, asgreenish yellow [see chlorine, chloro-phyll]οὐχ before rough breathingto be
L11Iz_15_6the (nom|acc)water (nom|acc|voc)the (gen)wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)he/she/it-will-beandthe (nom)grass (nom)her/it/same (gen)he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical)grass (nom)forgreenish yellow ([Adj] nom)nothe/she/it-will-be
L12Iz_15_6Iz_15:6_1Iz_15:6_2Iz_15:6_3Iz_15:6_4Iz_15:6_5Iz_15:6_6Iz_15:6_7Iz_15:6_8Iz_15:6_9Iz_15:6_10Iz_15:6_11Iz_15:6_12Iz_15:6_13Iz_15:6_14Iz_15:6_15Iz_15:6_16
L13
L01Iz_15_7μὴ καὶ οὕτως μέλλεισωθῆναι; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας, καὶ λήμψονται αὐτήν.
L02Iz_15_7Shall Moab even thusbe delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. (Isaiah 15:7 Brenton)
L03Iz_15_7Dlatego robią zapasy, a swe zasoby przenoszą za Potok Wierzbowy. (Iz 15:7 BT_4)
L04Iz_15_7μὴκαὶοὕτωςμέλλεισωθῆναι;ἐπάξωγὰρἐπὶτὴνφάραγγαἌραβας,καὶλήμψονταιαὐτήν.
L05Iz_15_7μήκαίοὕτως/οὕτωμέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -)σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)γάρἐπίὁ ἡ τόφάραγξ, -αγγος, ἡἌραψ, -αβος, ὁκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Iz_15_7NieI też, nawet, mianowiciethusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mieć dookoła być przeznaczonyBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćDo na prowadźDla odtąd, jakNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym???ArabI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećOn/ona/to/to samo
L07Iz_15_7mE\kai\ou(/tOsme/lleisOTE=nai;e)pa/XOga\re)pi\tE\nfa/ragga*)/arabas,kai\lE/mPSontaiau)tE/n.
L08Iz_15_7mEkaihutOsmelleisOTEnai;epaXOgarepitEnfarangaarabas,kailEmPSontaiautEn.
L09Iz_15_7DCDV1_PAI3SVC_APNVF_FAI1SxPRA_ASFN3G_ASFN_APFCVF_FMI3PRD_ASF
L10Iz_15_7notand also, even, namelythusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to am about to be destinedto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveto upon-leadfor since, asupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthe???Araband also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandhe/she/it/same
L11Iz_15_7notandthusly/like thishe/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical)to-be-SAVE-edI-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEADforupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)??? (acc)Arabs (acc)andthey-will-be-TAKE HOLD OF-edher/it/same (acc)
L12Iz_15_7Iz_15:7_1Iz_15:7_2Iz_15:7_3Iz_15:7_4Iz_15:7_5Iz_15:7_6Iz_15:7_7Iz_15:7_8Iz_15:7_9Iz_15:7_10Iz_15:7_11Iz_15:7_12Iz_15:7_13Iz_15:7_14
L13
L01Iz_15_8συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιμ, καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιμ.
L02Iz_15_8For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Agalim; and her howling has gone as far as the well of Aelim. (Isaiah 15:8 Brenton)
L03Iz_15_8Zaprawdę, krzyk obiega granice Moabu, aż do Eglaim brzmi jego biadanie, w Beer-Elim jego zawodzenie. (Iz 15:8 BT_4)
L04Iz_15_8συνῆψενγὰρβοὴτὸὅριοντῆςΜωαβίτιδοςτῆςΑγαλλιμ,καὶὀλολυγμὸςαὐτῆςἕωςτοῦφρέατοςτοῦ
L05Iz_15_8γάρὁ ἡ τόβοή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόὁ ἡ τόὁ ἡ τόκαίαὐτός αὐτή αὐτόἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόφρέαρ, φρέατος, τόὁ ἡ τό
L06Iz_15_8Dla odtąd, jakKrzyk {Aukcja}GranicaI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoAż; świtajDobrze/dół
L07Iz_15_8sunE=PSenga\rE(boE\to\o(/riontE=s*mOabi/tidostE=s*agallim,kai\o)lolugmo\sau)tE=se(/Ostou=fre/atostou=
L08Iz_15_8synEPSengarhEboEtohoriontEsmOabitidostEsagallim,kaiololygmosautEsheOstufreatostu
L09Iz_15_8VAI_AAI3SxRA_NSFN1_NSFRA_ASNN2N_ASNRA_GSFN_GSFRA_GSFN_GSFCN2_NSMRD_GSFPRA_GSNN3T_GSNRA_GSM
L10Iz_15_8ćfor since, astheoutcrytheboundarythećthećand also, even, namelyćhe/she/it/sameuntil; dawnthewell/pitthe
L11Iz_15_8forthe (nom)outcry (nom|voc)the (nom|acc)boundary (nom|acc|voc)the (gen)the (gen)andher/it/same (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)well/pit (gen)the (gen)
L12Iz_15_8Iz_15:8_1Iz_15:8_2Iz_15:8_3Iz_15:8_4Iz_15:8_5Iz_15:8_6Iz_15:8_7Iz_15:8_8Iz_15:8_9Iz_15:8_10Iz_15:8_11Iz_15:8_12Iz_15:8_13Iz_15:8_14Iz_15:8_15Iz_15:8_16Iz_15:8_17
L13
L01Iz_15_9τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Ρεμμων πλησθήσεται αἵματος· ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Ρεμμων Ἄραβας καὶ ἀρῶ τὸ σπέρμα Μωαβ καὶ Αριηλ καὶ τὸ κατάλοιπον Αδαμα.
L02Iz_15_9And the water of Dimon shall be filled with blood: for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama. (Isaiah 15:9 Brenton)
L03Iz_15_9Doprawdy, wodyDimonu są pełne krwi, bo zsyłam na Dimon dodatkowe klęski: lwa na ocalonych z Moabu i na pozostałych w kraju. (Iz 15:9 BT_4)
L04Iz_15_9τὸδὲὕδωρτὸΡεμμωνπλησθήσεταιαἵματος·ἐπάξωγὰρἐπὶΡεμμωνἌραβαςκαὶἀρῶτὸσπέρμαΜωαβ
L05Iz_15_9ὁ ἡ τόδέὕδωρ, ὕδατος, τόὁ ἡ τόπίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)αἷμα[τ], -ατος, τόἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)γάρἐπίἌραψ, -αβος, ὁκαίἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)ὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τό
L06Iz_15_9zaśWodaDo ???KrewDo na prowadźDla odtąd, jakNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymArabI też, nawet, mianowicieDo ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)
L07Iz_15_9to\de\u(/dOrto\*remmOnplEsTE/setaiai(/matos·e)pa/XOga\re)pi\*remmOn*)/arabaskai\a)rO=to\spe/rma*mOab
L08Iz_15_9todehydOrtoremmOnplEsTEsetaihaimatos·epaXOgarepiremmOnarabaskaiarOtospermamOab
L09Iz_15_9RA_NSNxN3_NSNRA_NSNN_GSMVS_FPI3SN3M_GSNVF_FAI1SxPN_ASN_APMCVF2_FAI1SRA_ASNN3M_ASNN_GS
L10Iz_15_9theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]waterthećto ???bloodto upon-leadfor since, asupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingćAraband also, even, namelyto ???; to lift/pick up take up, tote, raisetheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)ć
L11Iz_15_9the (nom|acc)Yetwater (nom|acc|voc)the (nom|acc)he/she/it-will-be-???-edblood (gen)I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEADforupon/over (+acc,+gen,+dat)Arabs (acc)andbe-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UPthe (nom|acc)seed (nom|acc|voc)
L12Iz_15_9Iz_15:9_1Iz_15:9_2Iz_15:9_3Iz_15:9_4Iz_15:9_5Iz_15:9_6Iz_15:9_7Iz_15:9_8Iz_15:9_9Iz_15:9_10Iz_15:9_11Iz_15:9_12Iz_15:9_13Iz_15:9_14Iz_15:9_15Iz_15:9_16Iz_15:9_17

© Cezary Podolski