L01 | Iz_15_1 | Τὸ
ῥῆμα τὸ κατὰ
τῆς
Μωαβίτιδος.
Νυκτὸς
ἀπολεῖται ἡ
Μωαβῖτις,
νυκτὸς γὰρ
ἀπολεῖται τὸ
τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος. |
L02 | Iz_15_1 | THE WORD AGAINST
THE LAND OF MOAB. By night the land of Moab shall be destroyed; for by night
the wall of the land of Moab shall be destroyed. (Isaiah 15:1 Brenton) |
L03 | Iz_15_1 | Wyrok na Moab; o
tak, w nocy spustoszone, Ar-Moab zginęło! O tak, w nocy spustoszone, Kir-Moab
zginęło! (Iz 15:1 BT_4) |
L04 | Iz_15_1 | Τὸ | ῥῆμα | τὸ | κατὰ | τῆς | Μωαβίτιδος. | Νυκτὸς | ἀπολεῖται | ἡ | Μωαβῖτις, | νυκτὸς | γὰρ | ἀπολεῖται | τὸ | τεῖχος | τῆς | Μωαβίτιδος. |
L05 | Iz_15_1 | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | | νύξ,
-υκτός, ἡ | ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | | νύξ,
-υκτός, ἡ | γάρ | ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων | ὁ ἡ τό | |
L06 | Iz_15_1 | — | Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie | — | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | — | Noc | By tracić/niszcz [dosłownie albo
symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie
albo ginięcie | — | — | Noc | Dla odtąd, jak | By tracić/niszcz [dosłownie albo
symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie
albo ginięcie | — | Ściana | — | — |
L07 | Iz_15_1 | *to\ | r(E=ma | to\ | kata\ | tE=s | *mOabi/tidos. | *nukto\s | a)polei=tai | E( | *mOabi=tis, | nukto\s | ga\r | a)polei=tai | to\ | tei=CHos | tE=s | *mOabi/tidos. |
L08 | Iz_15_1 | to | rEma | to | kata | tEs | mOabitidos. | nyktos | apoleitai | hE | mOabitis, | nyktos | gar | apoleitai | to | teiCHos | tEs | mOabitidos. |
L09 | Iz_15_1 | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | D | RA_GSF | N_GSF | N3_GSF | VF2_FMI3S | RA_NSF | N_ASF | N3_GSF | x | VF2_FMI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N_GSF |
L10 | Iz_15_1 | the | declaration statement,utterance | the | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | ć | night | to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing | the | ć | night | for since, as | to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing | the | wall | the | ć |
L11 | Iz_15_1 | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (gen) | | night (gen) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | | night (gen) | for | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | the (gen) | |
L12 | Iz_15_1 | Iz_15:1_1 | Iz_15:1_2 | Iz_15:1_3 | Iz_15:1_4 | Iz_15:1_5 | Iz_15:1_6 | Iz_15:1_7 | Iz_15:1_8 | Iz_15:1_9 | Iz_15:1_10 | Iz_15:1_11 | Iz_15:1_12 | Iz_15:1_13 | Iz_15:1_14 | Iz_15:1_15 | Iz_15:1_16 | Iz_15:1_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_15_2 | λυπεῖσθε
ἐφ’ ἑαυτοῖς,ἀπολεῖται γὰρ
καὶ Δηβων· οὗ
ὁ βωμὸς ὑμῶν,
ἐκεῖ ἀναβήσεσθε
κλαίειν· ἐπὶ
Ναβαυ τῆς
Μωαβίτιδος ὀλολύζετε
ἐπὶ πάσης
κεφαλῆς
φαλάκρωμα,
πάντες βραχίονες
κατατετμημένοι· |
L02 | Iz_15_2 | Grieve for yourselves;for even
Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to
weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every
head, and all arms shall be wounded. (Isaiah 15:2 Brenton) |
L03 | Iz_15_2 | Córa Dibonu wstąpiła na wyżyny, by
płakać; nad Nebo i nad Medebą Moab lamentuje. Ostrzyżona każda jego głowa,
każda broda zgolona. (Iz 15:2 BT_4) |
L04 | Iz_15_2 | λυπεῖσθε | ἐφ’ | ἑαυτοῖς, | ἀπολεῖται | γὰρ | καὶ | Δηβων· | οὗ | ὁ | βωμὸς | ὑμῶν, | ἐκεῖ | ἀναβήσεσθε | κλαίειν· | ἐπὶ | Ναβαυ | τῆς |
L05 | Iz_15_2 | λυπέω
(λυπ(ε)-, λυπη·σ-,
λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | γάρ | καί | | οὗ[1]; ὅς
ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βωμός,
-οῦ, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκεῖ | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | κλαίω
(κλαι-, κλαυ·σ-,
κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) | ἐπί | | ὁ ἡ τό |
L06 | Iz_15_2 | By smucić się | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | By tracić/niszcz [dosłownie albo
symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie
albo ginięcie | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który | — | Ołtarz | Ty | Tam | By podnosić | By płakać | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | — |
L07 | Iz_15_2 | lupei=sTe | e)f’ | e(autoi=s, | a)polei=tai | ga\r | kai\ | *dEbOn· | ou(= | o( | bOmo\s | u(mO=n, | e)kei= | a)nabE/sesTe | klai/ein· | e)pi\ | *nabau | tE=s |
L08 | Iz_15_2 | lypeisTe | ef’ | heautois, | apoleitai | gar | kai | dEbOn· | hu | ho | bOmos | hymOn, | ekei | anabEsesTe | klaiein· | epi | nabau | tEs |
L09 | Iz_15_2 | V2_PMD2P | P | RD_DPM | VF2_FMI3S | x | C | N_NS | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | D | VF_FMI2P | V1_PAN | P | N_AS | RA_GSF |
L10 | Iz_15_2 | to sorrow | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing | for since, as | and also, even, namely | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which | the | altar | you | there | to ascend | to weep | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the |
L11 | Iz_15_2 | you(pl)-are-being-SORROW-ed,
be-you(pl)-being-SORROW-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (dat) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | for | and | | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | altar (nom) | you(pl) (gen) | there | you(pl)-will-be-ASCEND-ed | to-be-WEEP-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | | the (gen) |
L12 | Iz_15_2 | Iz_15:2_1 | Iz_15:2_2 | Iz_15:2_3 | Iz_15:2_4 | Iz_15:2_5 | Iz_15:2_6 | Iz_15:2_7 | Iz_15:2_8 | Iz_15:2_9 | Iz_15:2_10 | Iz_15:2_11 | Iz_15:2_12 | Iz_15:2_13 | Iz_15:2_14 | Iz_15:2_15 | Iz_15:2_16 | Iz_15:2_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_15_3 | ἐν ταῖς
πλατείαις αὐτῆς
περιζώσασθε
σάκκους καὶ
κόπτεσθε, ἐπὶ
τῶν δωμάτων
αὐτῆς καὶ ἐν
ταῖς ῥύμαις
αὐτῆς πάντες
ὀλολύζετε
μετὰ κλαυθμοῦ. |
L02 | Iz_15_3 | Gird yourselves with sackcloth in
her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways;
howl all of you with weeping. (Isaiah 15:3 Brenton) |
L03 | Iz_15_3 | Na jego ulicach przywdziewają wór,
na jego dachach jęczą. Na placach jego wszystko zawodzi, we łzach się
rozpływa. (Iz 15:3 BT_4) |
L04 | Iz_15_3 | ἐν | ταῖς | πλατείαις | αὐτῆς | περιζώσασθε | σάκκους | καὶ | κόπτεσθε, | ἐπὶ | τῶν | δωμάτων | αὐτῆς | καὶ | ἐν | ταῖς | ῥύμαις | αὐτῆς |
L05 | Iz_15_3 | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα,
-ας, ἡ; πλατύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως | αὐτός
αὐτή αὐτό | περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) | σάκκος,
-ου, ὁ | καί | κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ],
-ατος, τό (cf.
στέγη) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ῥύμη,
-ης, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | Iz_15_3 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Obszerny szeroko; obszerny
ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w
stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | On/ona/to/to samo | Do okrążanego jak gdybyś z
uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj,
opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się,
wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie
zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Aleja | On/ona/to/to samo |
L07 | Iz_15_3 | e)n | tai=s | platei/ais | au)tE=s | periDZO/sasTe | sa/kkous | kai\ | ko/ptesTe, | e)pi\ | tO=n | dOma/tOn | au)tE=s | kai\ | e)n | tai=s | r(u/mais | au)tE=s |
L08 | Iz_15_3 | en | tais | plateiais | autEs | periDZOsasTe | sakkus | kai | koptesTe, | epi | tOn | dOmatOn | autEs | kai | en | tais | rymais | autEs |
L09 | Iz_15_3 | P | RA_DPF | A3U_DPF | RD_GSF | VO_AMD2P | N2_APM | C | V1_PMD2P | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSF |
L10 | Iz_15_3 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | broad wide; broad because goats do
not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od.
14.101, 103.; wide | he/she/it/same | to encircled as if with ahalter
halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt,
embed zone | sackcloth | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people
usually sleep for the night or relax during the day. | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | alley | he/she/it/same |
L11 | Iz_15_3 | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH
A HALTER-ed! | sackcloths (acc) | and | you(pl)-are-being-CUT OFF-ed,
be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chambers (gen) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | alleies (dat) | her/it/same (gen) |
L12 | Iz_15_3 | Iz_15:3_1 | Iz_15:3_2 | Iz_15:3_3 | Iz_15:3_4 | Iz_15:3_5 | Iz_15:3_6 | Iz_15:3_7 | Iz_15:3_8 | Iz_15:3_9 | Iz_15:3_10 | Iz_15:3_11 | Iz_15:3_12 | Iz_15:3_13 | Iz_15:3_14 | Iz_15:3_15 | Iz_15:3_16 | Iz_15:3_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_15_4 | ὅτι
κέκραγεν
Εσεβωνκαὶ
Ελεαλη, ἕως
Ιασσα ἠκούσθη
ἡ φωνὴ αὐτῶν·
διὰ τοῦτο ἡ
ὀσφὺς τῆς
Μωαβίτιδος
βοᾷ, ἡ ψυχὴ
αὐτῆς γνώσεται. |
L02 | Iz_15_4 | For Esebon and Elealehave cried:
their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry
aloud; her soul shall know. (Isaiah 15:4 Brenton) |
L03 | Iz_15_4 | Cheszbon i Eleale krzyknęły, aż do
Jahas słychać ich głos. Dlatego drżą nerki Moabu, zalękła się jego dusza. (Iz
15:4 BT_4) |
L04 | Iz_15_4 | ὅτι | κέκραγεν | Εσεβων | καὶ | Ελεαλη, | ἕως | Ιασσα | ἠκούσθη | ἡ | φωνὴ | αὐτῶν· | διὰ | τοῦτο | ἡ | ὀσφὺς | τῆς | Μωαβίτιδος |
L05 | Iz_15_4 | ὅτι | κράζω
(κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) | | καί | | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή,
-ῆς, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | διά | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς,
-ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | |
L06 | Iz_15_4 | Ponieważ/tamto | By krzyknąć | — | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | — | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Polędwica | — | — |
L07 | Iz_15_4 | o(/ti | ke/kragen | *esebOn | kai\ | *elealE, | e(/Os | *iassa | E)kou/sTE | E( | fOnE\ | au)tO=n· | dia\ | tou=to | E( | o)sfu\s | tE=s | *mOabi/tidos |
L08 | Iz_15_4 | hoti | kekragen | esebOn | kai | elealE, | heOs | iassa | EkusTE | hE | fOnE | autOn· | dia | tuto | hE | osfys | tEs | mOabitidos |
L09 | Iz_15_4 | C | VX_XAI3S | N_NS | C | N_NS | P | N_GS | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | RD_ASN | RA_NSF | N3U_NSF | RA_GSF | N_GSF |
L10 | Iz_15_4 | because/that | to cry out | ć | and also, even, namely | ć | until; dawn | ć | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | loin | the | ć |
L11 | Iz_15_4 | because/that | he/she/it-has-CRY-ed-OUT | | and | | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | | he/she/it-was-HEAR-ed | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | them/same (gen) | because of (+acc), through
(+gen) | this (nom|acc) | the (nom) | loin (nom) | the (gen) | |
L12 | Iz_15_4 | Iz_15:4_1 | Iz_15:4_2 | Iz_15:4_3 | Iz_15:4_4 | Iz_15:4_5 | Iz_15:4_6 | Iz_15:4_7 | Iz_15:4_8 | Iz_15:4_9 | Iz_15:4_10 | Iz_15:4_11 | Iz_15:4_12 | Iz_15:4_13 | Iz_15:4_14 | Iz_15:4_15 | Iz_15:4_16 | Iz_15:4_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_15_5 | ἡ καρδία
τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν
αὐτῇ ἕως
Σηγωρ, δάμαλις
γάρ ἐστιν τριετής·
ἐπὶ δὲ τῆς
ἀναβάσεως τῆς
Λουιθ πρὸς σὲ
κλαίοντες
ἀναβήσονται,
τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ
βοᾷ σύντριμμα
καὶ σεισμός. |
L02 | Iz_15_5 | The heart of the region of Moab
cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old: and on
the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim:
she cries, Destruction, and trembling. (Isaiah 15:5 Brenton) |
L03 | Iz_15_5 | Moje serce nad Moabem jęczy, jego
uchodźcy idą aż do Soar Eglat Szeliszijja. O tak, drogą pod górę do Luchit z
płaczem wstępują! O tak, na drodze do Choronaim podnoszą krzyk rozpaczy! (Iz
15:5 BT_4) |
L04 | Iz_15_5 | ἡ | καρδία | τῆς | Μωαβίτιδος | βοᾷ | ἐν | αὐτῇ | ἕως | Σηγωρ, | δάμαλις | γάρ | ἐστιν | τριετής· | ἐπὶ | δὲ | τῆς | ἀναβάσεως |
L05 | Iz_15_5 | ὁ ἡ τό | καρδία,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | | βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐν | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | | δάμαλις,
-εως, ἡ | γάρ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | |
L06 | Iz_15_5 | — | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) | — | — | By ryczeć | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Jałówka | Dla odtąd, jak | By być | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | zaś | — | — |
L07 | Iz_15_5 | E( | kardi/a | tE=s | *mOabi/tidos | boa=| | e)n | au)tE=| | e(/Os | *sEgOr, | da/malis | ga/r | e)stin | trietE/s· | e)pi\ | de\ | tE=s | a)naba/seOs |
L08 | Iz_15_5 | hE | kardia | tEs | mOabitidos | boa | en | autE | heOs | sEgOr, | damalis | gar | estin | trietEs· | epi | de | tEs | anabaseOs |
L09 | Iz_15_5 | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N_GSF | V3_PAI3S | P | RD_DSF | P | N_GS | N3I_NSF | x | V9_PAI3S | A3H_NSF | P | x | RA_GSF | N3I_GSF |
L10 | Iz_15_5 | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | ć | to bellow | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | he/she/it/same | until; dawn | ć | heifer | for since, as | to be | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć |
L11 | Iz_15_5 | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | | he/she/it-is-BELLOW-ing,
you(sg)-are-being-BELLOW-ed, you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical),
he/she/it-should-be-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | | heifer (nom) | for | he/she/it-is | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (gen) | |
L12 | Iz_15_5 | Iz_15:5_1 | Iz_15:5_2 | Iz_15:5_3 | Iz_15:5_4 | Iz_15:5_5 | Iz_15:5_6 | Iz_15:5_7 | Iz_15:5_8 | Iz_15:5_9 | Iz_15:5_10 | Iz_15:5_11 | Iz_15:5_12 | Iz_15:5_13 | Iz_15:5_14 | Iz_15:5_15 | Iz_15:5_16 | Iz_15:5_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_15_6 | τὸ ὕδωρ τῆς
Νεμριμ ἔρημον
ἔσται, καὶ ὁ
χόρτος αὐτῆς
ἐκλείψει·
χόρτος γὰρ
χλωρὸς οὐκ
ἔσται. |
L02 | Iz_15_6 | The water of Nemerim shall be
desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green
grass. (Isaiah 15:6 Brenton) |
L03 | Iz_15_6 | Zaiste, wody Nimrim stają się
pustkowiem, bo trawa wyschła, zniknęła murawa, zabrakło zieleni. (Iz 15:6
BT_4) |
L04 | Iz_15_6 | τὸ | ὕδωρ | τῆς | Νεμριμ | ἔρημον | ἔσται, | καὶ | ὁ | χόρτος | αὐτῆς | ἐκλείψει· | χόρτος | γὰρ | χλωρὸς | οὐκ | ἔσται. | |
L05 | Iz_15_6 | ὁ ἡ τό | ὕδωρ,
ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | | ἔρημος
-ον | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | χόρτος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) | χόρτος,
-ου, ὁ | γάρ | χλωρός
-ά -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
L06 | Iz_15_6 | — | Woda | — | — | Odludzie | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Trawa | On/ona/to/to samo | By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Trawa | Dla odtąd, jak | Zielonkawy żółty [zobacz chlor,
chlorofil] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | |
L07 | Iz_15_6 | to\ | u(/dOr | tE=s | *nemrim | e)/rEmon | e)/stai, | kai\ | o( | CHo/rtos | au)tE=s | e)klei/PSei· | CHo/rtos | ga\r | CHlOro\s | ou)k | e)/stai. | |
L08 | Iz_15_6 | to | hydOr | tEs | nemrim | erEmon | estai, | kai | ho | CHortos | autEs | ekleiPSei· | CHortos | gar | CHlOros | uk | estai. | |
L09 | Iz_15_6 | RA_NSN | N3_NSN | RA_GSF | N_GSF | N2_ASF | VF_FMI3S | C | RA_NSM | N3_GSM | RD_GSF | VF_FAI3S | N3_GSM | x | A1A_NSM | D | VF_FMI3S | |
L10 | Iz_15_6 | the | water | the | ć | wilderness | to be | and also, even, namely | the | grass | he/she/it/same | to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) | grass | for since, as | greenish yellow [see chlorine,
chloro-phyll] | οὐχ before rough breathing | to be | |
L11 | Iz_15_6 | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | | wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | and | the (nom) | grass (nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-FAIL,
you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | grass (nom) | for | greenish yellow ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be | |
L12 | Iz_15_6 | Iz_15:6_1 | Iz_15:6_2 | Iz_15:6_3 | Iz_15:6_4 | Iz_15:6_5 | Iz_15:6_6 | Iz_15:6_7 | Iz_15:6_8 | Iz_15:6_9 | Iz_15:6_10 | Iz_15:6_11 | Iz_15:6_12 | Iz_15:6_13 | Iz_15:6_14 | Iz_15:6_15 | Iz_15:6_16 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_15_7 | μὴ καὶ
οὕτως μέλλεισωθῆναι;
ἐπάξω γὰρ ἐπὶ
τὴν φάραγγα
Ἄραβας, καὶ λήμψονται
αὐτήν. |
L02 | Iz_15_7 | Shall Moab even thusbe delivered?
for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it.
(Isaiah 15:7 Brenton) |
L03 | Iz_15_7 | Dlatego robią zapasy, a swe zasoby
przenoszą za Potok Wierzbowy. (Iz 15:7 BT_4) |
L04 | Iz_15_7 | μὴ | καὶ | οὕτως | μέλλει | σωθῆναι; | ἐπάξω | γὰρ | ἐπὶ | τὴν | φάραγγα | Ἄραβας, | καὶ | λήμψονται | αὐτήν. | | | |
L05 | Iz_15_7 | μή | καί | οὕτως/οὕτω | μέλλω
(μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -,
-) | σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | γάρ | ἐπί | ὁ ἡ τό | φάραγξ,
-αγγος, ἡ | Ἄραψ,
-αβος, ὁ | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | |
L06 | Iz_15_7 | Nie | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mieć dookoła być przeznaczony | By oszczędzać oszczędzać albo
dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać | Do na prowadź | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | ??? | Arab | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | | | |
L07 | Iz_15_7 | mE\ | kai\ | ou(/tOs | me/llei | sOTE=nai; | e)pa/XO | ga\r | e)pi\ | tE\n | fa/ragga | *)/arabas, | kai\ | lE/mPSontai | au)tE/n. | | | |
L08 | Iz_15_7 | mE | kai | hutOs | mellei | sOTEnai; | epaXO | gar | epi | tEn | faranga | arabas, | kai | lEmPSontai | autEn. | | | |
L09 | Iz_15_7 | D | C | D | V1_PAI3S | VC_APN | VF_FAI1S | x | P | RA_ASF | N3G_ASF | N_APF | C | VF_FMI3P | RD_ASF | | | |
L10 | Iz_15_7 | not | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | to am about to be destined | to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | to upon-lead | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | Arab | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | | | |
L11 | Iz_15_7 | not | and | thusly/like this | he/she/it-is-ABOUT-ing,
you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | to-be-SAVE-ed | I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? (acc) | Arabs (acc) | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | | | |
L12 | Iz_15_7 | Iz_15:7_1 | Iz_15:7_2 | Iz_15:7_3 | Iz_15:7_4 | Iz_15:7_5 | Iz_15:7_6 | Iz_15:7_7 | Iz_15:7_8 | Iz_15:7_9 | Iz_15:7_10 | Iz_15:7_11 | Iz_15:7_12 | Iz_15:7_13 | Iz_15:7_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_15_8 | συνῆψεν
γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς
Μωαβίτιδος
τῆς Αγαλλιμ,
καὶ ὀλολυγμὸς
αὐτῆς ἕως τοῦ
φρέατος τοῦ
Αιλιμ. |
L02 | Iz_15_8 | For the cry has reached the border
of the region of Moab, even of Agalim; and her howling has gone as far as the
well of Aelim. (Isaiah 15:8 Brenton) |
L03 | Iz_15_8 | Zaprawdę, krzyk obiega granice
Moabu, aż do Eglaim brzmi jego biadanie, w Beer-Elim jego zawodzenie. (Iz
15:8 BT_4) |
L04 | Iz_15_8 | συνῆψεν | γὰρ | ἡ | βοὴ | τὸ | ὅριον | τῆς | Μωαβίτιδος | τῆς | Αγαλλιμ, | καὶ | ὀλολυγμὸς | αὐτῆς | ἕως | τοῦ | φρέατος | τοῦ |
L05 | Iz_15_8 | | γάρ | ὁ ἡ τό | βοή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅριον,
-ου, τό | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | | καί | | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | φρέαρ,
φρέατος, τό | ὁ ἡ τό |
L06 | Iz_15_8 | — | Dla odtąd, jak | — | Krzyk {Aukcja} | — | Granica | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dobrze/dół | — |
L07 | Iz_15_8 | sunE=PSen | ga\r | E( | boE\ | to\ | o(/rion | tE=s | *mOabi/tidos | tE=s | *agallim, | kai\ | o)lolugmo\s | au)tE=s | e(/Os | tou= | fre/atos | tou= |
L08 | Iz_15_8 | synEPSen | gar | hE | boE | to | horion | tEs | mOabitidos | tEs | agallim, | kai | ololygmos | autEs | heOs | tu | freatos | tu |
L09 | Iz_15_8 | VAI_AAI3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N_GSF | RA_GSF | N_GSF | C | N2_NSM | RD_GSF | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM |
L10 | Iz_15_8 | ć | for since, as | the | outcry | the | boundary | the | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | until; dawn | the | well/pit | the |
L11 | Iz_15_8 | | for | the (nom) | outcry (nom|voc) | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | the (gen) | | the (gen) | | and | | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | the (gen) | well/pit (gen) | the (gen) |
L12 | Iz_15_8 | Iz_15:8_1 | Iz_15:8_2 | Iz_15:8_3 | Iz_15:8_4 | Iz_15:8_5 | Iz_15:8_6 | Iz_15:8_7 | Iz_15:8_8 | Iz_15:8_9 | Iz_15:8_10 | Iz_15:8_11 | Iz_15:8_12 | Iz_15:8_13 | Iz_15:8_14 | Iz_15:8_15 | Iz_15:8_16 | Iz_15:8_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_15_9 | τὸ δὲ ὕδωρ
τὸ Ρεμμων
πλησθήσεται
αἵματος·
ἐπάξω γὰρ ἐπὶ
Ρεμμων Ἄραβας
καὶ ἀρῶ τὸ
σπέρμα Μωαβ
καὶ Αριηλ καὶ
τὸ κατάλοιπον
Αδαμα. |
L02 | Iz_15_9 | And the water of Dimon shall be
filled with blood: for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away
the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama. (Isaiah 15:9 Brenton) |
L03 | Iz_15_9 | Doprawdy, wodyDimonu są pełne
krwi, bo zsyłam na Dimon dodatkowe klęski: lwa na ocalonych z Moabu i na
pozostałych w kraju. (Iz 15:9 BT_4) |
L04 | Iz_15_9 | τὸ | δὲ | ὕδωρ | τὸ | Ρεμμων | πλησθήσεται | αἵματος· | ἐπάξω | γὰρ | ἐπὶ | Ρεμμων | Ἄραβας | καὶ | ἀρῶ | τὸ | σπέρμα | Μωαβ |
L05 | Iz_15_9 | ὁ ἡ τό | δέ | ὕδωρ,
ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | | πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | αἷμα[τ],
-ατος, τό | ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | γάρ | ἐπί | | Ἄραψ,
-αβος, ὁ | καί | ἀράομαι
[LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ],
-ατος, τό | |
L06 | Iz_15_9 | — | zaś | Woda | — | — | Do ??? | Krew | Do na prowadź | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Arab | I też, nawet, mianowicie | Do ???; by podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) | — |
L07 | Iz_15_9 | to\ | de\ | u(/dOr | to\ | *remmOn | plEsTE/setai | ai(/matos· | e)pa/XO | ga\r | e)pi\ | *remmOn | *)/arabas | kai\ | a)rO= | to\ | spe/rma | *mOab |
L08 | Iz_15_9 | to | de | hydOr | to | remmOn | plEsTEsetai | haimatos· | epaXO | gar | epi | remmOn | arabas | kai | arO | to | sperma | mOab |
L09 | Iz_15_9 | RA_NSN | x | N3_NSN | RA_NSN | N_GSM | VS_FPI3S | N3M_GSN | VF_FAI1S | x | P | N_AS | N_APM | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | N_GS |
L10 | Iz_15_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | water | the | ć | to ??? | blood | to upon-lead | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | Arab | and also, even, namely | to ???; to lift/pick up take up,
tote, raise | the | seed sperm, seed, germ (sprout,
bud) | ć |
L11 | Iz_15_9 | the (nom|acc) | Yet | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | | he/she/it-will-be-???-ed | blood (gen) | I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | | Arabs (acc) | and | be-you(sg)-being-???-ed!;
I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | |
L12 | Iz_15_9 | Iz_15:9_1 | Iz_15:9_2 | Iz_15:9_3 | Iz_15:9_4 | Iz_15:9_5 | Iz_15:9_6 | Iz_15:9_7 | Iz_15:9_8 | Iz_15:9_9 | Iz_15:9_10 | Iz_15:9_11 | Iz_15:9_12 | Iz_15:9_13 | Iz_15:9_14 | Iz_15:9_15 | Iz_15:9_16 | Iz_15:9_17 |