Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_16

Bible Right
Iz_15 Iz_17

Filtruj wiersze:

L01 Iz_16_1 Ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν· μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος Σιων;
L02 Iz_16_1 Ἀποστελῶ (G649) ὡς (G5613) ἑρπετὰ (G2062) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) μὴ (G3361) πέτρα (G4073) ἔρημός (G2048) ἐστιν (G1510) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) Σιων; (G4622)
L03 Iz_16_1 I will send as it were reptiles on the land: is not the mount of the daughter of Sion a desolate rock? (Isaiah 16:1 Brenton)
L04 Iz_16_1 Poślijcie baranka dla władcy krainy, drogą przez pustynię do góry Córy Syjonu! (Iz 16:1 BT_4)
L05 Iz_16_1 Ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν· μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος Σιων;
L06 Iz_16_1 ἀποστέλλω ὥς ἑρπετόν ἐπί γῆ μή πέτρα ἔρημος εἰμί ὄρος Σιών
L07 Iz_16_1 posłać, wysłać/odesłać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej istota pełzająca, gad na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd nie; aby nie skała, opoka; masyw skalny, kamień odludny; pustynny być, istnieć; żyć, trwać góra, wzniesienie Syjon
L08 Iz_16_1 (G649) (G5613) (G2062) (G1909) (G3588) (G1093) (G3361) (G4073) (G2048) (G1510) (G3588) (G3735) (G4622)
L09 Iz_16_1 *)apostelO= O(s e(rpeta\ e)pi\ tE\n gE=n· mE\ pe/tra e)/rEmo/s e)stin to\ o)/ros *siOn;
L10 Iz_16_1 apostelO hOs herpeta epi tEn gEn· mE petra erEmos estin to oros siOn;
L11 Iz_16_1 VF2_FAI1S x N2N_APN P RA_ASF N1_ASF D N1A_NSF N2_NSF V9_PAI3S RA_NSN N3E_NSN N_GSF
L12 Iz_16_1 I-will-ORDER FORTH as/like reptiles (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) not rock (nom|voc) wilderness ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl)
L13 Iz_16_1 send off/away as reptile in the earth not cliff lonesome be the mountain Siōn
L14 Iz_16_1 Iz_16_1_1 Iz_16_1_2 Iz_16_1_3 Iz_16_1_4 Iz_16_1_5 Iz_16_1_6 Iz_16_1_7 Iz_16_1_8 Iz_16_1_9 Iz_16_1_10 Iz_16_1_11 Iz_16_1_12 Iz_16_1_13
L15
L01 Iz_16_2 ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος, θύγατερ Μωαβ. ἔπειτα δέ, Αρνων,
L02 Iz_16_2 ἔσῃ (G1510) γὰρ (G1063) ὡς (G5613) πετεινοῦ (G4071) ἀνιπταμένου (L842) νεοσσὸς (G3502) ἀφῃρημένος, (G851) θύγατερ (G2364) Μωαβ. (L6581) ἔπειτα (G1899) δέ, (G1161) Αρνων, (L1252)
L03 Iz_16_2 For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon, (Isaiah 16:2 Brenton)
L04 Iz_16_2 Jak ptak odlatujący gniazdo z piskląt wybrane, tak będą córki moabskie w przeprawie przez Arnon. (Iz 16:2 BT_4)
L05 Iz_16_2 ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος, θύγατερ Μωαβ. ἔπειτα δέ, Αρνων,
L06 Iz_16_2 εἰμί γάρ ὥς πετεινός ἀνίπταμαι νεοσσός ἀφαιρέω θυγάτηρ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων
L07 Iz_16_2 być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ptak wzlecieć / ulecieć pisklę odebrać, usunąć córka Moab (kraina / lud) niezwłocznie, następnie, później lecz; zaś, natomiast Arnon (rzeka)
L08 Iz_16_2 (G1510) (G1063) (G5613) (G4071) (L842) (G3502) (G851) (G2364) (L6581) (G1899) (G1161) (L1252)
L09 Iz_16_2 e)/sE| ga\r O(s peteinou= a)niptame/nou neosso\s a)fE|rEme/nos, Tu/gater *mOab. e)/peita de/, *arnOn,
L10 Iz_16_2 esE gar hOs peteinu aniptamenu neossos afErEmenos, Tygater mOab. epeita de, arnOn,
L11 Iz_16_2 VF_FMI2S x x N2N_GSN V1_PMPGSN N2_NSM VM_XMPNSM N3H_VSF N_GS D x N_VS
L12 Iz_16_2 you(sg)-will-be for as/like bird (gen) ??? (nom) having-been-DEPRIVE-ed (nom) daughter (voc) thereupon Yet lambs (gen)
L13 Iz_16_2 be for as bird fly up chick take away daughter Mōab afterward though Arnōn
L14 Iz_16_2 Iz_16_2_1 Iz_16_2_2 Iz_16_2_3 Iz_16_2_4 Iz_16_2_5 Iz_16_2_6 Iz_16_2_7 Iz_16_2_8 Iz_16_2_9 Iz_16_2_10 Iz_16_2_11 Iz_16_2_12
L15
L01 Iz_16_3 πλείονα βουλεύου, ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός· ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν, μὴ ἀπαχθῇς.
L02 Iz_16_3 πλείονα (G4119) βουλεύου, (G1011) ποιεῖτε (G4160) σκέπην (L8488) πένθους (G3997) αὐτῇ (G846) διὰ (G1223) παντός· (G3956) ἐν (G1722) μεσημβρινῇ (L6365) σκοτίᾳ (G4653) φεύγουσιν, (G5343) ἐξέστησαν, (G1839) μὴ (G3361) ἀπαχθῇς. (G520)
L03 Iz_16_3 take farther counsel, and continually make thou a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are amazed; be not thou led captive. (Isaiah 16:3 Brenton)
L04 Iz_16_3 «Udziel nam rady, podaj wskazówkę, jak w nocy połóż twój cień w samo południe. Ukryj wygnańców, nie zdradź tułaczy! (Iz 16:3 BT_4)
L05 Iz_16_3 πλείονα βουλεύου, ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός· ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν, μὴ ἀπαχθῇς.
L06 Iz_16_3 πλείων βουλεύω ποιέω σκέπης πένθος αὐτός διά πᾶς ἐν μεσημβρινός σκοτία φεύγω ἐξίστημι μή ἀπάγω
L07 Iz_16_3 większy, więcej; liczniejszy roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać czynić, robić, wytwarzać schronienie / osłonić smutek, żałoba on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz należący do południa ciemność uciekać, unikać zadziwić, zdumieć nie; aby nie odprowadzić, wyprowadzić, porwać
L08 Iz_16_3 (G4119) (G1011) (G4160) (L8488) (G3997) (G846) (G1223) (G3956) (G1722) (L6365) (G4653) (G5343) (G1839) (G3361) (G520)
L09 Iz_16_3 plei/ona bouleu/ou, poiei=te ske/pEn pe/nTous au)tE=| dia\ panto/s· e)n mesEmbrinE=| skoti/a| feu/gousin, e)Xe/stEsan, mE\ a)paCHTE=|s.
L10 Iz_16_3 pleiona buleuu, poieite skepEn penTus autE dia pantos· en mesEmbrinE skotia feugusin, eXestEsan, mE apaCHTEs.
L11 Iz_16_3 A3C_ASM V1_PMD2S V2_PAD2P N1_ASF N3E_GSN RD_DSF P A3_GSM P A1_DSF N1_DSF V1_PAI3P VHI_AAI3P D VQ_APS2S
L12 Iz_16_3 more (nom|acc|voc), more (acc) be-you(sg)-being-???-ed! you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! shelter (acc) grief (gen) her/it/same (dat) because of (+acc), through (+gen) every (gen) in/among/by (+dat) darkness (dat) they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed not you(sg)-should-be-LEAD-ed-AWAY
L13 Iz_16_3 more intend do covering sadness he through all in belonging to noon darkness flee astonish not lead off
L14 Iz_16_3 Iz_16_3_1 Iz_16_3_2 Iz_16_3_3 Iz_16_3_4 Iz_16_3_5 Iz_16_3_6 Iz_16_3_7 Iz_16_3_8 Iz_16_3_9 Iz_16_3_10 Iz_16_3_11 Iz_16_3_12 Iz_16_3_13 Iz_16_3_14 Iz_16_3_15
L15
L01 Iz_16_4 παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ, ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Iz_16_4 παροικήσουσίν (G3939) σοι (G4671) οἱ (G3588) φυγάδες (L9693) Μωαβ, (L6581) ἔσονται (G1510) σκέπη (L8488) ὑμῖν (G5213) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) διώκοντος, (G1377) ὅτι (G3754) ἤρθη (G142)(G3588) συμμαχία (L8804) σου, (G4675) καὶ (G2532)(G3588) ἄρχων (G758) ἀπώλετο (G622)(G3588) καταπατῶν (G2662) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_16_4 The fugitives of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth. (Isaiah 16:4 Brenton)
L04 Iz_16_4 Niech znajdą gościnę u ciebie rozbitki Moabu. Bądź im ucieczką przed pustoszycielem!» Ponieważ znikł gnębiciel, skończył się gwałt, ciemięzcy zginęli z kraju, (Iz 16:4 BT_4)
L05 Iz_16_4 παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ, ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ἤρθη συμμαχία σου, καὶ ἄρχων ἀπώλετο καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Iz_16_4 παροικέω σοί φυγάς Μωαβ εἰμί σκέπης ὑμῖν ἀπό πρόσωπον διώκω ὅτι αἴρω συμμαχία σοῦ καί ἄρχων ἀπόλλυμι καταπατέω ἐπί γῆ
L07 Iz_16_4 mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz tobie uciekinier Moab (kraina / lud) być, istnieć; żyć, trwać schronienie / osłonić wam (celownik) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać gonić, ścigać; dręczyć że; ponieważ podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać sojusz ofensywny i defensywny ciebie, twojego i, również władca, dowódca, naczelnik niszczyć, zabijać, tracić zdeptać; poniżyć na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_16_4 (G3939) (G4671) (G3588) (L9693) (L6581) (G1510) (L8488) (G5213) (G575) (G4383) (G1377) (G3754) (G142) (G3588) (L8804) (G4675) (G2532) (G3588) (G758) (G622) (G3588) (G2662) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Iz_16_4 paroikE/sousi/n soi oi( fuga/des *mOab, e)/sontai ske/pE u(mi=n a)po\ prosO/pou diO/kontos, o(/ti E)/rTE E( summaCHi/a sou, kai\ o( a)/rCHOn a)pO/leto o( katapatO=n e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Iz_16_4 paroikEsusin soi hoi fygades mOab, esontai skepE hymin apo prosOpu diOkontos, hoti ErTE hE symmaCHia su, kai ho arCHOn apOleto ho katapatOn epi tEs gEs.
L11 Iz_16_4 VF_FAI3P RP_DS RA_NPM N3D_NPM N_GS VF_FMI3P N1_NSF RP_DP P N2N_GSN V1_PAPGSM C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NSM N3_NSM VBI_AMI3S RA_NSM V2_PAPNSM P RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_16_4 they-will-DWELL--NEAR, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) they-will-be shelter (nom|voc) you(pl) (dat) away from (+gen) face (gen) while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) because/that he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom) while TRAMPLE/TREAD-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_16_4 reside you the one who flees Mōab be covering you from face go after since lift the alliance offensive and defensive of you and the ruling destroy the trample in the earth
L14 Iz_16_4 Iz_16_4_1 Iz_16_4_2 Iz_16_4_3 Iz_16_4_4 Iz_16_4_5 Iz_16_4_6 Iz_16_4_7 Iz_16_4_8 Iz_16_4_9 Iz_16_4_10 Iz_16_4_11 Iz_16_4_12 Iz_16_4_13 Iz_16_4_14 Iz_16_4_15 Iz_16_4_16 Iz_16_4_17 Iz_16_4_18 Iz_16_4_19 Iz_16_4_20 Iz_16_4_21 Iz_16_4_22 Iz_16_4_23 Iz_16_4_24 Iz_16_4_25
L15
L01 Iz_16_5 καὶ διορθωθήσεται μετ’ ἐλέους θρόνος, καὶ καθίεται ἐπ’ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυιδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην.
L02 Iz_16_5 καὶ (G2532) διορθωθήσεται (L2737) μετ’ (G3326) ἐλέους (G1656) θρόνος, (G2362) καὶ (G2532) καθίεται (G2523) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) ἀληθείας (G225) ἐν (G1722) σκηνῇ (G4633) Δαυιδ (G1138) κρίνων (G2919) καὶ (G2532) ἐκζητῶν (G1567) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) σπεύδων (G4692) δικαιοσύνην. (G1343)
L03 Iz_16_5 And a throne shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgments, and hasting righteousness. (Isaiah 16:5 Brenton)
L04 Iz_16_5 utrwalony będzie tron w łaskawości, i dzięki wierności zasiądzie na nim pod namiotem Dawida sędzia troskliwy o prawo i dbały o sprawiedliwość! (Iz 16:5 BT_4)
L05 Iz_16_5 καὶ διορθωθήσεται μετ’ ἐλέους θρόνος, καὶ καθίεται ἐπ’ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυιδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην.
L06 Iz_16_5 καί διορθόω μετά ἔλεος θρόνος καί καθίζω ἐπί αὐτός μετά ἀλήθεια ἐν σκηνή Δαβίδ κρίνω καί ἐκζητέω κρίμα καί σπεύδω δικαιοσύνη
L07 Iz_16_5 i, również zrobić całkiem prosto z, razem z; po, następnie miłosierdzie tron i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na, nad, w czasie, za on, ona, ono z, razem z; po, następnie prawda obiektywna w, wewnątrz namiot, siedziba Dawid – król Izraela sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać i, również szukać usilnie, żądać; badać orzeczenie; wyrok sądowy i, również spieszyć się sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Iz_16_5 (G2532) (L2737) (G3326) (G1656) (G2362) (G2532) (G2523) (G1909) (G846) (G3326) (G225) (G1722) (G4633) (G1138) (G2919) (G2532) (G1567) (G2917) (G2532) (G4692) (G1343)
L09 Iz_16_5 kai\ diorTOTE/setai met’ e)le/ous Tro/nos, kai\ kaTi/etai e)p’ au)tou= meta\ a)lETei/as e)n skEnE=| *dauid kri/nOn kai\ e)kDZEtO=n kri/ma kai\ speu/dOn dikaiosu/nEn.
L10 Iz_16_5 kai diorTOTEsetai met’ eleus Tronos, kai kaTietai ep’ autu meta alETeias en skEnE dauid krinOn kai ekDZEtOn krima kai speudOn dikaiosynEn.
L11 Iz_16_5 C VC_FPI3S P N3E_APN N2_NSM C VF2_FMI3S P RD_GSM P N1A_GSF P N1_DSF N_GSM V1_PAPNSM C V2_PAPNSM N3M_ASN C V1_PAPNSM N1_ASF
L12 Iz_16_5 and after (+acc), with (+gen) mercy (gen), mercies (acc) throne (nom) and he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) truth (gen), truths (acc) in/among/by (+dat) tent (dat) David (indecl) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) and while SEEK-ing-OUT (nom) sentence (nom|acc|voc) and while ???-ing (nom) righteousness (acc)
L13 Iz_16_5 and make quite straight with mercy throne and sit down in he with truth in tent Dabid judge and seek out/thoroughly judgment and hurry rightness
L14 Iz_16_5 Iz_16_5_1 Iz_16_5_2 Iz_16_5_3 Iz_16_5_4 Iz_16_5_5 Iz_16_5_6 Iz_16_5_7 Iz_16_5_8 Iz_16_5_9 Iz_16_5_10 Iz_16_5_11 Iz_16_5_12 Iz_16_5_13 Iz_16_5_14 Iz_16_5_15 Iz_16_5_16 Iz_16_5_17 Iz_16_5_18 Iz_16_5_19 Iz_16_5_20 Iz_16_5_21
L15
L01 Iz_16_6 Ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωαβ, ὑβριστὴς σφόδρα, τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρας. οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου,
L02 Iz_16_6 Ἠκούσαμεν (G191) τὴν (G3588) ὕβριν (G5196) Μωαβ, (L6581) ὑβριστὴς (G5197) σφόδρα, (G4970) τὴν (G3588) ὑπερηφανίαν (G5243) ἐξῆρας. (G3584) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779)(G3588) μαντεία (L6156) σου, (G4675)
L03 Iz_16_6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no not thus. (Isaiah 16:6 Brenton)
L04 Iz_16_6 Słyszeliśmy o pysze Moabu, że pyszny bez granic, o jego zuchwałości i dumie, i popędliwej złości; niesłuszne są jego przechwałki. (Iz 16:6 BT_4)
L05 Iz_16_6 Ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωαβ, ὑβριστὴς σφόδρα, τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρας. οὐχ οὕτως μαντεία σου,
L06 Iz_16_6 ἀκούω ὕβρις Μωαβ ὑβριστής σφόδρα ὑπερηφανία ξηρός οὐ οὕτως μαντεία σοῦ
L07 Iz_16_6 słyszeć, usłyszeć pycha, zuchwalstwo Moab (kraina / lud) zuchwalec, bluźnierca, krzywdziciel bardzo, niezwykle pycha, wyniosłość suchy, wyschnięty nie, czyż nie tak, w ten sposób prorokowanie ciebie, twojego
L08 Iz_16_6 (G191) (G3588) (G5196) (L6581) (G5197) (G4970) (G3588) (G5243) (G3584) (G3756) (G3779) (G3588) (L6156) (G4675)
L09 Iz_16_6 *)Ekou/samen tE\n u(/brin *mOab, u(bristE\s sfo/dra, tE\n u(perEfani/an e)XE=ras. ou)CH ou(/tOs E( mantei/a sou,
L10 Iz_16_6 Ekusamen tEn hybrin mOab, hybristEs sfodra, tEn hyperEfanian eXEras. uCH hutOs hE manteia su,
L11 Iz_16_6 VAI_AAI1P RA_ASF N3I_ASF N_GS N1_GSM D RA_ASF N1A_ASF A1A_APF D D RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L12 Iz_16_6 we-HEAR-ed the (acc) hubris (acc) ??? (nom) vehement, the (acc) pride (acc) you(sg)-REMOVE-ed not thusly/like this the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_16_6 hear the insolence Mōab insulter vehemently the pride withered not so the prophesying of you
L14 Iz_16_6 Iz_16_6_1 Iz_16_6_2 Iz_16_6_3 Iz_16_6_4 Iz_16_6_5 Iz_16_6_6 Iz_16_6_7 Iz_16_6_8 Iz_16_6_9 Iz_16_6_10 Iz_16_6_11 Iz_16_6_12 Iz_16_6_13 Iz_16_6_14
L15
L01 Iz_16_7 οὐχ οὕτως. ὀλολύξει Μωαβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν· τοῖς κατοικοῦσιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ.
L02 Iz_16_7 οὐχ (G3756) οὕτως. (G3779) ὀλολύξει (G3649) Μωαβ, (L6581) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) Μωαβίτιδι (L6585) πάντες (G3956) ὀλολύξουσιν· (G3649) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) Δεσεθ (L2502) μελετήσεις (G3191) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐντραπήσῃ. (G1788)
L03 Iz_16_7 Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab: but thou shalt care for them that dwell in Seth, and thou shalt not be ashamed. (Isaiah 16:7 Brenton)
L04 Iz_16_7 Przeto Moabici zawodzą nad Moabem, wszyscy razem lamentują. Za rodzynkowymi plackami z Kir-Chareset tylko wzdychają strapieni. (Iz 16:7 BT_4)
L05 Iz_16_7 οὐχ οὕτως. ὀλολύξει Μωαβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν· τοῖς κατοικοῦσιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ.
L06 Iz_16_7 οὐ οὕτως ὀλολύζω Μωαβ ἐν γάρ Μωαβῖτις πᾶς ὀλολύζω κατοικέω Δεσεθ μελετάω καί οὐ ἐντρέπω
L07 Iz_16_7 nie, czyż nie tak, w ten sposób zawodzić, lamentować Moab (kraina / lud) w, wewnątrz gdyż, bowiem Moabite każdy, wszelki, dowolny; cały zawodzić, lamentować mieszkać Deseth rozważać, obmyślać i, również nie, czyż nie zawstydzić, wstydzić się
L08 Iz_16_7 (G3756) (G3779) (G3649) (L6581) (G1722) (G1063) (G3588) (L6585) (G3956) (G3649) (G3588) (G2730) (L2502) (G3191) (G2532) (G3756) (G1788)
L09 Iz_16_7 ou)CH ou(/tOs. o)lolu/Xei *mOab, e)n ga\r tE=| *mOabi/tidi pa/ntes o)lolu/Xousin· toi=s katoikou=sin *deseT meletE/seis kai\ ou)k e)ntrapE/sE|.
L10 Iz_16_7 uCH hutOs. ololyXei mOab, en gar tE mOabitidi pantes ololyXusin· tois katoikusin deseT meletEseis kai uk entrapEsE.
L11 Iz_16_7 D D VF_FAI3S N_NS P x RA_DSF N_DSF A3_NPM VF_FAI3P RA_DPM V2_PAPDPM N_AS VF_FAI2S C D VD_API2S
L12 Iz_16_7 not thusly/like this he/she/it-will-ULULATE, you(sg)-will-be-ULULATE-ed (classical) in/among/by (+dat) for the (dat) all (nom|voc) they-will-ULULATE, going-to-ULULATE (fut ptcp) (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) you(sg)-will-OBSESS-OVER and not you(sg)-will-be-SHAME-ed
L13 Iz_16_7 not so howl Mōab in for the Moabite all howl the settle Deseth concerned with and not defer
L14 Iz_16_7 Iz_16_7_1 Iz_16_7_2 Iz_16_7_3 Iz_16_7_4 Iz_16_7_5 Iz_16_7_6 Iz_16_7_7 Iz_16_7_8 Iz_16_7_9 Iz_16_7_10 Iz_16_7_11 Iz_16_7_12 Iz_16_7_13 Iz_16_7_14 Iz_16_7_15 Iz_16_7_16 Iz_16_7_17
L15
L01 Iz_16_8 τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει, ἄμπελος Σεβαμα· καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ· οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον· οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον.
L02 Iz_16_8 τὰ (G3588) πεδία (L7329) Εσεβων (L3936) πενθήσει, (G3996) ἄμπελος (G288) Σεβαμα· (L8290) καταπίνοντες (G2666) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) καταπατήσατε (G2662) τὰς (G3588) ἀμπέλους (G288) αὐτῆς (G846) ἕως (G2193) Ιαζηρ· (L4616) οὐ (G3756) μὴ (G3361) συνάψητε, (L8875) πλανήθητε (G4105) τὴν (G3588) ἔρημον· (G2048) οἱ (G3588) ἀπεσταλμένοι (G649) ἐγκατελείφθησαν, (G1459) διέβησαν (G1224) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048)
L03 Iz_16_8 The plains of Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample ye her vines, even to Jazer: ye shall not come together; wander ye in the desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. (Isaiah 16:8 Brenton)
L04 Iz_16_8 Bo marnieją niwy Cheszbonu i winnice Sibmy. Władcy barbarzyńców rozrzucili szlachetne jej winorośle, co aż do Jazer dochodziły, dosięgały pustyni; jej krzewy rozprzestrzeniały się aż poza morze. (Iz 16:8 BT_4)
L05 Iz_16_8 τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει, ἄμπελος Σεβαμα· καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ· οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον· οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον.
L06 Iz_16_8 πεδίον Εσεβων πενθέω ἄμπελος Σεβαμα καταπίνω ἔθνος καταπατέω ἄμπελος αὐτός ἕως Ιαζηρ οὐ μή συνάπτω πλανάω ἔρημος ἀποστέλλω ἐγκαταλείπω διαβαίνω γάρ ἔρημος
L07 Iz_16_8 równina / prosty Cheszbon / Esebōn (miasto) opłakiwać, żałować; smucić się winorośl Sebama połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) naród, lud; poganie (nie-Żydzi) zdeptać; poniżyć winorośl on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak Jazer / Iazēr (miejsce) nie, czyż nie nie; aby nie związać / więź zwodzić; błądzić, błąkać się odludny; pustynny posłać, wysłać/odesłać opuścić kogoś, coś przejść, przeprawić się gdyż, bowiem odludny; pustynny
L08 Iz_16_8 (G3588) (L7329) (L3936) (G3996) (G288) (L8290) (G2666) (G3588) (G1484) (G2662) (G3588) (G288) (G846) (G2193) (L4616) (G3756) (G3361) (L8875) (G4105) (G3588) (G2048) (G3588) (G649) (G1459) (G1224) (G1063) (G3588) (G2048)
L09 Iz_16_8 ta\ pedi/a *esebOn penTE/sei, a)/mpelos *sebama· katapi/nontes ta\ e)/TnE katapatE/sate ta\s a)mpe/lous au)tE=s e(/Os *iaDZEr· ou) mE\ suna/PSEte, planE/TEte tE\n e)/rEmon· oi( a)pestalme/noi e)gkatelei/fTEsan, die/bEsan ga\r tE\n e)/rEmon.
L10 Iz_16_8 ta pedia esebOn penTEsei, ampelos sebama· katapinontes ta eTnE katapatEsate tas ampelus autEs heOs iaDZEr· u mE synaPSEte, planETEte tEn erEmon· hoi apestalmenoi enkateleifTEsan, diebEsan gar tEn erEmon.
L11 Iz_16_8 RA_NPN N2N_NPN N_NS VF_FAI3S N2_NSF N_GS V1_PAPNPM RA_APN N3E_APN VA_AAD2P RA_APF N2_APF RD_GSF D N_GS D D VA_AAS2P VC_APS2P RA_ASF N2_ASF RA_NPM VM_XMPNPM VVI_API3P VZI_AAI3P x RA_ASF N2_ASF
L12 Iz_16_8 the (nom|acc) he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) grapevine (nom) while SWALLOW-ing (nom|voc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) do-TRAMPLE/TREAD-you(pl)! the (acc) grapevines (acc) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) not not be-you(pl)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, you(pl)-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) having-been-ORDER FORTH-ed (nom|voc) they-were-GIVE UP-ed they-CROSS-ed-OVER for the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_16_8 the plain Esebōn sad vine Sebama swallow the nation trample the vine he till Iazēr not not tie mislead the lonesome the send off/away abandon step through for the lonesome
L14 Iz_16_8 Iz_16_8_1 Iz_16_8_2 Iz_16_8_3 Iz_16_8_4 Iz_16_8_5 Iz_16_8_6 Iz_16_8_7 Iz_16_8_8 Iz_16_8_9 Iz_16_8_10 Iz_16_8_11 Iz_16_8_12 Iz_16_8_13 Iz_16_8_14 Iz_16_8_15 Iz_16_8_16 Iz_16_8_17 Iz_16_8_18 Iz_16_8_19 Iz_16_8_20 Iz_16_8_21 Iz_16_8_22 Iz_16_8_23 Iz_16_8_24 Iz_16_8_25 Iz_16_8_26 Iz_16_8_27 Iz_16_8_28
L15
L01 Iz_16_9 διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν, Εσεβων καὶ Ελεαλη, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται.
L02 Iz_16_9 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) κλαύσομαι (G2799) ὡς (G5613) τὸν (G3588) κλαυθμὸν (G2805) Ιαζηρ (L4616) ἄμπελον (G288) Σεβαμα· (L8290) τὰ (G3588) δένδρα (G1186) σου (G4675) κατέβαλεν, (G2598) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ελεαλη, (L3196) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) θερισμῷ (G2326) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) τρυγήτῳ (L9278) σου (G4675) καταπατήσω, (G2662) καὶ (G2532) πάντα (G3956) πεσοῦνται. (G4098)
L03 Iz_16_9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall. (Isaiah 16:9 Brenton)
L04 Iz_16_9 Dlatego zapłaczę, jak płacze Jazer nad winnicami Sibmy. Zroszę cię swymi łzami, o Cheszbon i Eleale, bo na twe owoce i twe winobranie padł krzyk wojenny. (Iz 16:9 BT_4)
L05 Iz_16_9 διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν, Εσεβων καὶ Ελεαλη, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται.
L06 Iz_16_9 διά οὗτος κλαίω ὥς κλαυθμός Ιαζηρ ἄμπελος Σεβαμα δένδρον σοῦ καταβάλλω Εσεβων καί Ελεαλη ὅτι ἐπί θερισμός καί ἐπί τρύγητος σοῦ καταπατέω καί πᾶς πίπτω
L07 Iz_16_9 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów płakać, lamentować jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej płacz, lament Jazer / Iazēr (miejsce) winorośl Sebama drzewo rosnące w gruncie ciebie, twojego strącić, zrzucić; założyć fundament Cheszbon / Esebōn (miasto) i, również Eleale że; ponieważ na, nad, w czasie, za żniwo; zebranie ludzi (przen.) i, również na, nad, w czasie, za winobranie ciebie, twojego zdeptać; poniżyć i, również każdy, wszelki, dowolny; cały upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Iz_16_9 (G1223) (G3778) (G2799) (G5613) (G3588) (G2805) (L4616) (G288) (L8290) (G3588) (G1186) (G4675) (G2598) (L3936) (G2532) (L3196) (G3754) (G1909) (G3588) (G2326) (G2532) (G1909) (G3588) (L9278) (G4675) (G2662) (G2532) (G3956) (G4098)
L09 Iz_16_9 dia\ tou=to klau/somai O(s to\n klauTmo\n *iaDZEr a)/mpelon *sebama· ta\ de/ndra sou kate/balen, *esebOn kai\ *elealE, o(/ti e)pi\ tO=| TerismO=| kai\ e)pi\ tO=| trugE/tO| sou katapatE/sO, kai\ pa/nta pesou=ntai.
L10 Iz_16_9 dia tuto klausomai hOs ton klauTmon iaDZEr ampelon sebama· ta dendra su katebalen, esebOn kai elealE, hoti epi tO TerismO kai epi tO trygEtO su katapatEsO, kai panta pesuntai.
L11 Iz_16_9 P RD_ASN VF_FMI1S D RA_ASM N2_ASM N_GS N2_ASF N_GS RA_APN N2N_APN RP_GS VBI_AAI3S N_GS C N_GS C P RA_DSM N2_DSM C P RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FAI1S C A3_APN VF_FMI3S
L12 Iz_16_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-be-WEEP-ed as/like the (acc) crying (acc) grapevine (acc) the (nom|acc) trees (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-???-ed and because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) harvest (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-TRAMPLE/TREAD, I-should-TRAMPLE/TREAD and all (nom|acc|voc), every (acc) they-will-be-FALL-ed
L13 Iz_16_9 through this weep as the weeping Iazēr vine Sebama the tree of you cast down Esebōn and Elealē since in the harvest and in the vintage of you trample and all fall
L14 Iz_16_9 Iz_16_9_1 Iz_16_9_2 Iz_16_9_3 Iz_16_9_4 Iz_16_9_5 Iz_16_9_6 Iz_16_9_7 Iz_16_9_8 Iz_16_9_9 Iz_16_9_10 Iz_16_9_11 Iz_16_9_12 Iz_16_9_13 Iz_16_9_14 Iz_16_9_15 Iz_16_9_16 Iz_16_9_17 Iz_16_9_18 Iz_16_9_19 Iz_16_9_20 Iz_16_9_21 Iz_16_9_22 Iz_16_9_23 Iz_16_9_24 Iz_16_9_25 Iz_16_9_26 Iz_16_9_27 Iz_16_9_28 Iz_16_9_29
L15
L01 Iz_16_10 καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
L02 Iz_16_10 καὶ (G2532) ἀρθήσεται (G142) εὐφροσύνη (G2167) καὶ (G2532) ἀγαλλίαμα (L99) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀμπελώνων (G290) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀμπελῶσίν (G290) σου (G4675) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εὐφρανθήσονται (G2165) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πατήσουσιν (G3961) οἶνον (G3631) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὑπολήνια, (G5276) πέπαυται (G3973) γάρ. (G1063)
L03 Iz_16_10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. (Isaiah 16:10 Brenton)
L04 Iz_16_10 Radość i wesele zniknęły ze sadów. W winnicach nie śpiewa się ani pokrzykuje. Wina w tłoczniach nie wygniata ten, który je tłoczył. Ustały przyśpiewki. (Iz 16:10 BT_4)
L05 Iz_16_10 καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
L06 Iz_16_10 καί αἴρω εὐφροσύνη καί ἀγαλλίαμα ἐκ ἀμπελών σοῦ καί ἐν ἀμπελών σοῦ οὐ μή εὐφραίνω καί οὐ μή πατέω οἶνος εἰς ὑπολήνιον παύω γάρ
L07 Iz_16_10 i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać otucha, radość, wesele i, również radość z, spośród, od winnica ciebie, twojego i, również w, wewnątrz winnica ciebie, twojego nie, czyż nie nie; aby nie cieszyć się, świętować i, również nie, czyż nie nie; aby nie deptać; chodzić, kroczyć wino do, ku; w, na dół lub kadź zatrzymać, przerwać; zaprzestać gdyż, bowiem
L08 Iz_16_10 (G2532) (G142) (G2167) (G2532) (L99) (G1537) (G3588) (G290) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G290) (G4675) (G3756) (G3361) (G2165) (G2532) (G3756) (G3361) (G3961) (G3631) (G1519) (G3588) (G5276) (G3973) (G1063)
L09 Iz_16_10 kai\ a)rTE/setai eu)frosu/nE kai\ a)galli/ama e)k tO=n a)mpelO/nOn sou, kai\ e)n toi=s a)mpelO=si/n sou ou) mE\ eu)franTE/sontai kai\ ou) mE\ patE/sousin oi)=non ei)s ta\ u(polE/nia, pe/pautai ga/r.
L10 Iz_16_10 kai arTEsetai eufrosynE kai agalliama ek tOn ampelOnOn su, kai en tois ampelOsin su u mE eufranTEsontai kai u mE patEsusin oinon eis ta hypolEnia, pepautai gar.
L11 Iz_16_10 C VC_FPI3S N1_NSF C N3M_NSN P RA_GPM N3W_GPM RP_GS C P RA_DPM N3W_DPM RP_GS D D VC_FPI3P C D D VF_FAI3P N2_ASM P RA_APN N2N_APN VM_XMI3S x
L12 Iz_16_10 and he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP cheerfulness (nom|voc) and exhultation (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) vineyards (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) vineyards (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not not they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and not not they-will-STOMP, going-to-STOMP (fut ptcp) (dat) wine (acc) into (+acc) the (nom|acc) vats (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-CEASE-ed for
L13 Iz_16_10 and lift celebration and joy from the vineyard of you and in the vineyard of you not not celebrate and not not trample wine into the under-trough stop for
L14 Iz_16_10 Iz_16_10_1 Iz_16_10_2 Iz_16_10_3 Iz_16_10_4 Iz_16_10_5 Iz_16_10_6 Iz_16_10_7 Iz_16_10_8 Iz_16_10_9 Iz_16_10_10 Iz_16_10_11 Iz_16_10_12 Iz_16_10_13 Iz_16_10_14 Iz_16_10_15 Iz_16_10_16 Iz_16_10_17 Iz_16_10_18 Iz_16_10_19 Iz_16_10_20 Iz_16_10_21 Iz_16_10_22 Iz_16_10_23 Iz_16_10_24 Iz_16_10_25 Iz_16_10_26 Iz_16_10_27
L15
L01 Iz_16_11 διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος, ὃ ἐνεκαίνισας.
L02 Iz_16_11 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778)(G3588) κοιλία (G2836) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) Μωαβ (L6581) ὡς (G5613) κιθάρα (G2788) ἠχήσει, (G2278) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐντός (G1787) μου (G3450) ὡσεὶ (G5616) τεῖχος, (G5038)(G3739) ἐνεκαίνισας. (G1457)
L03 Iz_16_11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall. (Isaiah 16:11 Brenton)
L04 Iz_16_11 Dlatego wnętrzności me jęczą, jak cytra, nad Moabem, i moje wnętrze nad Kir-Chares. (Iz 16:11 BT_4)
L05 Iz_16_11 διὰ τοῦτο κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος, ἐνεκαίνισας.
L06 Iz_16_11 διά οὗτος κοιλία μου ἐπί Μωαβ ὥς κιθάρα ἠχέω καί ἐντός μου ὡσεί τεῖχος ὅς ἐγκαινίζω
L07 Iz_16_11 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów brzuch; łono, macica mnie, mojego na, nad, w czasie, za Moab (kraina / lud) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej harfa, kitara rozbrzmiewać, huczeć i, również wewnątrz, w środku mnie, mojego jakby, niby; około, mniej więcej mur obronny; fortyfikacja który, która, które odnowić
L08 Iz_16_11 (G1223) (G3778) (G3588) (G2836) (G3450) (G1909) (L6581) (G5613) (G2788) (G2278) (G2532) (G3588) (G1787) (G3450) (G5616) (G5038) (G3739) (G1457)
L09 Iz_16_11 dia\ tou=to E( koili/a mou e)pi\ *mOab O(s kiTa/ra E)CHE/sei, kai\ ta\ e)nto/s mou O(sei\ tei=CHos, o(\ e)nekai/nisas.
L10 Iz_16_11 dia tuto hE koilia mu epi mOab hOs kiTara ECHEsei, kai ta entos mu hOsei teiCHos, ho enekainisas.
L11 Iz_16_11 P RD_ASN RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N_GS D N1A_NSF VF_FAI3S C RA_NPN D RP_GS D N3E_ASN RR_NSM VAI_AAI2S
L12 Iz_16_11 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (nom) belly (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) as/like lyre/harp (nom|voc) he/she/it-will-RESOUND, you(sg)-will-be-RESOUND-ed (classical) and the (nom|acc) within me (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) wall (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-INAUGURATE-ed
L13 Iz_16_11 through this the insides of me in Mōab as harp sound and the inside of me as if wall who dedicate
L14 Iz_16_11 Iz_16_11_1 Iz_16_11_2 Iz_16_11_3 Iz_16_11_4 Iz_16_11_5 Iz_16_11_6 Iz_16_11_7 Iz_16_11_8 Iz_16_11_9 Iz_16_11_10 Iz_16_11_11 Iz_16_11_12 Iz_16_11_13 Iz_16_11_14 Iz_16_11_15 Iz_16_11_16 Iz_16_11_17 Iz_16_11_18
L15
L01 Iz_16_12 καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν.
L02 Iz_16_12 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἐντραπῆναί (G1788) σε, (G4571) ὅτι (G3754) ἐκοπίασεν (G2872) Μωαβ (L6581) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) βωμοῖς (G1041) καὶ (G2532) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὰ (G3588) χειροποίητα (G5499) αὐτῆς (G846) ὥστε (G5620) προσεύξασθαι, (G4336) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνηται (G1410) ἐξελέσθαι (G1807) αὐτόν. (G846)
L03 Iz_16_12 And it shall be to thy shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him. (Isaiah 16:12 Brenton)
L04 Iz_16_12 Może się Moab pokazywać, może się męczyć na wyżynach, może przyjść do swej świątyni, by się pomodlić, lecz nic nie uzyska. (Iz 16:12 BT_4)
L05 Iz_16_12 καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν.
L06 Iz_16_12 καί εἰμί εἰς ἐντρέπω σέ ὅτι κοπιάω Μωαβ ἐπί βωμός καί εἰσέρχομαι εἰς χειροποίητος αὐτός ὥστε προσεύχομαι καί οὐ μή δύναμαι ἐξαιρέω αὐτός
L07 Iz_16_12 i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na zawstydzić, wstydzić się ciebie że; ponieważ trudzić się, mozolić Moab (kraina / lud) na, nad, w czasie, za podwyższone miejsce, ołtarz i, również wejść, przybyć do, ku; w, na uczyniony rękami ludzkimi on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego modlić się i, również nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić wyrywać z korzeniami on, ona, ono
L08 Iz_16_12 (G2532) (G1510) (G1519) (G3588) (G1788) (G4571) (G3754) (G2872) (L6581) (G1909) (G3588) (G1041) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G5499) (G846) (G5620) (G4336) (G2532) (G3756) (G3361) (G1410) (G1807) (G846)
L09 Iz_16_12 kai\ e)/stai ei)s to\ e)ntrapE=nai/ se, o(/ti e)kopi/asen *mOab e)pi\ toi=s bOmoi=s kai\ ei)seleu/setai ei)s ta\ CHeiropoi/Eta au)tE=s O(/ste proseu/XasTai, kai\ ou) mE\ du/nEtai e)Xele/sTai au)to/n.
L10 Iz_16_12 kai estai eis to entrapEnai se, hoti ekopiasen mOab epi tois bOmois kai eiseleusetai eis ta CHeiropoiEta autEs hOste proseuXasTai, kai u mE dynEtai eXelesTai auton.
L11 Iz_16_12 C VF_FMI3S P RA_ASN VD_APN RP_AS C VAI_AAI3S N_NS P RA_DPM N2_DPM C VF_FMI3S P RA_APN A1B_APN RD_GSF C VA_AMN C D D V6_PMS3S VB_AMN RD_ASM
L12 Iz_16_12 and he/she/it-will-be into (+acc) the (nom|acc) to-be-SHAME-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that he/she/it-TOIL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) altars (dat) and he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) handmade ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) so that to-be-PRAY-ed and not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed to-be-TAKE OUT-ed him/it/same (acc)
L13 Iz_16_12 and be into the defer you since exhausted Mōab in the pedestal and enter into the handmade he as such pray and not not able extract he
L14 Iz_16_12 Iz_16_12_1 Iz_16_12_2 Iz_16_12_3 Iz_16_12_4 Iz_16_12_5 Iz_16_12_6 Iz_16_12_7 Iz_16_12_8 Iz_16_12_9 Iz_16_12_10 Iz_16_12_11 Iz_16_12_12 Iz_16_12_13 Iz_16_12_14 Iz_16_12_15 Iz_16_12_16 Iz_16_12_17 Iz_16_12_18 Iz_16_12_19 Iz_16_12_20 Iz_16_12_21 Iz_16_12_22 Iz_16_12_23 Iz_16_12_24 Iz_16_12_25 Iz_16_12_26
L15
L01 Iz_16_13 Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μωαβ, ὁπότε καὶ ἐλάλησεν.
L02 Iz_16_13 Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) Μωαβ, (L6581) ὁπότε (G3698) καὶ (G2532) ἐλάλησεν. (G2980)
L03 Iz_16_13 This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke. (Isaiah 16:13 Brenton)
L04 Iz_16_13 Taka jest mowa, którą od dawna wypowiedział Pan przeciw Moabowi. (Iz 16:13 BT_4)
L05 Iz_16_13 Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μωαβ, ὁπότε καὶ ἐλάλησεν.
L06 Iz_16_13 οὗτος ῥῆμα ὅς λαλέω κύριος ἐπί Μωαβ ὁπότε καί λαλέω
L07 Iz_16_13 ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Moab (kraina / lud) kiedy, ilekroć i, również mówić, rozmawiać
L08 Iz_16_13 (G3778) (G3588) (G4487) (G3739) (G2980) (G2962) (G1909) (L6581) (G3698) (G2532) (G2980)
L09 Iz_16_13 *tou=to to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsen ku/rios e)pi\ *mOab, o(po/te kai\ e)la/lEsen.
L10 Iz_16_13 tuto to rEma, ho elalEsen kyrios epi mOab, hopote kai elalEsen.
L11 Iz_16_13 RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_NSM VAI_AAI3S N2_NSM P N_AS D D VAI_AAI3S
L12 Iz_16_13 this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) when and he/she/it-SPEAK-ed
L13 Iz_16_13 this the statement who talk lord in Mōab when and talk
L14 Iz_16_13 Iz_16_13_1 Iz_16_13_2 Iz_16_13_3 Iz_16_13_4 Iz_16_13_5 Iz_16_13_6 Iz_16_13_7 Iz_16_13_8 Iz_16_13_9 Iz_16_13_10 Iz_16_13_11
L15
L01 Iz_16_14 καὶ νῦν λέγω Ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος.
L02 Iz_16_14 καὶ (G2532) νῦν (G3568) λέγω (G3004) Ἐν (G1722) τρισὶν (G5140) ἔτεσιν (G2094) ἐτῶν (G2094) μισθωτοῦ (G3411) ἀτιμασθήσεται (G818)(G3588) δόξα (G1391) Μωαβ (L6581) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) πλούτῳ (G4149) τῷ (G3588) πολλῷ, (G4183) καὶ (G2532) καταλειφθήσεται (G2641) ὀλιγοστὸς (L6937) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔντιμος. (G1784)
L03 Iz_16_14 And now I say, in three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honoured. (Isaiah 16:14 Brenton)
L04 Iz_16_14 Teraz zaś tak oświadcza Pan: «Za trzy lata, takie jak są lata najemnika, za nic poczytana będzie chwalebna moc Moabu z całą jego mnogą ludnością, a jego ostatki będą nikłe, słabe, nic nie znaczące». (Iz 16:14 BT_4)
L05 Iz_16_14 καὶ νῦν λέγω Ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται δόξα Μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος.
L06 Iz_16_14 καί νῦν λέγω ἐν τρεῖς ἔτος ἔτος μισθωτός ἀτιμάζω δόξα Μωαβ ἐν πᾶς πλοῦτος πολύς καί καταλείπω ὀλιγοστός καί οὐ ἔντιμος
L07 Iz_16_14 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie mówić, powiedzieć w, wewnątrz trzy rok, 12 miesięcy rok, 12 miesięcy najemnik znieważać, wzgardzić chwała, cześć; blask Moab (kraina / lud) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały bogactwo, majątek; obfitość wiele, liczny i, również opuścić, porzucić najmniej / najmniejsza liczba i, również nie, czyż nie czczony, cenny, drogi
L08 Iz_16_14 (G2532) (G3568) (G3004) (G1722) (G5140) (G2094) (G2094) (G3411) (G818) (G3588) (G1391) (L6581) (G1722) (G3956) (G3588) (G4149) (G3588) (G4183) (G2532) (G2641) (L6937) (G2532) (G3756) (G1784)
L09 Iz_16_14 kai\ nu=n le/gO *)en trisi\n e)/tesin e)tO=n misTOtou= a)timasTE/setai E( do/Xa *mOab e)n panti\ tO=| plou/tO| tO=| pollO=|, kai\ kataleifTE/setai o)ligosto\s kai\ ou)k e)/ntimos.
L10 Iz_16_14 kai nyn legO en trisin etesin etOn misTOtu atimasTEsetai hE doXa mOab en panti tO plutO tO pollO, kai kataleifTEsetai oligostos kai uk entimos.
L11 Iz_16_14 C D V1_PAI1S P A3_DPN N3E_DPN N3E_GPN A1_GSM VS_FPI3S RA_NSF N1S_NSF N_GS P A3_DSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM C VV_FPI3S A1_NSMS C D A1B_NSM
L12 Iz_16_14 and now I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing in/among/by (+dat) three (dat) years (dat) years (gen) hireling (gen); hired ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DISHONOR-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat) the (dat) wealth/abundance (dat) the (dat) much (dat) and he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND and not upright ([Adj] nom)
L13 Iz_16_14 and now tell in three year year hired hand dishonor the glory Mōab in all the wealth the much and leave behind fewest and not valued
L14 Iz_16_14 Iz_16_14_1 Iz_16_14_2 Iz_16_14_3 Iz_16_14_4 Iz_16_14_5 Iz_16_14_6 Iz_16_14_7 Iz_16_14_8 Iz_16_14_9 Iz_16_14_10 Iz_16_14_11 Iz_16_14_12 Iz_16_14_13 Iz_16_14_14 Iz_16_14_15 Iz_16_14_16 Iz_16_14_17 Iz_16_14_18 Iz_16_14_19 Iz_16_14_20 Iz_16_14_21 Iz_16_14_22 Iz_16_14_23 Iz_16_14_24
L15