| L01 | Iz_16_1 | Ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν· μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος Σιων; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_1 | Ἀποστελῶ (G649) ὡς (G5613) ἑρπετὰ (G2062) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) μὴ (G3361) πέτρα (G4073) ἔρημός (G2048) ἐστιν (G1510) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) Σιων; (G4622) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_1 | I will send as it were reptiles on the land: is not the mount of the daughter of Sion a desolate rock? (Isaiah 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_1 | Poślijcie baranka dla władcy krainy, drogą przez pustynię do góry Córy Syjonu! (Iz 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_1 | Ἀποστελῶ | ὡς | ἑρπετὰ | ἐπὶ | τὴν | γῆν· | μὴ | πέτρα | ἔρημός | ἐστιν | τὸ | ὄρος | Σιων; | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_16_1 | ἀποστέλλω | ὥς | ἑρπετόν | ἐπί | ὁ | γῆ | μή | πέτρα | ἔρημος | εἰμί | ὁ | ὄρος | Σιών | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_16_1 | posłać, wysłać/odesłać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | istota pełzająca, gad | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | nie; aby nie | skała, opoka; masyw skalny, kamień | odludny; pustynny | być, istnieć; żyć, trwać | — | góra, wzniesienie | Syjon | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_16_1 | (G649) | (G5613) | (G2062) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3361) | (G4073) | (G2048) | (G1510) | (G3588) | (G3735) | (G4622) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_16_1 | *)apostelO= | O(s | e(rpeta\ | e)pi\ | tE\n | gE=n· | mE\ | pe/tra | e)/rEmo/s | e)stin | to\ | o)/ros | *siOn; | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_16_1 | apostelO | hOs | herpeta | epi | tEn | gEn· | mE | petra | erEmos | estin | to | oros | siOn; | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_16_1 | VF2_FAI1S | x | N2N_APN | P | RA_ASF | N1_ASF | D | N1A_NSF | N2_NSF | V9_PAI3S | RA_NSN | N3E_NSN | N_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_16_1 | I-will-ORDER FORTH | as/like | reptiles (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | not | rock (nom|voc) | wilderness ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_16_1 | send off/away | as | reptile | in | the | earth | not | cliff | lonesome | be | the | mountain | Siōn | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_16_1 | Iz_16_1_1 | Iz_16_1_2 | Iz_16_1_3 | Iz_16_1_4 | Iz_16_1_5 | Iz_16_1_6 | Iz_16_1_7 | Iz_16_1_8 | Iz_16_1_9 | Iz_16_1_10 | Iz_16_1_11 | Iz_16_1_12 | Iz_16_1_13 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_2 | ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος, θύγατερ Μωαβ. ἔπειτα δέ, Αρνων, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_2 | ἔσῃ (G1510) γὰρ (G1063) ὡς (G5613) πετεινοῦ (G4071) ἀνιπταμένου (L842) νεοσσὸς (G3502) ἀφῃρημένος, (G851) θύγατερ (G2364) Μωαβ. (L6581) ἔπειτα (G1899) δέ, (G1161) Αρνων, (L1252) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_2 | For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon, (Isaiah 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_2 | Jak ptak odlatujący gniazdo z piskląt wybrane, tak będą córki moabskie w przeprawie przez Arnon. (Iz 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_2 | ἔσῃ | γὰρ | ὡς | πετεινοῦ | ἀνιπταμένου | νεοσσὸς | ἀφῃρημένος, | θύγατερ | Μωαβ. | ἔπειτα | δέ, | Αρνων, | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_16_2 | εἰμί | γάρ | ὥς | πετεινός | ἀνίπταμαι | νεοσσός | ἀφαιρέω | θυγάτηρ | Μωαβ | ἔπειτα | δέ | Αρνων | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_16_2 | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ptak | wzlecieć / ulecieć | pisklę | odebrać, usunąć | córka | Moab (kraina / lud) | niezwłocznie, następnie, później | lecz; zaś, natomiast | Arnon (rzeka) | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_16_2 | (G1510) | (G1063) | (G5613) | (G4071) | (L842) | (G3502) | (G851) | (G2364) | (L6581) | (G1899) | (G1161) | (L1252) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_16_2 | e)/sE| | ga\r | O(s | peteinou= | a)niptame/nou | neosso\s | a)fE|rEme/nos, | Tu/gater | *mOab. | e)/peita | de/, | *arnOn, | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_16_2 | esE | gar | hOs | peteinu | aniptamenu | neossos | afErEmenos, | Tygater | mOab. | epeita | de, | arnOn, | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_16_2 | VF_FMI2S | x | x | N2N_GSN | V1_PMPGSN | N2_NSM | VM_XMPNSM | N3H_VSF | N_GS | D | x | N_VS | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_16_2 | you(sg)-will-be | for | as/like | bird (gen) | ??? (nom) | having-been-DEPRIVE-ed (nom) | daughter (voc) | thereupon | Yet | lambs (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Iz_16_2 | be | for | as | bird | fly up | chick | take away | daughter | Mōab | afterward | though | Arnōn | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_16_2 | Iz_16_2_1 | Iz_16_2_2 | Iz_16_2_3 | Iz_16_2_4 | Iz_16_2_5 | Iz_16_2_6 | Iz_16_2_7 | Iz_16_2_8 | Iz_16_2_9 | Iz_16_2_10 | Iz_16_2_11 | Iz_16_2_12 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_3 | πλείονα βουλεύου, ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός· ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν, μὴ ἀπαχθῇς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_3 | πλείονα (G4119) βουλεύου, (G1011) ποιεῖτε (G4160) σκέπην (L8488) πένθους (G3997) αὐτῇ (G846) διὰ (G1223) παντός· (G3956) ἐν (G1722) μεσημβρινῇ (L6365) σκοτίᾳ (G4653) φεύγουσιν, (G5343) ἐξέστησαν, (G1839) μὴ (G3361) ἀπαχθῇς. (G520) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_3 | take farther counsel, and continually make thou a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are amazed; be not thou led captive. (Isaiah 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_3 | «Udziel nam rady, podaj wskazówkę, jak w nocy połóż twój cień w samo południe. Ukryj wygnańców, nie zdradź tułaczy! (Iz 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_3 | πλείονα | βουλεύου, | ποιεῖτε | σκέπην | πένθους | αὐτῇ | διὰ | παντός· | ἐν | μεσημβρινῇ | σκοτίᾳ | φεύγουσιν, | ἐξέστησαν, | μὴ | ἀπαχθῇς. | ||||||||||||||
| L06 | Iz_16_3 | πλείων | βουλεύω | ποιέω | σκέπης | πένθος | αὐτός | διά | πᾶς | ἐν | μεσημβρινός | σκοτία | φεύγω | ἐξίστημι | μή | ἀπάγω | ||||||||||||||
| L07 | Iz_16_3 | większy, więcej; liczniejszy | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | czynić, robić, wytwarzać | schronienie / osłonić | smutek, żałoba | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | w, wewnątrz | należący do południa | ciemność | uciekać, unikać | zadziwić, zdumieć | nie; aby nie | odprowadzić, wyprowadzić, porwać | ||||||||||||||
| L08 | Iz_16_3 | (G4119) | (G1011) | (G4160) | (L8488) | (G3997) | (G846) | (G1223) | (G3956) | (G1722) | (L6365) | (G4653) | (G5343) | (G1839) | (G3361) | (G520) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_16_3 | plei/ona | bouleu/ou, | poiei=te | ske/pEn | pe/nTous | au)tE=| | dia\ | panto/s· | e)n | mesEmbrinE=| | skoti/a| | feu/gousin, | e)Xe/stEsan, | mE\ | a)paCHTE=|s. | ||||||||||||||
| L10 | Iz_16_3 | pleiona | buleuu, | poieite | skepEn | penTus | autE | dia | pantos· | en | mesEmbrinE | skotia | feugusin, | eXestEsan, | mE | apaCHTEs. | ||||||||||||||
| L11 | Iz_16_3 | A3C_ASM | V1_PMD2S | V2_PAD2P | N1_ASF | N3E_GSN | RD_DSF | P | A3_GSM | P | A1_DSF | N1_DSF | V1_PAI3P | VHI_AAI3P | D | VQ_APS2S | ||||||||||||||
| L12 | Iz_16_3 | more (nom|acc|voc), more (acc) | be-you(sg)-being-???-ed! | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | shelter (acc) | grief (gen) | her/it/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | not | you(sg)-should-be-LEAD-ed-AWAY | |||||||||||||||
| L13 | Iz_16_3 | more | intend | do | covering | sadness | he | through | all | in | belonging to noon | darkness | flee | astonish | not | lead off | ||||||||||||||
| L14 | Iz_16_3 | Iz_16_3_1 | Iz_16_3_2 | Iz_16_3_3 | Iz_16_3_4 | Iz_16_3_5 | Iz_16_3_6 | Iz_16_3_7 | Iz_16_3_8 | Iz_16_3_9 | Iz_16_3_10 | Iz_16_3_11 | Iz_16_3_12 | Iz_16_3_13 | Iz_16_3_14 | Iz_16_3_15 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_4 | παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ, ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_4 | παροικήσουσίν (G3939) σοι (G4671) οἱ (G3588) φυγάδες (L9693) Μωαβ, (L6581) ἔσονται (G1510) σκέπη (L8488) ὑμῖν (G5213) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) διώκοντος, (G1377) ὅτι (G3754) ἤρθη (G142) ἡ (G3588) συμμαχία (L8804) σου, (G4675) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄρχων (G758) ἀπώλετο (G622) ὁ (G3588) καταπατῶν (G2662) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_4 | The fugitives of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth. (Isaiah 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_4 | Niech znajdą gościnę u ciebie rozbitki Moabu. Bądź im ucieczką przed pustoszycielem!» Ponieważ znikł gnębiciel, skończył się gwałt, ciemięzcy zginęli z kraju, (Iz 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_4 | παροικήσουσίν | σοι | οἱ | φυγάδες | Μωαβ, | ἔσονται | σκέπη | ὑμῖν | ἀπὸ | προσώπου | διώκοντος, | ὅτι | ἤρθη | ἡ | συμμαχία | σου, | καὶ | ὁ | ἄρχων | ἀπώλετο | ὁ | καταπατῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||
| L06 | Iz_16_4 | παροικέω | σοί | ὁ | φυγάς | Μωαβ | εἰμί | σκέπης | ὑμῖν | ἀπό | πρόσωπον | διώκω | ὅτι | αἴρω | ὁ | συμμαχία | σοῦ | καί | ὁ | ἄρχων | ἀπόλλυμι | ὁ | καταπατέω | ἐπί | ὁ | γῆ | ||||
| L07 | Iz_16_4 | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | tobie | — | uciekinier | Moab (kraina / lud) | być, istnieć; żyć, trwać | schronienie / osłonić | wam (celownik) | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | gonić, ścigać; dręczyć | że; ponieważ | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | sojusz ofensywny i defensywny | ciebie, twojego | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | niszczyć, zabijać, tracić | — | zdeptać; poniżyć | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||
| L08 | Iz_16_4 | (G3939) | (G4671) | (G3588) | (L9693) | (L6581) | (G1510) | (L8488) | (G5213) | (G575) | (G4383) | (G1377) | (G3754) | (G142) | (G3588) | (L8804) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G622) | (G3588) | (G2662) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | ||||
| L09 | Iz_16_4 | paroikE/sousi/n | soi | oi( | fuga/des | *mOab, | e)/sontai | ske/pE | u(mi=n | a)po\ | prosO/pou | diO/kontos, | o(/ti | E)/rTE | E( | summaCHi/a | sou, | kai\ | o( | a)/rCHOn | a)pO/leto | o( | katapatO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||
| L10 | Iz_16_4 | paroikEsusin | soi | hoi | fygades | mOab, | esontai | skepE | hymin | apo | prosOpu | diOkontos, | hoti | ErTE | hE | symmaCHia | su, | kai | ho | arCHOn | apOleto | ho | katapatOn | epi | tEs | gEs. | ||||
| L11 | Iz_16_4 | VF_FAI3P | RP_DS | RA_NPM | N3D_NPM | N_GS | VF_FMI3P | N1_NSF | RP_DP | P | N2N_GSN | V1_PAPGSM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSM | N3_NSM | VBI_AMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||
| L12 | Iz_16_4 | they-will-DWELL--NEAR, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | they-will-be | shelter (nom|voc) | you(pl) (dat) | away from (+gen) | face (gen) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) | because/that | he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | while TRAMPLE/TREAD-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||
| L13 | Iz_16_4 | reside | you | the | one who flees | Mōab | be | covering | you | from | face | go after | since | lift | the | alliance offensive and defensive | of you | and | the | ruling | destroy | the | trample | in | the | earth | ||||
| L14 | Iz_16_4 | Iz_16_4_1 | Iz_16_4_2 | Iz_16_4_3 | Iz_16_4_4 | Iz_16_4_5 | Iz_16_4_6 | Iz_16_4_7 | Iz_16_4_8 | Iz_16_4_9 | Iz_16_4_10 | Iz_16_4_11 | Iz_16_4_12 | Iz_16_4_13 | Iz_16_4_14 | Iz_16_4_15 | Iz_16_4_16 | Iz_16_4_17 | Iz_16_4_18 | Iz_16_4_19 | Iz_16_4_20 | Iz_16_4_21 | Iz_16_4_22 | Iz_16_4_23 | Iz_16_4_24 | Iz_16_4_25 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_5 | καὶ διορθωθήσεται μετ’ ἐλέους θρόνος, καὶ καθίεται ἐπ’ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυιδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_5 | καὶ (G2532) διορθωθήσεται (L2737) μετ’ (G3326) ἐλέους (G1656) θρόνος, (G2362) καὶ (G2532) καθίεται (G2523) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) ἀληθείας (G225) ἐν (G1722) σκηνῇ (G4633) Δαυιδ (G1138) κρίνων (G2919) καὶ (G2532) ἐκζητῶν (G1567) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) σπεύδων (G4692) δικαιοσύνην. (G1343) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_5 | And a throne shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgments, and hasting righteousness. (Isaiah 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_5 | utrwalony będzie tron w łaskawości, i dzięki wierności zasiądzie na nim pod namiotem Dawida sędzia troskliwy o prawo i dbały o sprawiedliwość! (Iz 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_5 | καὶ | διορθωθήσεται | μετ’ | ἐλέους | θρόνος, | καὶ | καθίεται | ἐπ’ | αὐτοῦ | μετὰ | ἀληθείας | ἐν | σκηνῇ | Δαυιδ | κρίνων | καὶ | ἐκζητῶν | κρίμα | καὶ | σπεύδων | δικαιοσύνην. | ||||||||
| L06 | Iz_16_5 | καί | διορθόω | μετά | ἔλεος | θρόνος | καί | καθίζω | ἐπί | αὐτός | μετά | ἀλήθεια | ἐν | σκηνή | Δαβίδ | κρίνω | καί | ἐκζητέω | κρίμα | καί | σπεύδω | δικαιοσύνη | ||||||||
| L07 | Iz_16_5 | i, również | zrobić całkiem prosto | z, razem z; po, następnie | miłosierdzie | tron | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | prawda obiektywna | w, wewnątrz | namiot, siedziba | Dawid – król Izraela | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | i, również | szukać usilnie, żądać; badać | orzeczenie; wyrok sądowy | i, również | spieszyć się | sprawiedliwość jako stan prawości | ||||||||
| L08 | Iz_16_5 | (G2532) | (L2737) | (G3326) | (G1656) | (G2362) | (G2532) | (G2523) | (G1909) | (G846) | (G3326) | (G225) | (G1722) | (G4633) | (G1138) | (G2919) | (G2532) | (G1567) | (G2917) | (G2532) | (G4692) | (G1343) | ||||||||
| L09 | Iz_16_5 | kai\ | diorTOTE/setai | met’ | e)le/ous | Tro/nos, | kai\ | kaTi/etai | e)p’ | au)tou= | meta\ | a)lETei/as | e)n | skEnE=| | *dauid | kri/nOn | kai\ | e)kDZEtO=n | kri/ma | kai\ | speu/dOn | dikaiosu/nEn. | ||||||||
| L10 | Iz_16_5 | kai | diorTOTEsetai | met’ | eleus | Tronos, | kai | kaTietai | ep’ | autu | meta | alETeias | en | skEnE | dauid | krinOn | kai | ekDZEtOn | krima | kai | speudOn | dikaiosynEn. | ||||||||
| L11 | Iz_16_5 | C | VC_FPI3S | P | N3E_APN | N2_NSM | C | VF2_FMI3S | P | RD_GSM | P | N1A_GSF | P | N1_DSF | N_GSM | V1_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | N3M_ASN | C | V1_PAPNSM | N1_ASF | ||||||||
| L12 | Iz_16_5 | and | after (+acc), with (+gen) | mercy (gen), mercies (acc) | throne (nom) | and | he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | truth (gen), truths (acc) | in/among/by (+dat) | tent (dat) | David (indecl) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | and | while SEEK-ing-OUT (nom) | sentence (nom|acc|voc) | and | while ???-ing (nom) | righteousness (acc) | |||||||||
| L13 | Iz_16_5 | and | make quite straight | with | mercy | throne | and | sit down | in | he | with | truth | in | tent | Dabid | judge | and | seek out/thoroughly | judgment | and | hurry | rightness | ||||||||
| L14 | Iz_16_5 | Iz_16_5_1 | Iz_16_5_2 | Iz_16_5_3 | Iz_16_5_4 | Iz_16_5_5 | Iz_16_5_6 | Iz_16_5_7 | Iz_16_5_8 | Iz_16_5_9 | Iz_16_5_10 | Iz_16_5_11 | Iz_16_5_12 | Iz_16_5_13 | Iz_16_5_14 | Iz_16_5_15 | Iz_16_5_16 | Iz_16_5_17 | Iz_16_5_18 | Iz_16_5_19 | Iz_16_5_20 | Iz_16_5_21 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_6 | Ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωαβ, ὑβριστὴς σφόδρα, τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρας. οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_6 | Ἠκούσαμεν (G191) τὴν (G3588) ὕβριν (G5196) Μωαβ, (L6581) ὑβριστὴς (G5197) σφόδρα, (G4970) τὴν (G3588) ὑπερηφανίαν (G5243) ἐξῆρας. (G3584) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) ἡ (G3588) μαντεία (L6156) σου, (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_6 | We have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no not thus. (Isaiah 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_6 | Słyszeliśmy o pysze Moabu, że pyszny bez granic, o jego zuchwałości i dumie, i popędliwej złości; niesłuszne są jego przechwałki. (Iz 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_6 | Ἠκούσαμεν | τὴν | ὕβριν | Μωαβ, | ὑβριστὴς | σφόδρα, | τὴν | ὑπερηφανίαν | ἐξῆρας. | οὐχ | οὕτως | ἡ | μαντεία | σου, | |||||||||||||||
| L06 | Iz_16_6 | ἀκούω | ὁ | ὕβρις | Μωαβ | ὑβριστής | σφόδρα | ὁ | ὑπερηφανία | ξηρός | οὐ | οὕτως | ὁ | μαντεία | σοῦ | |||||||||||||||
| L07 | Iz_16_6 | słyszeć, usłyszeć | — | pycha, zuchwalstwo | Moab (kraina / lud) | zuchwalec, bluźnierca, krzywdziciel | bardzo, niezwykle | — | pycha, wyniosłość | suchy, wyschnięty | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | — | prorokowanie | ciebie, twojego | |||||||||||||||
| L08 | Iz_16_6 | (G191) | (G3588) | (G5196) | (L6581) | (G5197) | (G4970) | (G3588) | (G5243) | (G3584) | (G3756) | (G3779) | (G3588) | (L6156) | (G4675) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_16_6 | *)Ekou/samen | tE\n | u(/brin | *mOab, | u(bristE\s | sfo/dra, | tE\n | u(perEfani/an | e)XE=ras. | ou)CH | ou(/tOs | E( | mantei/a | sou, | |||||||||||||||
| L10 | Iz_16_6 | Ekusamen | tEn | hybrin | mOab, | hybristEs | sfodra, | tEn | hyperEfanian | eXEras. | uCH | hutOs | hE | manteia | su, | |||||||||||||||
| L11 | Iz_16_6 | VAI_AAI1P | RA_ASF | N3I_ASF | N_GS | N1_GSM | D | RA_ASF | N1A_ASF | A1A_APF | D | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Iz_16_6 | we-HEAR-ed | the (acc) | hubris (acc) | ??? (nom) | vehement, | the (acc) | pride (acc) | you(sg)-REMOVE-ed | not | thusly/like this | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_16_6 | hear | the | insolence | Mōab | insulter | vehemently | the | pride | withered | not | so | the | prophesying | of you | |||||||||||||||
| L14 | Iz_16_6 | Iz_16_6_1 | Iz_16_6_2 | Iz_16_6_3 | Iz_16_6_4 | Iz_16_6_5 | Iz_16_6_6 | Iz_16_6_7 | Iz_16_6_8 | Iz_16_6_9 | Iz_16_6_10 | Iz_16_6_11 | Iz_16_6_12 | Iz_16_6_13 | Iz_16_6_14 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_7 | οὐχ οὕτως. ὀλολύξει Μωαβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν· τοῖς κατοικοῦσιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_7 | οὐχ (G3756) οὕτως. (G3779) ὀλολύξει (G3649) Μωαβ, (L6581) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) Μωαβίτιδι (L6585) πάντες (G3956) ὀλολύξουσιν· (G3649) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) Δεσεθ (L2502) μελετήσεις (G3191) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐντραπήσῃ. (G1788) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_7 | Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab: but thou shalt care for them that dwell in Seth, and thou shalt not be ashamed. (Isaiah 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_7 | Przeto Moabici zawodzą nad Moabem, wszyscy razem lamentują. Za rodzynkowymi plackami z Kir-Chareset tylko wzdychają strapieni. (Iz 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_7 | οὐχ | οὕτως. | ὀλολύξει | Μωαβ, | ἐν | γὰρ | τῇ | Μωαβίτιδι | πάντες | ὀλολύξουσιν· | τοῖς | κατοικοῦσιν | Δεσεθ | μελετήσεις | καὶ | οὐκ | ἐντραπήσῃ. | ||||||||||||
| L06 | Iz_16_7 | οὐ | οὕτως | ὀλολύζω | Μωαβ | ἐν | γάρ | ὁ | Μωαβῖτις | πᾶς | ὀλολύζω | ὁ | κατοικέω | Δεσεθ | μελετάω | καί | οὐ | ἐντρέπω | ||||||||||||
| L07 | Iz_16_7 | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | zawodzić, lamentować | Moab (kraina / lud) | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | — | Moabite | każdy, wszelki, dowolny; cały | zawodzić, lamentować | — | mieszkać | Deseth | rozważać, obmyślać | i, również | nie, czyż nie | zawstydzić, wstydzić się | ||||||||||||
| L08 | Iz_16_7 | (G3756) | (G3779) | (G3649) | (L6581) | (G1722) | (G1063) | (G3588) | (L6585) | (G3956) | (G3649) | (G3588) | (G2730) | (L2502) | (G3191) | (G2532) | (G3756) | (G1788) | ||||||||||||
| L09 | Iz_16_7 | ou)CH | ou(/tOs. | o)lolu/Xei | *mOab, | e)n | ga\r | tE=| | *mOabi/tidi | pa/ntes | o)lolu/Xousin· | toi=s | katoikou=sin | *deseT | meletE/seis | kai\ | ou)k | e)ntrapE/sE|. | ||||||||||||
| L10 | Iz_16_7 | uCH | hutOs. | ololyXei | mOab, | en | gar | tE | mOabitidi | pantes | ololyXusin· | tois | katoikusin | deseT | meletEseis | kai | uk | entrapEsE. | ||||||||||||
| L11 | Iz_16_7 | D | D | VF_FAI3S | N_NS | P | x | RA_DSF | N_DSF | A3_NPM | VF_FAI3P | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_AS | VF_FAI2S | C | D | VD_API2S | ||||||||||||
| L12 | Iz_16_7 | not | thusly/like this | he/she/it-will-ULULATE, you(sg)-will-be-ULULATE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | all (nom|voc) | they-will-ULULATE, going-to-ULULATE (fut ptcp) (dat) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | you(sg)-will-OBSESS-OVER | and | not | you(sg)-will-be-SHAME-ed | |||||||||||||||
| L13 | Iz_16_7 | not | so | howl | Mōab | in | for | the | Moabite | all | howl | the | settle | Deseth | concerned with | and | not | defer | ||||||||||||
| L14 | Iz_16_7 | Iz_16_7_1 | Iz_16_7_2 | Iz_16_7_3 | Iz_16_7_4 | Iz_16_7_5 | Iz_16_7_6 | Iz_16_7_7 | Iz_16_7_8 | Iz_16_7_9 | Iz_16_7_10 | Iz_16_7_11 | Iz_16_7_12 | Iz_16_7_13 | Iz_16_7_14 | Iz_16_7_15 | Iz_16_7_16 | Iz_16_7_17 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_8 | τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει, ἄμπελος Σεβαμα· καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ· οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον· οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_8 | τὰ (G3588) πεδία (L7329) Εσεβων (L3936) πενθήσει, (G3996) ἄμπελος (G288) Σεβαμα· (L8290) καταπίνοντες (G2666) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) καταπατήσατε (G2662) τὰς (G3588) ἀμπέλους (G288) αὐτῆς (G846) ἕως (G2193) Ιαζηρ· (L4616) οὐ (G3756) μὴ (G3361) συνάψητε, (L8875) πλανήθητε (G4105) τὴν (G3588) ἔρημον· (G2048) οἱ (G3588) ἀπεσταλμένοι (G649) ἐγκατελείφθησαν, (G1459) διέβησαν (G1224) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_8 | The plains of Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample ye her vines, even to Jazer: ye shall not come together; wander ye in the desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. (Isaiah 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_8 | Bo marnieją niwy Cheszbonu i winnice Sibmy. Władcy barbarzyńców rozrzucili szlachetne jej winorośle, co aż do Jazer dochodziły, dosięgały pustyni; jej krzewy rozprzestrzeniały się aż poza morze. (Iz 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_8 | τὰ | πεδία | Εσεβων | πενθήσει, | ἄμπελος | Σεβαμα· | καταπίνοντες | τὰ | ἔθνη | καταπατήσατε | τὰς | ἀμπέλους | αὐτῆς | ἕως | Ιαζηρ· | οὐ | μὴ | συνάψητε, | πλανήθητε | τὴν | ἔρημον· | οἱ | ἀπεσταλμένοι | ἐγκατελείφθησαν, | διέβησαν | γὰρ | τὴν | ἔρημον. | |
| L06 | Iz_16_8 | ὁ | πεδίον | Εσεβων | πενθέω | ἄμπελος | Σεβαμα | καταπίνω | ὁ | ἔθνος | καταπατέω | ὁ | ἄμπελος | αὐτός | ἕως | Ιαζηρ | οὐ | μή | συνάπτω | πλανάω | ὁ | ἔρημος | ὁ | ἀποστέλλω | ἐγκαταλείπω | διαβαίνω | γάρ | ὁ | ἔρημος | |
| L07 | Iz_16_8 | — | równina / prosty | Cheszbon / Esebōn (miasto) | opłakiwać, żałować; smucić się | winorośl | Sebama | połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | zdeptać; poniżyć | — | winorośl | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | Jazer / Iazēr (miejsce) | nie, czyż nie | nie; aby nie | związać / więź | zwodzić; błądzić, błąkać się | — | odludny; pustynny | — | posłać, wysłać/odesłać | opuścić kogoś, coś | przejść, przeprawić się | gdyż, bowiem | — | odludny; pustynny | |
| L08 | Iz_16_8 | (G3588) | (L7329) | (L3936) | (G3996) | (G288) | (L8290) | (G2666) | (G3588) | (G1484) | (G2662) | (G3588) | (G288) | (G846) | (G2193) | (L4616) | (G3756) | (G3361) | (L8875) | (G4105) | (G3588) | (G2048) | (G3588) | (G649) | (G1459) | (G1224) | (G1063) | (G3588) | (G2048) | |
| L09 | Iz_16_8 | ta\ | pedi/a | *esebOn | penTE/sei, | a)/mpelos | *sebama· | katapi/nontes | ta\ | e)/TnE | katapatE/sate | ta\s | a)mpe/lous | au)tE=s | e(/Os | *iaDZEr· | ou) | mE\ | suna/PSEte, | planE/TEte | tE\n | e)/rEmon· | oi( | a)pestalme/noi | e)gkatelei/fTEsan, | die/bEsan | ga\r | tE\n | e)/rEmon. | |
| L10 | Iz_16_8 | ta | pedia | esebOn | penTEsei, | ampelos | sebama· | katapinontes | ta | eTnE | katapatEsate | tas | ampelus | autEs | heOs | iaDZEr· | u | mE | synaPSEte, | planETEte | tEn | erEmon· | hoi | apestalmenoi | enkateleifTEsan, | diebEsan | gar | tEn | erEmon. | |
| L11 | Iz_16_8 | RA_NPN | N2N_NPN | N_NS | VF_FAI3S | N2_NSF | N_GS | V1_PAPNPM | RA_APN | N3E_APN | VA_AAD2P | RA_APF | N2_APF | RD_GSF | D | N_GS | D | D | VA_AAS2P | VC_APS2P | RA_ASF | N2_ASF | RA_NPM | VM_XMPNPM | VVI_API3P | VZI_AAI3P | x | RA_ASF | N2_ASF | |
| L12 | Iz_16_8 | the (nom|acc) | he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) | grapevine (nom) | while SWALLOW-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | do-TRAMPLE/TREAD-you(pl)! | the (acc) | grapevines (acc) | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | not | not | be-you(pl)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, you(pl)-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | having-been-ORDER FORTH-ed (nom|voc) | they-were-GIVE UP-ed | they-CROSS-ed-OVER | for | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L13 | Iz_16_8 | the | plain | Esebōn | sad | vine | Sebama | swallow | the | nation | trample | the | vine | he | till | Iazēr | not | not | tie | mislead | the | lonesome | the | send off/away | abandon | step through | for | the | lonesome | |
| L14 | Iz_16_8 | Iz_16_8_1 | Iz_16_8_2 | Iz_16_8_3 | Iz_16_8_4 | Iz_16_8_5 | Iz_16_8_6 | Iz_16_8_7 | Iz_16_8_8 | Iz_16_8_9 | Iz_16_8_10 | Iz_16_8_11 | Iz_16_8_12 | Iz_16_8_13 | Iz_16_8_14 | Iz_16_8_15 | Iz_16_8_16 | Iz_16_8_17 | Iz_16_8_18 | Iz_16_8_19 | Iz_16_8_20 | Iz_16_8_21 | Iz_16_8_22 | Iz_16_8_23 | Iz_16_8_24 | Iz_16_8_25 | Iz_16_8_26 | Iz_16_8_27 | Iz_16_8_28 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_9 | διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν, Εσεβων καὶ Ελεαλη, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_9 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) κλαύσομαι (G2799) ὡς (G5613) τὸν (G3588) κλαυθμὸν (G2805) Ιαζηρ (L4616) ἄμπελον (G288) Σεβαμα· (L8290) τὰ (G3588) δένδρα (G1186) σου (G4675) κατέβαλεν, (G2598) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ελεαλη, (L3196) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) θερισμῷ (G2326) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) τρυγήτῳ (L9278) σου (G4675) καταπατήσω, (G2662) καὶ (G2532) πάντα (G3956) πεσοῦνται. (G4098) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_9 | Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall. (Isaiah 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_9 | Dlatego zapłaczę, jak płacze Jazer nad winnicami Sibmy. Zroszę cię swymi łzami, o Cheszbon i Eleale, bo na twe owoce i twe winobranie padł krzyk wojenny. (Iz 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_9 | διὰ | τοῦτο | κλαύσομαι | ὡς | τὸν | κλαυθμὸν | Ιαζηρ | ἄμπελον | Σεβαμα· | τὰ | δένδρα | σου | κατέβαλεν, | Εσεβων | καὶ | Ελεαλη, | ὅτι | ἐπὶ | τῷ | θερισμῷ | καὶ | ἐπὶ | τῷ | τρυγήτῳ | σου | καταπατήσω, | καὶ | πάντα | πεσοῦνται. |
| L06 | Iz_16_9 | διά | οὗτος | κλαίω | ὥς | ὁ | κλαυθμός | Ιαζηρ | ἄμπελος | Σεβαμα | ὁ | δένδρον | σοῦ | καταβάλλω | Εσεβων | καί | Ελεαλη | ὅτι | ἐπί | ὁ | θερισμός | καί | ἐπί | ὁ | τρύγητος | σοῦ | καταπατέω | καί | πᾶς | πίπτω |
| L07 | Iz_16_9 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | płakać, lamentować | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | płacz, lament | Jazer / Iazēr (miejsce) | winorośl | Sebama | — | drzewo rosnące w gruncie | ciebie, twojego | strącić, zrzucić; założyć fundament | Cheszbon / Esebōn (miasto) | i, również | Eleale | że; ponieważ | na, nad, w czasie, za | — | żniwo; zebranie ludzi (przen.) | i, również | na, nad, w czasie, za | — | winobranie | ciebie, twojego | zdeptać; poniżyć | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | upadać, spaść; ginąć, niszczeć |
| L08 | Iz_16_9 | (G1223) | (G3778) | (G2799) | (G5613) | (G3588) | (G2805) | (L4616) | (G288) | (L8290) | (G3588) | (G1186) | (G4675) | (G2598) | (L3936) | (G2532) | (L3196) | (G3754) | (G1909) | (G3588) | (G2326) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (L9278) | (G4675) | (G2662) | (G2532) | (G3956) | (G4098) |
| L09 | Iz_16_9 | dia\ | tou=to | klau/somai | O(s | to\n | klauTmo\n | *iaDZEr | a)/mpelon | *sebama· | ta\ | de/ndra | sou | kate/balen, | *esebOn | kai\ | *elealE, | o(/ti | e)pi\ | tO=| | TerismO=| | kai\ | e)pi\ | tO=| | trugE/tO| | sou | katapatE/sO, | kai\ | pa/nta | pesou=ntai. |
| L10 | Iz_16_9 | dia | tuto | klausomai | hOs | ton | klauTmon | iaDZEr | ampelon | sebama· | ta | dendra | su | katebalen, | esebOn | kai | elealE, | hoti | epi | tO | TerismO | kai | epi | tO | trygEtO | su | katapatEsO, | kai | panta | pesuntai. |
| L11 | Iz_16_9 | P | RD_ASN | VF_FMI1S | D | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | N2_ASF | N_GS | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VBI_AAI3S | N_GS | C | N_GS | C | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VF_FAI1S | C | A3_APN | VF_FMI3S |
| L12 | Iz_16_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-will-be-WEEP-ed | as/like | the (acc) | crying (acc) | grapevine (acc) | the (nom|acc) | trees (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-???-ed | and | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | harvest (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-TRAMPLE/TREAD, I-should-TRAMPLE/TREAD | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | they-will-be-FALL-ed | |||||
| L13 | Iz_16_9 | through | this | weep | as | the | weeping | Iazēr | vine | Sebama | the | tree | of you | cast down | Esebōn | and | Elealē | since | in | the | harvest | and | in | the | vintage | of you | trample | and | all | fall |
| L14 | Iz_16_9 | Iz_16_9_1 | Iz_16_9_2 | Iz_16_9_3 | Iz_16_9_4 | Iz_16_9_5 | Iz_16_9_6 | Iz_16_9_7 | Iz_16_9_8 | Iz_16_9_9 | Iz_16_9_10 | Iz_16_9_11 | Iz_16_9_12 | Iz_16_9_13 | Iz_16_9_14 | Iz_16_9_15 | Iz_16_9_16 | Iz_16_9_17 | Iz_16_9_18 | Iz_16_9_19 | Iz_16_9_20 | Iz_16_9_21 | Iz_16_9_22 | Iz_16_9_23 | Iz_16_9_24 | Iz_16_9_25 | Iz_16_9_26 | Iz_16_9_27 | Iz_16_9_28 | Iz_16_9_29 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_10 | καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_10 | καὶ (G2532) ἀρθήσεται (G142) εὐφροσύνη (G2167) καὶ (G2532) ἀγαλλίαμα (L99) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀμπελώνων (G290) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀμπελῶσίν (G290) σου (G4675) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εὐφρανθήσονται (G2165) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πατήσουσιν (G3961) οἶνον (G3631) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὑπολήνια, (G5276) πέπαυται (G3973) γάρ. (G1063) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_10 | And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. (Isaiah 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_10 | Radość i wesele zniknęły ze sadów. W winnicach nie śpiewa się ani pokrzykuje. Wina w tłoczniach nie wygniata ten, który je tłoczył. Ustały przyśpiewki. (Iz 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_10 | καὶ | ἀρθήσεται | εὐφροσύνη | καὶ | ἀγαλλίαμα | ἐκ | τῶν | ἀμπελώνων | σου, | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀμπελῶσίν | σου | οὐ | μὴ | εὐφρανθήσονται | καὶ | οὐ | μὴ | πατήσουσιν | οἶνον | εἰς | τὰ | ὑπολήνια, | πέπαυται | γάρ. | ||
| L06 | Iz_16_10 | καί | αἴρω | εὐφροσύνη | καί | ἀγαλλίαμα | ἐκ | ὁ | ἀμπελών | σοῦ | καί | ἐν | ὁ | ἀμπελών | σοῦ | οὐ | μή | εὐφραίνω | καί | οὐ | μή | πατέω | οἶνος | εἰς | ὁ | ὑπολήνιον | παύω | γάρ | ||
| L07 | Iz_16_10 | i, również | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | otucha, radość, wesele | i, również | radość | z, spośród, od | — | winnica | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | — | winnica | ciebie, twojego | nie, czyż nie | nie; aby nie | cieszyć się, świętować | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | deptać; chodzić, kroczyć | wino | do, ku; w, na | — | dół lub kadź | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | gdyż, bowiem | ||
| L08 | Iz_16_10 | (G2532) | (G142) | (G2167) | (G2532) | (L99) | (G1537) | (G3588) | (G290) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G290) | (G4675) | (G3756) | (G3361) | (G2165) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G3961) | (G3631) | (G1519) | (G3588) | (G5276) | (G3973) | (G1063) | ||
| L09 | Iz_16_10 | kai\ | a)rTE/setai | eu)frosu/nE | kai\ | a)galli/ama | e)k | tO=n | a)mpelO/nOn | sou, | kai\ | e)n | toi=s | a)mpelO=si/n | sou | ou) | mE\ | eu)franTE/sontai | kai\ | ou) | mE\ | patE/sousin | oi)=non | ei)s | ta\ | u(polE/nia, | pe/pautai | ga/r. | ||
| L10 | Iz_16_10 | kai | arTEsetai | eufrosynE | kai | agalliama | ek | tOn | ampelOnOn | su, | kai | en | tois | ampelOsin | su | u | mE | eufranTEsontai | kai | u | mE | patEsusin | oinon | eis | ta | hypolEnia, | pepautai | gar. | ||
| L11 | Iz_16_10 | C | VC_FPI3S | N1_NSF | C | N3M_NSN | P | RA_GPM | N3W_GPM | RP_GS | C | P | RA_DPM | N3W_DPM | RP_GS | D | D | VC_FPI3P | C | D | D | VF_FAI3P | N2_ASM | P | RA_APN | N2N_APN | VM_XMI3S | x | ||
| L12 | Iz_16_10 | and | he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | cheerfulness (nom|voc) | and | exhultation (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | vineyards (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | vineyards (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | not | not | they-will-STOMP, going-to-STOMP (fut ptcp) (dat) | wine (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | vats (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-CEASE-ed | for | ||
| L13 | Iz_16_10 | and | lift | celebration | and | joy | from | the | vineyard | of you | and | in | the | vineyard | of you | not | not | celebrate | and | not | not | trample | wine | into | the | under-trough | stop | for | ||
| L14 | Iz_16_10 | Iz_16_10_1 | Iz_16_10_2 | Iz_16_10_3 | Iz_16_10_4 | Iz_16_10_5 | Iz_16_10_6 | Iz_16_10_7 | Iz_16_10_8 | Iz_16_10_9 | Iz_16_10_10 | Iz_16_10_11 | Iz_16_10_12 | Iz_16_10_13 | Iz_16_10_14 | Iz_16_10_15 | Iz_16_10_16 | Iz_16_10_17 | Iz_16_10_18 | Iz_16_10_19 | Iz_16_10_20 | Iz_16_10_21 | Iz_16_10_22 | Iz_16_10_23 | Iz_16_10_24 | Iz_16_10_25 | Iz_16_10_26 | Iz_16_10_27 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_11 | διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος, ὃ ἐνεκαίνισας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_11 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἡ (G3588) κοιλία (G2836) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) Μωαβ (L6581) ὡς (G5613) κιθάρα (G2788) ἠχήσει, (G2278) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐντός (G1787) μου (G3450) ὡσεὶ (G5616) τεῖχος, (G5038) ὃ (G3739) ἐνεκαίνισας. (G1457) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_11 | Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall. (Isaiah 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_11 | Dlatego wnętrzności me jęczą, jak cytra, nad Moabem, i moje wnętrze nad Kir-Chares. (Iz 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_11 | διὰ | τοῦτο | ἡ | κοιλία | μου | ἐπὶ | Μωαβ | ὡς | κιθάρα | ἠχήσει, | καὶ | τὰ | ἐντός | μου | ὡσεὶ | τεῖχος, | ὃ | ἐνεκαίνισας. | |||||||||||
| L06 | Iz_16_11 | διά | οὗτος | ὁ | κοιλία | μου | ἐπί | Μωαβ | ὥς | κιθάρα | ἠχέω | καί | ὁ | ἐντός | μου | ὡσεί | τεῖχος | ὅς | ἐγκαινίζω | |||||||||||
| L07 | Iz_16_11 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | — | brzuch; łono, macica | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | Moab (kraina / lud) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | harfa, kitara | rozbrzmiewać, huczeć | i, również | — | wewnątrz, w środku | mnie, mojego | jakby, niby; około, mniej więcej | mur obronny; fortyfikacja | który, która, które | odnowić | |||||||||||
| L08 | Iz_16_11 | (G1223) | (G3778) | (G3588) | (G2836) | (G3450) | (G1909) | (L6581) | (G5613) | (G2788) | (G2278) | (G2532) | (G3588) | (G1787) | (G3450) | (G5616) | (G5038) | (G3739) | (G1457) | |||||||||||
| L09 | Iz_16_11 | dia\ | tou=to | E( | koili/a | mou | e)pi\ | *mOab | O(s | kiTa/ra | E)CHE/sei, | kai\ | ta\ | e)nto/s | mou | O(sei\ | tei=CHos, | o(\ | e)nekai/nisas. | |||||||||||
| L10 | Iz_16_11 | dia | tuto | hE | koilia | mu | epi | mOab | hOs | kiTara | ECHEsei, | kai | ta | entos | mu | hOsei | teiCHos, | ho | enekainisas. | |||||||||||
| L11 | Iz_16_11 | P | RD_ASN | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N_GS | D | N1A_NSF | VF_FAI3S | C | RA_NPN | D | RP_GS | D | N3E_ASN | RR_NSM | VAI_AAI2S | |||||||||||
| L12 | Iz_16_11 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | the (nom) | belly (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | as/like | lyre/harp (nom|voc) | he/she/it-will-RESOUND, you(sg)-will-be-RESOUND-ed (classical) | and | the (nom|acc) | within | me (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | wall (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-INAUGURATE-ed | ||||||||||||
| L13 | Iz_16_11 | through | this | the | insides | of me | in | Mōab | as | harp | sound | and | the | inside | of me | as if | wall | who | dedicate | |||||||||||
| L14 | Iz_16_11 | Iz_16_11_1 | Iz_16_11_2 | Iz_16_11_3 | Iz_16_11_4 | Iz_16_11_5 | Iz_16_11_6 | Iz_16_11_7 | Iz_16_11_8 | Iz_16_11_9 | Iz_16_11_10 | Iz_16_11_11 | Iz_16_11_12 | Iz_16_11_13 | Iz_16_11_14 | Iz_16_11_15 | Iz_16_11_16 | Iz_16_11_17 | Iz_16_11_18 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_12 | καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_12 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἐντραπῆναί (G1788) σε, (G4571) ὅτι (G3754) ἐκοπίασεν (G2872) Μωαβ (L6581) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) βωμοῖς (G1041) καὶ (G2532) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὰ (G3588) χειροποίητα (G5499) αὐτῆς (G846) ὥστε (G5620) προσεύξασθαι, (G4336) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνηται (G1410) ἐξελέσθαι (G1807) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_12 | And it shall be to thy shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him. (Isaiah 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_12 | Może się Moab pokazywać, może się męczyć na wyżynach, może przyjść do swej świątyni, by się pomodlić, lecz nic nie uzyska. (Iz 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_12 | καὶ | ἔσται | εἰς | τὸ | ἐντραπῆναί | σε, | ὅτι | ἐκοπίασεν | Μωαβ | ἐπὶ | τοῖς | βωμοῖς | καὶ | εἰσελεύσεται | εἰς | τὰ | χειροποίητα | αὐτῆς | ὥστε | προσεύξασθαι, | καὶ | οὐ | μὴ | δύνηται | ἐξελέσθαι | αὐτόν. | |||
| L06 | Iz_16_12 | καί | εἰμί | εἰς | ὁ | ἐντρέπω | σέ | ὅτι | κοπιάω | Μωαβ | ἐπί | ὁ | βωμός | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | χειροποίητος | αὐτός | ὥστε | προσεύχομαι | καί | οὐ | μή | δύναμαι | ἐξαιρέω | αὐτός | |||
| L07 | Iz_16_12 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | — | zawstydzić, wstydzić się | ciebie | że; ponieważ | trudzić się, mozolić | Moab (kraina / lud) | na, nad, w czasie, za | — | podwyższone miejsce, ołtarz | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | uczyniony rękami ludzkimi | on, ona, ono | tak że, aby; dlatego, wobec tego | modlić się | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | być w stanie coś zrobić | wyrywać z korzeniami | on, ona, ono | |||
| L08 | Iz_16_12 | (G2532) | (G1510) | (G1519) | (G3588) | (G1788) | (G4571) | (G3754) | (G2872) | (L6581) | (G1909) | (G3588) | (G1041) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G5499) | (G846) | (G5620) | (G4336) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1410) | (G1807) | (G846) | |||
| L09 | Iz_16_12 | kai\ | e)/stai | ei)s | to\ | e)ntrapE=nai/ | se, | o(/ti | e)kopi/asen | *mOab | e)pi\ | toi=s | bOmoi=s | kai\ | ei)seleu/setai | ei)s | ta\ | CHeiropoi/Eta | au)tE=s | O(/ste | proseu/XasTai, | kai\ | ou) | mE\ | du/nEtai | e)Xele/sTai | au)to/n. | |||
| L10 | Iz_16_12 | kai | estai | eis | to | entrapEnai | se, | hoti | ekopiasen | mOab | epi | tois | bOmois | kai | eiseleusetai | eis | ta | CHeiropoiEta | autEs | hOste | proseuXasTai, | kai | u | mE | dynEtai | eXelesTai | auton. | |||
| L11 | Iz_16_12 | C | VF_FMI3S | P | RA_ASN | VD_APN | RP_AS | C | VAI_AAI3S | N_NS | P | RA_DPM | N2_DPM | C | VF_FMI3S | P | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | C | VA_AMN | C | D | D | V6_PMS3S | VB_AMN | RD_ASM | |||
| L12 | Iz_16_12 | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-SHAME-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | he/she/it-TOIL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | altars (dat) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | handmade ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | so that | to-be-PRAY-ed | and | not | not | he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed | to-be-TAKE OUT-ed | him/it/same (acc) | ||||
| L13 | Iz_16_12 | and | be | into | the | defer | you | since | exhausted | Mōab | in | the | pedestal | and | enter | into | the | handmade | he | as such | pray | and | not | not | able | extract | he | |||
| L14 | Iz_16_12 | Iz_16_12_1 | Iz_16_12_2 | Iz_16_12_3 | Iz_16_12_4 | Iz_16_12_5 | Iz_16_12_6 | Iz_16_12_7 | Iz_16_12_8 | Iz_16_12_9 | Iz_16_12_10 | Iz_16_12_11 | Iz_16_12_12 | Iz_16_12_13 | Iz_16_12_14 | Iz_16_12_15 | Iz_16_12_16 | Iz_16_12_17 | Iz_16_12_18 | Iz_16_12_19 | Iz_16_12_20 | Iz_16_12_21 | Iz_16_12_22 | Iz_16_12_23 | Iz_16_12_24 | Iz_16_12_25 | Iz_16_12_26 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_13 | Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μωαβ, ὁπότε καὶ ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_13 | Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) Μωαβ, (L6581) ὁπότε (G3698) καὶ (G2532) ἐλάλησεν. (G2980) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_13 | This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke. (Isaiah 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_13 | Taka jest mowa, którą od dawna wypowiedział Pan przeciw Moabowi. (Iz 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_13 | Τοῦτο | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐπὶ | Μωαβ, | ὁπότε | καὶ | ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_16_13 | οὗτος | ὁ | ῥῆμα | ὅς | λαλέω | κύριος | ἐπί | Μωαβ | ὁπότε | καί | λαλέω | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_16_13 | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | Moab (kraina / lud) | kiedy, ilekroć | i, również | mówić, rozmawiać | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_16_13 | (G3778) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G2980) | (G2962) | (G1909) | (L6581) | (G3698) | (G2532) | (G2980) | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_16_13 | *tou=to | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)la/lEsen | ku/rios | e)pi\ | *mOab, | o(po/te | kai\ | e)la/lEsen. | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_16_13 | tuto | to | rEma, | ho | elalEsen | kyrios | epi | mOab, | hopote | kai | elalEsen. | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_16_13 | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_AS | D | D | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_16_13 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | when | and | he/she/it-SPEAK-ed | |||||||||||||||||||
| L13 | Iz_16_13 | this | the | statement | who | talk | lord | in | Mōab | when | and | talk | ||||||||||||||||||
| L14 | Iz_16_13 | Iz_16_13_1 | Iz_16_13_2 | Iz_16_13_3 | Iz_16_13_4 | Iz_16_13_5 | Iz_16_13_6 | Iz_16_13_7 | Iz_16_13_8 | Iz_16_13_9 | Iz_16_13_10 | Iz_16_13_11 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_16_14 | καὶ νῦν λέγω Ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_16_14 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) λέγω (G3004) Ἐν (G1722) τρισὶν (G5140) ἔτεσιν (G2094) ἐτῶν (G2094) μισθωτοῦ (G3411) ἀτιμασθήσεται (G818) ἡ (G3588) δόξα (G1391) Μωαβ (L6581) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) πλούτῳ (G4149) τῷ (G3588) πολλῷ, (G4183) καὶ (G2532) καταλειφθήσεται (G2641) ὀλιγοστὸς (L6937) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔντιμος. (G1784) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_16_14 | And now I say, in three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honoured. (Isaiah 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_16_14 | Teraz zaś tak oświadcza Pan: «Za trzy lata, takie jak są lata najemnika, za nic poczytana będzie chwalebna moc Moabu z całą jego mnogą ludnością, a jego ostatki będą nikłe, słabe, nic nie znaczące». (Iz 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_16_14 | καὶ | νῦν | λέγω | Ἐν | τρισὶν | ἔτεσιν | ἐτῶν | μισθωτοῦ | ἀτιμασθήσεται | ἡ | δόξα | Μωαβ | ἐν | παντὶ | τῷ | πλούτῳ | τῷ | πολλῷ, | καὶ | καταλειφθήσεται | ὀλιγοστὸς | καὶ | οὐκ | ἔντιμος. | |||||
| L06 | Iz_16_14 | καί | νῦν | λέγω | ἐν | τρεῖς | ἔτος | ἔτος | μισθωτός | ἀτιμάζω | ὁ | δόξα | Μωαβ | ἐν | πᾶς | ὁ | πλοῦτος | ὁ | πολύς | καί | καταλείπω | ὀλιγοστός | καί | οὐ | ἔντιμος | |||||
| L07 | Iz_16_14 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | mówić, powiedzieć | w, wewnątrz | trzy | rok, 12 miesięcy | rok, 12 miesięcy | najemnik | znieważać, wzgardzić | — | chwała, cześć; blask | Moab (kraina / lud) | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | bogactwo, majątek; obfitość | — | wiele, liczny | i, również | opuścić, porzucić | najmniej / najmniejsza liczba | i, również | nie, czyż nie | czczony, cenny, drogi | |||||
| L08 | Iz_16_14 | (G2532) | (G3568) | (G3004) | (G1722) | (G5140) | (G2094) | (G2094) | (G3411) | (G818) | (G3588) | (G1391) | (L6581) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G4149) | (G3588) | (G4183) | (G2532) | (G2641) | (L6937) | (G2532) | (G3756) | (G1784) | |||||
| L09 | Iz_16_14 | kai\ | nu=n | le/gO | *)en | trisi\n | e)/tesin | e)tO=n | misTOtou= | a)timasTE/setai | E( | do/Xa | *mOab | e)n | panti\ | tO=| | plou/tO| | tO=| | pollO=|, | kai\ | kataleifTE/setai | o)ligosto\s | kai\ | ou)k | e)/ntimos. | |||||
| L10 | Iz_16_14 | kai | nyn | legO | en | trisin | etesin | etOn | misTOtu | atimasTEsetai | hE | doXa | mOab | en | panti | tO | plutO | tO | pollO, | kai | kataleifTEsetai | oligostos | kai | uk | entimos. | |||||
| L11 | Iz_16_14 | C | D | V1_PAI1S | P | A3_DPN | N3E_DPN | N3E_GPN | A1_GSM | VS_FPI3S | RA_NSF | N1S_NSF | N_GS | P | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | C | VV_FPI3S | A1_NSMS | C | D | A1B_NSM | |||||
| L12 | Iz_16_14 | and | now | I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing | in/among/by (+dat) | three (dat) | years (dat) | years (gen) | hireling (gen); hired ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-DISHONOR-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | the (dat) | wealth/abundance (dat) | the (dat) | much (dat) | and | he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | and | not | upright ([Adj] nom) | |||||||
| L13 | Iz_16_14 | and | now | tell | in | three | year | year | hired hand | dishonor | the | glory | Mōab | in | all | the | wealth | the | much | and | leave behind | fewest | and | not | valued | |||||
| L14 | Iz_16_14 | Iz_16_14_1 | Iz_16_14_2 | Iz_16_14_3 | Iz_16_14_4 | Iz_16_14_5 | Iz_16_14_6 | Iz_16_14_7 | Iz_16_14_8 | Iz_16_14_9 | Iz_16_14_10 | Iz_16_14_11 | Iz_16_14_12 | Iz_16_14_13 | Iz_16_14_14 | Iz_16_14_15 | Iz_16_14_16 | Iz_16_14_17 | Iz_16_14_18 | Iz_16_14_19 | Iz_16_14_20 | Iz_16_14_21 | Iz_16_14_22 | Iz_16_14_23 | Iz_16_14_24 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||