Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_16 Iz_18

Filtruj wiersze:

L01 Iz_17_1 Τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ Δαμασκοῦ. Ἰδοὺ Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν,
L02 Iz_17_1 THE WORD AGAINST DAMASCUS. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin; (Isaiah 17:1 Brenton)
L03 Iz_17_1 Wyrok na Damaszek: Oto Damaszek przestanie być miastem, stanie się stosem gruzów. (Iz 17:1 BT_4)
L04 Iz_17_1 Τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ Δαμασκοῦ. Ἰδοὺ Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν,
L05 Iz_17_1 ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κατά Δαμασκός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαμασκός, -οῦ, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἀπό πόλις, -εως, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-)
L06 Iz_17_1 Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Damaszek By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Damaszek By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Spadaj; by lecieć
L07 Iz_17_1 *to\ r(E=ma to\ kata\ *damaskou=. *)idou\ *damasko\s a)rTE/setai a)po\ po/leOn kai\ e)/stai ei)s ptO=sin,
L08 Iz_17_1 to rEma to kata damasku. idu damaskos arTEsetai apo poleOn kai estai eis ptOsin,
L09 Iz_17_1 RA_NSN N3M_NSN RA_NSN P NS_GSM I N2_GSM VC_FPI3S P N3I_GPF C VF_FMI3S P N3I_ASF
L10 Iz_17_1 the declaration statement,utterance the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Damascus to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Damascus to lift/pick up take up,tote, raise from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing city and also, even, namely to be into (+acc) fall; to fly
L11 Iz_17_1 the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Damascus (gen) be-you(sg)-SEE-ed! Damascus (nom) he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP away from (+gen) cities (gen) and he/she/it-will-be into (+acc) fall (acc); they-should-FLY
L12 Iz_17_1 Iz_17:1_1 Iz_17:1_2 Iz_17:1_3 Iz_17:1_4 Iz_17:1_5 Iz_17:1_6 Iz_17:1_7 Iz_17:1_8 Iz_17:1_9 Iz_17:1_10 Iz_17:1_11 Iz_17:1_12 Iz_17:1_13 Iz_17:1_14
L13
L01 Iz_17_2 καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων.
L02 Iz_17_2 abandoned for ever, to be a fold and resting-place for flocks, and there shall be none to go after them. (Isaiah 17:2 Brenton)
L03 Iz_17_2 Na zawsze opuszczone jego miasta będą pastwiskiem dla trzód, które się tam pokładą, i nikt ich nie spłoszy. (Iz 17:2 BT_4)
L04 Iz_17_2 καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ ἔσται διώκων.
L05 Iz_17_2 κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] κοίτη, -ης, ἡ ποίμνιον, -ου, τό καί ἀνά·παυσις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-)
L06 Iz_17_2 By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do (+przyspieszenie) Łóżko [zobacz spółkowanie] Stado I też, nawet, mianowicie Odpoczynek {Reszta} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę
L07 Iz_17_2 kataleleimme/nE ei)s to\n ai)O=na, ei)s koi/tEn poimni/On kai\ a)na/pausin, kai\ ou)k e)/stai o( diO/kOn.
L08 Iz_17_2 kataleleimmenE eis ton aiOna, eis koitEn poimniOn kai anapausin, kai uk estai ho diOkOn.
L09 Iz_17_2 VP_XMPNSF P RA_ASM N3W_ASM P N1_ASF N2_GPN C N3I_ASF C D VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Iz_17_2 to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever into (+acc) bed [see coitus] flock and also, even, namely rest and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to prosecute/pursue prosecute: put on trial
L11 Iz_17_2 having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) into (+acc) bed (acc) flocks (gen) and rest (acc) and not he/she/it-will-be the (nom) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom)
L12 Iz_17_2 Iz_17:2_1 Iz_17:2_2 Iz_17:2_3 Iz_17:2_4 Iz_17:2_5 Iz_17:2_6 Iz_17:2_7 Iz_17:2_8 Iz_17:2_9 Iz_17:2_10 Iz_17:2_11 Iz_17:2_12 Iz_17:2_13 Iz_17:2_14
L13
L01 Iz_17_3 καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Εφραιμ, καὶ οὐκέτι ἔσται βασιλεία ἐν Δαμασκῷ, καὶ τὸ λοιπὸν τῶν Σύρων ἀπολεῖται· οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῆς δόξης αὐτῶν· τάδε λέγει κύριος σαβαωθ.
L02 Iz_17_3 And she shall no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians; for thou art no better than the children of Israel, even than their glory; thus saith the Lord of hosts. (Isaiah 17:3 Brenton)
L03 Iz_17_3 Odbiorą warownięEfraimowi, a królestwo Damaszkowi. Z resztą zaś Aramu stanie się tak, jak z chlubą synów Izraela - wyrocznia Pana Zastępów. (Iz 17:3 BT_4)
L04 Iz_17_3 καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Εφραιμ, καὶ οὐκέτι ἔσται βασιλεία ἐν Δαμασκῷ, καὶ
L05 Iz_17_3 καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) Ἐφραίμ, ὁ καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἐν Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί
L06 Iz_17_3 I też, nawet, mianowicie Już nie By być Do na dół uciekaj Efraim I też, nawet, mianowicie Już nie By być Królestwo; królewski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Damaszek I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_17_3 kai\ ou)ke/ti e)/stai o)CHura\ tou= katafugei=n *efraim, kai\ ou)ke/ti e)/stai basilei/a e)n *damaskO=|, kai\
L08 Iz_17_3 kai uketi estai oCHyra tu katafygein efraim, kai uketi estai basileia en damaskO, kai
L09 Iz_17_3 C D VF_FMI3S A1A_APN RA_GSN VB_AAN N_ASM C D VF_FMI3S N1A_NSF P N2_DSM C
L10 Iz_17_3 and also, even, namely no longer to be ć the to down-flee Ephraim and also, even, namely no longer to be kingdom; royal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Damascus and also, even, namely
L11 Iz_17_3 and no longer he/she/it-will-be the (gen) to-DOWN-FLEE Ephraim (indecl) and no longer he/she/it-will-be kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Damascus (dat) and
L12 Iz_17_3 Iz_17:3_1 Iz_17:3_2 Iz_17:3_3 Iz_17:3_4 Iz_17:3_5 Iz_17:3_6 Iz_17:3_7 Iz_17:3_8 Iz_17:3_9 Iz_17:3_10 Iz_17:3_11 Iz_17:3_12 Iz_17:3_13 Iz_17:3_14
L13
L01 Iz_17_4 Ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις τῆς δόξης Ιακωβ, καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσεται.
L02 Iz_17_4 There shall be in thatday a failure of the glory of Jacob, and the riches of his glory shall be shaken. (Isaiah 17:4 Brenton)
L03 Iz_17_4 W owym dniu chwała Jakuba zmaleje, i tłuste jego ciało wychudnie. (Iz 17:4 BT_4)
L04 Iz_17_4 Ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις τῆς δόξης Ιακωβ, καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης
L05 Iz_17_4 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ Ἰακώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ
L06 Iz_17_4 By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Sławy/wzbudzanie grozy Jacob I też, nawet, mianowicie Tłusty Sławy/wzbudzanie grozy
L07 Iz_17_4 *)/estai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)/kleiPSis tE=s do/XEs *iakOb, kai\ ta\ pi/ona tE=s do/XEs
L08 Iz_17_4 estai en tE hEmera ekeinE ekleiPSis tEs doXEs iakOb, kai ta piona tEs doXEs
L09 Iz_17_4 VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N3I_NSF RA_GSF N1S_GSF N_GSM C RA_APN A1_APN RA_GSF N1S_GSF
L10 Iz_17_4 to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that ć the glory/awesomeness Jacob and also, even, namely the fat the glory/awesomeness
L11 Iz_17_4 he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (gen) glory/awesomeness (gen) Jacob (indecl) and the (nom|acc) fat ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen)
L12 Iz_17_4 Iz_17:4_1 Iz_17:4_2 Iz_17:4_3 Iz_17:4_4 Iz_17:4_5 Iz_17:4_6 Iz_17:4_7 Iz_17:4_8 Iz_17:4_9 Iz_17:4_10 Iz_17:4_11 Iz_17:4_12 Iz_17:4_13 Iz_17:4_14
L13
L01 Iz_17_5 καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀμήσῃ, καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ
L02 Iz_17_5 And it shall be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears; and it shall be as if one should gather ears in a rich valley; (Isaiah 17:5 Brenton)
L03 Iz_17_5 I stanie się tak, jakkiedy żniwiarz chwyta w garść zboże na pniu, a ramię jego ścina kłosy; i jak gdy zbierają kłosy w dolinie Refaim, (Iz 17:5 BT_4)
L04 Iz_17_5 καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ
L05 Iz_17_5 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί σπέρμα[τ], -ατος, τό στάχυς[1], -υος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Iz_17_5 I też, nawet, mianowicie By być Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By zbierać się razem By powodować stać I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_17_5 kai\ e)/stai o(\n tro/pon e)a/n tis sunaga/gE| a)mEto\n e(stEko/ta kai\ spe/rma staCHu/On e)n tO=|
L08 Iz_17_5 kai estai hon tropon ean tis synagagE amEton hestEkota kai sperma staCHyOn en tO
L09 Iz_17_5 C VF_FMI3S RR_ASM N2_ASM C RI_NSM VB_AAS3S N2_ASM VXI_XAPASM C N3M_ASN N3U_GPM P RA_DSM
L10 Iz_17_5 and also, even, namely to be who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to gather together ć to cause to stand and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Iz_17_5 and he/she/it-will-be who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) if-ever some/any (nom) he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) and seed (nom|acc|voc) ???s (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Iz_17_5 Iz_17:5_1 Iz_17:5_2 Iz_17:5_3 Iz_17:5_4 Iz_17:5_5 Iz_17:5_6 Iz_17:5_7 Iz_17:5_8 Iz_17:5_9 Iz_17:5_10 Iz_17:5_11 Iz_17:5_12 Iz_17:5_13 Iz_17:5_14
L13
L01 Iz_17_6 καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ’ ἄκρου μετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
L02 Iz_17_6 and as if there shouldbe left stubble therein, or as it were the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left on their branches; thus saith the Lord, the God of Israel. (Isaiah 17:6 Brenton)
L03 Iz_17_6 tak że zostaje na niej pokłosie; albo jak przy otrząsaniu oliwki: zostają dwie lub trzy jagody na samym wierzchołku, cztery lub pięć na gałęziach owocowego drzewa - wyrocznia Pana, Boga Izraela. (Iz 17:6 BT_4)
L04 Iz_17_6 καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο τρεῖς ἐπ’ ἄκρου
L05 Iz_17_6 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καλάμη, -ης, ἡ ἤ[1] ὡς ῥώξ, -ωγός, ὁ [LXX] ἐλαία, -ας, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἤ[1] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἐπί ἄκρον, -ου, τό
L06 Iz_17_6 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Słoma Albo Jak/jak ??? Oliwne albo oliwne drzewo Dwa Albo Trzy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek
L07 Iz_17_6 kai\ kataleifTE=| e)n au)tE=| kala/mE E)\ O(s r(O=ges e)lai/as du/o E)\ trei=s e)p’ a)/krou
L08 Iz_17_6 kai kataleifTE en autE kalamE E hOs rOges elaias dyo E treis ep’ akru
L09 Iz_17_6 C VV_APS3S P RD_DSF N1_NSF C D N3G_APF N1A_GSF M C M_NPM P A1A_GSM
L10 Iz_17_6 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same straw or as/like ??? olive or olive tree two or three upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex
L11 Iz_17_6 and he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) her/it/same (dat) straw (nom|voc) or as/like ???s (nom|voc) olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) two (nom, acc, gen) or three (acc, nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen)
L12 Iz_17_6 Iz_17:6_1 Iz_17:6_2 Iz_17:6_3 Iz_17:6_4 Iz_17:6_5 Iz_17:6_6 Iz_17:6_7 Iz_17:6_8 Iz_17:6_9 Iz_17:6_10 Iz_17:6_11 Iz_17:6_12 Iz_17:6_13 Iz_17:6_14
L13
L01 Iz_17_7 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐμβλέψονται,
L02 Iz_17_7 In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. (Isaiah 17:7 Brenton)
L03 Iz_17_7 W owym dniu patrzeć będzie człowiek na swego Stwórcę i jego oczy się zwrócą ku Świętemu Izraela. (Iz 17:7 BT_4)
L04 Iz_17_7 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ
L05 Iz_17_7 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_17_7 Dzień Tamto By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By być Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By czynić/rób On/ona/to/to samo zaś Oko On/ona/to/to samo
L07 Iz_17_7 tE=| E(me/ra| e)kei/nE| pepoiTO\s e)/stai a)/nTrOpos e)pi\ tO=| poiE/santi au)to/n, oi( de\ o)fTalmoi\ au)tou=
L08 Iz_17_7 tE hEmera ekeinE pepoiTOs estai anTrOpos epi tO poiEsanti auton, hoi de ofTalmoi autu
L09 Iz_17_7 RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VX_XAPNSM VF_FMI3S N2_NSM P RA_DSM VA_AAPDSM RD_ASM RA_NPM x N2_NPM RD_GSM
L10 Iz_17_7 the day that to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to be human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to do/make he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] eye he/she/it/same
L11 Iz_17_7 the (dat) day (dat) that (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) he/she/it-will-be human (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) upon DO/MAKE-ing (dat) him/it/same (acc) the (nom) Yet eyes (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Iz_17_7 Iz_17:7_1 Iz_17:7_2 Iz_17:7_3 Iz_17:7_4 Iz_17:7_5 Iz_17:7_6 Iz_17:7_7 Iz_17:7_8 Iz_17:7_9 Iz_17:7_10 Iz_17:7_11 Iz_17:7_12 Iz_17:7_13 Iz_17:7_14
L13
L01 Iz_17_8 καὶ οὐ μὴ πεποιθότεςὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα αὐτῶν οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
L02 Iz_17_8 And they shall not atall trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations. (Isaiah 17:8 Brenton)
L03 Iz_17_8 Nie popatrzy więcej na ołtarze, dzieło rąk swoich, ani nie rzuci okiem na to, co uczyniły jego palce: na aszery i stele słoneczne. (Iz 17:8 BT_4)
L04 Iz_17_8 καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν
L05 Iz_17_8 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός
L06 Iz_17_8 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ołtarz ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Ręka; gorzej
L07 Iz_17_8 kai\ ou) mE\ pepoiTo/tes O)=sin e)pi\ toi=s bOmoi=s ou)de\ e)pi\ toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n
L08 Iz_17_8 kai u mE pepoiTotes Osin epi tois bOmois ude epi tois ergois tOn CHeirOn
L09 Iz_17_8 C D D VX_XAPNPM N3T_DPN P RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF
L10 Iz_17_8 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the altar οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the hand; worse
L11 Iz_17_8 and not not having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) they-should-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) altars (dat) neither/nor upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom)
L12 Iz_17_8 Iz_17:8_1 Iz_17:8_2 Iz_17:8_3 Iz_17:8_4 Iz_17:8_5 Iz_17:8_6 Iz_17:8_7 Iz_17:8_8 Iz_17:8_9 Iz_17:8_10 Iz_17:8_11 Iz_17:8_12 Iz_17:8_13 Iz_17:8_14
L13
L01 Iz_17_9 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι, ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔσονται ἔρημοι,
L02 Iz_17_9 In that day thy cities shall be deserted, as the Amorites and the Evaeans deserted theirs, because of the children of Israel; and they shall be desolate. (Isaiah 17:9 Brenton)
L03 Iz_17_9 W owym dniu twemiasta warowne będą jak tamte, opuszczone przez Amorytów i Chiwwitów, które opuścili przed synami izraelskimi. Staną się one pustynią, (Iz 17:9 BT_4)
L04 Iz_17_9 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι, ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ Αμορραῖοι καὶ
L05 Iz_17_9 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό καί
L06 Iz_17_9 Dzień Tamto By być Miasto Ty; twój/twój(sg) By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_17_9 tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)/sontai ai( po/leis sou e)gkataleleimme/nai, o(\n tro/pon e)gkate/lipon oi( *amorrai=oi kai\
L08 Iz_17_9 tE hEmera ekeinE esontai hai poleis su enkataleleimmenai, hon tropon enkatelipon hoi amorraioi kai
L09 Iz_17_9 RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3P RA_NPF N3I_NPF RP_GS VP_XMPNPF RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C
L10 Iz_17_9 the day that to be the city you; your/yours(sg) to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the ć and also, even, namely
L11 Iz_17_9 the (dat) day (dat) that (dat) they-will-be the (nom) cities (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-GIVE UP-ed (nom|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (nom) and
L12 Iz_17_9 Iz_17:9_1 Iz_17:9_2 Iz_17:9_3 Iz_17:9_4 Iz_17:9_5 Iz_17:9_6 Iz_17:9_7 Iz_17:9_8 Iz_17:9_9 Iz_17:9_10 Iz_17:9_11 Iz_17:9_12 Iz_17:9_13 Iz_17:9_14
L13
L01 Iz_17_10 διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης. διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον·
L02 Iz_17_10 Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper; therefore shalt thou plant a false plant, and a false seed. (Isaiah 17:10 Brenton)
L03 Iz_17_10 bo zapomniałeś Boga, twego Zbawiciela, i nie pamiętałeś o Skale twej obrony. Dlatego sadzisz rozkoszne sadzonki i rozsiewasz obce rośliny. (Iz 17:10 BT_4)
L04 Iz_17_10 διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης.
L05 Iz_17_10 δι·ότι κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σωτήρ, -ῆρος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)
L06 Iz_17_10 Z powodu tego: Tamto By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Bóg Zbawiciela wybawca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomocny; by pomagać Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z
L07 Iz_17_10 dio/ti kate/lipes to\n Teo\n to\n sOtE=ra/ sou kai\ kuri/ou tou= boETou= sou ou)k e)mnE/sTEs.
L08 Iz_17_10 dioti katelipes ton Teon ton sOtEra su kai kyriu tu boETu su uk emnEsTEs.
L09 Iz_17_10 C VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RA_ASM N3H_ASM RP_GS C N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VSI_API2S
L10 Iz_17_10 because of this: that to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the god [see theology] the Savior rescuer you; your/yours(sg) and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the helpful; to help you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of
L11 Iz_17_10 because of this: that you(sg)-LEAVE-ed-BEHIND the (acc) god (acc) the (acc) Savior (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) helpful ([Adj] gen); be-you(sg)-being-HELP-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF
L12 Iz_17_10 Iz_17:10_1 Iz_17:10_2 Iz_17:10_3 Iz_17:10_4 Iz_17:10_5 Iz_17:10_6 Iz_17:10_7 Iz_17:10_8 Iz_17:10_9 Iz_17:10_10 Iz_17:10_11 Iz_17:10_12 Iz_17:10_13 Iz_17:10_14
L13
L01 Iz_17_11 τῇ δὲ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωί, ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.
L02 Iz_17_11 In the day wherein thou shalt plant thou shalt be deceived; but if thou sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day wherein thou shalt obtain an inheritance, and as a man's father, thou shalt obtain an inheritance for thy sons. (Isaiah 17:11 Brenton)
L03 Iz_17_11 Sprawiasz, że rosną w dniu, w którym je zasadziłeś, i rano, gdy posiałeś, przywodzisz do rozkwitu, ale zniknie żniwo w dzień choroby, a ból będzie nieuleczalny. (Iz 17:11 BT_4)
L04 Iz_17_11 τῇ δὲ ἡμέρᾳ, ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωί, ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς
L05 Iz_17_11 ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό δέ πρωΐ ἐάν (εἰ ἄν) σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) εἰς[1]
L06 Iz_17_11 zaś Dzień Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] zaś Wcześnie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By siać Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_17_11 tE=| de\ E(me/ra|, E(=| a)/n futeu/sE|s, planETE/sE|· to\ de\ prOi/, e)a\n spei/rE|s, a)nTE/sei ei)s
L08 Iz_17_11 tE de hEmera, hE an fyteusEs, planETEsE· to de prOi, ean speirEs, anTEsei eis
L09 Iz_17_11 RA_DSF x N1A_DSF RR_DSF x VA_AAS2S VC_FPI2S RA_ASN x D C VA_AAS2S VF_FAI3S P
L10 Iz_17_11 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day who/whom/which ever (if ever) to ??? to wander/cause to stray [see planet] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] early if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sow ć into (+acc)
L11 Iz_17_11 the (dat) Yet day (dat) who/whom/which (dat) ever you(sg)-should-??? you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (nom|acc) Yet early if-ever you(sg)-should-be-SOW-ing, you(sg)-should-SOW into (+acc)
L12 Iz_17_11 Iz_17:11_1 Iz_17:11_2 Iz_17:11_3 Iz_17:11_4 Iz_17:11_5 Iz_17:11_6 Iz_17:11_7 Iz_17:11_8 Iz_17:11_9 Iz_17:11_10 Iz_17:11_11 Iz_17:11_12 Iz_17:11_13 Iz_17:11_14
L13
L01 Iz_17_12 Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε, καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει.
L02 Iz_17_12 Woe to the multitudeof many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the force of many nations shall sound like water; (Isaiah 17:12 Brenton)
L03 Iz_17_12 Ach, wrzawa mnogich ludów! jak łoskot morza, tak huczą. Ach, rozgwar narodów! jak szum fal potężnych, tak szumią. (Iz 17:12 BT_4)
L04 Iz_17_12 Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε, καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς
L05 Iz_17_12 οὐαί πλῆθο·ς, -ους, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὡς θάλασσα, -ης, ἡ οὕτως/οὕτω ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) καί νῶτος, -ου, ὁ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὡς
L06 Iz_17_12 Nieszczęście Los (mnóstwo ) Naród [zobacz etniczny] Dużo Jak/jak Morze thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie W tył Naród [zobacz etniczny] Dużo Jak/jak
L07 Iz_17_12 *ou)ai\ plE=Tos e)TnO=n pollO=n· O(s Ta/lassa kumai/nousa ou(/tOs taraCHTE/sesTe, kai\ nO=tos e)TnO=n pollO=n O(s
L08 Iz_17_12 uai plETos eTnOn pollOn· hOs Talassa kymainusa hutOs taraCHTEsesTe, kai nOtos eTnOn pollOn hOs
L09 Iz_17_12 I N3E_ASN N3E_GPN A1_GPN D N1S_NSF V1_PAPNSF D VQ_FPI2P C N2_NSM N3E_GPN A1_GPN D
L10 Iz_17_12 woe lot (multitude ) nation [see ethnic] much as/like sea ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir and also, even, namely back nation [see ethnic] much as/like
L11 Iz_17_12 woe lot (nom|acc|voc) nations (gen) many (gen) as/like sea (nom|voc) thusly/like this you(pl)-will-be-UNSETTLE-ed and back (nom) nations (gen) many (gen) as/like
L12 Iz_17_12 Iz_17:12_1 Iz_17:12_2 Iz_17:12_3 Iz_17:12_4 Iz_17:12_5 Iz_17:12_6 Iz_17:12_7 Iz_17:12_8 Iz_17:12_9 Iz_17:12_10 Iz_17:12_11 Iz_17:12_12 Iz_17:12_13 Iz_17:12_14
L13
L01 Iz_17_13 ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφερομένου· καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα.
L02 Iz_17_13 many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. (Isaiah 17:13 Brenton)
L03 Iz_17_13 Narody szumią, jak szumią wezbrane wody, ale Pan je zgromi, i umkną daleko: będą porwane na góry jak plewa przez wicher i jak tuman kurzu przez burzę. (Iz 17:13 BT_4)
L04 Iz_17_13 ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφερομένου· καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ
L05 Iz_17_13 ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ βία, -ας, ἡ κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) καί ἀπο·σκορακίζω [LXX] (-, απο+σκορακι(ε)·[σ]-, απο+σκορακι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Iz_17_13 Jak/jak Woda Dużo Naród [zobacz etniczny] Dużo Jak/jak Woda Dużo Siła (gwałtowność) By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_17_13 O(s u(/dOr polu\ e)/TnE polla/, O(s u(/datos pollou= bi/a| kataferome/nou· kai\ a)poskorakiei= au)to\n kai\
L08 Iz_17_13 hOs hydOr poly eTnE polla, hOs hydatos pollu bia kataferomenu· kai aposkorakiei auton kai
L09 Iz_17_13 D N3_ASN A1P_ASN N3E_APN A1_APN D N3T_GSN A1_GSN N1A_DSF V1_PMPGSM C VF_FAI3S RD_ASM C
L10 Iz_17_13 as/like water much nation [see ethnic] much as/like water much force (violence) to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose and also, even, namely to ??? he/she/it/same and also, even, namely
L11 Iz_17_13 as/like water (nom|acc|voc) much (nom|acc) nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) as/like water (gen) much (gen) force (dat) while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) him/it/same (acc) and
L12 Iz_17_13 Iz_17:13_1 Iz_17:13_2 Iz_17:13_3 Iz_17:13_4 Iz_17:13_5 Iz_17:13_6 Iz_17:13_7 Iz_17:13_8 Iz_17:13_9 Iz_17:13_10 Iz_17:13_11 Iz_17:13_12 Iz_17:13_13 Iz_17:13_14
L13
L01 Iz_17_14 πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος, πρὶν ἢ πρωῒ καὶ οὐκ ἔσται. αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς προνομευσάντων καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
L02 Iz_17_14 Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance. (Isaiah 17:14 Brenton)
L03 Iz_17_14 W czasie wieczornym, toż to był strach; przed ranem, już go nie ma. Taki jest dział naszych łupieżców, taki los naszych rabusiów. (Iz 17:14 BT_4)
L04 Iz_17_14 πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος, πρὶν πρωῒ καὶ οὐκ ἔσται. αὕτη μερὶς τῶν
L05 Iz_17_14 πρός ἑσπέρα, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πένθο·ς, -ους, τό πρίν ἤ[1] πρωΐ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Iz_17_14 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wieczór By być Smutek Wcześniejszy Albo Wcześnie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Część
L07 Iz_17_14 pro\s e(spe/ran e)/stai pe/nTos, pri\n E)\ prOi\+ kai\ ou)k e)/stai. au(/tE E( meri\s tO=n
L08 Iz_17_14 pros hesperan estai penTos, prin E prO+i kai uk estai. hautE hE meris tOn
L09 Iz_17_14 P N1A_ASF VF_FMI3S N3E_ASN D C D C D VF_FMI3S RD_NSF RA_NSF N3D_NSF RA_GPM
L10 Iz_17_14 toward (+acc,+gen,+dat) evening to be grief prior or early and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the part the
L11 Iz_17_14 toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) he/she/it-will-be grief (nom|acc|voc) prior or early and not he/she/it-will-be this (nom) the (nom) ??? (nom) the (gen)
L12 Iz_17_14 Iz_17:14_1 Iz_17:14_2 Iz_17:14_3 Iz_17:14_4 Iz_17:14_5 Iz_17:14_6 Iz_17:14_7 Iz_17:14_8 Iz_17:14_9 Iz_17:14_10 Iz_17:14_11 Iz_17:14_12 Iz_17:14_13 Iz_17:14_14