| L01 | Iz_17_1 | Τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ Δαμασκοῦ. Ἰδοὺ Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν, | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_1 | THE WORD AGAINST DAMASCUS. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin; (Isaiah 17:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_1 | Wyrok na Damaszek: Oto Damaszek przestanie być miastem, stanie się stosem gruzów. (Iz 17:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_1 | Τὸ | ῥῆμα | τὸ | κατὰ | Δαμασκοῦ. | Ἰδοὺ | Δαμασκὸς | ἀρθήσεται | ἀπὸ | πόλεων | καὶ | ἔσται | εἰς | πτῶσιν, |
| L05 | Iz_17_1 | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κατά | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἀπό | πόλις, -εως, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
| L06 | Iz_17_1 | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Damaszek | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Damaszek | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Spadaj; by lecieć |
| L07 | Iz_17_1 | *to\ | r(E=ma | to\ | kata\ | *damaskou=. | *)idou\ | *damasko\s | a)rTE/setai | a)po\ | po/leOn | kai\ | e)/stai | ei)s | ptO=sin, |
| L08 | Iz_17_1 | to | rEma | to | kata | damasku. | idu | damaskos | arTEsetai | apo | poleOn | kai | estai | eis | ptOsin, |
| L09 | Iz_17_1 | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | P | NS_GSM | I | N2_GSM | VC_FPI3S | P | N3I_GPF | C | VF_FMI3S | P | N3I_ASF |
| L10 | Iz_17_1 | the | declaration statement,utterance | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Damascus | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Damascus | to lift/pick up take up,tote, raise | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | city | and also, even, namely | to be | into (+acc) | fall; to fly |
| L11 | Iz_17_1 | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Damascus (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | Damascus (nom) | he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | away from (+gen) | cities (gen) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | fall (acc); they-should-FLY |
| L12 | Iz_17_1 | Iz_17:1_1 | Iz_17:1_2 | Iz_17:1_3 | Iz_17:1_4 | Iz_17:1_5 | Iz_17:1_6 | Iz_17:1_7 | Iz_17:1_8 | Iz_17:1_9 | Iz_17:1_10 | Iz_17:1_11 | Iz_17:1_12 | Iz_17:1_13 | Iz_17:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_2 | καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_2 | abandoned for ever, to be a fold and resting-place for flocks, and there shall be none to go after them. (Isaiah 17:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_2 | Na zawsze opuszczone jego miasta będą pastwiskiem dla trzód, które się tam pokładą, i nikt ich nie spłoszy. (Iz 17:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_2 | καταλελειμμένη | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | εἰς | κοίτην | ποιμνίων | καὶ | ἀνάπαυσιν, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | διώκων. |
| L05 | Iz_17_2 | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | κοίτη, -ης, ἡ | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
| L06 | Iz_17_2 | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do (+przyspieszenie) | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Stado | I też, nawet, mianowicie | Odpoczynek {Reszta} | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę |
| L07 | Iz_17_2 | kataleleimme/nE | ei)s | to\n | ai)O=na, | ei)s | koi/tEn | poimni/On | kai\ | a)na/pausin, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | diO/kOn. |
| L08 | Iz_17_2 | kataleleimmenE | eis | ton | aiOna, | eis | koitEn | poimniOn | kai | anapausin, | kai | uk | estai | ho | diOkOn. |
| L09 | Iz_17_2 | VP_XMPNSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | N1_ASF | N2_GPN | C | N3I_ASF | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Iz_17_2 | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | into (+acc) | bed [see coitus] | flock | and also, even, namely | rest | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial |
| L11 | Iz_17_2 | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | into (+acc) | bed (acc) | flocks (gen) | and | rest (acc) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
| L12 | Iz_17_2 | Iz_17:2_1 | Iz_17:2_2 | Iz_17:2_3 | Iz_17:2_4 | Iz_17:2_5 | Iz_17:2_6 | Iz_17:2_7 | Iz_17:2_8 | Iz_17:2_9 | Iz_17:2_10 | Iz_17:2_11 | Iz_17:2_12 | Iz_17:2_13 | Iz_17:2_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_3 | καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Εφραιμ, καὶ οὐκέτι ἔσται βασιλεία ἐν Δαμασκῷ, καὶ τὸ λοιπὸν τῶν Σύρων ἀπολεῖται· οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῆς δόξης αὐτῶν· τάδε λέγει κύριος σαβαωθ. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_3 | And she shall no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians; for thou art no better than the children of Israel, even than their glory; thus saith the Lord of hosts. (Isaiah 17:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_3 | Odbiorą warownięEfraimowi, a królestwo Damaszkowi. Z resztą zaś Aramu stanie się tak, jak z chlubą synów Izraela - wyrocznia Pana Zastępów. (Iz 17:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_3 | καὶ | οὐκέτι | ἔσται | ὀχυρὰ | τοῦ | καταφυγεῖν | Εφραιμ, | καὶ | οὐκέτι | ἔσται | βασιλεία | ἐν | Δαμασκῷ, | καὶ |
| L05 | Iz_17_3 | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ἐν | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | |
| L06 | Iz_17_3 | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By być | — | — | Do na dół uciekaj | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By być | Królestwo; królewski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Damaszek | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_17_3 | kai\ | ou)ke/ti | e)/stai | o)CHura\ | tou= | katafugei=n | *efraim, | kai\ | ou)ke/ti | e)/stai | basilei/a | e)n | *damaskO=|, | kai\ |
| L08 | Iz_17_3 | kai | uketi | estai | oCHyra | tu | katafygein | efraim, | kai | uketi | estai | basileia | en | damaskO, | kai |
| L09 | Iz_17_3 | C | D | VF_FMI3S | A1A_APN | RA_GSN | VB_AAN | N_ASM | C | D | VF_FMI3S | N1A_NSF | P | N2_DSM | C |
| L10 | Iz_17_3 | and also, even, namely | no longer | to be | ć | the | to down-flee | Ephraim | and also, even, namely | no longer | to be | kingdom; royal | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Damascus | and also, even, namely |
| L11 | Iz_17_3 | and | no longer | he/she/it-will-be | the (gen) | to-DOWN-FLEE | Ephraim (indecl) | and | no longer | he/she/it-will-be | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Damascus (dat) | and | |
| L12 | Iz_17_3 | Iz_17:3_1 | Iz_17:3_2 | Iz_17:3_3 | Iz_17:3_4 | Iz_17:3_5 | Iz_17:3_6 | Iz_17:3_7 | Iz_17:3_8 | Iz_17:3_9 | Iz_17:3_10 | Iz_17:3_11 | Iz_17:3_12 | Iz_17:3_13 | Iz_17:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_4 | Ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις τῆς δόξης Ιακωβ, καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσεται. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_4 | There shall be in thatday a failure of the glory of Jacob, and the riches of his glory shall be shaken. (Isaiah 17:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_4 | W owym dniu chwała Jakuba zmaleje, i tłuste jego ciało wychudnie. (Iz 17:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_4 | Ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔκλειψις | τῆς | δόξης | Ιακωβ, | καὶ | τὰ | πίονα | τῆς | δόξης |
| L05 | Iz_17_4 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | |
| L06 | Iz_17_4 | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Jacob | I też, nawet, mianowicie | — | Tłusty | — | Sławy/wzbudzanie grozy |
| L07 | Iz_17_4 | *)/estai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/kleiPSis | tE=s | do/XEs | *iakOb, | kai\ | ta\ | pi/ona | tE=s | do/XEs |
| L08 | Iz_17_4 | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | ekleiPSis | tEs | doXEs | iakOb, | kai | ta | piona | tEs | doXEs |
| L09 | Iz_17_4 | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N3I_NSF | RA_GSF | N1S_GSF | N_GSM | C | RA_APN | A1_APN | RA_GSF | N1S_GSF |
| L10 | Iz_17_4 | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | the | glory/awesomeness | Jacob | and also, even, namely | the | fat | the | glory/awesomeness |
| L11 | Iz_17_4 | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | Jacob (indecl) | and | the (nom|acc) | fat ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | |
| L12 | Iz_17_4 | Iz_17:4_1 | Iz_17:4_2 | Iz_17:4_3 | Iz_17:4_4 | Iz_17:4_5 | Iz_17:4_6 | Iz_17:4_7 | Iz_17:4_8 | Iz_17:4_9 | Iz_17:4_10 | Iz_17:4_11 | Iz_17:4_12 | Iz_17:4_13 | Iz_17:4_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_5 | καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀμήσῃ, καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_5 | And it shall be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears; and it shall be as if one should gather ears in a rich valley; (Isaiah 17:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_5 | I stanie się tak, jakkiedy żniwiarz chwyta w garść zboże na pniu, a ramię jego ścina kłosy; i jak gdy zbierają kłosy w dolinie Refaim, (Iz 17:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_5 | καὶ | ἔσται | ὃν | τρόπον | ἐάν | τις | συναγάγῃ | ἀμητὸν | ἑστηκότα | καὶ | σπέρμα | σταχύων | ἐν | τῷ |
| L05 | Iz_17_5 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | στάχυς[1], -υος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_17_5 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By zbierać się razem | — | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Iz_17_5 | kai\ | e)/stai | o(\n | tro/pon | e)a/n | tis | sunaga/gE| | a)mEto\n | e(stEko/ta | kai\ | spe/rma | staCHu/On | e)n | tO=| |
| L08 | Iz_17_5 | kai | estai | hon | tropon | ean | tis | synagagE | amEton | hestEkota | kai | sperma | staCHyOn | en | tO |
| L09 | Iz_17_5 | C | VF_FMI3S | RR_ASM | N2_ASM | C | RI_NSM | VB_AAS3S | N2_ASM | VXI_XAPASM | C | N3M_ASN | N3U_GPM | P | RA_DSM |
| L10 | Iz_17_5 | and also, even, namely | to be | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to gather together | ć | to cause to stand | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Iz_17_5 | and | he/she/it-will-be | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | if-ever | some/any (nom) | he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | and | seed (nom|acc|voc) | ???s (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Iz_17_5 | Iz_17:5_1 | Iz_17:5_2 | Iz_17:5_3 | Iz_17:5_4 | Iz_17:5_5 | Iz_17:5_6 | Iz_17:5_7 | Iz_17:5_8 | Iz_17:5_9 | Iz_17:5_10 | Iz_17:5_11 | Iz_17:5_12 | Iz_17:5_13 | Iz_17:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_6 | καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ’ ἄκρου μετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_6 | and as if there shouldbe left stubble therein, or as it were the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left on their branches; thus saith the Lord, the God of Israel. (Isaiah 17:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_6 | tak że zostaje na niej pokłosie; albo jak przy otrząsaniu oliwki: zostają dwie lub trzy jagody na samym wierzchołku, cztery lub pięć na gałęziach owocowego drzewa - wyrocznia Pana, Boga Izraela. (Iz 17:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_6 | καὶ | καταλειφθῇ | ἐν | αὐτῇ | καλάμη | ἢ | ὡς | ῥῶγες | ἐλαίας | δύο | ἢ | τρεῖς | ἐπ’ | ἄκρου |
| L05 | Iz_17_6 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καλάμη, -ης, ἡ | ἤ[1] | ὡς | ῥώξ, -ωγός, ὁ [LXX] | ἐλαία, -ας, ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἤ[1] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐπί | ἄκρον, -ου, τό |
| L06 | Iz_17_6 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Słoma | Albo | Jak/jak | ??? | Oliwne albo oliwne drzewo | Dwa | Albo | Trzy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek |
| L07 | Iz_17_6 | kai\ | kataleifTE=| | e)n | au)tE=| | kala/mE | E)\ | O(s | r(O=ges | e)lai/as | du/o | E)\ | trei=s | e)p’ | a)/krou |
| L08 | Iz_17_6 | kai | kataleifTE | en | autE | kalamE | E | hOs | rOges | elaias | dyo | E | treis | ep’ | akru |
| L09 | Iz_17_6 | C | VV_APS3S | P | RD_DSF | N1_NSF | C | D | N3G_APF | N1A_GSF | M | C | M_NPM | P | A1A_GSM |
| L10 | Iz_17_6 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | straw | or | as/like | ??? | olive or olive tree | two | or | three | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex |
| L11 | Iz_17_6 | and | he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | straw (nom|voc) | or | as/like | ???s (nom|voc) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | two (nom, acc, gen) | or | three (acc, nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extent/apex (gen) |
| L12 | Iz_17_6 | Iz_17:6_1 | Iz_17:6_2 | Iz_17:6_3 | Iz_17:6_4 | Iz_17:6_5 | Iz_17:6_6 | Iz_17:6_7 | Iz_17:6_8 | Iz_17:6_9 | Iz_17:6_10 | Iz_17:6_11 | Iz_17:6_12 | Iz_17:6_13 | Iz_17:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_7 | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐμβλέψονται, | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_7 | In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. (Isaiah 17:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_7 | W owym dniu patrzeć będzie człowiek na swego Stwórcę i jego oczy się zwrócą ku Świętemu Izraela. (Iz 17:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_7 | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | πεποιθὼς | ἔσται | ἄνθρωπος | ἐπὶ | τῷ | ποιήσαντι | αὐτόν, | οἱ | δὲ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ |
| L05 | Iz_17_7 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_17_7 | — | Dzień | Tamto | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By być | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | zaś | Oko | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_17_7 | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | pepoiTO\s | e)/stai | a)/nTrOpos | e)pi\ | tO=| | poiE/santi | au)to/n, | oi( | de\ | o)fTalmoi\ | au)tou= |
| L08 | Iz_17_7 | tE | hEmera | ekeinE | pepoiTOs | estai | anTrOpos | epi | tO | poiEsanti | auton, | hoi | de | ofTalmoi | autu |
| L09 | Iz_17_7 | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VX_XAPNSM | VF_FMI3S | N2_NSM | P | RA_DSM | VA_AAPDSM | RD_ASM | RA_NPM | x | N2_NPM | RD_GSM |
| L10 | Iz_17_7 | the | day | that | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to be | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to do/make | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | eye | he/she/it/same |
| L11 | Iz_17_7 | the (dat) | day (dat) | that (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | he/she/it-will-be | human (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | upon DO/MAKE-ing (dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | Yet | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Iz_17_7 | Iz_17:7_1 | Iz_17:7_2 | Iz_17:7_3 | Iz_17:7_4 | Iz_17:7_5 | Iz_17:7_6 | Iz_17:7_7 | Iz_17:7_8 | Iz_17:7_9 | Iz_17:7_10 | Iz_17:7_11 | Iz_17:7_12 | Iz_17:7_13 | Iz_17:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_8 | καὶ οὐ μὴ πεποιθότεςὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα αὐτῶν οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_8 | And they shall not atall trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations. (Isaiah 17:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_8 | Nie popatrzy więcej na ołtarze, dzieło rąk swoich, ani nie rzuci okiem na to, co uczyniły jego palce: na aszery i stele słoneczne. (Iz 17:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_8 | καὶ | οὐ | μὴ | πεποιθότες | ὦσιν | ἐπὶ | τοῖς | βωμοῖς | οὐδὲ | ἐπὶ | τοῖς | ἔργοις | τῶν | χειρῶν |
| L05 | Iz_17_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός |
| L06 | Iz_17_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ołtarz | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | — | Ręka; gorzej |
| L07 | Iz_17_8 | kai\ | ou) | mE\ | pepoiTo/tes | O)=sin | e)pi\ | toi=s | bOmoi=s | ou)de\ | e)pi\ | toi=s | e)/rgois | tO=n | CHeirO=n |
| L08 | Iz_17_8 | kai | u | mE | pepoiTotes | Osin | epi | tois | bOmois | ude | epi | tois | ergois | tOn | CHeirOn |
| L09 | Iz_17_8 | C | D | D | VX_XAPNPM | N3T_DPN | P | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GPF | N3_GPF |
| L10 | Iz_17_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | altar | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | the | hand; worse |
| L11 | Iz_17_8 | and | not | not | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | they-should-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | altars (dat) | neither/nor | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | works (dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) |
| L12 | Iz_17_8 | Iz_17:8_1 | Iz_17:8_2 | Iz_17:8_3 | Iz_17:8_4 | Iz_17:8_5 | Iz_17:8_6 | Iz_17:8_7 | Iz_17:8_8 | Iz_17:8_9 | Iz_17:8_10 | Iz_17:8_11 | Iz_17:8_12 | Iz_17:8_13 | Iz_17:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_9 | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι, ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔσονται ἔρημοι, | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_9 | In that day thy cities shall be deserted, as the Amorites and the Evaeans deserted theirs, because of the children of Israel; and they shall be desolate. (Isaiah 17:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_9 | W owym dniu twemiasta warowne będą jak tamte, opuszczone przez Amorytów i Chiwwitów, które opuścili przed synami izraelskimi. Staną się one pustynią, (Iz 17:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_9 | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσονται | αἱ | πόλεις | σου | ἐγκαταλελειμμέναι, | ὃν | τρόπον | ἐγκατέλιπον | οἱ | Αμορραῖοι | καὶ |
| L05 | Iz_17_9 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | Iz_17_9 | — | Dzień | Tamto | By być | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_17_9 | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/sontai | ai( | po/leis | sou | e)gkataleleimme/nai, | o(\n | tro/pon | e)gkate/lipon | oi( | *amorrai=oi | kai\ |
| L08 | Iz_17_9 | tE | hEmera | ekeinE | esontai | hai | poleis | su | enkataleleimmenai, | hon | tropon | enkatelipon | hoi | amorraioi | kai |
| L09 | Iz_17_9 | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI3P | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | VP_XMPNPF | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C |
| L10 | Iz_17_9 | the | day | that | to be | the | city | you; your/yours(sg) | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | Iz_17_9 | the (dat) | day (dat) | that (dat) | they-will-be | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-GIVE UP-ed (nom|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (nom) | and | |
| L12 | Iz_17_9 | Iz_17:9_1 | Iz_17:9_2 | Iz_17:9_3 | Iz_17:9_4 | Iz_17:9_5 | Iz_17:9_6 | Iz_17:9_7 | Iz_17:9_8 | Iz_17:9_9 | Iz_17:9_10 | Iz_17:9_11 | Iz_17:9_12 | Iz_17:9_13 | Iz_17:9_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_10 | διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης. διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον· | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_10 | Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper; therefore shalt thou plant a false plant, and a false seed. (Isaiah 17:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_10 | bo zapomniałeś Boga, twego Zbawiciela, i nie pamiętałeś o Skale twej obrony. Dlatego sadzisz rozkoszne sadzonki i rozsiewasz obce rośliny. (Iz 17:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_10 | διότι | κατέλιπες | τὸν | θεὸν | τὸν | σωτῆρά | σου | καὶ | κυρίου | τοῦ | βοηθοῦ | σου | οὐκ | ἐμνήσθης. |
| L05 | Iz_17_10 | δι·ότι | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
| L06 | Iz_17_10 | Z powodu tego: Tamto | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Bóg | — | Zbawiciela wybawca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Pomocny; by pomagać | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z |
| L07 | Iz_17_10 | dio/ti | kate/lipes | to\n | Teo\n | to\n | sOtE=ra/ | sou | kai\ | kuri/ou | tou= | boETou= | sou | ou)k | e)mnE/sTEs. |
| L08 | Iz_17_10 | dioti | katelipes | ton | Teon | ton | sOtEra | su | kai | kyriu | tu | boETu | su | uk | emnEsTEs. |
| L09 | Iz_17_10 | C | VBI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N3H_ASM | RP_GS | C | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VSI_API2S |
| L10 | Iz_17_10 | because of this: that | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | god [see theology] | the | Savior rescuer | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | helpful; to help | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of |
| L11 | Iz_17_10 | because of this: that | you(sg)-LEAVE-ed-BEHIND | the (acc) | god (acc) | the (acc) | Savior (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | helpful ([Adj] gen); be-you(sg)-being-HELP-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
| L12 | Iz_17_10 | Iz_17:10_1 | Iz_17:10_2 | Iz_17:10_3 | Iz_17:10_4 | Iz_17:10_5 | Iz_17:10_6 | Iz_17:10_7 | Iz_17:10_8 | Iz_17:10_9 | Iz_17:10_10 | Iz_17:10_11 | Iz_17:10_12 | Iz_17:10_13 | Iz_17:10_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_11 | τῇ δὲ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωί, ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_11 | In the day wherein thou shalt plant thou shalt be deceived; but if thou sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day wherein thou shalt obtain an inheritance, and as a man's father, thou shalt obtain an inheritance for thy sons. (Isaiah 17:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_11 | Sprawiasz, że rosną w dniu, w którym je zasadziłeś, i rano, gdy posiałeś, przywodzisz do rozkwitu, ale zniknie żniwo w dzień choroby, a ból będzie nieuleczalny. (Iz 17:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_11 | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἂν | φυτεύσῃς, | πλανηθήσῃ· | τὸ | δὲ | πρωί, | ἐὰν | σπείρῃς, | ἀνθήσει | εἰς |
| L05 | Iz_17_11 | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | πρωΐ | ἐάν (εἰ ἄν) | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | εἰς[1] | |
| L06 | Iz_17_11 | — | zaś | Dzień | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | zaś | Wcześnie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By siać | — | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_17_11 | tE=| | de\ | E(me/ra|, | E(=| | a)/n | futeu/sE|s, | planETE/sE|· | to\ | de\ | prOi/, | e)a\n | spei/rE|s, | a)nTE/sei | ei)s |
| L08 | Iz_17_11 | tE | de | hEmera, | hE | an | fyteusEs, | planETEsE· | to | de | prOi, | ean | speirEs, | anTEsei | eis |
| L09 | Iz_17_11 | RA_DSF | x | N1A_DSF | RR_DSF | x | VA_AAS2S | VC_FPI2S | RA_ASN | x | D | C | VA_AAS2S | VF_FAI3S | P |
| L10 | Iz_17_11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | who/whom/which | ever (if ever) | to ??? | to wander/cause to stray [see planet] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | early | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sow | ć | into (+acc) |
| L11 | Iz_17_11 | the (dat) | Yet | day (dat) | who/whom/which (dat) | ever | you(sg)-should-??? | you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (nom|acc) | Yet | early | if-ever | you(sg)-should-be-SOW-ing, you(sg)-should-SOW | into (+acc) | |
| L12 | Iz_17_11 | Iz_17:11_1 | Iz_17:11_2 | Iz_17:11_3 | Iz_17:11_4 | Iz_17:11_5 | Iz_17:11_6 | Iz_17:11_7 | Iz_17:11_8 | Iz_17:11_9 | Iz_17:11_10 | Iz_17:11_11 | Iz_17:11_12 | Iz_17:11_13 | Iz_17:11_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_12 | Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε, καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_12 | Woe to the multitudeof many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the force of many nations shall sound like water; (Isaiah 17:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_12 | Ach, wrzawa mnogich ludów! jak łoskot morza, tak huczą. Ach, rozgwar narodów! jak szum fal potężnych, tak szumią. (Iz 17:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_12 | Οὐαὶ | πλῆθος | ἐθνῶν | πολλῶν· | ὡς | θάλασσα | κυμαίνουσα | οὕτως | ταραχθήσεσθε, | καὶ | νῶτος | ἐθνῶν | πολλῶν | ὡς |
| L05 | Iz_17_12 | οὐαί | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὡς | θάλασσα, -ης, ἡ | οὕτως/οὕτω | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | νῶτος, -ου, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὡς | |
| L06 | Iz_17_12 | Nieszczęście | Los (mnóstwo ) | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Jak/jak | Morze | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | I też, nawet, mianowicie | W tył | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Jak/jak |
| L07 | Iz_17_12 | *ou)ai\ | plE=Tos | e)TnO=n | pollO=n· | O(s | Ta/lassa | kumai/nousa | ou(/tOs | taraCHTE/sesTe, | kai\ | nO=tos | e)TnO=n | pollO=n | O(s |
| L08 | Iz_17_12 | uai | plETos | eTnOn | pollOn· | hOs | Talassa | kymainusa | hutOs | taraCHTEsesTe, | kai | nOtos | eTnOn | pollOn | hOs |
| L09 | Iz_17_12 | I | N3E_ASN | N3E_GPN | A1_GPN | D | N1S_NSF | V1_PAPNSF | D | VQ_FPI2P | C | N2_NSM | N3E_GPN | A1_GPN | D |
| L10 | Iz_17_12 | woe | lot (multitude ) | nation [see ethnic] | much | as/like | sea | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | back | nation [see ethnic] | much | as/like |
| L11 | Iz_17_12 | woe | lot (nom|acc|voc) | nations (gen) | many (gen) | as/like | sea (nom|voc) | thusly/like this | you(pl)-will-be-UNSETTLE-ed | and | back (nom) | nations (gen) | many (gen) | as/like | |
| L12 | Iz_17_12 | Iz_17:12_1 | Iz_17:12_2 | Iz_17:12_3 | Iz_17:12_4 | Iz_17:12_5 | Iz_17:12_6 | Iz_17:12_7 | Iz_17:12_8 | Iz_17:12_9 | Iz_17:12_10 | Iz_17:12_11 | Iz_17:12_12 | Iz_17:12_13 | Iz_17:12_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_13 | ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφερομένου· καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_13 | many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. (Isaiah 17:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_13 | Narody szumią, jak szumią wezbrane wody, ale Pan je zgromi, i umkną daleko: będą porwane na góry jak plewa przez wicher i jak tuman kurzu przez burzę. (Iz 17:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_13 | ὡς | ὕδωρ | πολὺ | ἔθνη | πολλά, | ὡς | ὕδατος | πολλοῦ | βίᾳ | καταφερομένου· | καὶ | ἀποσκορακιεῖ | αὐτὸν | καὶ |
| L05 | Iz_17_13 | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | βία, -ας, ἡ | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | καί | ἀπο·σκορακίζω [LXX] (-, απο+σκορακι(ε)·[σ]-, απο+σκορακι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Iz_17_13 | Jak/jak | Woda | Dużo | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Jak/jak | Woda | Dużo | Siła (gwałtowność) | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_17_13 | O(s | u(/dOr | polu\ | e)/TnE | polla/, | O(s | u(/datos | pollou= | bi/a| | kataferome/nou· | kai\ | a)poskorakiei= | au)to\n | kai\ |
| L08 | Iz_17_13 | hOs | hydOr | poly | eTnE | polla, | hOs | hydatos | pollu | bia | kataferomenu· | kai | aposkorakiei | auton | kai |
| L09 | Iz_17_13 | D | N3_ASN | A1P_ASN | N3E_APN | A1_APN | D | N3T_GSN | A1_GSN | N1A_DSF | V1_PMPGSM | C | VF_FAI3S | RD_ASM | C |
| L10 | Iz_17_13 | as/like | water | much | nation [see ethnic] | much | as/like | water | much | force (violence) | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Iz_17_13 | as/like | water (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | as/like | water (gen) | much (gen) | force (dat) | while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (gen) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | him/it/same (acc) | and |
| L12 | Iz_17_13 | Iz_17:13_1 | Iz_17:13_2 | Iz_17:13_3 | Iz_17:13_4 | Iz_17:13_5 | Iz_17:13_6 | Iz_17:13_7 | Iz_17:13_8 | Iz_17:13_9 | Iz_17:13_10 | Iz_17:13_11 | Iz_17:13_12 | Iz_17:13_13 | Iz_17:13_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_17_14 | πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος, πρὶν ἢ πρωῒ καὶ οὐκ ἔσται. αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς προνομευσάντων καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν. | |||||||||||||
| L02 | Iz_17_14 | Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance. (Isaiah 17:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_17_14 | W czasie wieczornym, toż to był strach; przed ranem, już go nie ma. Taki jest dział naszych łupieżców, taki los naszych rabusiów. (Iz 17:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_17_14 | πρὸς | ἑσπέραν | ἔσται | πένθος, | πρὶν | ἢ | πρωῒ | καὶ | οὐκ | ἔσται. | αὕτη | ἡ | μερὶς | τῶν |
| L05 | Iz_17_14 | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πένθο·ς, -ους, τό | πρίν | ἤ[1] | πρωΐ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_17_14 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wieczór | By być | Smutek | Wcześniejszy | Albo | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Część | — |
| L07 | Iz_17_14 | pro\s | e(spe/ran | e)/stai | pe/nTos, | pri\n | E)\ | prOi\+ | kai\ | ou)k | e)/stai. | au(/tE | E( | meri\s | tO=n |
| L08 | Iz_17_14 | pros | hesperan | estai | penTos, | prin | E | prO+i | kai | uk | estai. | hautE | hE | meris | tOn |
| L09 | Iz_17_14 | P | N1A_ASF | VF_FMI3S | N3E_ASN | D | C | D | C | D | VF_FMI3S | RD_NSF | RA_NSF | N3D_NSF | RA_GPM |
| L10 | Iz_17_14 | toward (+acc,+gen,+dat) | evening | to be | grief | prior | or | early | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | part | the |
| L11 | Iz_17_14 | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | he/she/it-will-be | grief (nom|acc|voc) | prior | or | early | and | not | he/she/it-will-be | this (nom) | the (nom) | ??? (nom) | the (gen) |
| L12 | Iz_17_14 | Iz_17:14_1 | Iz_17:14_2 | Iz_17:14_3 | Iz_17:14_4 | Iz_17:14_5 | Iz_17:14_6 | Iz_17:14_7 | Iz_17:14_8 | Iz_17:14_9 | Iz_17:14_10 | Iz_17:14_11 | Iz_17:14_12 | Iz_17:14_13 | Iz_17:14_14 |