Iz_18

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Iz_18_1Οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας,
L02Iz_18_1Woe to you, ye wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. (Isaiah 18:1 Brenton)
L03Iz_18_1Ach, kraju brzęczących skrzydeł, leżących za rzekami Kusz, (Iz 18:1 BT_4)
L04Iz_18_1ΟὐαὶγῆςπλοίωνπτέρυγεςἐπέκειναποταμῶνΑἰθιοπίας,
L05Iz_18_1οὐαίγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆπλοῖον, -ου, τόπτέρυξ, -υγος, ἡἐπ·έκειναποταμός, -οῦ, ὁΑἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX]
L06Iz_18_1NieszczęścieZiemi/ziemiaStatekSkrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]DalejRzekaEtiopia
L07Iz_18_1*ou)ai\gE=sploi/Onpte/rugese)pe/keinapotamO=n*ai)Tiopi/as,
L08Iz_18_1uaigEsploiOnpterygesepekeinapotamOnaiTiopias,
L09Iz_18_1IN1_GSFN2N_GPNN3G_NPFDN2_GPMN_GSF
L10Iz_18_1woeearth/landshipwing [see ptero-dactyl,winged finger]beyondriverEthiopia
L11Iz_18_1woeearth/land (gen)ships (gen)wings (nom|voc)beyondrivers (gen)Ethiopia (gen)
L12Iz_18_1Iz_18:1_1Iz_18:1_2Iz_18:1_3Iz_18:1_4Iz_18:1_5Iz_18:1_6Iz_18:1_7
L13
L01Iz_18_2ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος· πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν, τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα; ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον. νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς
L02Iz_18_2He sends messengersby the sea, and paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it? a nation not looked for, and trodden down. (Isaiah 18:2 Brenton)
L03Iz_18_2wysyłasz posłówprzez morze, na łódkach papirusowych po wodzie! «Idźcie, posłańcy pospieszni, do ludności rosłej i o skórze brązowej, do narodu co budzi trwogę, odkąd istnieje, do ludności potężnej i zdobywczej, której kraj przecinają rzeki». (Iz 18:2 BT_4)
L04Iz_18_2ἀποστέλλωνἐνθαλάσσῃὅμηρακαὶἐπιστολὰς
L05Iz_18_2ὁ ἡ τόἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ἐνθάλασσα, -ης, ἡκαίἐπι·στολή, -ῆς, ἡ
L06Iz_18_2zamawiaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMorzeI też, nawet, mianowicieList [list apostolski]
L07Iz_18_2o(a)poste/llOne)nTala/ssE|o(/mErakai\e)pistola\s
L08Iz_18_2hoapostellOnenTalassEhomErakaiepistolas
L09Iz_18_2RA_NSMV1_PAPNSMPN1S_DSFN2N_APNCN1_APF
L10Iz_18_2theto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongseaćand also, even, namelyletter [epistle]
L11Iz_18_2the (nom)while ORDER FORTH-ing (nom)in/among/by (+dat)sea (dat)andletters (acc)
L12Iz_18_2Iz_18:2_1Iz_18:2_2Iz_18:2_3Iz_18:2_4Iz_18:2_5Iz_18:2_6Iz_18:2_7
L13
L01Iz_18_3πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη· κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.
L02Iz_18_3Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet. (Isaiah 18:3 Brenton)
L03Iz_18_3Wy wszyscy mieszkańcy świata, wszyscy zaludniający ziemię, patrzcie, jak na górach znak się podnosi! Słuchajcie, jak się głos trąby rozlega! (Iz 18:3 BT_4)
L04Iz_18_3πάντεςὡςχώρακατοικουμένη·κατοικηθήσεταιχώρα
L05Iz_18_3πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὡςχώρα, -ας, ἡκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόχώρα, -ας, ἡ
L06Iz_18_3Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zJak/jakOkolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07Iz_18_3pa/ntesO(sCHO/rakatoikoume/nE·katoikETE/setaiE(CHO/ra
L08Iz_18_3panteshOsCHOrakatoikumenE·katoikETEsetaihECHOra
L09Iz_18_3A3_NPMDN1A_NSFV2_PMPNSFVC_FPI3SRA_NSFN1A_NSF
L10Iz_18_3every all, each, every, the whole ofas/likeregion realm (clίme); land, country, territory, tractto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)theregion realm (clίme); land, country, territory, tract
L11Iz_18_3all (nom|voc)as/likeregion (nom|voc)while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc)he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWNthe (nom)region (nom|voc)
L12Iz_18_3Iz_18:3_1Iz_18:3_2Iz_18:3_3Iz_18:3_4Iz_18:3_5Iz_18:3_6Iz_18:3_7
L13
L01Iz_18_4ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται.
L02Iz_18_4For thus said the Lordto me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest. (Isaiah 18:4 Brenton)
L03Iz_18_4Albowiem tak mi rzekł Pan: «Z miejsca, gdzie jestem, patrzę niezmącony, niby ciepło pogodne przy świetle słońca, niby obłok rosisty w upalne żniwo». (Iz 18:4 BT_4)
L04Iz_18_4ὅτιοὕτωςεἶπένμοικύριοςἈσφάλειαἔσται
L05Iz_18_4ὅτιοὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἀ·σφάλεια, -ας, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Iz_18_4Ponieważ/tamtothusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajJaὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BezpieczeństwoBy być
L07Iz_18_4o(/tiou(/tOsei)=pe/nmoiku/rios*)asfa/leiae)/stai
L08Iz_18_4hotihutOseipenmoikyriosasfaleiaestai
L09Iz_18_4CDVBI_AAI3SRP_DSN2_NSMN1M_NSMVF_FMI3S
L10Iz_18_4because/thatthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/tellIlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.securityto be
L11Iz_18_4because/thatthusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edme (dat)lord (nom); a lord ([Adj] nom)security (nom|voc)he/she/it-will-be
L12Iz_18_4Iz_18:4_1Iz_18:4_2Iz_18:4_3Iz_18:4_4Iz_18:4_5Iz_18:4_6Iz_18:4_7
L13
L01Iz_18_5πρὸ τοῦ θερισμοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα, καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει
L02Iz_18_5Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off; (Isaiah 18:5 Brenton)
L03Iz_18_5Bo przed winobraniem, gdy kwiaty opadną i zawiązany owoc stanie się dojrzewającym gronem, wtedy On obetnie gałązki winne nożycami, a odrośle odciąwszy odrzuci. (Iz 18:5 BT_4)
L04Iz_18_5πρὸτοῦθερισμοῦ,ὅτανσυντελεσθῇἄνθοςκαὶ
L05Iz_18_5πρόὁ ἡ τόθερισμός, -οῦ, ὁὅταν (ὅτε ἄν)συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)ἄνθο·ς, -ους, τόκαί
L06Iz_18_5Przedtem (+informacja)ŻniwaIlekroćBy uzupełniaćKwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat]I też, nawet, mianowicie
L07Iz_18_5pro\tou=Terismou=,o(/tansuntelesTE=|a)/nToskai\
L08Iz_18_5protuTerismu,hotansyntelesTEanToskai
L09Iz_18_5PRA_GSMN2_GSMDVS_APS3SN3E_ASNC
L10Iz_18_5before (+gen)theharvestwheneverto completeflower [see chrys-anthemum, golden flower]and also, even, namely
L11Iz_18_5before (+gen)the (gen)harvest (gen)wheneverhe/she/it-should-be-COMPLETE-edflower (nom|acc|voc)and
L12Iz_18_5Iz_18:5_1Iz_18:5_2Iz_18:5_3Iz_18:5_4Iz_18:5_5Iz_18:5_6Iz_18:5_7
L13
L01Iz_18_6καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ’ αὐτὸν ἥξει.
L02Iz_18_6And he shall leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon him. (Isaiah 18:6 Brenton)
L03Iz_18_6Wszyscy razem pozostaną dla górskich ptaków drapieżnych i dla dzikich zwierząt na ziemi. Drapieżne ptaki na nich żerować będą latem, a wszystka dzika zwierzyna na nich przezimuje. (Iz 18:6 BT_4)
L04Iz_18_6καὶκαταλείψειἅματοῖςπετεινοῖςτοῦοὐρανοῦ
L05Iz_18_6καίκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ἅμαὁ ἡ τόπετεινόν, -οῦ, τόὁ ἡ τόοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06Iz_18_6I też, nawet, mianowicieBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajW tym samym czasiePtakNieba/niebo
L07Iz_18_6kai\katalei/PSeia(/matoi=speteinoi=stou=ou)ranou=
L08Iz_18_6kaikataleiPSeihamatoispeteinoistuuranu
L09Iz_18_6CVF_FAI3SDRA_DPNN2N_DPNRA_GSMN2_GSM
L10Iz_18_6and also, even, namelyto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upat the same timethebirdthesky/heaven
L11Iz_18_6andhe/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical)at the same timethe (dat)birds (dat)the (gen)sky/heaven (gen)
L12Iz_18_6Iz_18:6_1Iz_18:6_2Iz_18:6_3Iz_18:6_4Iz_18:6_5Iz_18:6_6Iz_18:6_7
L13
L01Iz_18_7ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον, ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη, ὄρος Σιων.
L02Iz_18_7In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion. (Isaiah 18:7 Brenton)
L03Iz_18_7Wówczas przyniesie ofiary dla Pana Zastępów naród rosły o brązowej skórze, naród budzący postrach zawsze, odkąd istnieje, ludność potężna i zdobywcza, której kraj przecinają rzeki, na miejsce znane z imienia Pana Zastępów, na górę Syjon. (Iz 18:7 BT_4)
L04Iz_18_7ἐντῷκαιρῷἐκείνῳἀνενεχθήσεταιδῶρακυρίῳ
L05Iz_18_7ἐνὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)ἐκεῖνος -η -οἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-)δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Iz_18_7W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkres czasuTamtoBy wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażajDarὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Iz_18_7e)ntO=|kairO=|e)kei/nO|a)neneCHTE/setaidO=rakuri/O|
L08Iz_18_7entOkairOekeinOaneneCHTEsetaidOrakyriO
L09Iz_18_7PRA_DSMN2_DSMRD_DSMVQ_FPI3SN2N_NPNN2_DSM
L10Iz_18_7in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheperiod of timethatto bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, stategiftlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Iz_18_7in/among/by (+dat)the (dat)period of time (dat)that (dat)he/she/it-will-be-BRING UP-edgifts (nom|acc|voc)lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12Iz_18_7Iz_18:7_1Iz_18:7_2Iz_18:7_3Iz_18:7_4Iz_18:7_5Iz_18:7_6Iz_18:7_7

© Cezary Podolski