Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_17 Iz_19

Filtruj wiersze:

L01 Iz_18_1 Οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας,
L02 Iz_18_1 Woe to you, ye wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. (Isaiah 18:1 Brenton)
L03 Iz_18_1 Ach, kraju brzęczących skrzydeł, leżących za rzekami Kusz, (Iz 18:1 BT_4)
L04 Iz_18_1 Οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας,
L05 Iz_18_1 οὐαί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πλοῖον, -ου, τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ἐπ·έκεινα ποταμός, -οῦ, ὁ Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX]
L06 Iz_18_1 Nieszczęście Ziemi/ziemia Statek Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Dalej Rzeka Etiopia
L07 Iz_18_1 *ou)ai\ gE=s ploi/On pte/ruges e)pe/keina potamO=n *ai)Tiopi/as,
L08 Iz_18_1 uai gEs ploiOn pteryges epekeina potamOn aiTiopias,
L09 Iz_18_1 I N1_GSF N2N_GPN N3G_NPF D N2_GPM N_GSF
L10 Iz_18_1 woe earth/land ship wing [see ptero-dactyl,winged finger] beyond river Ethiopia
L11 Iz_18_1 woe earth/land (gen) ships (gen) wings (nom|voc) beyond rivers (gen) Ethiopia (gen)
L12 Iz_18_1 Iz_18:1_1 Iz_18:1_2 Iz_18:1_3 Iz_18:1_4 Iz_18:1_5 Iz_18:1_6 Iz_18:1_7
L13
L01 Iz_18_2 ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος· πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν, τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα; ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον. νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς
L02 Iz_18_2 He sends messengersby the sea, and paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it? a nation not looked for, and trodden down. (Isaiah 18:2 Brenton)
L03 Iz_18_2 wysyłasz posłówprzez morze, na łódkach papirusowych po wodzie! «Idźcie, posłańcy pospieszni, do ludności rosłej i o skórze brązowej, do narodu co budzi trwogę, odkąd istnieje, do ludności potężnej i zdobywczej, której kraj przecinają rzeki». (Iz 18:2 BT_4)
L04 Iz_18_2 ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς
L05 Iz_18_2 ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐν θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ
L06 Iz_18_2 zamawiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze I też, nawet, mianowicie List [list apostolski]
L07 Iz_18_2 o( a)poste/llOn e)n Tala/ssE| o(/mEra kai\ e)pistola\s
L08 Iz_18_2 ho apostellOn en TalassE homEra kai epistolas
L09 Iz_18_2 RA_NSM V1_PAPNSM P N1S_DSF N2N_APN C N1_APF
L10 Iz_18_2 the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea ć and also, even, namely letter [epistle]
L11 Iz_18_2 the (nom) while ORDER FORTH-ing (nom) in/among/by (+dat) sea (dat) and letters (acc)
L12 Iz_18_2 Iz_18:2_1 Iz_18:2_2 Iz_18:2_3 Iz_18:2_4 Iz_18:2_5 Iz_18:2_6 Iz_18:2_7
L13
L01 Iz_18_3 πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη· κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.
L02 Iz_18_3 Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet. (Isaiah 18:3 Brenton)
L03 Iz_18_3 Wy wszyscy mieszkańcy świata, wszyscy zaludniający ziemię, patrzcie, jak na górach znak się podnosi! Słuchajcie, jak się głos trąby rozlega! (Iz 18:3 BT_4)
L04 Iz_18_3 πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη· κατοικηθήσεται χώρα
L05 Iz_18_3 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὡς χώρα, -ας, ἡ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 Iz_18_3 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jak/jak Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Iz_18_3 pa/ntes O(s CHO/ra katoikoume/nE· katoikETE/setai E( CHO/ra
L08 Iz_18_3 pantes hOs CHOra katoikumenE· katoikETEsetai hE CHOra
L09 Iz_18_3 A3_NPM D N1A_NSF V2_PMPNSF VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF
L10 Iz_18_3 every all, each, every, the whole of as/like region realm (clίme); land, country, territory, tract to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 Iz_18_3 all (nom|voc) as/like region (nom|voc) while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc) he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) region (nom|voc)
L12 Iz_18_3 Iz_18:3_1 Iz_18:3_2 Iz_18:3_3 Iz_18:3_4 Iz_18:3_5 Iz_18:3_6 Iz_18:3_7
L13
L01 Iz_18_4 ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται.
L02 Iz_18_4 For thus said the Lordto me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest. (Isaiah 18:4 Brenton)
L03 Iz_18_4 Albowiem tak mi rzekł Pan: «Z miejsca, gdzie jestem, patrzę niezmącony, niby ciepło pogodne przy świetle słońca, niby obłok rosisty w upalne żniwo». (Iz 18:4 BT_4)
L04 Iz_18_4 ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἀσφάλεια ἔσται
L05 Iz_18_4 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_18_4 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bezpieczeństwo By być
L07 Iz_18_4 o(/ti ou(/tOs ei)=pe/n moi ku/rios *)asfa/leia e)/stai
L08 Iz_18_4 hoti hutOs eipen moi kyrios asfaleia estai
L09 Iz_18_4 C D VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM N1M_NSM VF_FMI3S
L10 Iz_18_4 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. security to be
L11 Iz_18_4 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) security (nom|voc) he/she/it-will-be
L12 Iz_18_4 Iz_18:4_1 Iz_18:4_2 Iz_18:4_3 Iz_18:4_4 Iz_18:4_5 Iz_18:4_6 Iz_18:4_7
L13
L01 Iz_18_5 πρὸ τοῦ θερισμοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα, καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει
L02 Iz_18_5 Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off; (Isaiah 18:5 Brenton)
L03 Iz_18_5 Bo przed winobraniem, gdy kwiaty opadną i zawiązany owoc stanie się dojrzewającym gronem, wtedy On obetnie gałązki winne nożycami, a odrośle odciąwszy odrzuci. (Iz 18:5 BT_4)
L04 Iz_18_5 πρὸ τοῦ θερισμοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ
L05 Iz_18_5 πρό ὁ ἡ τό θερισμός, -οῦ, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἄνθο·ς, -ους, τό καί
L06 Iz_18_5 Przedtem (+informacja) Żniwa Ilekroć By uzupełniać Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_18_5 pro\ tou= Terismou=, o(/tan suntelesTE=| a)/nTos kai\
L08 Iz_18_5 pro tu Terismu, hotan syntelesTE anTos kai
L09 Iz_18_5 P RA_GSM N2_GSM D VS_APS3S N3E_ASN C
L10 Iz_18_5 before (+gen) the harvest whenever to complete flower [see chrys-anthemum, golden flower] and also, even, namely
L11 Iz_18_5 before (+gen) the (gen) harvest (gen) whenever he/she/it-should-be-COMPLETE-ed flower (nom|acc|voc) and
L12 Iz_18_5 Iz_18:5_1 Iz_18:5_2 Iz_18:5_3 Iz_18:5_4 Iz_18:5_5 Iz_18:5_6 Iz_18:5_7
L13
L01 Iz_18_6 καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ’ αὐτὸν ἥξει.
L02 Iz_18_6 And he shall leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon him. (Isaiah 18:6 Brenton)
L03 Iz_18_6 Wszyscy razem pozostaną dla górskich ptaków drapieżnych i dla dzikich zwierząt na ziemi. Drapieżne ptaki na nich żerować będą latem, a wszystka dzika zwierzyna na nich przezimuje. (Iz 18:6 BT_4)
L04 Iz_18_6 καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ
L05 Iz_18_6 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Iz_18_6 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj W tym samym czasie Ptak Nieba/niebo
L07 Iz_18_6 kai\ katalei/PSei a(/ma toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou=
L08 Iz_18_6 kai kataleiPSei hama tois peteinois tu uranu
L09 Iz_18_6 C VF_FAI3S D RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM
L10 Iz_18_6 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up at the same time the bird the sky/heaven
L11 Iz_18_6 and he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) at the same time the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 Iz_18_6 Iz_18:6_1 Iz_18:6_2 Iz_18:6_3 Iz_18:6_4 Iz_18:6_5 Iz_18:6_6 Iz_18:6_7
L13
L01 Iz_18_7 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον, ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη, ὄρος Σιων.
L02 Iz_18_7 In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion. (Isaiah 18:7 Brenton)
L03 Iz_18_7 Wówczas przyniesie ofiary dla Pana Zastępów naród rosły o brązowej skórze, naród budzący postrach zawsze, odkąd istnieje, ludność potężna i zdobywcza, której kraj przecinają rzeki, na miejsce znane z imienia Pana Zastępów, na górę Syjon. (Iz 18:7 BT_4)
L04 Iz_18_7 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ
L05 Iz_18_7 ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_18_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Dar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_18_7 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| a)neneCHTE/setai dO=ra kuri/O|
L08 Iz_18_7 en tO kairO ekeinO aneneCHTEsetai dOra kyriO
L09 Iz_18_7 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VQ_FPI3S N2N_NPN N2_DSM
L10 Iz_18_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state gift lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_18_7 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-will-be-BRING UP-ed gifts (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Iz_18_7 Iz_18:7_1 Iz_18:7_2 Iz_18:7_3 Iz_18:7_4 Iz_18:7_5 Iz_18:7_6 Iz_18:7_7