L01 | Iz_18_1 | Οὐαὶ
γῆς πλοίων
πτέρυγες
ἐπέκεινα
ποταμῶν Αἰθιοπίας, |
L02 | Iz_18_1 | Woe to you, ye wings
of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. (Isaiah 18:1 Brenton) |
L03 | Iz_18_1 | Ach, kraju
brzęczących skrzydeł, leżących za rzekami Kusz, (Iz 18:1 BT_4) |
L04 | Iz_18_1 | Οὐαὶ | γῆς | πλοίων | πτέρυγες | ἐπέκεινα | ποταμῶν | Αἰθιοπίας, |
L05 | Iz_18_1 | οὐαί | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | πλοῖον,
-ου, τό | πτέρυξ,
-υγος, ἡ | ἐπ·έκεινα | ποταμός,
-οῦ, ὁ | Αἰθιοπία,
-ας, ἡ [LXX] |
L06 | Iz_18_1 | Nieszczęście | Ziemi/ziemia | Statek | Skrzydło [zobacz pterodaktyla,
uskrzydlany palec] | Dalej | Rzeka | Etiopia |
L07 | Iz_18_1 | *ou)ai\ | gE=s | ploi/On | pte/ruges | e)pe/keina | potamO=n | *ai)Tiopi/as, |
L08 | Iz_18_1 | uai | gEs | ploiOn | pteryges | epekeina | potamOn | aiTiopias, |
L09 | Iz_18_1 | I | N1_GSF | N2N_GPN | N3G_NPF | D | N2_GPM | N_GSF |
L10 | Iz_18_1 | woe | earth/land | ship | wing [see ptero-dactyl,winged
finger] | beyond | river | Ethiopia |
L11 | Iz_18_1 | woe | earth/land (gen) | ships (gen) | wings (nom|voc) | beyond | rivers (gen) | Ethiopia (gen) |
L12 | Iz_18_1 | Iz_18:1_1 | Iz_18:1_2 | Iz_18:1_3 | Iz_18:1_4 | Iz_18:1_5 | Iz_18:1_6 | Iz_18:1_7 |
L13 | | | | | | | | |
L01 | Iz_18_2 | ὁ
ἀποστέλλων ἐν
θαλάσσῃ
ὅμηρα καὶ
ἐπιστολὰς
βυβλίνας
ἐπάνω τοῦ ὕδατος·
πορεύσονται
γὰρ ἄγγελοι
κοῦφοι πρὸς
ἔθνος
μετέωρον καὶ
ξένον λαὸν καὶ
χαλεπόν, τίς
αὐτοῦ ἐπέκεινα;
ἔθνος
ἀνέλπιστον
καὶ
καταπεπατημένον.
νῦν οἱ ποταμοὶ
τῆς γῆς |
L02 | Iz_18_2 | He sends messengersby the sea, and
paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation,
and to a strange and harsh people. Who is beyond it? a nation not looked for,
and trodden down. (Isaiah 18:2 Brenton) |
L03 | Iz_18_2 | wysyłasz posłówprzez morze, na
łódkach papirusowych po wodzie! «Idźcie, posłańcy pospieszni, do ludności
rosłej i o skórze brązowej, do narodu co budzi trwogę, odkąd istnieje, do
ludności potężnej i zdobywczej, której kraj przecinają rzeki». (Iz 18:2 BT_4) |
L04 | Iz_18_2 | ὁ | ἀποστέλλων | ἐν | θαλάσσῃ | ὅμηρα | καὶ | ἐπιστολὰς |
L05 | Iz_18_2 | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | ἐν | θάλασσα,
-ης, ἡ | | καί | ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
L06 | Iz_18_2 | — | zamawiać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Morze | — | I też, nawet, mianowicie | List [list apostolski] |
L07 | Iz_18_2 | o( | a)poste/llOn | e)n | Tala/ssE| | o(/mEra | kai\ | e)pistola\s |
L08 | Iz_18_2 | ho | apostellOn | en | TalassE | homEra | kai | epistolas |
L09 | Iz_18_2 | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | N1S_DSF | N2N_APN | C | N1_APF |
L10 | Iz_18_2 | the | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | sea | ć | and also, even, namely | letter [epistle] |
L11 | Iz_18_2 | the (nom) | while ORDER FORTH-ing (nom) | in/among/by (+dat) | sea (dat) | | and | letters (acc) |
L12 | Iz_18_2 | Iz_18:2_1 | Iz_18:2_2 | Iz_18:2_3 | Iz_18:2_4 | Iz_18:2_5 | Iz_18:2_6 | Iz_18:2_7 |
L13 | | | | | | | | |
L01 | Iz_18_3 | πάντες ὡς
χώρα κατοικουμένη·
κατοικηθήσεται
ἡ χώρα αὐτῶν
ὡσεὶ σημεῖον
ἀπὸ ὄρους
ἀρθῇ, ὡς
σάλπιγγος
φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται. |
L02 | Iz_18_3 | Now all the rivers of the land
shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a
signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a
trumpet. (Isaiah 18:3 Brenton) |
L03 | Iz_18_3 | Wy wszyscy mieszkańcy świata,
wszyscy zaludniający ziemię, patrzcie, jak na górach znak się podnosi!
Słuchajcie, jak się głos trąby rozlega! (Iz 18:3 BT_4) |
L04 | Iz_18_3 | πάντες | ὡς | χώρα | κατοικουμένη· | κατοικηθήσεται | ἡ | χώρα |
L05 | Iz_18_3 | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὡς | χώρα,
-ας, ἡ | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | χώρα,
-ας, ἡ |
L06 | Iz_18_3 | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Jak/jak | Okolicy królestwo (cl?Mnie);
ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) | By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie);
ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
L07 | Iz_18_3 | pa/ntes | O(s | CHO/ra | katoikoume/nE· | katoikETE/setai | E( | CHO/ra |
L08 | Iz_18_3 | pantes | hOs | CHOra | katoikumenE· | katoikETEsetai | hE | CHOra |
L09 | Iz_18_3 | A3_NPM | D | N1A_NSF | V2_PMPNSF | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF |
L10 | Iz_18_3 | every all, each, every, the whole
of | as/like | region realm (clίme); land,
country, territory, tract | to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | the | region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
L11 | Iz_18_3 | all (nom|voc) | as/like | region (nom|voc) | while
being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc) | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | the (nom) | region (nom|voc) |
L12 | Iz_18_3 | Iz_18:3_1 | Iz_18:3_2 | Iz_18:3_3 | Iz_18:3_4 | Iz_18:3_5 | Iz_18:3_6 | Iz_18:3_7 |
L13 | | | | | | | | |
L01 | Iz_18_4 | ὅτι οὕτως
εἶπέν μοι κύριος
Ἀσφάλεια
ἔσται ἐν τῇ
ἐμῇ πόλει ὡς
φῶς καύματος
μεσημβρίας,
καὶ ὡς νεφέλη
δρόσου ἡμέρας
ἀμήτου ἔσται. |
L02 | Iz_18_4 | For thus said the Lordto me, There
shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be
as a cloud of dew in the day of harvest. (Isaiah 18:4 Brenton) |
L03 | Iz_18_4 | Albowiem tak mi rzekł Pan: «Z
miejsca, gdzie jestem, patrzę niezmącony, niby ciepło pogodne przy świetle
słońca, niby obłok rosisty w upalne żniwo». (Iz 18:4 BT_4) |
L04 | Iz_18_4 | ὅτι | οὕτως | εἶπέν | μοι | κύριος | Ἀσφάλεια | ἔσται |
L05 | Iz_18_4 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
L06 | Iz_18_4 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | Ja | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Bezpieczeństwo | By być |
L07 | Iz_18_4 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pe/n | moi | ku/rios | *)asfa/leia | e)/stai |
L08 | Iz_18_4 | hoti | hutOs | eipen | moi | kyrios | asfaleia | estai |
L09 | Iz_18_4 | C | D | VBI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | N1M_NSM | VF_FMI3S |
L10 | Iz_18_4 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | to say/tell | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | security | to be |
L11 | Iz_18_4 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | security (nom|voc) | he/she/it-will-be |
L12 | Iz_18_4 | Iz_18:4_1 | Iz_18:4_2 | Iz_18:4_3 | Iz_18:4_4 | Iz_18:4_5 | Iz_18:4_6 | Iz_18:4_7 |
L13 | | | | | | | | |
L01 | Iz_18_5 | πρὸ τοῦ
θερισμοῦ, ὅταν
συντελεσθῇ
ἄνθος καὶ
ὄμφαξ ἀνθήσῃ
ἄνθος ὀμφακίζουσα,
καὶ ἀφελεῖ τὰ
βοτρύδια τὰ
μικρὰ τοῖς δρεπάνοις
καὶ τὰς
κληματίδας
ἀφελεῖ καὶ
κατακόψει |
L02 | Iz_18_5 | Before the reaping time, when the
flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its
flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with
pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off;
(Isaiah 18:5 Brenton) |
L03 | Iz_18_5 | Bo przed winobraniem, gdy kwiaty
opadną i zawiązany owoc stanie się dojrzewającym gronem, wtedy On obetnie
gałązki winne nożycami, a odrośle odciąwszy odrzuci. (Iz 18:5 BT_4) |
L04 | Iz_18_5 | πρὸ | τοῦ | θερισμοῦ, | ὅταν | συντελεσθῇ | ἄνθος | καὶ |
L05 | Iz_18_5 | πρό | ὁ ἡ τό | θερισμός,
-οῦ, ὁ | ὅταν
(ὅτε ἄν) | συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) | ἄνθο·ς,
-ους, τό | καί |
L06 | Iz_18_5 | Przedtem (+informacja) | — | Żniwa | Ilekroć | By uzupełniać | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty
kwiat] | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Iz_18_5 | pro\ | tou= | Terismou=, | o(/tan | suntelesTE=| | a)/nTos | kai\ |
L08 | Iz_18_5 | pro | tu | Terismu, | hotan | syntelesTE | anTos | kai |
L09 | Iz_18_5 | P | RA_GSM | N2_GSM | D | VS_APS3S | N3E_ASN | C |
L10 | Iz_18_5 | before (+gen) | the | harvest | whenever | to complete | flower [see chrys-anthemum, golden
flower] | and also, even, namely |
L11 | Iz_18_5 | before (+gen) | the (gen) | harvest (gen) | whenever | he/she/it-should-be-COMPLETE-ed | flower (nom|acc|voc) | and |
L12 | Iz_18_5 | Iz_18:5_1 | Iz_18:5_2 | Iz_18:5_3 | Iz_18:5_4 | Iz_18:5_5 | Iz_18:5_6 | Iz_18:5_7 |
L13 | | | | | | | | |
L01 | Iz_18_6 | καὶ
καταλείψει
ἅμα τοῖς
πετεινοῖς τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τοῖς θηρίοις
τῆς γῆς, καὶ
συναχθήσεται
ἐπ’ αὐτοὺς τὰ
πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ πάντα τὰ
θηρία τῆς γῆς
ἐπ’ αὐτὸν ἥξει. |
L02 | Iz_18_6 | And he shall leave them together to
the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of
the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall
come upon him. (Isaiah 18:6 Brenton) |
L03 | Iz_18_6 | Wszyscy razem pozostaną dla
górskich ptaków drapieżnych i dla dzikich zwierząt na ziemi. Drapieżne ptaki
na nich żerować będą latem, a wszystka dzika zwierzyna na nich przezimuje.
(Iz 18:6 BT_4) |
L04 | Iz_18_6 | καὶ | καταλείψει | ἅμα | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ |
L05 | Iz_18_6 | καί | κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) | ἅμα | ὁ ἡ τό | πετεινόν,
-οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
L06 | Iz_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj | W tym samym czasie | — | Ptak | — | Nieba/niebo |
L07 | Iz_18_6 | kai\ | katalei/PSei | a(/ma | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou= |
L08 | Iz_18_6 | kai | kataleiPSei | hama | tois | peteinois | tu | uranu |
L09 | Iz_18_6 | C | VF_FAI3S | D | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM |
L10 | Iz_18_6 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be
left, remain behind, forsake, abandon, give up | at the same time | the | bird | the | sky/heaven |
L11 | Iz_18_6 | and | he/she/it-will-LEAVE-BEHIND,
you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) | at the same time | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) |
L12 | Iz_18_6 | Iz_18:6_1 | Iz_18:6_2 | Iz_18:6_3 | Iz_18:6_4 | Iz_18:6_5 | Iz_18:6_6 | Iz_18:6_7 |
L13 | | | | | | | | |
L01 | Iz_18_7 | ἐν τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται
δῶρα κυρίῳ
σαβαωθ ἐκ λαοῦ
τεθλιμμένου
καὶ
τετιλμένου
καὶ ἀπὸ λαοῦ
μεγάλου ἀπὸ τοῦ
νῦν καὶ εἰς
τὸν αἰῶνα
χρόνον· ἔθνος
ἐλπίζον καὶ
καταπεπατημένον,
ὅ ἐστιν ἐν
μέρει ποταμοῦ
τῆς χώρας
αὐτοῦ, εἰς τὸν
τόπον, οὗ τὸ
ὄνομα κυρίου
σαβαωθ
ἐπεκλήθη, ὄρος
Σιων. |
L02 | Iz_18_7 | In that time shall presents be
brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a
people great from henceforth and for ever; a nation hoping and yet trodden
down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the
name of the Lord of hosts, the mount Sion. (Isaiah 18:7 Brenton) |
L03 | Iz_18_7 | Wówczas przyniesie ofiary dla Pana
Zastępów naród rosły o brązowej skórze, naród budzący postrach zawsze, odkąd
istnieje, ludność potężna i zdobywcza, której kraj przecinają rzeki, na
miejsce znane z imienia Pana Zastępów, na górę Syjon. (Iz 18:7 BT_4) |
L04 | Iz_18_7 | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἀνενεχθήσεται | δῶρα | κυρίῳ |
L05 | Iz_18_7 | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος
-η -ο | ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) | δῶρον,
-ου, τό (cf. δόμα,
δόσις, δωρεά, and
δώρημα) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
L06 | Iz_18_7 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Okres czasu | Tamto | By wychowywać {By podnosić} wab,
cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj,
wyrażaj | Dar | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. |
L07 | Iz_18_7 | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | a)neneCHTE/setai | dO=ra | kuri/O| |
L08 | Iz_18_7 | en | tO | kairO | ekeinO | aneneCHTEsetai | dOra | kyriO |
L09 | Iz_18_7 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VQ_FPI3S | N2N_NPN | N2_DSM |
L10 | Iz_18_7 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | period of time | that | to bring up allure, cite,mention,
misquote, refer, relate, report, state | gift | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
L11 | Iz_18_7 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-BRING UP-ed | gifts (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
L12 | Iz_18_7 | Iz_18:7_1 | Iz_18:7_2 | Iz_18:7_3 | Iz_18:7_4 | Iz_18:7_5 | Iz_18:7_6 | Iz_18:7_7 |