Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_1 Iz_3

Filtruj wiersze:

L01 Iz_2_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως περὶ τῆς Ιουδαίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
L02 Iz_2_1 The word which came to Esaias the son of Amos concerning Judea, and concerning Jerusalem. (Isaiah 2:1 Brenton)
L03 Iz_2_1 Widzenie Izajasza, syna Amosa, dotyczące Judy i Jerozolimy: (Iz 2:1 BT_4)
L04 Iz_2_1 λόγος γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως περὶ τῆς Ιουδαίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
L05 Iz_2_1 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἠσαΐας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμώς, ὁ περί ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί περί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Iz_2_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izajasz Syn Amos Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Jerozolima [miasto z]
L07 Iz_2_1 *(o lo/gos o( geno/menos para\ kuri/ou pro\s *Esaian ui(o\n *amOs peri\ tE=s *ioudai/as kai\ peri\ *ierousalEm.
L08 Iz_2_1 o logos ho genomenos para kyriu pros Esaian hyion amOs peri tEs iudaias kai peri ierusalEm.
L09 Iz_2_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AMPNSM P N2_GSM P N_ASM N1_ASM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF C P N_ASF
L10 Iz_2_1 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah son Amos about (+acc,+gen) the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely about (+acc,+gen) Jerusalem [city of]
L11 Iz_2_1 the (nom) word (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc) son (acc) Amos (indecl) about (+acc,+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and about (+acc,+gen) Jerusalem (indecl)
L12 Iz_2_1 Iz_2:1_1 Iz_2:1_2 Iz_2:1_3 Iz_2:1_4 Iz_2:1_5 Iz_2:1_6 Iz_2:1_7 Iz_2:1_8 Iz_2:1_9 Iz_2:1_10 Iz_2:1_11 Iz_2:1_12 Iz_2:1_13 Iz_2:1_14 Iz_2:1_15 Iz_2:1_16
L13
L01 Iz_2_2 Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη,
L02 Iz_2_2 For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it. (Isaiah 2:2 Brenton)
L03 Iz_2_2 Stanie się na końcu czasów, że góra świątyni Pańskiej stanie mocno na wierzchu gór i wystrzeli ponad pagórki. Wszystkie narody do niej popłyną, (Iz 2:2 BT_4)
L04 Iz_2_2 Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ’
L05 Iz_2_2 ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ἐμ·φανής -ές ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί
L06 Iz_2_2 Ponieważ/tamto By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ostatni Dzień Oczywisty Wchodź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Dom Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Iz_2_2 *(/oti e)/stai e)n tai=s e)sCHa/tais E(me/rais e)mfane\s to\ o)/ros kuri/ou kai\ o( oi)=kos tou= Teou= e)p’
L08 Iz_2_2 hoti estai en tais esCHatais hEmerais emfanes to oros kyriu kai ho oikos tu Teu ep’
L09 Iz_2_2 C VF_FMI3S P RA_DPF A1_DPF N1A_DPF A3H_ASN RA_ASN N3E_ASN N2_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P
L10 Iz_2_2 because/that to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the last day apparent the mount lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the house the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Iz_2_2 because/that he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) last (dat) days (dat) apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) house (nom) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Iz_2_2 Iz_2:2_1 Iz_2:2_2 Iz_2:2_3 Iz_2:2_4 Iz_2:2_5 Iz_2:2_6 Iz_2:2_7 Iz_2:2_8 Iz_2:2_9 Iz_2:2_10 Iz_2:2_11 Iz_2:2_12 Iz_2:2_13 Iz_2:2_14 Iz_2:2_15 Iz_2:2_16
L13
L01 Iz_2_3 καὶ πορεύσονται ἔθνηπολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.
L02 Iz_2_3 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem. (Isaiah 2:3 Brenton)
L03 Iz_2_3 mnogie ludy pójdąi rzekną: «Chodźcie, wstąpmy na Górę Pańską do świątyni Boga Jakubowego! Niech nas nauczy dróg swoich, byśmy kroczyli Jego ścieżkami. Bo Prawo wyjdzie z Syjonu i słowo Pańskie - z Jeruzalem». (Iz 2:3 BT_4)
L04 Iz_2_3 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν
L05 Iz_2_3 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δεῦτε καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Iz_2_3 I też, nawet, mianowicie By iść Naród [zobacz etniczny] Dużo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Przychodź I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_2_3 kai\ poreu/sontai e)/TnE polla\ kai\ e)rou=sin *deu=te kai\ a)nabO=men ei)s to\ o)/ros kuri/ou kai\ ei)s to\n
L08 Iz_2_3 kai poreusontai eTnE polla kai erusin deute kai anabOmen eis to oros kyriu kai eis ton
L09 Iz_2_3 C VF_FMI3P N3E_NPN A1_NPN C VF2_FAI3P D C VZ_AAS1P P RA_ASN N3E_ASN N2_GSM C P RA_ASM
L10 Iz_2_3 and also, even, namely to go nation [see ethnic] much and also, even, namely to say/tell come and also, even, namely to ascend into (+acc) the mount lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely into (+acc) the
L11 Iz_2_3 and they-will-be-GO-ed nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) come and we-should-ASCEND into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and into (+acc) the (acc)
L12 Iz_2_3 Iz_2:3_1 Iz_2:3_2 Iz_2:3_3 Iz_2:3_4 Iz_2:3_5 Iz_2:3_6 Iz_2:3_7 Iz_2:3_8 Iz_2:3_9 Iz_2:3_10 Iz_2:3_11 Iz_2:3_12 Iz_2:3_13 Iz_2:3_14 Iz_2:3_15 Iz_2:3_16
L13
L01 Iz_2_4 καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν, καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐ λήμψεται ἔτι ἔθνος ἐπ’ ἔθνος μάχαιραν, καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν.
L02 Iz_2_4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plow-shares, and their spears into sickles: and nation shall not take up sword against nation, neither shall they learn to war any more. (Isaiah 2:4 Brenton)
L03 Iz_2_4 On będzie rozjemcą pomiędzy ludami i wyda wyroki dla licznych narodów. Wtedy swe miecze przekują na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Naród przeciw narodowi nie podniesie miecza, nie będą się więcej zaprawiać do wojny. (Iz 2:4 BT_4)
L04 Iz_2_4 καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν, καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς
L05 Iz_2_4 καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 Iz_2_4 I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ludzie Dużo I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_2_4 kai\ krinei= a)na\ me/son tO=n e)TnO=n kai\ e)le/gXei lao\n polu/n, kai\ sugko/PSousin ta\s maCHai/ras au)tO=n ei)s
L08 Iz_2_4 kai krinei ana meson tOn eTnOn kai elenXei laon polyn, kai synkoPSusin tas maCHairas autOn eis
L09 Iz_2_4 C VF2_FAI3S P A1_ASN RA_GPN N3E_GPN C VF_FAI3S N2_ASM A3_ASM C VF_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GPF P
L10 Iz_2_4 and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn up/each/by (+acc) middle the nation [see ethnic] and also, even, namely rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty people much and also, even, namely ć the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” he/she/it/same into (+acc)
L11 Iz_2_4 and he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) and rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) people (acc) much (acc) and the (acc) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) them/same (gen) into (+acc)
L12 Iz_2_4 Iz_2:4_1 Iz_2:4_2 Iz_2:4_3 Iz_2:4_4 Iz_2:4_5 Iz_2:4_6 Iz_2:4_7 Iz_2:4_8 Iz_2:4_9 Iz_2:4_10 Iz_2:4_11 Iz_2:4_12 Iz_2:4_13 Iz_2:4_14 Iz_2:4_15 Iz_2:4_16
L13
L01 Iz_2_5 καὶ νῦν, ὁ οἶκος τοῦ Ιακωβ, δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ κυρίου.
L02 Iz_2_5 And now, O house of Jacob, come, and let us walk in the light of the Lord. (Isaiah 2:5 Brenton)
L03 Iz_2_5 Chodźcie, domu Jakuba, postępujmy w światłości Pańskiej! (Iz 2:5 BT_4)
L04 Iz_2_5 Καὶ νῦν, οἶκος τοῦ Ιακωβ, δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ κυρίου.
L05 Iz_2_5 καί νῦν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ δεῦτε πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_2_5 I też, nawet, mianowicie Teraz Dom Jacob Przychodź By iść Lekki {Jasny} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_2_5 *kai\ nu=n, o( oi)=kos tou= *iakOb, deu=te poreuTO=men tO=| fOti\ kuri/ou.
L08 Iz_2_5 kai nyn, ho oikos tu iakOb, deute poreuTOmen tO fOti kyriu.
L09 Iz_2_5 C D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM D VC_APS1P RA_DSN N3T_DSN N2_GSM
L10 Iz_2_5 and also, even, namely now the house the Jacob come to go the light lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_2_5 and now the (nom) house (nom) the (gen) Jacob (indecl) come we-should-be-GO-ed the (dat) light (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Iz_2_5 Iz_2:5_1 Iz_2:5_2 Iz_2:5_3 Iz_2:5_4 Iz_2:5_5 Iz_2:5_6 Iz_2:5_7 Iz_2:5_8 Iz_2:5_9 Iz_2:5_10 Iz_2:5_11
L13
L01 Iz_2_6 ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸναὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.
L02 Iz_2_6 For he has forsaken his people the house of Israel, because their land is filled as at the beginning with divinations, as the land of the Philistines, and many strange children were born to them. (Isaiah 2:6 Brenton)
L03 Iz_2_6 Zaiste, odrzuciłeśTwój lud, dom Jakuba, bo pełen jest wróżbitów i wieszczków jak Filistyni; na zgodę uderza w ręce cudzoziemców. (Iz 2:6 BT_4)
L04 Iz_2_6 ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς
L05 Iz_2_6 ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-); ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὡς ὁ ἡ τό ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Iz_2_6 By pozwalać iść z; by mieć zastosowanie {by zwracać się} Dla odtąd, jak Ludzie On/ona/to/to samo Dom Izrael Ponieważ/tamto By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Jak/jak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek
L07 Iz_2_6 a)nE=ken ga\r to\n lao\n au)tou= to\n oi)=kon tou= *israEl, o(/ti e)neplE/sTE O(s to\ a)p’ a)rCHE=s E(
L08 Iz_2_6 anEken gar ton laon autu ton oikon tu israEl, hoti eneplEsTE hOs to ap’ arCHEs hE
L09 Iz_2_6 VAI_AAI3S x RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM C VSI_API3S D RA_NSN P N1_GSF RA_NSF
L10 Iz_2_6 to let go of; to apply for since, as the people he/she/it/same the house the Israel because/that to satisfy fill up as/like the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning the
L11 Iz_2_6 he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-APPLY-ing for the (acc) people (acc) him/it/same (gen) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) because/that he/she/it-was-SATISFY-ed as/like the (nom|acc) away from (+gen) beginning (gen) the (nom)
L12 Iz_2_6 Iz_2:6_1 Iz_2:6_2 Iz_2:6_3 Iz_2:6_4 Iz_2:6_5 Iz_2:6_6 Iz_2:6_7 Iz_2:6_8 Iz_2:6_9 Iz_2:6_10 Iz_2:6_11 Iz_2:6_12 Iz_2:6_13 Iz_2:6_14 Iz_2:6_15 Iz_2:6_16
L13
L01 Iz_2_7 ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν· καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν·
L02 Iz_2_7 For their land is filledwith silver and gold, and there was no number of their treasures; their land also is filled with horses, and there was no number of chariots. (Isaiah 2:7 Brenton)
L03 Iz_2_7 Kraj jego pełen jest srebra i złota, a skarby jego są niezliczone. Kraj jego pełen jest koni, a wozy jego nieprzeliczone. (Iz 2:7 BT_4)
L04 Iz_2_7 ἐνεπλήσθη γὰρ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν· καὶ
L05 Iz_2_7 ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Iz_2_7 By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Dla odtąd, jak Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Skarb On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_2_7 e)neplE/sTE ga\r E( CHO/ra au)tO=n a)rguri/ou kai\ CHrusi/ou, kai\ ou)k E)=n a)riTmo\s tO=n TEsaurO=n au)tO=n· kai\
L08 Iz_2_7 eneplEsTE gar hE CHOra autOn argyriu kai CHrysiu, kai uk En ariTmos tOn TEsaurOn autOn· kai
L09 Iz_2_7 VSI_API3S x RA_NSF N1A_NSF RD_GPF N2N_GSN C N2N_GSN C D V9_IAI3S N2_NSM RA_GPM N2_GPM RD_GPM C
L10 Iz_2_7 to satisfy fill up for since, as the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same piece of silver and also, even, namely piece of gold and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be number [see arithmetic] the treasure he/she/it/same and also, even, namely
L11 Iz_2_7 he/she/it-was-SATISFY-ed for the (nom) region (nom|voc) them/same (gen) piece of silver (gen) and piece of gold (gen) and not he/she/it-was number (nom) the (gen) treasures (gen) them/same (gen) and
L12 Iz_2_7 Iz_2:7_1 Iz_2:7_2 Iz_2:7_3 Iz_2:7_4 Iz_2:7_5 Iz_2:7_6 Iz_2:7_7 Iz_2:7_8 Iz_2:7_9 Iz_2:7_10 Iz_2:7_11 Iz_2:7_12 Iz_2:7_13 Iz_2:7_14 Iz_2:7_15 Iz_2:7_16
L13
L01 Iz_2_8 καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν·
L02 Iz_2_8 And the land is filledwith abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made. (Isaiah 2:8 Brenton)
L03 Iz_2_8 Kraj jego pełen jest bożyszczy... Oni wielbią rąk swoich dzieło, które wykonały ich palce. (Iz 2:8 BT_4)
L04 Iz_2_8 καὶ ἐνεπλήσθη γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι
L05 Iz_2_8 καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ
L06 Iz_2_8 I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Ziemi/ziemia Wstręt Praca Ręka; gorzej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Kto/, który/, który By czynić/rób Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 Iz_2_8 kai\ e)neplE/sTE E( gE= bdelugma/tOn tO=n e)/rgOn tO=n CHeirO=n au)tO=n, kai\ proseku/nEsan oi(=s e)poi/Esan oi( da/ktuloi
L08 Iz_2_8 kai eneplEsTE hE gE bdelygmatOn tOn ergOn tOn CHeirOn autOn, kai prosekynEsan hois epoiEsan hoi daktyloi
L09 Iz_2_8 C VSI_API3S RA_NSF N1_NSF N3M_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPF N3_GPF RD_GPM C VAI_AAI3P RR_DPM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM
L10 Iz_2_8 and also, even, namely to satisfy fill up the earth/land abomination the work the hand; worse he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself who/whom/which to do/make the finger [see ptero-dactyl, winged finger]
L11 Iz_2_8 and he/she/it-was-SATISFY-ed the (nom) earth/land (nom|voc) abominations (gen) the (gen) works (gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE who/whom/which (dat) they-DO/MAKE-ed the (nom) fingers (nom|voc)
L12 Iz_2_8 Iz_2:8_1 Iz_2:8_2 Iz_2:8_3 Iz_2:8_4 Iz_2:8_5 Iz_2:8_6 Iz_2:8_7 Iz_2:8_8 Iz_2:8_9 Iz_2:8_10 Iz_2:8_11 Iz_2:8_12 Iz_2:8_13 Iz_2:8_14 Iz_2:8_15 Iz_2:8_16
L13
L01 Iz_2_9 καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς.
L02 Iz_2_9 And the mean man bowed down, and the great man was humbled: and I will not pardon them. (Isaiah 2:9 Brenton)
L03 Iz_2_9 Poniżył się człowiek, upodlił śmiertelny; nie przebaczaj im! (Iz 2:9 BT_4)
L04 Iz_2_9 καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς.
L05 Iz_2_9 καί κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_2_9 I też, nawet, mianowicie By schylać się na dół Ludzki I też, nawet, mianowicie Do niżej Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pozwalać iść z On/ona/to/to samo
L07 Iz_2_9 kai\ e)/kuPSen a)/nTrOpos, kai\ e)tapeinO/TE a)nE/r, kai\ ou) mE\ a)nE/sO au)tou/s.
L08 Iz_2_9 kai ekyPSen anTrOpos, kai etapeinOTE anEr, kai u mE anEsO autus.
L09 Iz_2_9 C VAI_AAI3S N2_NSM C VCI_API3S N3_NSM C D D VF_FAI1S RD_APM
L10 Iz_2_9 and also, even, namely to stoop down human and also, even, namely to lower man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to let go of he/she/it/same
L11 Iz_2_9 and he/she/it-STOOP DOWN-ed human (nom) and he/she/it-was-LOWER-ed man, husband (nom) and not not I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF them/same (acc)
L12 Iz_2_9 Iz_2:9_1 Iz_2:9_2 Iz_2:9_3 Iz_2:9_4 Iz_2:9_5 Iz_2:9_6 Iz_2:9_7 Iz_2:9_8 Iz_2:9_9 Iz_2:9_10 Iz_2:9_11
L13
L01 Iz_2_10 καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰςτὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
L02 Iz_2_10 Now therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. (Isaiah 2:10 Brenton)
L03 Iz_2_10 Wejdź między skały, ukryj się w prochu ze strachu przed Panem, przed blaskiem Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:10 BT_4)
L04 Iz_2_10 καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου
L05 Iz_2_10 καί νῦν εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_2_10 I też, nawet, mianowicie Teraz By wchodzić Do (+przyspieszenie) Skała I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Obawa [zobacz fobię]; by bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_2_10 kai\ nu=n ei)se/lTete ei)s ta\s pe/tras kai\ kru/ptesTe ei)s tE\n gE=n a)po\ prosO/pou tou= fo/bou kuri/ou
L08 Iz_2_10 kai nyn eiselTete eis tas petras kai kryptesTe eis tEn gEn apo prosOpu tu fobu kyriu
L09 Iz_2_10 C D VB_AAD2P P RA_APF N1A_APF C V1_PMD2P P RA_ASF N1_ASF P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM N2_GSM
L10 Iz_2_10 and also, even, namely now to enter into (+acc) the rock and also, even, namely to hide conceal, skulk into (+acc) the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the fear [see phobia]; to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_2_10 and now do-ENTER-you(pl)! into (+acc) the (acc) rock (gen), rocks (acc) and you(pl)-are-being-HIDE-ed, be-you(pl)-being-HIDE-ed! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Iz_2_10 Iz_2:10_1 Iz_2:10_2 Iz_2:10_3 Iz_2:10_4 Iz_2:10_5 Iz_2:10_6 Iz_2:10_7 Iz_2:10_8 Iz_2:10_9 Iz_2:10_10 Iz_2:10_11 Iz_2:10_12 Iz_2:10_13 Iz_2:10_14 Iz_2:10_15 Iz_2:10_16
L13
L01 Iz_2_11 οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί, ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός· καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 Iz_2_11 For the eyes of the Lord are high, but man is low; and the haughtiness of men shall be brought low, and the Lord alone shall be exalted in that day. (Isaiah 2:11 Brenton)
L03 Iz_2_11 Wyniosłe oczy człowieka się ukorzą i duma ludzka będzie poniżona. Sam tylko Pan się wywyższy dnia owego. (Iz 2:11 BT_4)
L04 Iz_2_11 οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί, δὲ ἄνθρωπος ταπεινός· καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων, καὶ
L05 Iz_2_11 ὁ ἡ τό γάρ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ταπεινός -ή -όν καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί
L06 Iz_2_11 Dla odtąd, jak Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Podniesiony zaś Ludzki Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj I też, nawet, mianowicie Do niżej Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Ludzki I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_2_11 oi( ga\r o)fTalmoi\ kuri/ou u(PSEloi/, o( de\ a)/nTrOpos tapeino/s· kai\ tapeinOTE/setai to\ u(/PSos tO=n a)nTrO/pOn, kai\
L08 Iz_2_11 hoi gar ofTalmoi kyriu hyPSEloi, ho de anTrOpos tapeinos· kai tapeinOTEsetai to hyPSos tOn anTrOpOn, kai
L09 Iz_2_11 RA_NPM x N2_NPM N2_GSM A1_NPM RA_NSM x N2_NSM A1_NSM C VC_FPI3S RA_NSN N3E_NSN RA_GPM N2_GPM C
L10 Iz_2_11 the for since, as eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. elevated the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] human poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate and also, even, namely to lower the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the human and also, even, namely
L11 Iz_2_11 the (nom) for eyes (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) elevated ([Adj] nom|voc) the (nom) Yet human (nom) poor ([Adj] nom) and he/she/it-will-be-LOWER-ed the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) humans (gen) and
L12 Iz_2_11 Iz_2:11_1 Iz_2:11_2 Iz_2:11_3 Iz_2:11_4 Iz_2:11_5 Iz_2:11_6 Iz_2:11_7 Iz_2:11_8 Iz_2:11_9 Iz_2:11_10 Iz_2:11_11 Iz_2:11_12 Iz_2:11_13 Iz_2:11_14 Iz_2:11_15 Iz_2:11_16
L13
L01 Iz_2_12 ἡμέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, καὶ ταπεινωθήσονται,
L02 Iz_2_12 For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and haughty, and upon every one that is high and towering, and they shall be brought down; (Isaiah 2:12 Brenton)
L03 Iz_2_12 Albowiem dzień Pana Zastępów nadejdzie przeciw wszystkim pysznym i nadętym i przeciw wszystkim hardym, by się ukorzyli, (Iz 2:12 BT_4)
L04 Iz_2_12 ἡμέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, καὶ
L05 Iz_2_12 ἡμέρα, -ας -ἡ γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑβριστής, -οῦ, ὁ καί ὑπερή·φανος -ον καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑψηλός -ή -όν καί μετ·έωρος -ον [LXX] καί
L06 Iz_2_12 Dzień Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie Dumny I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Podniesiony I też, nawet, mianowicie Zawieszany I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_2_12 E(me/ra ga\r kuri/ou sabaOT e)pi\ pa/nta u(bristE\n kai\ u(perE/fanon kai\ e)pi\ pa/nta u(PSElo\n kai\ mete/Oron, kai\
L08 Iz_2_12 hEmera gar kyriu sabaOT epi panta hybristEn kai hyperEfanon kai epi panta hyPSElon kai meteOron, kai
L09 Iz_2_12 N1A_NSF x N2_GSM N_G P A3_ASM N1_ASM C A1B_ASM C P A3_ASM A1_ASM C A1B_ASM C
L10 Iz_2_12 day for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ??? and also, even, namely proud and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of elevated and also, even, namely suspended and also, even, namely
L11 Iz_2_12 day (nom|voc) for lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) ??? (acc) and proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Iz_2_12 Iz_2:12_1 Iz_2:12_2 Iz_2:12_3 Iz_2:12_4 Iz_2:12_5 Iz_2:12_6 Iz_2:12_7 Iz_2:12_8 Iz_2:12_9 Iz_2:12_10 Iz_2:12_11 Iz_2:12_12 Iz_2:12_13 Iz_2:12_14 Iz_2:12_15 Iz_2:12_16
L13
L01 Iz_2_13 καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδροντοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασαν
L02 Iz_2_13 and upon every cedarof Libanus, of them that are high and towering, and upon every oak of Basan, (Isaiah 2:13 Brenton)
L03 Iz_2_13 przeciw wszystkim cedrom Libanu, wysoko się wzbijającym, i przeciw wszystkim dębom Baszanu, (Iz 2:13 BT_4)
L04 Iz_2_13 καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασαν
L05 Iz_2_13 καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί μετ·έωρος -ον [LXX] καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δένδρον, -ου, τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -)
L06 Iz_2_13 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Podniesiony I też, nawet, mianowicie Zawieszany I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo By kroczyć (chodź)
L07 Iz_2_13 kai\ e)pi\ pa=san ke/dron tou= *liba/nou tO=n u(PSElO=n kai\ meteO/rOn kai\ e)pi\ pa=n de/ndron bala/nou *basan
L08 Iz_2_13 kai epi pasan kedron tu libanu tOn hyPSElOn kai meteOrOn kai epi pan dendron balanu basan
L09 Iz_2_13 C P A3_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GPM A1_GPM C A1B_GPM C P A3_ASN N2N_ASN N2_GSF N_GS
L10 Iz_2_13 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon the elevated and also, even, namely suspended and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of tree ć to step (walk)
L11 Iz_2_13 and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) the (gen) elevated ([Adj] gen) and suspended ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) tree (nom|acc|voc) upon STEP-ing (acc)
L12 Iz_2_13 Iz_2:13_1 Iz_2:13_2 Iz_2:13_3 Iz_2:13_4 Iz_2:13_5 Iz_2:13_6 Iz_2:13_7 Iz_2:13_8 Iz_2:13_9 Iz_2:13_10 Iz_2:13_11 Iz_2:13_12 Iz_2:13_13 Iz_2:13_14 Iz_2:13_15 Iz_2:13_16
L13
L01 Iz_2_14 καὶ ἐπὶ πᾶν ὄρος καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν
L02 Iz_2_14 and upon every highmountain, and upon every high hill, (Isaiah 2:14 Brenton)
L03 Iz_2_14 przeciw wszystkim górom niebotycznym i przeciw wszystkim pagórkom wyniosłym, (Iz 2:14 BT_4)
L04 Iz_2_14 καὶ ἐπὶ πᾶν ὄρος καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν
L05 Iz_2_14 καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑψηλός -ή -όν
L06 Iz_2_14 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wzgórze Podniesiony
L07 Iz_2_14 kai\ e)pi\ pa=n o)/ros kai\ e)pi\ pa/nta bouno\n u(PSElo\n
L08 Iz_2_14 kai epi pan oros kai epi panta bunon hyPSElon
L09 Iz_2_14 C P A3_ASN N3E_ASN C P A3_ASM N2_ASM A1_ASM
L10 Iz_2_14 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of mount and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of hill elevated
L11 Iz_2_14 and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) hill (acc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_2_14 Iz_2:14_1 Iz_2:14_2 Iz_2:14_3 Iz_2:14_4 Iz_2:14_5 Iz_2:14_6 Iz_2:14_7 Iz_2:14_8 Iz_2:14_9
L13
L01 Iz_2_15 καὶ ἐπὶ πάντα πύργονὑψηλὸν καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλὸν
L02 Iz_2_15 and upon every high tower, and upon every high wall, (Isaiah 2:15 Brenton)
L03 Iz_2_15 przeciw każdej wieży strzelistej i przeciw wszystkim murom obronnym, (Iz 2:15 BT_4)
L04 Iz_2_15 καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλὸν
L05 Iz_2_15 καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πύργος, -ου, ὁ ὑψηλός -ή -όν καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὑψηλός -ή -όν
L06 Iz_2_15 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wieża Podniesiony I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściana Podniesiony
L07 Iz_2_15 kai\ e)pi\ pa/nta pu/rgon u(PSElo\n kai\ e)pi\ pa=n tei=CHos u(PSElo\n
L08 Iz_2_15 kai epi panta pyrgon hyPSElon kai epi pan teiCHos hyPSElon
L09 Iz_2_15 C P A3_ASM N2_ASM A1_ASM C P A3_ASN N3E_ASN A1_ASN
L10 Iz_2_15 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of tower elevated and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of wall elevated
L11 Iz_2_15 and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) tower (acc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) wall (nom|acc|voc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_2_15 Iz_2:15_1 Iz_2:15_2 Iz_2:15_3 Iz_2:15_4 Iz_2:15_5 Iz_2:15_6 Iz_2:15_7 Iz_2:15_8 Iz_2:15_9 Iz_2:15_10
L13
L01 Iz_2_16 καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους·
L02 Iz_2_16 and upon every ship of the sea, and upon every display of fine ships. (Isaiah 2:16 Brenton)
L03 Iz_2_16 przeciw wszystkim okrętom Tarszisz i przeciw wszystkim statkom zbytkownym. (Iz 2:16 BT_4)
L04 Iz_2_16 καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους·
L05 Iz_2_16 καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πλοῖον, -ου, τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) θεά, -ᾶς, ἡ πλοῖον, -ου, τό
L06 Iz_2_16 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Statek Morze I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Bogini Statek
L07 Iz_2_16 kai\ e)pi\ pa=n ploi=on Tala/ssEs kai\ e)pi\ pa=san Te/an ploi/On ka/llous·
L08 Iz_2_16 kai epi pan ploion TalassEs kai epi pasan Tean ploiOn kallus·
L09 Iz_2_16 C P A3_ASN N2N_ASN N1S_GSF C P A3_ASF N1A_ASF N2N_GPN N3E_GSN
L10 Iz_2_16 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ship sea and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle goddess ship ć
L11 Iz_2_16 and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) ship (nom|acc|voc) sea (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) goddess (acc) ships (gen)
L12 Iz_2_16 Iz_2:16_1 Iz_2:16_2 Iz_2:16_3 Iz_2:16_4 Iz_2:16_5 Iz_2:16_6 Iz_2:16_7 Iz_2:16_8 Iz_2:16_9 Iz_2:16_10 Iz_2:16_11
L13
L01 Iz_2_17 καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 Iz_2_17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. (Isaiah 2:17 Brenton)
L03 Iz_2_17 Wtedy pycha człowieka będzie poniżona, a upokorzona ludzka wyniosłość. Sam tylko Pan się wywyższy dnia owego, (Iz 2:17 BT_4)
L04 Iz_2_17 καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 Iz_2_17 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόνος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Iz_2_17 I też, nawet, mianowicie Do niżej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Ludzki I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 Iz_2_17 kai\ tapeinOTE/setai pa=s a)/nTrOpos, kai\ pesei=tai u(/PSos a)nTrO/pOn, kai\ u(PSOTE/setai ku/rios mo/nos e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 Iz_2_17 kai tapeinOTEsetai pas anTrOpos, kai peseitai hyPSos anTrOpOn, kai hyPSOTEsetai kyrios monos en tE hEmera ekeinE.
L09 Iz_2_17 C VC_FPI3S A3_NSM N2_NSM C VF_FAI3S N3E_NSN N2_GPM C VC_FPI3S N2_NSM A1_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 Iz_2_17 and also, even, namely to lower every all, each, every, the whole of human and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance human and also, even, namely to elevate/set high lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 Iz_2_17 and he/she/it-will-be-LOWER-ed every (nom|voc) human (nom) and he/she/it-will-be-FALL-ed height (nom|acc|voc) humans (gen) and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH lord (nom); a lord ([Adj] nom) sole ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 Iz_2_17 Iz_2:17_1 Iz_2:17_2 Iz_2:17_3 Iz_2:17_4 Iz_2:17_5 Iz_2:17_6 Iz_2:17_7 Iz_2:17_8 Iz_2:17_9 Iz_2:17_10 Iz_2:17_11 Iz_2:17_12 Iz_2:17_13 Iz_2:17_14 Iz_2:17_15 Iz_2:17_16
L13
L01 Iz_2_18 καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν
L02 Iz_2_18 And they shall hide allidols made with hands, (Isaiah 2:18 Brenton)
L03 Iz_2_18 posągi zaś bożkówcałkowicie znikną. (Iz 2:18 BT_4)
L04 Iz_2_18 καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν
L05 Iz_2_18 καί ὁ ἡ τό χειρο·ποίητος -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-)
L06 Iz_2_18 I też, nawet, mianowicie Robiony ręcznie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ???
L07 Iz_2_18 kai\ ta\ CHeiropoi/Eta pa/nta katakru/PSousin
L08 Iz_2_18 kai ta CHeiropoiEta panta katakryPSusin
L09 Iz_2_18 C RA_APN A1B_APN A3_APN VF_FAI3P
L10 Iz_2_18 and also, even, namely the handmade every all, each, every, the whole of to ???
L11 Iz_2_18 and the (nom|acc) handmade ([Adj] nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat)
L12 Iz_2_18 Iz_2:18_1 Iz_2:18_2 Iz_2:18_3 Iz_2:18_4 Iz_2:18_5
L13
L01 Iz_2_19 εἰσενέγκαντες εἰς τὰσπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
L02 Iz_2_19 having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. (Isaiah 2:19 Brenton)
L03 Iz_2_19 Wtedy wejdą do jaskiń skalnych i do jam podziemnych ze strachu przed Panem, przed blaskiem Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:19 BT_4)
L04 Iz_2_19 εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς
L05 Iz_2_19 εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_2_19 By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Do (+przyspieszenie) Kryjówka I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Skała I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 Iz_2_19 ei)sene/gkantes ei)s ta\ spE/laia kai\ ei)s ta\s sCHisma\s tO=n petrO=n kai\ ei)s ta\s trO/glas tE=s gE=s
L08 Iz_2_19 eisenenkantes eis ta spElaia kai eis tas sCHismas tOn petrOn kai eis tas trOglas tEs gEs
L09 Iz_2_19 VA_AAPNPM P RA_APN N2N_APN C P RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM C P RA_APF N1_APF RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_2_19 to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. into (+acc) the hideout and also, even, namely into (+acc) the ć the rock and also, even, namely into (+acc) the ć the earth/land
L11 Iz_2_19 upon BRING IN-ing (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) hideouts (nom|acc|voc) and into (+acc) the (acc) the (gen) rocks (gen) and into (+acc) the (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Iz_2_19 Iz_2:19_1 Iz_2:19_2 Iz_2:19_3 Iz_2:19_4 Iz_2:19_5 Iz_2:19_6 Iz_2:19_7 Iz_2:19_8 Iz_2:19_9 Iz_2:19_10 Iz_2:19_11 Iz_2:19_12 Iz_2:19_13 Iz_2:19_14 Iz_2:19_15 Iz_2:19_16
L13
L01 Iz_2_20 τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν, τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν
L02 Iz_2_20 For in that day a manshall cast forth his silver and gold abominations, which they made in order to worship vanities and bats; (Isaiah 2:20 Brenton)
L03 Iz_2_20 Owego dnia człowiek wyrzuci kretom i nietoperzom bożki swe srebrne i bałwany złote, zrobione po to, by im cześć oddawał, (Iz 2:20 BT_4)
L04 Iz_2_20 τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἐποίησαν
L05 Iz_2_20 ὁ ἡ τό γάρ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Iz_2_20 Dla odtąd, jak Dzień Tamto By rozpraszać/ekstrakt Ludzki Wstręt On/ona/to/to samo Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 Iz_2_20 tE=| ga\r E(me/ra| e)kei/nE| e)kbalei= a)/nTrOpos ta\ bdelu/gmata au)tou= ta\ a)rgura= kai\ ta\ CHrusa=, a(/ e)poi/Esan
L08 Iz_2_20 tE gar hEmera ekeinE ekbalei anTrOpos ta bdelygmata autu ta argyra kai ta CHrysa, ha epoiEsan
L09 Iz_2_20 RA_DSF x N1A_DSF RD_DSF VF2_FAI3S N2_NSM RA_APN N3M_APN RD_GSM RA_APN A1C_APN C RA_APN A1C_APN RR_APN VAI_AAI3P
L10 Iz_2_20 the for since, as day that to disperse/extract human the abomination he/she/it/same the silver and also, even, namely the gold/golden who/whom/which to do/make
L11 Iz_2_20 the (dat) for day (dat) that (dat) he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) human (nom) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed
L12 Iz_2_20 Iz_2:20_1 Iz_2:20_2 Iz_2:20_3 Iz_2:20_4 Iz_2:20_5 Iz_2:20_6 Iz_2:20_7 Iz_2:20_8 Iz_2:20_9 Iz_2:20_10 Iz_2:20_11 Iz_2:20_12 Iz_2:20_13 Iz_2:20_14 Iz_2:20_15 Iz_2:20_16
L13
L01 Iz_2_21 τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰςτρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
L02 Iz_2_21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. (Isaiah 2:21 Brenton)
L03 Iz_2_21 gdy wejdzie między rozpadliny skalne i w szczeliny opoki ze strachu przed Panem, i przed blaskiem Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:21 BT_4)
L04 Iz_2_21 τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου
L05 Iz_2_21 ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στερεός -ά -όν πέτρα, -ας, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Iz_2_21 By wchodzić Do (+przyspieszenie) Stały Skała I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Skała od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Iz_2_21 tou= ei)selTei=n ei)s ta\s trO/glas tE=s sterea=s pe/tras kai\ ei)s ta\s sCHisma\s tO=n petrO=n a)po\ prosO/pou
L08 Iz_2_21 tu eiselTein eis tas trOglas tEs stereas petras kai eis tas sCHismas tOn petrOn apo prosOpu
L09 Iz_2_21 RA_GSM VB_AAN P RA_APF N1_APF RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF C P RA_APF N1A_APF RA_GPM N2_GPM P N2N_GSN
L10 Iz_2_21 the to enter into (+acc) the ć the solid rock and also, even, namely into (+acc) the ć the rock from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face
L11 Iz_2_21 the (gen) to-ENTER into (+acc) the (acc) the (gen) solid ([Adj] acc, gen) rock (gen), rocks (acc) and into (+acc) the (acc) the (gen) rocks (gen) away from (+gen) face (gen)
L12 Iz_2_21 Iz_2:21_1 Iz_2:21_2 Iz_2:21_3 Iz_2:21_4 Iz_2:21_5 Iz_2:21_6 Iz_2:21_7 Iz_2:21_8 Iz_2:21_9 Iz_2:21_10 Iz_2:21_11 Iz_2:21_12 Iz_2:21_13 Iz_2:21_14 Iz_2:21_15 Iz_2:21_16