| L01 | Iz_2_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως περὶ τῆς Ιουδαίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_1 | The word which came to Esaias the son of Amos concerning Judea, and concerning Jerusalem. (Isaiah 2:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_1 | Widzenie Izajasza, syna Amosa, dotyczące Judy i Jerozolimy: (Iz 2:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | παρὰ | κυρίου | πρὸς | Ησαιαν | υἱὸν | Αμως | περὶ | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | περὶ | Ιερουσαλημ. |
| L05 | Iz_2_1 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | περί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. |
| L06 | Iz_2_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izajasz | Syn | Amos | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | Iz_2_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | para\ | kuri/ou | pro\s | *Esaian | ui(o\n | *amOs | peri\ | tE=s | *ioudai/as | kai\ | peri\ | *ierousalEm. |
| L08 | Iz_2_1 | o | logos | ho | genomenos | para | kyriu | pros | Esaian | hyion | amOs | peri | tEs | iudaias | kai | peri | ierusalEm. |
| L09 | Iz_2_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N2_GSM | P | N_ASM | N1_ASM | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | N_ASF |
| L10 | Iz_2_1 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah | son | Amos | about (+acc,+gen) | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | Jerusalem [city of] |
| L11 | Iz_2_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | son (acc) | Amos (indecl) | about (+acc,+gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | about (+acc,+gen) | Jerusalem (indecl) |
| L12 | Iz_2_1 | Iz_2:1_1 | Iz_2:1_2 | Iz_2:1_3 | Iz_2:1_4 | Iz_2:1_5 | Iz_2:1_6 | Iz_2:1_7 | Iz_2:1_8 | Iz_2:1_9 | Iz_2:1_10 | Iz_2:1_11 | Iz_2:1_12 | Iz_2:1_13 | Iz_2:1_14 | Iz_2:1_15 | Iz_2:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_2 | Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη, | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_2 | For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it. (Isaiah 2:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_2 | Stanie się na końcu czasów, że góra świątyni Pańskiej stanie mocno na wierzchu gór i wystrzeli ponad pagórki. Wszystkie narody do niej popłyną, (Iz 2:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_2 | Ὅτι | ἔσται | ἐν | ταῖς | ἐσχάταις | ἡμέραις | ἐμφανὲς | τὸ | ὄρος | κυρίου | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | θεοῦ | ἐπ’ |
| L05 | Iz_2_2 | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐμ·φανής -ές | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί |
| L06 | Iz_2_2 | Ponieważ/tamto | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ostatni | Dzień | Oczywisty | — | Wchodź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_2_2 | *(/oti | e)/stai | e)n | tai=s | e)sCHa/tais | E(me/rais | e)mfane\s | to\ | o)/ros | kuri/ou | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | Teou= | e)p’ |
| L08 | Iz_2_2 | hoti | estai | en | tais | esCHatais | hEmerais | emfanes | to | oros | kyriu | kai | ho | oikos | tu | Teu | ep’ |
| L09 | Iz_2_2 | C | VF_FMI3S | P | RA_DPF | A1_DPF | N1A_DPF | A3H_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P |
| L10 | Iz_2_2 | because/that | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | last | day | apparent | the | mount | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | house | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Iz_2_2 | because/that | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | last (dat) | days (dat) | apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Iz_2_2 | Iz_2:2_1 | Iz_2:2_2 | Iz_2:2_3 | Iz_2:2_4 | Iz_2:2_5 | Iz_2:2_6 | Iz_2:2_7 | Iz_2:2_8 | Iz_2:2_9 | Iz_2:2_10 | Iz_2:2_11 | Iz_2:2_12 | Iz_2:2_13 | Iz_2:2_14 | Iz_2:2_15 | Iz_2:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_3 | καὶ πορεύσονται ἔθνηπολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_3 | And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem. (Isaiah 2:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_3 | mnogie ludy pójdąi rzekną: «Chodźcie, wstąpmy na Górę Pańską do świątyni Boga Jakubowego! Niech nas nauczy dróg swoich, byśmy kroczyli Jego ścieżkami. Bo Prawo wyjdzie z Syjonu i słowo Pańskie - z Jeruzalem». (Iz 2:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_3 | καὶ | πορεύσονται | ἔθνη | πολλὰ | καὶ | ἐροῦσιν | Δεῦτε | καὶ | ἀναβῶμεν | εἰς | τὸ | ὄρος | κυρίου | καὶ | εἰς | τὸν |
| L05 | Iz_2_3 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δεῦτε | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Iz_2_3 | kai\ | poreu/sontai | e)/TnE | polla\ | kai\ | e)rou=sin | *deu=te | kai\ | a)nabO=men | ei)s | to\ | o)/ros | kuri/ou | kai\ | ei)s | to\n |
| L08 | Iz_2_3 | kai | poreusontai | eTnE | polla | kai | erusin | deute | kai | anabOmen | eis | to | oros | kyriu | kai | eis | ton |
| L09 | Iz_2_3 | C | VF_FMI3P | N3E_NPN | A1_NPN | C | VF2_FAI3P | D | C | VZ_AAS1P | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_GSM | C | P | RA_ASM |
| L10 | Iz_2_3 | and also, even, namely | to go | nation [see ethnic] | much | and also, even, namely | to say/tell | come | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | the | mount | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | into (+acc) | the |
| L11 | Iz_2_3 | and | they-will-be-GO-ed | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | come | and | we-should-ASCEND | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | Iz_2_3 | Iz_2:3_1 | Iz_2:3_2 | Iz_2:3_3 | Iz_2:3_4 | Iz_2:3_5 | Iz_2:3_6 | Iz_2:3_7 | Iz_2:3_8 | Iz_2:3_9 | Iz_2:3_10 | Iz_2:3_11 | Iz_2:3_12 | Iz_2:3_13 | Iz_2:3_14 | Iz_2:3_15 | Iz_2:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_4 | καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν, καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐ λήμψεται ἔτι ἔθνος ἐπ’ ἔθνος μάχαιραν, καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_4 | And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plow-shares, and their spears into sickles: and nation shall not take up sword against nation, neither shall they learn to war any more. (Isaiah 2:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_4 | On będzie rozjemcą pomiędzy ludami i wyda wyroki dla licznych narodów. Wtedy swe miecze przekują na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Naród przeciw narodowi nie podniesie miecza, nie będą się więcej zaprawiać do wojny. (Iz 2:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_4 | καὶ | κρινεῖ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἐθνῶν | καὶ | ἐλέγξει | λαὸν | πολύν, | καὶ | συγκόψουσιν | τὰς | μαχαίρας | αὐτῶν | εἰς |
| L05 | Iz_2_4 | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | |
| L06 | Iz_2_4 | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ludzie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_2_4 | kai\ | krinei= | a)na\ | me/son | tO=n | e)TnO=n | kai\ | e)le/gXei | lao\n | polu/n, | kai\ | sugko/PSousin | ta\s | maCHai/ras | au)tO=n | ei)s |
| L08 | Iz_2_4 | kai | krinei | ana | meson | tOn | eTnOn | kai | elenXei | laon | polyn, | kai | synkoPSusin | tas | maCHairas | autOn | eis |
| L09 | Iz_2_4 | C | VF2_FAI3S | P | A1_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | C | VF_FAI3S | N2_ASM | A3_ASM | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPF | P |
| L10 | Iz_2_4 | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | up/each/by (+acc) | middle | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | people | much | and also, even, namely | ć | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | Iz_2_4 | and | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | and | rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) | people (acc) | much (acc) | and | the (acc) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | |
| L12 | Iz_2_4 | Iz_2:4_1 | Iz_2:4_2 | Iz_2:4_3 | Iz_2:4_4 | Iz_2:4_5 | Iz_2:4_6 | Iz_2:4_7 | Iz_2:4_8 | Iz_2:4_9 | Iz_2:4_10 | Iz_2:4_11 | Iz_2:4_12 | Iz_2:4_13 | Iz_2:4_14 | Iz_2:4_15 | Iz_2:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_5 | καὶ νῦν, ὁ οἶκος τοῦ Ιακωβ, δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ κυρίου. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_5 | And now, O house of Jacob, come, and let us walk in the light of the Lord. (Isaiah 2:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_5 | Chodźcie, domu Jakuba, postępujmy w światłości Pańskiej! (Iz 2:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_5 | Καὶ | νῦν, | ὁ | οἶκος | τοῦ | Ιακωβ, | δεῦτε | πορευθῶμεν | τῷ | φωτὶ | κυρίου. | |||||
| L05 | Iz_2_5 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | δεῦτε | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Iz_2_5 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Dom | — | Jacob | Przychodź | By iść | — | Lekki {Jasny} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Iz_2_5 | *kai\ | nu=n, | o( | oi)=kos | tou= | *iakOb, | deu=te | poreuTO=men | tO=| | fOti\ | kuri/ou. | |||||
| L08 | Iz_2_5 | kai | nyn, | ho | oikos | tu | iakOb, | deute | poreuTOmen | tO | fOti | kyriu. | |||||
| L09 | Iz_2_5 | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | D | VC_APS1P | RA_DSN | N3T_DSN | N2_GSM | |||||
| L10 | Iz_2_5 | and also, even, namely | now | the | house | the | Jacob | come | to go | the | light | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Iz_2_5 | and | now | the (nom) | house (nom) | the (gen) | Jacob (indecl) | come | we-should-be-GO-ed | the (dat) | light (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Iz_2_5 | Iz_2:5_1 | Iz_2:5_2 | Iz_2:5_3 | Iz_2:5_4 | Iz_2:5_5 | Iz_2:5_6 | Iz_2:5_7 | Iz_2:5_8 | Iz_2:5_9 | Iz_2:5_10 | Iz_2:5_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_6 | ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸναὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_6 | For he has forsaken his people the house of Israel, because their land is filled as at the beginning with divinations, as the land of the Philistines, and many strange children were born to them. (Isaiah 2:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_6 | Zaiste, odrzuciłeśTwój lud, dom Jakuba, bo pełen jest wróżbitów i wieszczków jak Filistyni; na zgodę uderza w ręce cudzoziemców. (Iz 2:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_6 | ἀνῆκεν | γὰρ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ, | ὅτι | ἐνεπλήσθη | ὡς | τὸ | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἡ |
| L05 | Iz_2_6 | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-); ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_2_6 | By pozwalać iść z; by mieć zastosowanie {by zwracać się} | Dla odtąd, jak | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | — | Dom | — | Izrael | Ponieważ/tamto | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Jak/jak | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | — |
| L07 | Iz_2_6 | a)nE=ken | ga\r | to\n | lao\n | au)tou= | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl, | o(/ti | e)neplE/sTE | O(s | to\ | a)p’ | a)rCHE=s | E( |
| L08 | Iz_2_6 | anEken | gar | ton | laon | autu | ton | oikon | tu | israEl, | hoti | eneplEsTE | hOs | to | ap’ | arCHEs | hE |
| L09 | Iz_2_6 | VAI_AAI3S | x | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | VSI_API3S | D | RA_NSN | P | N1_GSF | RA_NSF |
| L10 | Iz_2_6 | to let go of; to apply | for since, as | the | people | he/she/it/same | the | house | the | Israel | because/that | to satisfy fill up | as/like | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | the |
| L11 | Iz_2_6 | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-APPLY-ing | for | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | because/that | he/she/it-was-SATISFY-ed | as/like | the (nom|acc) | away from (+gen) | beginning (gen) | the (nom) |
| L12 | Iz_2_6 | Iz_2:6_1 | Iz_2:6_2 | Iz_2:6_3 | Iz_2:6_4 | Iz_2:6_5 | Iz_2:6_6 | Iz_2:6_7 | Iz_2:6_8 | Iz_2:6_9 | Iz_2:6_10 | Iz_2:6_11 | Iz_2:6_12 | Iz_2:6_13 | Iz_2:6_14 | Iz_2:6_15 | Iz_2:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_7 | ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν· καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_7 | For their land is filledwith silver and gold, and there was no number of their treasures; their land also is filled with horses, and there was no number of chariots. (Isaiah 2:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_7 | Kraj jego pełen jest srebra i złota, a skarby jego są niezliczone. Kraj jego pełen jest koni, a wozy jego nieprzeliczone. (Iz 2:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_7 | ἐνεπλήσθη | γὰρ | ἡ | χώρα | αὐτῶν | ἀργυρίου | καὶ | χρυσίου, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἀριθμὸς | τῶν | θησαυρῶν | αὐτῶν· | καὶ |
| L05 | Iz_2_7 | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Iz_2_7 | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Dla odtąd, jak | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | On/ona/to/to samo | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Skarb | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_2_7 | e)neplE/sTE | ga\r | E( | CHO/ra | au)tO=n | a)rguri/ou | kai\ | CHrusi/ou, | kai\ | ou)k | E)=n | a)riTmo\s | tO=n | TEsaurO=n | au)tO=n· | kai\ |
| L08 | Iz_2_7 | eneplEsTE | gar | hE | CHOra | autOn | argyriu | kai | CHrysiu, | kai | uk | En | ariTmos | tOn | TEsaurOn | autOn· | kai |
| L09 | Iz_2_7 | VSI_API3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPF | N2N_GSN | C | N2N_GSN | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C |
| L10 | Iz_2_7 | to satisfy fill up | for since, as | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | the | treasure | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Iz_2_7 | he/she/it-was-SATISFY-ed | for | the (nom) | region (nom|voc) | them/same (gen) | piece of silver (gen) | and | piece of gold (gen) | and | not | he/she/it-was | number (nom) | the (gen) | treasures (gen) | them/same (gen) | and |
| L12 | Iz_2_7 | Iz_2:7_1 | Iz_2:7_2 | Iz_2:7_3 | Iz_2:7_4 | Iz_2:7_5 | Iz_2:7_6 | Iz_2:7_7 | Iz_2:7_8 | Iz_2:7_9 | Iz_2:7_10 | Iz_2:7_11 | Iz_2:7_12 | Iz_2:7_13 | Iz_2:7_14 | Iz_2:7_15 | Iz_2:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_8 | καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_8 | And the land is filledwith abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made. (Isaiah 2:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_8 | Kraj jego pełen jest bożyszczy... Oni wielbią rąk swoich dzieło, które wykonały ich palce. (Iz 2:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_8 | καὶ | ἐνεπλήσθη | ἡ | γῆ | βδελυγμάτων | τῶν | ἔργων | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν, | καὶ | προσεκύνησαν | οἷς | ἐποίησαν | οἱ | δάκτυλοι |
| L05 | Iz_2_8 | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ |
| L06 | Iz_2_8 | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Ziemi/ziemia | Wstręt | — | Praca | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
| L07 | Iz_2_8 | kai\ | e)neplE/sTE | E( | gE= | bdelugma/tOn | tO=n | e)/rgOn | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n, | kai\ | proseku/nEsan | oi(=s | e)poi/Esan | oi( | da/ktuloi |
| L08 | Iz_2_8 | kai | eneplEsTE | hE | gE | bdelygmatOn | tOn | ergOn | tOn | CHeirOn | autOn, | kai | prosekynEsan | hois | epoiEsan | hoi | daktyloi |
| L09 | Iz_2_8 | C | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | N3M_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RR_DPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM |
| L10 | Iz_2_8 | and also, even, namely | to satisfy fill up | the | earth/land | abomination | the | work | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | who/whom/which | to do/make | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] |
| L11 | Iz_2_8 | and | he/she/it-was-SATISFY-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | abominations (gen) | the (gen) | works (gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | who/whom/which (dat) | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | fingers (nom|voc) |
| L12 | Iz_2_8 | Iz_2:8_1 | Iz_2:8_2 | Iz_2:8_3 | Iz_2:8_4 | Iz_2:8_5 | Iz_2:8_6 | Iz_2:8_7 | Iz_2:8_8 | Iz_2:8_9 | Iz_2:8_10 | Iz_2:8_11 | Iz_2:8_12 | Iz_2:8_13 | Iz_2:8_14 | Iz_2:8_15 | Iz_2:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_9 | καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_9 | And the mean man bowed down, and the great man was humbled: and I will not pardon them. (Isaiah 2:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_9 | Poniżył się człowiek, upodlił śmiertelny; nie przebaczaj im! (Iz 2:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_9 | καὶ | ἔκυψεν | ἄνθρωπος, | καὶ | ἐταπεινώθη | ἀνήρ, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀνήσω | αὐτούς. | |||||
| L05 | Iz_2_9 | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Iz_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Iz_2_9 | kai\ | e)/kuPSen | a)/nTrOpos, | kai\ | e)tapeinO/TE | a)nE/r, | kai\ | ou) | mE\ | a)nE/sO | au)tou/s. | |||||
| L08 | Iz_2_9 | kai | ekyPSen | anTrOpos, | kai | etapeinOTE | anEr, | kai | u | mE | anEsO | autus. | |||||
| L09 | Iz_2_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | VCI_API3S | N3_NSM | C | D | D | VF_FAI1S | RD_APM | |||||
| L10 | Iz_2_9 | and also, even, namely | to stoop down | human | and also, even, namely | to lower | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to let go of | he/she/it/same | |||||
| L11 | Iz_2_9 | and | he/she/it-STOOP DOWN-ed | human (nom) | and | he/she/it-was-LOWER-ed | man, husband (nom) | and | not | not | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | them/same (acc) | |||||
| L12 | Iz_2_9 | Iz_2:9_1 | Iz_2:9_2 | Iz_2:9_3 | Iz_2:9_4 | Iz_2:9_5 | Iz_2:9_6 | Iz_2:9_7 | Iz_2:9_8 | Iz_2:9_9 | Iz_2:9_10 | Iz_2:9_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_10 | καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰςτὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_10 | Now therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. (Isaiah 2:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_10 | Wejdź między skały, ukryj się w prochu ze strachu przed Panem, przed blaskiem Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_10 | καὶ | νῦν | εἰσέλθετε | εἰς | τὰς | πέτρας | καὶ | κρύπτεσθε | εἰς | τὴν | γῆν | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | φόβου | κυρίου |
| L05 | Iz_2_10 | καί | νῦν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Iz_2_10 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Iz_2_10 | kai\ | nu=n | ei)se/lTete | ei)s | ta\s | pe/tras | kai\ | kru/ptesTe | ei)s | tE\n | gE=n | a)po\ | prosO/pou | tou= | fo/bou | kuri/ou |
| L08 | Iz_2_10 | kai | nyn | eiselTete | eis | tas | petras | kai | kryptesTe | eis | tEn | gEn | apo | prosOpu | tu | fobu | kyriu |
| L09 | Iz_2_10 | C | D | VB_AAD2P | P | RA_APF | N1A_APF | C | V1_PMD2P | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM |
| L10 | Iz_2_10 | and also, even, namely | now | to enter | into (+acc) | the | rock | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | into (+acc) | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | fear [see phobia]; to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Iz_2_10 | and | now | do-ENTER-you(pl)! | into (+acc) | the (acc) | rock (gen), rocks (acc) | and | you(pl)-are-being-HIDE-ed, be-you(pl)-being-HIDE-ed! | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Iz_2_10 | Iz_2:10_1 | Iz_2:10_2 | Iz_2:10_3 | Iz_2:10_4 | Iz_2:10_5 | Iz_2:10_6 | Iz_2:10_7 | Iz_2:10_8 | Iz_2:10_9 | Iz_2:10_10 | Iz_2:10_11 | Iz_2:10_12 | Iz_2:10_13 | Iz_2:10_14 | Iz_2:10_15 | Iz_2:10_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_11 | οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί, ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός· καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_11 | For the eyes of the Lord are high, but man is low; and the haughtiness of men shall be brought low, and the Lord alone shall be exalted in that day. (Isaiah 2:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_11 | Wyniosłe oczy człowieka się ukorzą i duma ludzka będzie poniżona. Sam tylko Pan się wywyższy dnia owego. (Iz 2:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_11 | οἱ | γὰρ | ὀφθαλμοὶ | κυρίου | ὑψηλοί, | ὁ | δὲ | ἄνθρωπος | ταπεινός· | καὶ | ταπεινωθήσεται | τὸ | ὕψος | τῶν | ἀνθρώπων, | καὶ |
| L05 | Iz_2_11 | ὁ ἡ τό | γάρ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ταπεινός -ή -όν | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Iz_2_11 | — | Dla odtąd, jak | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Podniesiony | — | zaś | Ludzki | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_2_11 | oi( | ga\r | o)fTalmoi\ | kuri/ou | u(PSEloi/, | o( | de\ | a)/nTrOpos | tapeino/s· | kai\ | tapeinOTE/setai | to\ | u(/PSos | tO=n | a)nTrO/pOn, | kai\ |
| L08 | Iz_2_11 | hoi | gar | ofTalmoi | kyriu | hyPSEloi, | ho | de | anTrOpos | tapeinos· | kai | tapeinOTEsetai | to | hyPSos | tOn | anTrOpOn, | kai |
| L09 | Iz_2_11 | RA_NPM | x | N2_NPM | N2_GSM | A1_NPM | RA_NSM | x | N2_NSM | A1_NSM | C | VC_FPI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPM | N2_GPM | C |
| L10 | Iz_2_11 | the | for since, as | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | elevated | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | human | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | and also, even, namely | to lower | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | human | and also, even, namely |
| L11 | Iz_2_11 | the (nom) | for | eyes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | elevated ([Adj] nom|voc) | the (nom) | Yet | human (nom) | poor ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be-LOWER-ed | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | humans (gen) | and |
| L12 | Iz_2_11 | Iz_2:11_1 | Iz_2:11_2 | Iz_2:11_3 | Iz_2:11_4 | Iz_2:11_5 | Iz_2:11_6 | Iz_2:11_7 | Iz_2:11_8 | Iz_2:11_9 | Iz_2:11_10 | Iz_2:11_11 | Iz_2:11_12 | Iz_2:11_13 | Iz_2:11_14 | Iz_2:11_15 | Iz_2:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_12 | ἡμέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, καὶ ταπεινωθήσονται, | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_12 | For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and haughty, and upon every one that is high and towering, and they shall be brought down; (Isaiah 2:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_12 | Albowiem dzień Pana Zastępów nadejdzie przeciw wszystkim pysznym i nadętym i przeciw wszystkim hardym, by się ukorzyli, (Iz 2:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_12 | ἡμέρα | γὰρ | κυρίου | σαβαωθ | ἐπὶ | πάντα | ὑβριστὴν | καὶ | ὑπερήφανον | καὶ | ἐπὶ | πάντα | ὑψηλὸν | καὶ | μετέωρον, | καὶ |
| L05 | Iz_2_12 | ἡμέρα, -ας -ἡ | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑβριστής, -οῦ, ὁ | καί | ὑπερή·φανος -ον | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑψηλός -ή -όν | καί | μετ·έωρος -ον [LXX] | καί |
| L06 | Iz_2_12 | Dzień | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | I też, nawet, mianowicie | Dumny | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Zawieszany | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_2_12 | E(me/ra | ga\r | kuri/ou | sabaOT | e)pi\ | pa/nta | u(bristE\n | kai\ | u(perE/fanon | kai\ | e)pi\ | pa/nta | u(PSElo\n | kai\ | mete/Oron, | kai\ |
| L08 | Iz_2_12 | hEmera | gar | kyriu | sabaOT | epi | panta | hybristEn | kai | hyperEfanon | kai | epi | panta | hyPSElon | kai | meteOron, | kai |
| L09 | Iz_2_12 | N1A_NSF | x | N2_GSM | N_G | P | A3_ASM | N1_ASM | C | A1B_ASM | C | P | A3_ASM | A1_ASM | C | A1B_ASM | C |
| L10 | Iz_2_12 | day | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ??? | and also, even, namely | proud | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | elevated | and also, even, namely | suspended | and also, even, namely |
| L11 | Iz_2_12 | day (nom|voc) | for | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ??? (acc) | and | proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and |
| L12 | Iz_2_12 | Iz_2:12_1 | Iz_2:12_2 | Iz_2:12_3 | Iz_2:12_4 | Iz_2:12_5 | Iz_2:12_6 | Iz_2:12_7 | Iz_2:12_8 | Iz_2:12_9 | Iz_2:12_10 | Iz_2:12_11 | Iz_2:12_12 | Iz_2:12_13 | Iz_2:12_14 | Iz_2:12_15 | Iz_2:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_13 | καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδροντοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασαν | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_13 | and upon every cedarof Libanus, of them that are high and towering, and upon every oak of Basan, (Isaiah 2:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_13 | przeciw wszystkim cedrom Libanu, wysoko się wzbijającym, i przeciw wszystkim dębom Baszanu, (Iz 2:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_13 | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | κέδρον | τοῦ | Λιβάνου | τῶν | ὑψηλῶν | καὶ | μετεώρων | καὶ | ἐπὶ | πᾶν | δένδρον | βαλάνου | Βασαν |
| L05 | Iz_2_13 | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | μετ·έωρος -ον [LXX] | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δένδρον, -ου, τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ||
| L06 | Iz_2_13 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Zawieszany | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo | — | By kroczyć (chodź) |
| L07 | Iz_2_13 | kai\ | e)pi\ | pa=san | ke/dron | tou= | *liba/nou | tO=n | u(PSElO=n | kai\ | meteO/rOn | kai\ | e)pi\ | pa=n | de/ndron | bala/nou | *basan |
| L08 | Iz_2_13 | kai | epi | pasan | kedron | tu | libanu | tOn | hyPSElOn | kai | meteOrOn | kai | epi | pan | dendron | balanu | basan |
| L09 | Iz_2_13 | C | P | A3_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | A1_GPM | C | A1B_GPM | C | P | A3_ASN | N2N_ASN | N2_GSF | N_GS |
| L10 | Iz_2_13 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | the | elevated | and also, even, namely | suspended | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | tree | ć | to step (walk) |
| L11 | Iz_2_13 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | and | suspended ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | tree (nom|acc|voc) | upon STEP-ing (acc) | ||
| L12 | Iz_2_13 | Iz_2:13_1 | Iz_2:13_2 | Iz_2:13_3 | Iz_2:13_4 | Iz_2:13_5 | Iz_2:13_6 | Iz_2:13_7 | Iz_2:13_8 | Iz_2:13_9 | Iz_2:13_10 | Iz_2:13_11 | Iz_2:13_12 | Iz_2:13_13 | Iz_2:13_14 | Iz_2:13_15 | Iz_2:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_14 | καὶ ἐπὶ πᾶν ὄρος καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_14 | and upon every highmountain, and upon every high hill, (Isaiah 2:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_14 | przeciw wszystkim górom niebotycznym i przeciw wszystkim pagórkom wyniosłym, (Iz 2:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_14 | καὶ | ἐπὶ | πᾶν | ὄρος | καὶ | ἐπὶ | πάντα | βουνὸν | ὑψηλὸν | |||||||
| L05 | Iz_2_14 | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὑψηλός -ή -όν | |||||||
| L06 | Iz_2_14 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wzgórze | Podniesiony | |||||||
| L07 | Iz_2_14 | kai\ | e)pi\ | pa=n | o)/ros | kai\ | e)pi\ | pa/nta | bouno\n | u(PSElo\n | |||||||
| L08 | Iz_2_14 | kai | epi | pan | oros | kai | epi | panta | bunon | hyPSElon | |||||||
| L09 | Iz_2_14 | C | P | A3_ASN | N3E_ASN | C | P | A3_ASM | N2_ASM | A1_ASM | |||||||
| L10 | Iz_2_14 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | mount | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | hill | elevated | |||||||
| L11 | Iz_2_14 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | mount (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | hill (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Iz_2_14 | Iz_2:14_1 | Iz_2:14_2 | Iz_2:14_3 | Iz_2:14_4 | Iz_2:14_5 | Iz_2:14_6 | Iz_2:14_7 | Iz_2:14_8 | Iz_2:14_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_15 | καὶ ἐπὶ πάντα πύργονὑψηλὸν καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλὸν | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_15 | and upon every high tower, and upon every high wall, (Isaiah 2:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_15 | przeciw każdej wieży strzelistej i przeciw wszystkim murom obronnym, (Iz 2:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_15 | καὶ | ἐπὶ | πάντα | πύργον | ὑψηλὸν | καὶ | ἐπὶ | πᾶν | τεῖχος | ὑψηλὸν | ||||||
| L05 | Iz_2_15 | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πύργος, -ου, ὁ | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὑψηλός -ή -όν | ||||||
| L06 | Iz_2_15 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wieża | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ściana | Podniesiony | ||||||
| L07 | Iz_2_15 | kai\ | e)pi\ | pa/nta | pu/rgon | u(PSElo\n | kai\ | e)pi\ | pa=n | tei=CHos | u(PSElo\n | ||||||
| L08 | Iz_2_15 | kai | epi | panta | pyrgon | hyPSElon | kai | epi | pan | teiCHos | hyPSElon | ||||||
| L09 | Iz_2_15 | C | P | A3_ASM | N2_ASM | A1_ASM | C | P | A3_ASN | N3E_ASN | A1_ASN | ||||||
| L10 | Iz_2_15 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | tower | elevated | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | wall | elevated | ||||||
| L11 | Iz_2_15 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | tower (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | wall (nom|acc|voc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Iz_2_15 | Iz_2:15_1 | Iz_2:15_2 | Iz_2:15_3 | Iz_2:15_4 | Iz_2:15_5 | Iz_2:15_6 | Iz_2:15_7 | Iz_2:15_8 | Iz_2:15_9 | Iz_2:15_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_16 | καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_16 | and upon every ship of the sea, and upon every display of fine ships. (Isaiah 2:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_16 | przeciw wszystkim okrętom Tarszisz i przeciw wszystkim statkom zbytkownym. (Iz 2:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_16 | καὶ | ἐπὶ | πᾶν | πλοῖον | θαλάσσης | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | θέαν | πλοίων | κάλλους· | |||||
| L05 | Iz_2_16 | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πλοῖον, -ου, τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | θεά, -ᾶς, ἡ | πλοῖον, -ου, τό | ||||||
| L06 | Iz_2_16 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Statek | Morze | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Bogini | Statek | — | |||||
| L07 | Iz_2_16 | kai\ | e)pi\ | pa=n | ploi=on | Tala/ssEs | kai\ | e)pi\ | pa=san | Te/an | ploi/On | ka/llous· | |||||
| L08 | Iz_2_16 | kai | epi | pan | ploion | TalassEs | kai | epi | pasan | Tean | ploiOn | kallus· | |||||
| L09 | Iz_2_16 | C | P | A3_ASN | N2N_ASN | N1S_GSF | C | P | A3_ASF | N1A_ASF | N2N_GPN | N3E_GSN | |||||
| L10 | Iz_2_16 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ship | sea | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | goddess | ship | ć | |||||
| L11 | Iz_2_16 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | ship (nom|acc|voc) | sea (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | goddess (acc) | ships (gen) | ||||||
| L12 | Iz_2_16 | Iz_2:16_1 | Iz_2:16_2 | Iz_2:16_3 | Iz_2:16_4 | Iz_2:16_5 | Iz_2:16_6 | Iz_2:16_7 | Iz_2:16_8 | Iz_2:16_9 | Iz_2:16_10 | Iz_2:16_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_17 | καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_17 | And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. (Isaiah 2:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_17 | Wtedy pycha człowieka będzie poniżona, a upokorzona ludzka wyniosłość. Sam tylko Pan się wywyższy dnia owego, (Iz 2:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_17 | καὶ | ταπεινωθήσεται | πᾶς | ἄνθρωπος, | καὶ | πεσεῖται | ὕψος | ἀνθρώπων, | καὶ | ὑψωθήσεται | κύριος | μόνος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. |
| L05 | Iz_2_17 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόνος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο |
| L06 | Iz_2_17 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto |
| L07 | Iz_2_17 | kai\ | tapeinOTE/setai | pa=s | a)/nTrOpos, | kai\ | pesei=tai | u(/PSos | a)nTrO/pOn, | kai\ | u(PSOTE/setai | ku/rios | mo/nos | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. |
| L08 | Iz_2_17 | kai | tapeinOTEsetai | pas | anTrOpos, | kai | peseitai | hyPSos | anTrOpOn, | kai | hyPSOTEsetai | kyrios | monos | en | tE | hEmera | ekeinE. |
| L09 | Iz_2_17 | C | VC_FPI3S | A3_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | N3E_NSN | N2_GPM | C | VC_FPI3S | N2_NSM | A1_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF |
| L10 | Iz_2_17 | and also, even, namely | to lower | every all, each, every, the whole of | human | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | human | and also, even, namely | to elevate/set high | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that |
| L11 | Iz_2_17 | and | he/she/it-will-be-LOWER-ed | every (nom|voc) | human (nom) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | height (nom|acc|voc) | humans (gen) | and | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sole ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) |
| L12 | Iz_2_17 | Iz_2:17_1 | Iz_2:17_2 | Iz_2:17_3 | Iz_2:17_4 | Iz_2:17_5 | Iz_2:17_6 | Iz_2:17_7 | Iz_2:17_8 | Iz_2:17_9 | Iz_2:17_10 | Iz_2:17_11 | Iz_2:17_12 | Iz_2:17_13 | Iz_2:17_14 | Iz_2:17_15 | Iz_2:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_18 | καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_18 | And they shall hide allidols made with hands, (Isaiah 2:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_18 | posągi zaś bożkówcałkowicie znikną. (Iz 2:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_18 | καὶ | τὰ | χειροποίητα | πάντα | κατακρύψουσιν | |||||||||||
| L05 | Iz_2_18 | καί | ὁ ἡ τό | χειρο·ποίητος -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | |||||||||||
| L06 | Iz_2_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Robiony ręcznie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | |||||||||||
| L07 | Iz_2_18 | kai\ | ta\ | CHeiropoi/Eta | pa/nta | katakru/PSousin | |||||||||||
| L08 | Iz_2_18 | kai | ta | CHeiropoiEta | panta | katakryPSusin | |||||||||||
| L09 | Iz_2_18 | C | RA_APN | A1B_APN | A3_APN | VF_FAI3P | |||||||||||
| L10 | Iz_2_18 | and also, even, namely | the | handmade | every all, each, every, the whole of | to ??? | |||||||||||
| L11 | Iz_2_18 | and | the (nom|acc) | handmade ([Adj] nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | |||||||||||
| L12 | Iz_2_18 | Iz_2:18_1 | Iz_2:18_2 | Iz_2:18_3 | Iz_2:18_4 | Iz_2:18_5 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_19 | εἰσενέγκαντες εἰς τὰσπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_19 | having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. (Isaiah 2:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_19 | Wtedy wejdą do jaskiń skalnych i do jam podziemnych ze strachu przed Panem, przed blaskiem Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_19 | εἰσενέγκαντες | εἰς | τὰ | σπήλαια | καὶ | εἰς | τὰς | σχισμὰς | τῶν | πετρῶν | καὶ | εἰς | τὰς | τρώγλας | τῆς | γῆς |
| L05 | Iz_2_19 | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Iz_2_19 | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Iz_2_19 | ei)sene/gkantes | ei)s | ta\ | spE/laia | kai\ | ei)s | ta\s | sCHisma\s | tO=n | petrO=n | kai\ | ei)s | ta\s | trO/glas | tE=s | gE=s |
| L08 | Iz_2_19 | eisenenkantes | eis | ta | spElaia | kai | eis | tas | sCHismas | tOn | petrOn | kai | eis | tas | trOglas | tEs | gEs |
| L09 | Iz_2_19 | VA_AAPNPM | P | RA_APN | N2N_APN | C | P | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Iz_2_19 | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | into (+acc) | the | hideout | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | the | rock | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | the | earth/land |
| L11 | Iz_2_19 | upon BRING IN-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideouts (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | rocks (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | ||
| L12 | Iz_2_19 | Iz_2:19_1 | Iz_2:19_2 | Iz_2:19_3 | Iz_2:19_4 | Iz_2:19_5 | Iz_2:19_6 | Iz_2:19_7 | Iz_2:19_8 | Iz_2:19_9 | Iz_2:19_10 | Iz_2:19_11 | Iz_2:19_12 | Iz_2:19_13 | Iz_2:19_14 | Iz_2:19_15 | Iz_2:19_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_20 | τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν, τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_20 | For in that day a manshall cast forth his silver and gold abominations, which they made in order to worship vanities and bats; (Isaiah 2:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_20 | Owego dnia człowiek wyrzuci kretom i nietoperzom bożki swe srebrne i bałwany złote, zrobione po to, by im cześć oddawał, (Iz 2:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_20 | τῇ | γὰρ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐκβαλεῖ | ἄνθρωπος | τὰ | βδελύγματα | αὐτοῦ | τὰ | ἀργυρᾶ | καὶ | τὰ | χρυσᾶ, | ἃ | ἐποίησαν |
| L05 | Iz_2_20 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Iz_2_20 | — | Dla odtąd, jak | Dzień | Tamto | By rozpraszać/ekstrakt | Ludzki | — | Wstręt | On/ona/to/to samo | — | Srebrny | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By czynić/rób |
| L07 | Iz_2_20 | tE=| | ga\r | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)kbalei= | a)/nTrOpos | ta\ | bdelu/gmata | au)tou= | ta\ | a)rgura= | kai\ | ta\ | CHrusa=, | a(/ | e)poi/Esan |
| L08 | Iz_2_20 | tE | gar | hEmera | ekeinE | ekbalei | anTrOpos | ta | bdelygmata | autu | ta | argyra | kai | ta | CHrysa, | ha | epoiEsan |
| L09 | Iz_2_20 | RA_DSF | x | N1A_DSF | RD_DSF | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | RA_APN | A1C_APN | C | RA_APN | A1C_APN | RR_APN | VAI_AAI3P |
| L10 | Iz_2_20 | the | for since, as | day | that | to disperse/extract | human | the | abomination | he/she/it/same | the | silver | and also, even, namely | the | gold/golden | who/whom/which | to do/make |
| L11 | Iz_2_20 | the (dat) | for | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) | human (nom) | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed |
| L12 | Iz_2_20 | Iz_2:20_1 | Iz_2:20_2 | Iz_2:20_3 | Iz_2:20_4 | Iz_2:20_5 | Iz_2:20_6 | Iz_2:20_7 | Iz_2:20_8 | Iz_2:20_9 | Iz_2:20_10 | Iz_2:20_11 | Iz_2:20_12 | Iz_2:20_13 | Iz_2:20_14 | Iz_2:20_15 | Iz_2:20_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_2_21 | τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰςτρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_2_21 | to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. (Isaiah 2:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_2_21 | gdy wejdzie między rozpadliny skalne i w szczeliny opoki ze strachu przed Panem, i przed blaskiem Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_2_21 | τοῦ | εἰσελθεῖν | εἰς | τὰς | τρώγλας | τῆς | στερεᾶς | πέτρας | καὶ | εἰς | τὰς | σχισμὰς | τῶν | πετρῶν | ἀπὸ | προσώπου |
| L05 | Iz_2_21 | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στερεός -ά -όν | πέτρα, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ||
| L06 | Iz_2_21 | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Stały | Skała | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Skała | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | Iz_2_21 | tou= | ei)selTei=n | ei)s | ta\s | trO/glas | tE=s | sterea=s | pe/tras | kai\ | ei)s | ta\s | sCHisma\s | tO=n | petrO=n | a)po\ | prosO/pou |
| L08 | Iz_2_21 | tu | eiselTein | eis | tas | trOglas | tEs | stereas | petras | kai | eis | tas | sCHismas | tOn | petrOn | apo | prosOpu |
| L09 | Iz_2_21 | RA_GSM | VB_AAN | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N2_GPM | P | N2N_GSN |
| L10 | Iz_2_21 | the | to enter | into (+acc) | the | ć | the | solid | rock | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | the | rock | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face |
| L11 | Iz_2_21 | the (gen) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | solid ([Adj] acc, gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | rocks (gen) | away from (+gen) | face (gen) | ||
| L12 | Iz_2_21 | Iz_2:21_1 | Iz_2:21_2 | Iz_2:21_3 | Iz_2:21_4 | Iz_2:21_5 | Iz_2:21_6 | Iz_2:21_7 | Iz_2:21_8 | Iz_2:21_9 | Iz_2:21_10 | Iz_2:21_11 | Iz_2:21_12 | Iz_2:21_13 | Iz_2:21_14 | Iz_2:21_15 | Iz_2:21_16 |