| L01 | Iz_20_1 | Τοῦ ἔτους οὗ εἰσῆλθεν Ταναθαν εἰς Ἄζωτον, ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ Αρνα βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ ἐπολέμησεν τὴν Ἄζωτον καὶ κατελάβετο αὐτήν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_1 | In the year when Tanathan came to Azotus, when he was sent by Arna king of the Assyrians, and warred against Azotus, and took it; (Isaiah 20:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_1 | W roku, w którym naczelny dowódca wysłany przez Sargona, króla asyryjskiego, przybył pod Aszdod, przypuścił szturm do miasta i zdobył je, (Iz 20:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_1 | Τοῦ | ἔτους | οὗ | εἰσῆλθεν | Ταναθαν | εἰς | Ἄζωτον, | ἡνίκα | ἀπεστάλη | ὑπὸ | Αρνα | βασιλέως | Ἀσσυρίων | καὶ | ἐπολέμησεν | τὴν | Ἄζωτον | καὶ | κατελάβετο | αὐτήν, |
| L05 | Iz_20_1 | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἄζωτος, -ου, ἡ | ἡνίκα | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὑπό | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Iz_20_1 | — | Rok | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wchodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Azotus | Kiedy | zamawiać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jagnię | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | Azotus | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_20_1 | *tou= | e)/tous | ou(= | ei)sE=lTen | *tanaTan | ei)s | *)/aDZOton, | E(ni/ka | a)pesta/lE | u(po\ | *arna | basile/Os | *)assuri/On | kai\ | e)pole/mEsen | tE\n | *)/aDZOton | kai\ | katela/beto | au)tE/n, |
| L08 | Iz_20_1 | tu | etus | hu | eisElTen | tanaTan | eis | aDZOton, | hEnika | apestalE | hypo | arna | basileOs | assyriOn | kai | epolemEsen | tEn | aDZOton | kai | katelabeto | autEn, |
| L09 | Iz_20_1 | RA_GSN | N3E_GSN | RR_GSM | VBI_AAI3S | N_NS | P | N2_ASM | D | VDI_API3S | P | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AMI3S | RD_ASF |
| L10 | Iz_20_1 | the | year | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to enter | ć | into (+acc) | Azotus | when | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lamb | king | ć | and also, even, namely | to fight war | the | Azotus | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same |
| L11 | Iz_20_1 | the (gen) | year (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | Azotus (acc) | when | he/she/it-was-ORDER FORTH-ed | under (+acc), by (+gen) | lamb (acc) | king (gen) | and | he/she/it-FIGHT-ed | the (acc) | Azotus (acc) | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | ||
| L12 | Iz_20_1 | Iz_20:1_1 | Iz_20:1_2 | Iz_20:1_3 | Iz_20:1_4 | Iz_20:1_5 | Iz_20:1_6 | Iz_20:1_7 | Iz_20:1_8 | Iz_20:1_9 | Iz_20:1_10 | Iz_20:1_11 | Iz_20:1_12 | Iz_20:1_13 | Iz_20:1_14 | Iz_20:1_15 | Iz_20:1_16 | Iz_20:1_17 | Iz_20:1_18 | Iz_20:1_19 | Iz_20:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_2 | τότε ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Ησαιαν λέγων Πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου· καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_2 | then the Lord spoke to Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot. (Isaiah 20:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_2 | w tym samym czasie Pan przemówił do Izajasza, syna Amosa, tymi słowami: «Idź, rozwiąż wór z bioder twoich, zdejm też obuwie z nóg twoich!» Ten zaś uczynił tak, chodząc nago i boso. (Iz 20:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_2 | τότε | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Ησαιαν | λέγων | Πορεύου | καὶ | ἄφελε | τὸν | σάκκον | ἀπὸ | τῆς | ὀσφύος | σου | καὶ | τὰ | σανδάλιά | σου | ὑπόλυσαι |
| L05 | Iz_20_2 | τότε | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σανδάλιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Iz_20_2 | Wtedy | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izajasz | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Płótno workowe | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Polędwica | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Sandał | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Iz_20_2 | to/te | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *Esaian | le/gOn | *poreu/ou | kai\ | a)/fele | to\n | sa/kkon | a)po\ | tE=s | o)sfu/os | sou | kai\ | ta\ | sanda/lia/ | sou | u(po/lusai |
| L08 | Iz_20_2 | tote | elalEsen | kyrios | pros | Esaian | legOn | poreuu | kai | afele | ton | sakkon | apo | tEs | osfyos | su | kai | ta | sandalia | su | hypolysai |
| L09 | Iz_20_2 | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | V1_PAD2S | C | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N3U_GSF | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VA_AMD2S |
| L10 | Iz_20_2 | then | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah | to say/tell | to go | and also, even, namely | to deprive | the | sackcloth | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | loin | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sandal | you; your/yours(sg) | ć |
| L11 | Iz_20_2 | then | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-DEPRIVE-you(sg)! | the (acc) | sackcloth (acc) | away from (+gen) | the (gen) | loin (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Iz_20_2 | Iz_20:2_1 | Iz_20:2_2 | Iz_20:2_3 | Iz_20:2_4 | Iz_20:2_5 | Iz_20:2_6 | Iz_20:2_7 | Iz_20:2_8 | Iz_20:2_9 | Iz_20:2_10 | Iz_20:2_11 | Iz_20:2_12 | Iz_20:2_13 | Iz_20:2_14 | Iz_20:2_15 | Iz_20:2_16 | Iz_20:2_17 | Iz_20:2_18 | Iz_20:2_19 | Iz_20:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_3 | καὶ εἶπεν κύριος Ὃν τρόπον πεπόρευται Ησαιας ὁ παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_3 | And the Lord said, Asmy servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians; (Isaiah 20:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_3 | Wówczas Pan powiedział: «Jak sługa mój, Izajasz, chodził nago i boso trzy lata, jako znak i dziwny symbol dotyczący Egiptu i kraju Kusz, (Iz 20:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_3 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ὃν | τρόπον | πεπόρευται | Ησαιας | ὁ | παῖς | μου | γυμνὸς | καὶ | ἀνυπόδετος | τρία | ἔτη, | ἔσται | σημεῖα | καὶ | τέρατα | τοῖς |
| L05 | Iz_20_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γυμνός -ή -όν | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_20_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By iść | Izajasz | — | Dziecka/służący | Ja | Nagi | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Rok | By być | Znak; znak | I też, nawet, mianowicie | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | — |
| L07 | Iz_20_3 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *(\on | tro/pon | pepo/reutai | *Esaias | o( | pai=s | mou | gumno\s | kai\ | a)nupo/detos | tri/a | e)/tE, | e)/stai | sEmei=a | kai\ | te/rata | toi=s |
| L08 | Iz_20_3 | kai | eipen | kyrios | on | tropon | peporeutai | Esaias | ho | pais | mu | gymnos | kai | anypodetos | tria | etE, | estai | sEmeia | kai | terata | tois |
| L09 | Iz_20_3 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VM_XMI3S | N_NSM | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | A1_NSM | C | A1B_NSM | A3_APN | N3E_APN | VF_FMI3S | N2N_APN | C | N3T_APN | RA_DPM |
| L10 | Iz_20_3 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to go | Isaiah | the | child/servant | I | naked | and also, even, namely | ć | three | year | to be | sign; sign | and also, even, namely | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | the |
| L11 | Iz_20_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-has-been-GO-ed | Isaiah (nom) | the (nom) | child/servant (nom) | me (gen) | naked ([Adj] nom) | and | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | wonders (nom|acc|voc) | the (dat) | |
| L12 | Iz_20_3 | Iz_20:3_1 | Iz_20:3_2 | Iz_20:3_3 | Iz_20:3_4 | Iz_20:3_5 | Iz_20:3_6 | Iz_20:3_7 | Iz_20:3_8 | Iz_20:3_9 | Iz_20:3_10 | Iz_20:3_11 | Iz_20:3_12 | Iz_20:3_13 | Iz_20:3_14 | Iz_20:3_15 | Iz_20:3_16 | Iz_20:3_17 | Iz_20:3_18 | Iz_20:3_19 | Iz_20:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_4 | ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_4 | for thus shall the kingof the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. (Isaiah 20:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_4 | tak król asyryjski uprowadzi jeńców z Egiptu i wygnańców z Kusz, młodych i starych, nagich i bosych, i z obnażonymi pośladkami - na hańbę Egiptu». (Iz 20:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_4 | ὅτι | οὕτως | ἄξει | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | τὴν | αἰχμαλωσίαν | Αἰγύπτου | καὶ | Αἰθιόπων, | νεανίσκους | καὶ | πρεσβύτας, | γυμνοὺς | καὶ | ἀνυποδέτους | ἀνακεκαλυμμένους | τὴν | αἰσχύνην | Αἰγύπτου. |
| L05 | Iz_20_4 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | πρεσβύτης, -ου, ὁ | γυμνός -ή -όν | καί | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||
| L06 | Iz_20_4 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By prowadzić | Król | — | — | Jeńcy | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Etiopski | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | Stary/postarzał człowiek | Nagi | I też, nawet, mianowicie | — | By odkrywać | — | ??? | Egipt [kraj z] |
| L07 | Iz_20_4 | o(/ti | ou(/tOs | a)/Xei | basileu\s | *)assuri/On | tE\n | ai)CHmalOsi/an | *ai)gu/ptou | kai\ | *ai)Tio/pOn, | neani/skous | kai\ | presbu/tas, | gumnou\s | kai\ | a)nupode/tous | a)nakekalumme/nous | tE\n | ai)sCHu/nEn | *ai)gu/ptou. |
| L08 | Iz_20_4 | hoti | hutOs | aXei | basileus | assyriOn | tEn | aiCHmalOsian | aigyptu | kai | aiTiopOn, | neaniskus | kai | presbytas, | gymnus | kai | anypodetus | anakekalymmenus | tEn | aisCHynEn | aigyptu. |
| L09 | Iz_20_4 | C | D | VF_FAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSF | C | N3P_GPF | N2_APM | C | N1M_APM | A1_APM | C | A1B_APM | VM_XMPAPM | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSF |
| L10 | Iz_20_4 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to lead | king | ć | the | captives | Egypt [country of] | and also, even, namely | Ethiopian | young man | and also, even, namely | old/aged man | naked | and also, even, namely | ć | to discover | the | ??? | Egypt [country of] |
| L11 | Iz_20_4 | because/that | thusly/like this | he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) | king (nom) | the (acc) | captives (acc) | Egypt (gen) | and | Ethiopians (gen) | young men (acc) | and | old/aged men (acc) | naked ([Adj] acc) | and | having-been-TO DISCOVER-ed (acc) | the (acc) | ??? (acc) | Egypt (gen) | ||
| L12 | Iz_20_4 | Iz_20:4_1 | Iz_20:4_2 | Iz_20:4_3 | Iz_20:4_4 | Iz_20:4_5 | Iz_20:4_6 | Iz_20:4_7 | Iz_20:4_8 | Iz_20:4_9 | Iz_20:4_10 | Iz_20:4_11 | Iz_20:4_12 | Iz_20:4_13 | Iz_20:4_14 | Iz_20:4_15 | Iz_20:4_16 | Iz_20:4_17 | Iz_20:4_18 | Iz_20:4_19 | Iz_20:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_5 | καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_5 | And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. (Isaiah 20:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_5 | Zalękną się i zarumienią z powodu kraju Kusz, ich nadziei, i z powodu Egiptu, ich chluby. (Iz 20:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_5 | καὶ | αἰσχυνθήσονται | ἡττηθέντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | ἐπὶ | τοῖς | Αἰθίοψιν, | ἐφ’ | οἷς | ἦσαν | πεποιθότες | οἱ | Αἰγύπτιοι, | ἦσαν | γὰρ | αὐτοῖς | δόξα. | ||
| L05 | Iz_20_5 | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | δόξα, -ης, ἡ | ||
| L06 | Iz_20_5 | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | By tracić | — | Egipski | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Etiopski | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By być | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | Egipski | By być | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Sławy/wzbudzanie grozy | ||
| L07 | Iz_20_5 | kai\ | ai)sCHunTE/sontai | E(ttETe/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | e)pi\ | toi=s | *ai)Ti/oPSin, | e)f’ | oi(=s | E)=san | pepoiTo/tes | oi( | *ai)gu/ptioi, | E)=san | ga\r | au)toi=s | do/Xa. | ||
| L08 | Iz_20_5 | kai | aisCHynTEsontai | hEttETentes | hoi | aigyptioi | epi | tois | aiTioPSin, | ef’ | hois | Esan | pepoiTotes | hoi | aigyptioi, | Esan | gar | autois | doXa. | ||
| L09 | Iz_20_5 | C | VC_FPI3P | VC_APPNPM | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_DPM | N3P_DPM | P | RR_DPM | V9_IAI3P | VX_XAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | V9_IAI3P | x | RD_DPM | N1S_NSF | ||
| L10 | Iz_20_5 | and also, even, namely | to put to shame | to lose | the | Egyptian | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Ethiopian | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to be | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | Egyptian | to be | for since, as | he/she/it/same | glory/awesomeness | ||
| L11 | Iz_20_5 | and | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | upon being-LOSE-ed (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Ethiopians (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | they-were | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | they-were | for | them/same (dat) | glory/awesomeness (nom|voc) | ||
| L12 | Iz_20_5 | Iz_20:5_1 | Iz_20:5_2 | Iz_20:5_3 | Iz_20:5_4 | Iz_20:5_5 | Iz_20:5_6 | Iz_20:5_7 | Iz_20:5_8 | Iz_20:5_9 | Iz_20:5_10 | Iz_20:5_11 | Iz_20:5_12 | Iz_20:5_13 | Iz_20:5_14 | Iz_20:5_15 | Iz_20:5_16 | Iz_20:5_17 | Iz_20:5_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_6 | καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ασσυρίων· καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα; | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_6 | And they that dwell inthis island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved? (Isaiah 20:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_6 | I powiedzą w ów dzień mieszkańcy tego wybrzeża: «Oto, co się stało z tym, w którym położyliśmy nadzieję i do którego uciekaliśmy się o pomoc, ażeby nas wyrwał od króla asyryjskiego! A teraz jak się ocalimy my sami?» (Iz 20:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_6 | καὶ | ἐροῦσιν | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | τῇ | νήσῳ | ταύτῃ | Ἰδοὺ | ἡμεῖς | ἦμεν | πεποιθότες | τοῦ | φυγεῖν | εἰς | αὐτοὺς | εἰς | βοήθειαν, | οἳ | οὐκ |
| L05 | Iz_20_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Iz_20_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyspa | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By być | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_20_6 | kai\ | e)rou=sin | oi( | katoikou=ntes | e)n | tE=| | nE/sO| | tau/tE| | *)idou\ | E(mei=s | E)=men | pepoiTo/tes | tou= | fugei=n | ei)s | au)tou\s | ei)s | boE/Teian, | oi(\ | ou)k |
| L08 | Iz_20_6 | kai | erusin | hoi | katoikuntes | en | tE | nEsO | tautE | idu | hEmeis | Emen | pepoiTotes | tu | fygein | eis | autus | eis | boETeian, | hoi | uk |
| L09 | Iz_20_6 | C | VF2_FAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | I | RP_NP | V9_IAI1P | VX_XAPNPM | RA_GSM | VB_AAN | P | RD_APM | P | N1A_ASF | RR_NPM | D |
| L10 | Iz_20_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | island | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to be | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | to flee | into (+acc) | he/she/it/same | into (+acc) | help | who/whom/which | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Iz_20_6 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | island (dat) | this (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | we-were | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | the (gen) | to-FLEE | into (+acc) | them/same (acc) | into (+acc) | help (acc) | who/whom/which (nom) | not |
| L12 | Iz_20_6 | Iz_20:6_1 | Iz_20:6_2 | Iz_20:6_3 | Iz_20:6_4 | Iz_20:6_5 | Iz_20:6_6 | Iz_20:6_7 | Iz_20:6_8 | Iz_20:6_9 | Iz_20:6_10 | Iz_20:6_11 | Iz_20:6_12 | Iz_20:6_13 | Iz_20:6_14 | Iz_20:6_15 | Iz_20:6_16 | Iz_20:6_17 | Iz_20:6_18 | Iz_20:6_19 | Iz_20:6_20 |