| L01 | Iz_21_1 | Τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου. Ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_1 | THE VISION OF THE DESERT. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land, (Isaiah 21:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_1 | Wyrok na pustynię nadmorską. Jak huragany przelatujące nad Negebem, tak on przychodzi z pustyni, z okolicy strasznej. (Iz 21:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_1 | Τὸ | ὅραμα | τῆς | ἐρήμου. | Ὡς | καταιγὶς | δι’ | ἐρήμου | διέλθοι | ἐξ | ἐρήμου | ἐρχομένη | ἐκ | γῆς, | φοβερὸν |
| L05 | Iz_21_1 | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὡς | διά | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | φοβερός -ά -όν | |
| L06 | Iz_21_1 | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | Jak/jak | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Odludzie; by leżeć odłogiem | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Odludzie; by leżeć odłogiem | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Przestraszanie (przerażanie) |
| L07 | Iz_21_1 | *to\ | o(/rama | tE=s | e)rE/mou. | *(Os | kataigi\s | di’ | e)rE/mou | die/lToi | e)X | e)rE/mou | e)rCHome/nE | e)k | gE=s, | fobero\n |
| L08 | Iz_21_1 | to | horama | tEs | erEmu. | Os | kataigis | di’ | erEmu | dielToi | eX | erEmu | erCHomenE | ek | gEs, | foberon |
| L09 | Iz_21_1 | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N2_GSF | D | N3D_NSF | P | N2_GSF | VB_AAO3S | P | N2_GSF | V1_PMPNSF | P | N1_GSF | A1A_ASN |
| L10 | Iz_21_1 | the | vision | the | wilderness; to lay waste | as/like | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wilderness; to lay waste | to go through pass through | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wilderness; to lay waste | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | frightening (terrifying) |
| L11 | Iz_21_1 | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | as/like | because of (+acc), through (+gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | he/she/it-happens-to-GO THROUGH (opt) | out of (+gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | while being-COME-ed (nom|voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Iz_21_1 | Iz_21:1_1 | Iz_21:1_2 | Iz_21:1_3 | Iz_21:1_4 | Iz_21:1_5 | Iz_21:1_6 | Iz_21:1_7 | Iz_21:1_8 | Iz_21:1_9 | Iz_21:1_10 | Iz_21:1_11 | Iz_21:1_12 | Iz_21:1_13 | Iz_21:1_14 | Iz_21:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_2 | τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸνἀνηγγέλη μοι. ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ. ἐπ’ ἐμοὶ οἱ Αιλαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ’ ἐμὲ ἔρχονται. νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_2 | so a fearful and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort myself. (Isaiah 21:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_2 | Widzenie przytłaczające zwiastowano mi: Rozbójnik rabuje, niszczyciel niszczy. «Elamie, wychodź! Medio, oblegaj! Wszystkim jękom kres położę». (Iz 21:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_2 | τὸ | ὅραμα | καὶ | σκληρὸν | ἀνηγγέλη | μοι. | ὁ | ἀθετῶν | ἀθετεῖ, | ὁ | ἀνομῶν | ἀνομεῖ. | ἐπ’ | ἐμοὶ | οἱ |
| L05 | Iz_21_2 | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | καί | σκληρός -ά -όν | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_21_2 | — | Wizja {Wyobrażenie} | I też, nawet, mianowicie | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | — | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | Na zewnątrz prawa | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — |
| L07 | Iz_21_2 | to\ | o(/rama | kai\ | sklEro\n | a)nEgge/lE | moi. | o( | a)TetO=n | a)Tetei=, | o( | a)nomO=n | a)nomei=. | e)p’ | e)moi\ | oi( |
| L08 | Iz_21_2 | to | horama | kai | sklEron | anEngelE | moi. | ho | aTetOn | aTetei, | ho | anomOn | anomei. | ep’ | emoi | hoi |
| L09 | Iz_21_2 | RA_ASN | N3M_ASN | C | A1A_ASN | VDI_API3S | RP_DS | RA_NSM | V2_PAPNSM | V2_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | V2_PAI3S | P | RP_DS | RA_NPM |
| L10 | Iz_21_2 | the | vision | and also, even, namely | hard rigid, stiff | to proclaim proclaim, report | I | the | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | the | outside the law | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the |
| L11 | Iz_21_2 | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | and | hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | me (dat) | the (nom) | while REPUDIATE-ing (nom) | he/she/it-is-REPUDIATE-ing, you(sg)-are-being-REPUDIATE-ed (classical), be-you(sg)-REPUDIATE-ing! | the (nom) | outside the law ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | |
| L12 | Iz_21_2 | Iz_21:2_1 | Iz_21:2_2 | Iz_21:2_3 | Iz_21:2_4 | Iz_21:2_5 | Iz_21:2_6 | Iz_21:2_7 | Iz_21:2_8 | Iz_21:2_9 | Iz_21:2_10 | Iz_21:2_11 | Iz_21:2_12 | Iz_21:2_13 | Iz_21:2_14 | Iz_21:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_3 | διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθηἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_3 | Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. (Isaiah 21:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_3 | Dlatego dreszcz przeniknął me biodra, chwyciły mnie skurcze bolesne jak bóle rodzącej; zbyt jestem udręczony, by słyszeć, nazbyt przerażony, aby widzieć. (Iz 21:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_3 | διὰ | τοῦτο | ἐνεπλήσθη | ἡ | ὀσφύς | μου | ἐκλύσεως, | καὶ | ὠδῖνες | ἔλαβόν | με | ὡς | τὴν | τίκτουσαν· | ἠδίκησα |
| L05 | Iz_21_3 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | |
| L06 | Iz_21_3 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Polędwica | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | Jak/jak | — | By rodzić | Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
| L07 | Iz_21_3 | dia\ | tou=to | e)neplE/sTE | E( | o)sfu/s | mou | e)klu/seOs, | kai\ | O)di=nes | e)/labo/n | me | O(s | tE\n | ti/ktousan· | E)di/kEsa |
| L08 | Iz_21_3 | dia | tuto | eneplEsTE | hE | osfys | mu | eklyseOs, | kai | Odines | elabon | me | hOs | tEn | tiktusan· | EdikEsa |
| L09 | Iz_21_3 | P | RD_ASN | VSI_API3S | RA_NSF | N3U_NSF | RP_GS | N3I_GSF | C | N3_NPF | VBI_AAI3P | RP_AS | D | RA_ASF | V1_PAPASF | VAI_AAI1S |
| L10 | Iz_21_3 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to satisfy fill up | the | loin | I | ć | and also, even, namely | birth pangs travail; to travail | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | as/like | the | to give birth | to harm/do wrong to |
| L11 | Iz_21_3 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-SATISFY-ed | the (nom) | loin (nom) | me (gen) | and | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | me (acc) | as/like | the (acc) | while GIVE-ing-BIRTH (acc) | I-WRONG-ed | |
| L12 | Iz_21_3 | Iz_21:3_1 | Iz_21:3_2 | Iz_21:3_3 | Iz_21:3_4 | Iz_21:3_5 | Iz_21:3_6 | Iz_21:3_7 | Iz_21:3_8 | Iz_21:3_9 | Iz_21:3_10 | Iz_21:3_11 | Iz_21:3_12 | Iz_21:3_13 | Iz_21:3_14 | Iz_21:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_4 | ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_4 | My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. (Isaiah 21:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_4 | Serce moje w obłędzie, przejęła mię groza; zmrok przeze mnie upragniony zmienił mi się na postrach. (Iz 21:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_4 | ἡ | καρδία | μου | πλανᾶται, | καὶ | ἡ | ἀνομία | με | βαπτίζει, | ἡ | ψυχή | μου | ἐφέστηκεν | εἰς | φόβον. |
| L05 | Iz_21_4 | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βαπτίζω (βαπτιζ-, βαπτι·σ-, βαπτι·σ-, -, βεβαπτισ-, βαπτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | εἰς[1] | φόβος, -ου, ὁ |
| L06 | Iz_21_4 | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | — | Bezprawie | Ja | By chrzcić | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By ulegać odroczeniu | Do (+przyspieszenie) | Obawa [zobacz fobię] |
| L07 | Iz_21_4 | E( | kardi/a | mou | plana=tai, | kai\ | E( | a)nomi/a | me | bapti/DZei, | E( | PSuCHE/ | mou | e)fe/stEken | ei)s | fo/bon. |
| L08 | Iz_21_4 | hE | kardia | mu | planatai, | kai | hE | anomia | me | baptiDZei, | hE | PSyCHE | mu | efestEken | eis | fobon. |
| L09 | Iz_21_4 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | V3_PMI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_AS | V1_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VXI_XAI3S | P | N2_ASM |
| L10 | Iz_21_4 | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | the | lawlessness | I | to baptize | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to stand over | into (+acc) | fear [see phobia] |
| L11 | Iz_21_4 | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | the (nom) | lawlessness (nom|voc) | me (acc) | he/she/it-is-BAPTIZE-ing, you(sg)-are-being-BAPTIZE-ed (classical) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-has-STand-ed-OVER | into (+acc) | fear (acc) |
| L12 | Iz_21_4 | Iz_21:4_1 | Iz_21:4_2 | Iz_21:4_3 | Iz_21:4_4 | Iz_21:4_5 | Iz_21:4_6 | Iz_21:4_7 | Iz_21:4_8 | Iz_21:4_9 | Iz_21:4_10 | Iz_21:4_11 | Iz_21:4_12 | Iz_21:4_13 | Iz_21:4_14 | Iz_21:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_5 | ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν· πίετε, φάγετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεούς. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_5 | Prepare the table, eat, drink: arise, ye princes, and prepare your shields. (Isaiah 21:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_5 | Zastawiają stół, nakrywają obrusem, jedzą, piją... «Wstańcie, książęta! Namaśćcie tarcze!» (Iz 21:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_5 | ἑτοίμασον | τὴν | τράπεζαν· | πίετε, | φάγετε· | ἀναστάντες, | οἱ | ἄρχοντες, | ἑτοιμάσατε | θυρεούς. | |||||
| L05 | Iz_21_5 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | θυρεός, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | Iz_21_5 | Do gotowy | — | Stołowy | By pić | By jeść | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Władca; by zaczynać się | Do gotowy | Kamień | |||||
| L07 | Iz_21_5 | e(toi/mason | tE\n | tra/peDZan· | pi/ete, | fa/gete· | a)nasta/ntes, | oi( | a)/rCHontes, | e(toima/sate | Tureou/s. | |||||
| L08 | Iz_21_5 | hetoimason | tEn | trapeDZan· | piete, | fagete· | anastantes, | hoi | arCHontes, | hetoimasate | Tyreus. | |||||
| L09 | Iz_21_5 | VA_AAD2S | RA_ASF | N1S_ASF | VB_AAD2P | VB_AAD2P | VH_AAPNPM | RA_NPM | N3_NPM | VA_AAD2P | N2_APM | |||||
| L10 | Iz_21_5 | to ready | the | table | to drink | to eat | to stand up put up, raise, resurrect | the | ruler; to begin | to ready | stone | |||||
| L11 | Iz_21_5 | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | table (acc) | you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! | you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! | upon STand-ing-UP (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | do-READY-you(pl)! | stones (acc) | |||||
| L12 | Iz_21_5 | Iz_21:5_1 | Iz_21:5_2 | Iz_21:5_3 | Iz_21:5_4 | Iz_21:5_5 | Iz_21:5_6 | Iz_21:5_7 | Iz_21:5_8 | Iz_21:5_9 | Iz_21:5_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_6 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον· | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_6 | For thus said the Lordto me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see. (Isaiah 21:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_6 | Bo tak powiedziałdo mnie Pan: «Idź, postaw wartownika, iżby doniósł, co zobaczy. (Iz 21:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_6 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Βαδίσας | σεαυτῷ | στῆσον | σκοπὸν | καὶ | ὃ | ἂν | ἴδῃς | ἀνάγγειλον· |
| L05 | Iz_21_6 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | σκοπός, -οῦ, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | |
| L06 | Iz_21_6 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Siebie | By powodować stać | Cel [zobacz zakres] | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
| L07 | Iz_21_6 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *badi/sas | seautO=| | stE=son | skopo\n | kai\ | o(\ | a)/n | i)/dE|s | a)na/ggeilon· |
| L08 | Iz_21_6 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | pros | me | badisas | seautO | stEson | skopon | kai | ho | an | idEs | anangeilon· |
| L09 | Iz_21_6 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VA_AAI2S | RD_DSM | VA_AAD2S | N2_ASM | C | RR_NSM | x | VB_AAS2S | VA_AAD2S |
| L10 | Iz_21_6 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | yourself | to cause to stand | target [see scope] | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to proclaim proclaim, report |
| L11 | Iz_21_6 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | yourself (dat) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | target (acc) | and | who/whom/which (nom|acc) | ever | you(sg)-should-SEE | do-PROCLAIM-you(sg)! | |
| L12 | Iz_21_6 | Iz_21:6_1 | Iz_21:6_2 | Iz_21:6_3 | Iz_21:6_4 | Iz_21:6_5 | Iz_21:6_6 | Iz_21:6_7 | Iz_21:6_8 | Iz_21:6_9 | Iz_21:6_10 | Iz_21:6_11 | Iz_21:6_12 | Iz_21:6_13 | Iz_21:6_14 | Iz_21:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_7 | καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_7 | And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. (Isaiah 21:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_7 | Gdy ujrzy poczet jazdy, jeźdźców na koniach parami, jeźdźców na osłach, jeźdźców na wielbłądach, niech patrzy uważnie, z wielką uwagą!» (Iz 21:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_7 | καὶ | εἶδον | ἀναβάτας | ἱππεῖς | δύο, | ἀναβάτην | ὄνου | καὶ | ἀναβάτην | καμήλου. | ἀκρόασαι | ἀκρόασιν | πολλὴν | ||
| L05 | Iz_21_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ἱππεύς, -έως, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||
| L06 | Iz_21_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Konia jeźdźcy | Jeździec | Dwa | Konia jeźdźcy | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | Konia jeźdźcy | Wielbłąd | — | — | Dużo | ||
| L07 | Iz_21_7 | kai\ | ei)=don | a)naba/tas | i(ppei=s | du/o, | a)naba/tEn | o)/nou | kai\ | a)naba/tEn | kamE/lou. | a)kro/asai | a)kro/asin | pollE\n | ||
| L08 | Iz_21_7 | kai | eidon | anabatas | hippeis | dyo, | anabatEn | onu | kai | anabatEn | kamElu. | akroasai | akroasin | pollEn | ||
| L09 | Iz_21_7 | C | VBI_AAI1S | N1M_APM | N3V_NPM | M | N1M_ASM | N2_GSM | C | N1M_ASM | N2_GSM | VA_AAN | N3I_ASF | A1_ASF | ||
| L10 | Iz_21_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | horse riders | horseman | two | horse riders | ass/donkey | and also, even, namely | horse riders | camel | ć | ć | much | ||
| L11 | Iz_21_7 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | horse riderss (acc) | horsemans (acc, nom|voc) | two (nom, acc, gen) | horse riders (acc) | ass/donkey (gen) | and | horse riders (acc) | camel (gen) | much (acc) | ||||
| L12 | Iz_21_7 | Iz_21:7_1 | Iz_21:7_2 | Iz_21:7_3 | Iz_21:7_4 | Iz_21:7_5 | Iz_21:7_6 | Iz_21:7_7 | Iz_21:7_8 | Iz_21:7_9 | Iz_21:7_10 | Iz_21:7_11 | Iz_21:7_12 | Iz_21:7_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_8 | καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου. καὶ εἶπεν Ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα, | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_8 | Hearken with great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night: (Isaiah 21:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_8 | I zawołał strażnik:«Na wieży strażniczej, o Panie, stoję ciągle we dnie, na placówce mej warty co noc jestem na nogach». (Iz 21:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_8 | καὶ | κάλεσον | Ουριαν | εἰς | τὴν | σκοπιὰν | κυρίου. | καὶ | εἶπεν | Ἔστην | διὰ | παντὸς | ἡμέρας | καὶ | ἐπὶ |
| L05 | Iz_21_8 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Οὐρίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐπί | |
| L06 | Iz_21_8 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Uriasz | Do (+przyspieszenie) | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By powodować stać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_21_8 | kai\ | ka/leson | *ourian | ei)s | tE\n | skopia\n | kuri/ou. | kai\ | ei)=pen | *)/estEn | dia\ | panto\s | E(me/ras | kai\ | e)pi\ |
| L08 | Iz_21_8 | kai | kaleson | urian | eis | tEn | skopian | kyriu. | kai | eipen | estEn | dia | pantos | hEmeras | kai | epi |
| L09 | Iz_21_8 | C | VA_AAD2S | N_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | VHI_AAI1S | P | A3_GSM | N1A_APF | C | P |
| L10 | Iz_21_8 | and also, even, namely | to call call | Urias | into (+acc) | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | to cause to stand | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | day | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Iz_21_8 | and | do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Urias (acc) | into (+acc) | the (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-CAUSE-ed-TO-STand | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | day (gen), days (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Iz_21_8 | Iz_21:8_1 | Iz_21:8_2 | Iz_21:8_3 | Iz_21:8_4 | Iz_21:8_5 | Iz_21:8_6 | Iz_21:8_7 | Iz_21:8_8 | Iz_21:8_9 | Iz_21:8_10 | Iz_21:8_11 | Iz_21:8_12 | Iz_21:8_13 | Iz_21:8_14 | Iz_21:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_9 | καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πέπτωκεν Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_9 | and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground. (Isaiah 21:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_9 | A oto przybywają jezdni, jeźdźcy na koniach parami. Odezwał się jeden i rzekł: «Upadł Babilon, upadł, i wszystkie posągi jego bożków strzaskane na ziemi!» (Iz 21:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_9 | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὸς | ἔρχεται | ἀναβάτης | συνωρίδος. | καὶ | ἀποκριθεὶς | εἶπεν | Πέπτωκεν | Βαβυλών, | καὶ | πάντα | τὰ | ἀγάλματα |
| L05 | Iz_21_9 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | By przychodzić | Konia jeźdźcy | — | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | By mówić/opowiadaj | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — |
| L07 | Iz_21_9 | kai\ | i)dou\ | au)to\s | e)/rCHetai | a)naba/tEs | sunOri/dos. | kai\ | a)pokriTei\s | ei)=pen | *pe/ptOken | *babulO/n, | kai\ | pa/nta | ta\ | a)ga/lmata |
| L08 | Iz_21_9 | kai | idu | autos | erCHetai | anabatEs | synOridos. | kai | apokriTeis | eipen | peptOken | babylOn, | kai | panta | ta | agalmata |
| L09 | Iz_21_9 | C | I | RD_NSM | V1_PMI3S | N1M_NSM | N3D_GSF | C | VC_APPNSM | VBI_AAI3S | VX_PAI3S | N3W_NSF | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN |
| L10 | Iz_21_9 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to come | horse riders | ć | and also, even, namely | to answer | to say/tell | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | Babylon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć |
| L11 | Iz_21_9 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-COME-ed | horse riders (nom) | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-has-FALL-ed | Babylon (nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | ||
| L12 | Iz_21_9 | Iz_21:9_1 | Iz_21:9_2 | Iz_21:9_3 | Iz_21:9_4 | Iz_21:9_5 | Iz_21:9_6 | Iz_21:9_7 | Iz_21:9_8 | Iz_21:9_9 | Iz_21:9_10 | Iz_21:9_11 | Iz_21:9_12 | Iz_21:9_13 | Iz_21:9_14 | Iz_21:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_10 | ἀκούσατε, οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ· ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_10 | Hear, ye that are left,and ye that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts which the God of Israel has declared to us. THE VISION OF IDUMEA. (Isaiah 21:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_10 | O mój ty ludu wymłócony i wytłuczony na klepisku! Co usłyszałem od Pana Zastępów, Boga Izraelowego, to ci oznajmiłem. (Iz 21:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_10 | ἀκούσατε, | οἱ | καταλελειμμένοι | καὶ | οἱ | ὀδυνώμενοι, | ἀκούσατε | ἃ | ἤκουσα | παρὰ | κυρίου | σαβαωθ· | ὁ | θεὸς | τοῦ |
| L05 | Iz_21_10 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_21_10 | By słyszeć | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | I też, nawet, mianowicie | — | By zadawać ból cierpieniu | By słyszeć | Kto/, który/, który | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | — | Bóg | — |
| L07 | Iz_21_10 | a)kou/sate, | oi( | kataleleimme/noi | kai\ | oi( | o)dunO/menoi, | a)kou/sate | a(/ | E)/kousa | para\ | kuri/ou | sabaOT· | o( | Teo\s | tou= |
| L08 | Iz_21_10 | akusate, | hoi | kataleleimmenoi | kai | hoi | odynOmenoi, | akusate | ha | Ekusa | para | kyriu | sabaOT· | ho | Teos | tu |
| L09 | Iz_21_10 | VA_AAD2P | RA_NPM | VP_XMPNPM | C | RA_NPM | V3_PMPNPM | VA_AAD2P | RR_APN | V1_PAPNSF | P | N2_GSM | N_G | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM |
| L10 | Iz_21_10 | to hear | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | and also, even, namely | the | to pain suffering | to hear | who/whom/which | to have come I have come. I have arrived.; to hear | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | the | god [see theology] | the |
| L11 | Iz_21_10 | do-HEAR-you(pl)! | the (nom) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | and | the (nom) | while being-PAIN-ed (nom|voc) | do-HEAR-you(pl)! | who/whom/which (nom|acc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | the (nom) | god (nom) | the (gen) |
| L12 | Iz_21_10 | Iz_21:10_1 | Iz_21:10_2 | Iz_21:10_3 | Iz_21:10_4 | Iz_21:10_5 | Iz_21:10_6 | Iz_21:10_7 | Iz_21:10_8 | Iz_21:10_9 | Iz_21:10_10 | Iz_21:10_11 | Iz_21:10_12 | Iz_21:10_13 | Iz_21:10_14 | Iz_21:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_11 | Τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας. Πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ Φυλάσσετε ἐπάλξεις. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_11 | Call to me out of Seir;guard ye the bulwarks. (Isaiah 21:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_11 | Wyrok na Edom. Ktoś krzyczy do mnie z Seiru: «Stróżu, która to godzina nocy? Stróżu, która to godzina nocy?» (Iz 21:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_11 | Τὸ | ὅραμα | τῆς | Ιδουμαίας. | Πρὸς | ἐμὲ | καλεῖ | παρὰ | τοῦ | Σηιρ | Φυλάσσετε | ἐπάλξεις. | |||
| L05 | Iz_21_11 | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |||||
| L06 | Iz_21_11 | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Idumea [okręg z] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja; mój/mój | By nazywać rozmowę | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | By zabezpieczać się | — | |||
| L07 | Iz_21_11 | *to\ | o(/rama | tE=s | *idoumai/as. | *pro\s | e)me\ | kalei= | para\ | tou= | *sEir | *fula/ssete | e)pa/lXeis. | |||
| L08 | Iz_21_11 | to | horama | tEs | idumaias. | pros | eme | kalei | para | tu | sEir | fylassete | epalXeis. | |||
| L09 | Iz_21_11 | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | RP_AS | V2_PAI3S | P | RA_GSM | N_GSM | V1_PAD2P | N3I_APF | |||
| L10 | Iz_21_11 | the | vision | the | Idumea [district of] | toward (+acc,+gen,+dat) | I; my/mine | to call call | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | to guard | ć | |||
| L11 | Iz_21_11 | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | the (gen) | Idumea (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! | |||||
| L12 | Iz_21_11 | Iz_21:11_1 | Iz_21:11_2 | Iz_21:11_3 | Iz_21:11_4 | Iz_21:11_5 | Iz_21:11_6 | Iz_21:11_7 | Iz_21:11_8 | Iz_21:11_9 | Iz_21:11_10 | Iz_21:11_11 | Iz_21:11_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_12 | φυλάσσω τὸ πρωῒ καὶτὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς, ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει· | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_12 | I watch in the morning and the night: if thou wouldest enquire, enquire, and dwell by me. (Isaiah 21:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_12 | Stróż odrzekł: «Przychodzi ranek, a także noc. Jeśli chcecie pytać, pytajcie, nawróćcie się, przyjdźcie!» (Iz 21:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_12 | φυλάσσω | τὸ | πρωῒ | καὶ | τὴν | νύκτα· | ἐὰν | ζητῇς, | ζήτει | καὶ | παρ’ | ἐμοὶ | οἴκει· | ||
| L05 | Iz_21_12 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||
| L06 | Iz_21_12 | By zabezpieczać się | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Noc | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By szukać | By szukać | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | By mieszkać | ||
| L07 | Iz_21_12 | fula/ssO | to\ | prOi\+ | kai\ | tE\n | nu/kta· | e)a\n | DZEtE=|s, | DZE/tei | kai\ | par’ | e)moi\ | oi)/kei· | ||
| L08 | Iz_21_12 | fylassO | to | prO+i | kai | tEn | nykta· | ean | DZEtEs, | DZEtei | kai | par’ | emoi | oikei· | ||
| L09 | Iz_21_12 | V1_PAI1S | RA_ASN | D | C | RA_ASF | N3_ASF | C | V2_PAS2S | V2_PAD2S | C | P | RP_DS | V2_PAD2S | ||
| L10 | Iz_21_12 | to guard | the | early | and also, even, namely | the | night | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to seek | to seek | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to dwell | ||
| L11 | Iz_21_12 | I-am-GUARD-ing, I-should-be-GUARD-ing | the (nom|acc) | early | and | the (acc) | night (acc) | if-ever | you(sg)-should-be-SEEK-ing | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-is-DWELL-ing, you(sg)-are-being-DWELL-ed (classical), be-you(sg)-DWELL-ing! | ||
| L12 | Iz_21_12 | Iz_21:12_1 | Iz_21:12_2 | Iz_21:12_3 | Iz_21:12_4 | Iz_21:12_5 | Iz_21:12_6 | Iz_21:12_7 | Iz_21:12_8 | Iz_21:12_9 | Iz_21:12_10 | Iz_21:12_11 | Iz_21:12_12 | Iz_21:12_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_13 | ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέραςκοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδαν. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_13 | Thou mayest lodge inthe forest in the evening, or in the way of Daedan. (Isaiah 21:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_13 | Wyrok na Arabię.Którzy w zaroślach na stepie nocujecie, wy, gromady Dedanitów, (Iz 21:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_13 | ἐν | τῷ | δρυμῷ | ἑσπέρας | κοιμηθήσῃ | ἐν | τῇ | ὁδῷ | Δαιδαν. | ||||||
| L05 | Iz_21_13 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||
| L06 | Iz_21_13 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Wieczór | By dawać wytchnienie/snowi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | ||||||
| L07 | Iz_21_13 | e)n | tO=| | drumO=| | e(spe/ras | koimETE/sE| | e)n | tE=| | o(dO=| | *daidan. | ||||||
| L08 | Iz_21_13 | en | tO | drymO | hesperas | koimETEsE | en | tE | hodO | daidan. | ||||||
| L09 | Iz_21_13 | P | RA_DSM | N2_DSM | N1A_GSF | VC_FPI2S | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | ||||||
| L10 | Iz_21_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | evening | to repose/sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | ć | ||||||
| L11 | Iz_21_13 | in/among/by (+dat) | the (dat) | evening (gen), evenings (acc) | you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | ||||||||
| L12 | Iz_21_13 | Iz_21:13_1 | Iz_21:13_2 | Iz_21:13_3 | Iz_21:13_4 | Iz_21:13_5 | Iz_21:13_6 | Iz_21:13_7 | Iz_21:13_8 | Iz_21:13_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_14 | εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμαν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_14 | Ye that dwell in the country of Thaeman, bring water to meet him that is thirsty; (Isaiah 21:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_14 | wynieście wodę naprzeciw spragnionych! Mieszkańcy kraju Tema, z chlebem waszym wyjdźcie na spotkanie uchodźców! (Iz 21:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_14 | εἰς | συνάντησιν | διψῶντι | ὕδωρ | φέρετε, | οἱ | ἐνοικοῦντες | ἐν | χώρᾳ | Θαιμαν, | ἄρτοις | συναντᾶτε | τοῖς | φεύγουσιν | |
| L05 | Iz_21_14 | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | ἄρτος, -ου, ὁ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ||
| L06 | Iz_21_14 | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | By pragnąć | Woda | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | By spotykać się | — | By uciekać | |
| L07 | Iz_21_14 | ei)s | suna/ntEsin | diPSO=nti | u(/dOr | fe/rete, | oi( | e)noikou=ntes | e)n | CHO/ra| | *Taiman, | a)/rtois | sunanta=te | toi=s | feu/gousin | |
| L08 | Iz_21_14 | eis | synantEsin | diPSOnti | hydOr | ferete, | hoi | enoikuntes | en | CHOra | Taiman, | artois | synantate | tois | feugusin | |
| L09 | Iz_21_14 | P | N3I_ASF | V3_PAPDSM | N3_NSN | V1_PAD2P | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N1A_DSF | N_GS | N2_DPM | V3_PAD2P | RA_DPM | V1_PAI3P | |
| L10 | Iz_21_14 | into (+acc) | meeting | to thirst | water | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to meet | the | to flee | |
| L11 | Iz_21_14 | into (+acc) | meeting (acc) | while THIRST-ing (dat) | water (nom|acc|voc) | you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | region (dat) | [loaves of] bread (dat) | you(pl)-are-MEET-ing, be-you(pl)-MEET-ing!, you(pl)-should-be-MEET-ing | the (dat) | they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat) | ||
| L12 | Iz_21_14 | Iz_21:14_1 | Iz_21:14_2 | Iz_21:14_3 | Iz_21:14_4 | Iz_21:14_5 | Iz_21:14_6 | Iz_21:14_7 | Iz_21:14_8 | Iz_21:14_9 | Iz_21:14_10 | Iz_21:14_11 | Iz_21:14_12 | Iz_21:14_13 | Iz_21:14_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_15 | διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_15 | meet the fugitives with bread, because of the multitude of the slain, and because of the multitude of them that lose their way, and because of the multitude of swords, and because of the multitude of bent bows, and because of the multitude of them that have fallen in war. (Isaiah 21:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_15 | Bo przed rzezią uciekli, przed mieczem dobytym, przed łukiem napiętym, przed wirem walki. (Iz 21:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_15 | διὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | φευγόντων | καὶ | διὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | πλανωμένων | καὶ | διὰ | τὸ | πλῆθος |
| L05 | Iz_21_15 | διά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | διά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | διά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό |
| L06 | Iz_21_15 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los (mnóstwo ) | — | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los (mnóstwo ) | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los (mnóstwo ) |
| L07 | Iz_21_15 | dia\ | to\ | plE=Tos | tO=n | feugo/ntOn | kai\ | dia\ | to\ | plE=Tos | tO=n | planOme/nOn | kai\ | dia\ | to\ | plE=Tos |
| L08 | Iz_21_15 | dia | to | plETos | tOn | feugontOn | kai | dia | to | plETos | tOn | planOmenOn | kai | dia | to | plETos |
| L09 | Iz_21_15 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | V3_PMPGPM | C | P | RA_ASN | N3E_ASN |
| L10 | Iz_21_15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot (multitude ) | the | to flee | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot (multitude ) | the | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot (multitude ) |
| L11 | Iz_21_15 | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-FLEE-ing! (classical), while FLEE-ing (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_21_15 | Iz_21:15_1 | Iz_21:15_2 | Iz_21:15_3 | Iz_21:15_4 | Iz_21:15_5 | Iz_21:15_6 | Iz_21:15_7 | Iz_21:15_8 | Iz_21:15_9 | Iz_21:15_10 | Iz_21:15_11 | Iz_21:15_12 | Iz_21:15_13 | Iz_21:15_14 | Iz_21:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_16 | ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ, | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_16 | For thus said the Lordto me, Yet a year, as the year of an hireling, and the glory of the sons of Kedar shall fail: (Isaiah 21:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_16 | Albowiem tak powiedział Pan do mnie: «Jeszcze jeden rok taki, jak rok najemnika, a skończy się cała chluba Kedaru. (Iz 21:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_16 | ὅτι | οὕτως | εἶπέν | μοι | κύριος | Ἔτι | ἐνιαυτὸς | ὡς | ἐνιαυτὸς | μισθωτοῦ, | ἐκλείψει | ἡ | δόξα | τῶν | υἱῶν |
| L05 | Iz_21_16 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔτι | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὡς | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Iz_21_16 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeszcze/jeszcze | Rok | Jak/jak | Rok | Najemnik; najmowany | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Syn |
| L07 | Iz_21_16 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pe/n | moi | ku/rios | *)/eti | e)niauto\s | O(s | e)niauto\s | misTOtou=, | e)klei/PSei | E( | do/Xa | tO=n | ui(O=n |
| L08 | Iz_21_16 | hoti | hutOs | eipen | moi | kyrios | eti | eniautos | hOs | eniautos | misTOtu, | ekleiPSei | hE | doXa | tOn | hyiOn |
| L09 | Iz_21_16 | C | D | VBI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | D | N2_NSM | D | N2_NSM | A1_GSM | VF_FAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | Iz_21_16 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | yet/still | year | as/like | year | hireling; hired | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | glory/awesomeness | the | son |
| L11 | Iz_21_16 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | yet/still | year (nom) | as/like | year (nom) | hireling (gen); hired ([Adj] gen) | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) |
| L12 | Iz_21_16 | Iz_21:16_1 | Iz_21:16_2 | Iz_21:16_3 | Iz_21:16_4 | Iz_21:16_5 | Iz_21:16_6 | Iz_21:16_7 | Iz_21:16_8 | Iz_21:16_9 | Iz_21:16_10 | Iz_21:16_11 | Iz_21:16_12 | Iz_21:16_13 | Iz_21:16_14 | Iz_21:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_21_17 | καὶ τὸ κατάλοιπον τῶντοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδαρ ἔσται ὀλίγον, διότι κύριος ἐλάλησεν ὁ θεὸς Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_21_17 | and the remnant of the strong bows of the sons of Kedar shall be small: for the Lord God of Israel has spoken it. (Isaiah 21:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_21_17 | Ostatek też z pocztu łuczników, dzielnych synów Kedaru, będzie bardzo nieliczny; tak Pan, Bóg Izraela, powiedział». (Iz 21:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_21_17 | καὶ | τὸ | κατάλοιπον | τῶν | τοξευμάτων | τῶν | ἰσχυρῶν | υἱῶν | Κηδαρ | ἔσται | ὀλίγον, | διότι | κύριος | ἐλάλησεν | ὁ |
| L05 | Iz_21_17 | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀλίγος -η -ον | δι·ότι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_21_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | — | — | Potężny silny, potężny, silny, | Syn | — | By być | Mało [zobacz oligarchię] | Z powodu tego: Tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | — |
| L07 | Iz_21_17 | kai\ | to\ | kata/loipon | tO=n | toXeuma/tOn | tO=n | i)sCHurO=n | ui(O=n | *kEdar | e)/stai | o)li/gon, | dio/ti | ku/rios | e)la/lEsen | o( |
| L08 | Iz_21_17 | kai | to | kataloipon | tOn | toXeumatOn | tOn | isCHyrOn | hyiOn | kEdar | estai | oligon, | dioti | kyrios | elalEsen | ho |
| L09 | Iz_21_17 | C | RA_NSN | A1B_NSN | RA_GPM | N3M_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | N_GS | VF_FMI3S | A1_NSN | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_NSM |
| L10 | Iz_21_17 | and also, even, namely | the | remaining | the | ć | the | mighty forceful, powerful, strong, | son | ć | to be | little [see oligarchy] | because of this: that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | the |
| L11 | Iz_21_17 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | mighty ([Adj] gen) | sons (gen) | he/she/it-will-be | little (acc, nom|acc|voc) | because of this: that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | ||
| L12 | Iz_21_17 | Iz_21:17_1 | Iz_21:17_2 | Iz_21:17_3 | Iz_21:17_4 | Iz_21:17_5 | Iz_21:17_6 | Iz_21:17_7 | Iz_21:17_8 | Iz_21:17_9 | Iz_21:17_10 | Iz_21:17_11 | Iz_21:17_12 | Iz_21:17_13 | Iz_21:17_14 | Iz_21:17_15 |