Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_20 Iz_22

Filtruj wiersze:

L01 Iz_21_1 Τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου. Ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν
L02 Iz_21_1 THE VISION OF THE DESERT. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land, (Isaiah 21:1 Brenton)
L03 Iz_21_1 Wyrok na pustynię nadmorską. Jak huragany przelatujące nad Negebem, tak on przychodzi z pustyni, z okolicy strasznej. (Iz 21:1 BT_4)
L04 Iz_21_1 Τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου. Ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν
L05 Iz_21_1 ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὡς διά ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ φοβερός -ά -όν
L06 Iz_21_1 Wizja {Wyobrażenie} Odludzie; by leżeć odłogiem Jak/jak z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Odludzie; by leżeć odłogiem By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Odludzie; by leżeć odłogiem By przychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Przestraszanie (przerażanie)
L07 Iz_21_1 *to\ o(/rama tE=s e)rE/mou. *(Os kataigi\s di’ e)rE/mou die/lToi e)X e)rE/mou e)rCHome/nE e)k gE=s, fobero\n
L08 Iz_21_1 to horama tEs erEmu. Os kataigis di’ erEmu dielToi eX erEmu erCHomenE ek gEs, foberon
L09 Iz_21_1 RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N2_GSF D N3D_NSF P N2_GSF VB_AAO3S P N2_GSF V1_PMPNSF P N1_GSF A1A_ASN
L10 Iz_21_1 the vision the wilderness; to lay waste as/like ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wilderness; to lay waste to go through pass through out of (+gen) ἐξ beforevowels wilderness; to lay waste to come out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land frightening (terrifying)
L11 Iz_21_1 the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! as/like because of (+acc), through (+gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! he/she/it-happens-to-GO THROUGH (opt) out of (+gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! while being-COME-ed (nom|voc) out of (+gen) earth/land (gen) frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_21_1 Iz_21:1_1 Iz_21:1_2 Iz_21:1_3 Iz_21:1_4 Iz_21:1_5 Iz_21:1_6 Iz_21:1_7 Iz_21:1_8 Iz_21:1_9 Iz_21:1_10 Iz_21:1_11 Iz_21:1_12 Iz_21:1_13 Iz_21:1_14 Iz_21:1_15
L13
L01 Iz_21_2 τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸνἀνηγγέλη μοι. ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ. ἐπ’ ἐμοὶ οἱ Αιλαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ’ ἐμὲ ἔρχονται. νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.
L02 Iz_21_2 so a fearful and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort myself. (Isaiah 21:2 Brenton)
L03 Iz_21_2 Widzenie przytłaczające zwiastowano mi: Rozbójnik rabuje, niszczyciel niszczy. «Elamie, wychodź! Medio, oblegaj! Wszystkim jękom kres położę». (Iz 21:2 BT_4)
L04 Iz_21_2 τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι. ἀθετῶν ἀθετεῖ, ἀνομῶν ἀνομεῖ. ἐπ’ ἐμοὶ οἱ
L05 Iz_21_2 ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό καί σκληρός -ά -όν ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Iz_21_2 Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Na zewnątrz prawa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Iz_21_2 to\ o(/rama kai\ sklEro\n a)nEgge/lE moi. o( a)TetO=n a)Tetei=, o( a)nomO=n a)nomei=. e)p’ e)moi\ oi(
L08 Iz_21_2 to horama kai sklEron anEngelE moi. ho aTetOn aTetei, ho anomOn anomei. ep’ emoi hoi
L09 Iz_21_2 RA_ASN N3M_ASN C A1A_ASN VDI_API3S RP_DS RA_NSM V2_PAPNSM V2_PAI3S RA_NSM V2_PAPNSM V2_PAI3S P RP_DS RA_NPM
L10 Iz_21_2 the vision and also, even, namely hard rigid, stiff to proclaim proclaim, report I the to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] the outside the law ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the
L11 Iz_21_2 the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) and hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-PROCLAIM-ed me (dat) the (nom) while REPUDIATE-ing (nom) he/she/it-is-REPUDIATE-ing, you(sg)-are-being-REPUDIATE-ed (classical), be-you(sg)-REPUDIATE-ing! the (nom) outside the law ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom)
L12 Iz_21_2 Iz_21:2_1 Iz_21:2_2 Iz_21:2_3 Iz_21:2_4 Iz_21:2_5 Iz_21:2_6 Iz_21:2_7 Iz_21:2_8 Iz_21:2_9 Iz_21:2_10 Iz_21:2_11 Iz_21:2_12 Iz_21:2_13 Iz_21:2_14 Iz_21:2_15
L13
L01 Iz_21_3 διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθηἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν.
L02 Iz_21_3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. (Isaiah 21:3 Brenton)
L03 Iz_21_3 Dlatego dreszcz przeniknął me biodra, chwyciły mnie skurcze bolesne jak bóle rodzącej; zbyt jestem udręczony, by słyszeć, nazbyt przerażony, aby widzieć. (Iz 21:3 BT_4)
L04 Iz_21_3 διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα
L05 Iz_21_3 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
L06 Iz_21_3 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Polędwica Ja I też, nawet, mianowicie Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja Jak/jak By rodzić Do szkody/popełniaj wykroczenie do
L07 Iz_21_3 dia\ tou=to e)neplE/sTE E( o)sfu/s mou e)klu/seOs, kai\ O)di=nes e)/labo/n me O(s tE\n ti/ktousan· E)di/kEsa
L08 Iz_21_3 dia tuto eneplEsTE hE osfys mu eklyseOs, kai Odines elabon me hOs tEn tiktusan· EdikEsa
L09 Iz_21_3 P RD_ASN VSI_API3S RA_NSF N3U_NSF RP_GS N3I_GSF C N3_NPF VBI_AAI3P RP_AS D RA_ASF V1_PAPASF VAI_AAI1S
L10 Iz_21_3 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to satisfy fill up the loin I ć and also, even, namely birth pangs travail; to travail to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I as/like the to give birth to harm/do wrong to
L11 Iz_21_3 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-SATISFY-ed the (nom) loin (nom) me (gen) and birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed me (acc) as/like the (acc) while GIVE-ing-BIRTH (acc) I-WRONG-ed
L12 Iz_21_3 Iz_21:3_1 Iz_21:3_2 Iz_21:3_3 Iz_21:3_4 Iz_21:3_5 Iz_21:3_6 Iz_21:3_7 Iz_21:3_8 Iz_21:3_9 Iz_21:3_10 Iz_21:3_11 Iz_21:3_12 Iz_21:3_13 Iz_21:3_14 Iz_21:3_15
L13
L01 Iz_21_4 ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
L02 Iz_21_4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. (Isaiah 21:4 Brenton)
L03 Iz_21_4 Serce moje w obłędzie, przejęła mię groza; zmrok przeze mnie upragniony zmienił mi się na postrach. (Iz 21:4 BT_4)
L04 Iz_21_4 καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἀνομία με βαπτίζει, ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
L05 Iz_21_4 ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βαπτίζω (βαπτιζ-, βαπτι·σ-, βαπτι·σ-, -, βεβαπτισ-, βαπτισ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) εἰς[1] φόβος, -ου, ὁ
L06 Iz_21_4 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ja By chrzcić Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By ulegać odroczeniu Do (+przyspieszenie) Obawa [zobacz fobię]
L07 Iz_21_4 E( kardi/a mou plana=tai, kai\ E( a)nomi/a me bapti/DZei, E( PSuCHE/ mou e)fe/stEken ei)s fo/bon.
L08 Iz_21_4 hE kardia mu planatai, kai hE anomia me baptiDZei, hE PSyCHE mu efestEken eis fobon.
L09 Iz_21_4 RA_NSF N1A_NSF RP_GS V3_PMI3S C RA_NSF N1A_NSF RP_AS V1_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS VXI_XAI3S P N2_ASM
L10 Iz_21_4 the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely the lawlessness I to baptize the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to stand over into (+acc) fear [see phobia]
L11 Iz_21_4 the (nom) heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and the (nom) lawlessness (nom|voc) me (acc) he/she/it-is-BAPTIZE-ing, you(sg)-are-being-BAPTIZE-ed (classical) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-has-STand-ed-OVER into (+acc) fear (acc)
L12 Iz_21_4 Iz_21:4_1 Iz_21:4_2 Iz_21:4_3 Iz_21:4_4 Iz_21:4_5 Iz_21:4_6 Iz_21:4_7 Iz_21:4_8 Iz_21:4_9 Iz_21:4_10 Iz_21:4_11 Iz_21:4_12 Iz_21:4_13 Iz_21:4_14 Iz_21:4_15
L13
L01 Iz_21_5 ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν· πίετε, φάγετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεούς.
L02 Iz_21_5 Prepare the table, eat, drink: arise, ye princes, and prepare your shields. (Isaiah 21:5 Brenton)
L03 Iz_21_5 Zastawiają stół, nakrywają obrusem, jedzą, piją... «Wstańcie, książęta! Namaśćcie tarcze!» (Iz 21:5 BT_4)
L04 Iz_21_5 ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν· πίετε, φάγετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεούς.
L05 Iz_21_5 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) θυρεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_21_5 Do gotowy Stołowy By pić By jeść By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Władca; by zaczynać się Do gotowy Kamień
L07 Iz_21_5 e(toi/mason tE\n tra/peDZan· pi/ete, fa/gete· a)nasta/ntes, oi( a)/rCHontes, e(toima/sate Tureou/s.
L08 Iz_21_5 hetoimason tEn trapeDZan· piete, fagete· anastantes, hoi arCHontes, hetoimasate Tyreus.
L09 Iz_21_5 VA_AAD2S RA_ASF N1S_ASF VB_AAD2P VB_AAD2P VH_AAPNPM RA_NPM N3_NPM VA_AAD2P N2_APM
L10 Iz_21_5 to ready the table to drink to eat to stand up put up, raise, resurrect the ruler; to begin to ready stone
L11 Iz_21_5 do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) table (acc) you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! upon STand-ing-UP (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) do-READY-you(pl)! stones (acc)
L12 Iz_21_5 Iz_21:5_1 Iz_21:5_2 Iz_21:5_3 Iz_21:5_4 Iz_21:5_5 Iz_21:5_6 Iz_21:5_7 Iz_21:5_8 Iz_21:5_9 Iz_21:5_10
L13
L01 Iz_21_6 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον·
L02 Iz_21_6 For thus said the Lordto me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see. (Isaiah 21:6 Brenton)
L03 Iz_21_6 Bo tak powiedziałdo mnie Pan: «Idź, postaw wartownika, iżby doniósł, co zobaczy. (Iz 21:6 BT_4)
L04 Iz_21_6 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον·
L05 Iz_21_6 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) σκοπός, -οῦ, ὁ καί ὅς ἥ ὅ ἄν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)
L06 Iz_21_6 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Siebie By powodować stać Cel [zobacz zakres] I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By ogłaszać ogłaszaj, informuj
L07 Iz_21_6 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios pro/s me *badi/sas seautO=| stE=son skopo\n kai\ o(\ a)/n i)/dE|s a)na/ggeilon·
L08 Iz_21_6 hoti hutOs eipen kyrios pros me badisas seautO stEson skopon kai ho an idEs anangeilon·
L09 Iz_21_6 C D VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VA_AAI2S RD_DSM VA_AAD2S N2_ASM C RR_NSM x VB_AAS2S VA_AAD2S
L10 Iz_21_6 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I ć yourself to cause to stand target [see scope] and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to proclaim proclaim, report
L11 Iz_21_6 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) yourself (dat) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) target (acc) and who/whom/which (nom|acc) ever you(sg)-should-SEE do-PROCLAIM-you(sg)!
L12 Iz_21_6 Iz_21:6_1 Iz_21:6_2 Iz_21:6_3 Iz_21:6_4 Iz_21:6_5 Iz_21:6_6 Iz_21:6_7 Iz_21:6_8 Iz_21:6_9 Iz_21:6_10 Iz_21:6_11 Iz_21:6_12 Iz_21:6_13 Iz_21:6_14 Iz_21:6_15
L13
L01 Iz_21_7 καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν
L02 Iz_21_7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. (Isaiah 21:7 Brenton)
L03 Iz_21_7 Gdy ujrzy poczet jazdy, jeźdźców na koniach parami, jeźdźców na osłach, jeźdźców na wielbłądach, niech patrzy uważnie, z wielką uwagą!» (Iz 21:7 BT_4)
L04 Iz_21_7 καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν
L05 Iz_21_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] ἱππεύς, -έως, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Iz_21_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Konia jeźdźcy Jeździec Dwa Konia jeźdźcy Osła/osioł I też, nawet, mianowicie Konia jeźdźcy Wielbłąd Dużo
L07 Iz_21_7 kai\ ei)=don a)naba/tas i(ppei=s du/o, a)naba/tEn o)/nou kai\ a)naba/tEn kamE/lou. a)kro/asai a)kro/asin pollE\n
L08 Iz_21_7 kai eidon anabatas hippeis dyo, anabatEn onu kai anabatEn kamElu. akroasai akroasin pollEn
L09 Iz_21_7 C VBI_AAI1S N1M_APM N3V_NPM M N1M_ASM N2_GSM C N1M_ASM N2_GSM VA_AAN N3I_ASF A1_ASF
L10 Iz_21_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), horse riders horseman two horse riders ass/donkey and also, even, namely horse riders camel ć ć much
L11 Iz_21_7 and I-SEE-ed, they-SEE-ed horse riderss (acc) horsemans (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen) horse riders (acc) ass/donkey (gen) and horse riders (acc) camel (gen) much (acc)
L12 Iz_21_7 Iz_21:7_1 Iz_21:7_2 Iz_21:7_3 Iz_21:7_4 Iz_21:7_5 Iz_21:7_6 Iz_21:7_7 Iz_21:7_8 Iz_21:7_9 Iz_21:7_10 Iz_21:7_11 Iz_21:7_12 Iz_21:7_13
L13
L01 Iz_21_8 καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου. καὶ εἶπεν Ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
L02 Iz_21_8 Hearken with great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night: (Isaiah 21:8 Brenton)
L03 Iz_21_8 I zawołał strażnik:«Na wieży strażniczej, o Panie, stoję ciągle we dnie, na placówce mej warty co noc jestem na nogach». (Iz 21:8 BT_4)
L04 Iz_21_8 καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου. καὶ εἶπεν Ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ
L05 Iz_21_8 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Οὐρίας, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐπί
L06 Iz_21_8 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Uriasz Do (+przyspieszenie) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By powodować stać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dzień I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Iz_21_8 kai\ ka/leson *ourian ei)s tE\n skopia\n kuri/ou. kai\ ei)=pen *)/estEn dia\ panto\s E(me/ras kai\ e)pi\
L08 Iz_21_8 kai kaleson urian eis tEn skopian kyriu. kai eipen estEn dia pantos hEmeras kai epi
L09 Iz_21_8 C VA_AAD2S N_ASM P RA_ASF N1A_ASF N2_GSM C VBI_AAI3S VHI_AAI1S P A3_GSM N1A_APF C P
L10 Iz_21_8 and also, even, namely to call call Urias into (+acc) the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell to cause to stand because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of day and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Iz_21_8 and do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Urias (acc) into (+acc) the (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-CAUSE-ed-TO-STand because of (+acc), through (+gen) every (gen) day (gen), days (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Iz_21_8 Iz_21:8_1 Iz_21:8_2 Iz_21:8_3 Iz_21:8_4 Iz_21:8_5 Iz_21:8_6 Iz_21:8_7 Iz_21:8_8 Iz_21:8_9 Iz_21:8_10 Iz_21:8_11 Iz_21:8_12 Iz_21:8_13 Iz_21:8_14 Iz_21:8_15
L13
L01 Iz_21_9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πέπτωκεν Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
L02 Iz_21_9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground. (Isaiah 21:9 Brenton)
L03 Iz_21_9 A oto przybywają jezdni, jeźdźcy na koniach parami. Odezwał się jeden i rzekł: «Upadł Babilon, upadł, i wszystkie posągi jego bożków strzaskane na ziemi!» (Iz 21:9 BT_4)
L04 Iz_21_9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πέπτωκεν Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα
L05 Iz_21_9 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Iz_21_9 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo By przychodzić Konia jeźdźcy I też, nawet, mianowicie By odpowiadać By mówić/opowiadaj By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Babilon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_21_9 kai\ i)dou\ au)to\s e)/rCHetai a)naba/tEs sunOri/dos. kai\ a)pokriTei\s ei)=pen *pe/ptOken *babulO/n, kai\ pa/nta ta\ a)ga/lmata
L08 Iz_21_9 kai idu autos erCHetai anabatEs synOridos. kai apokriTeis eipen peptOken babylOn, kai panta ta agalmata
L09 Iz_21_9 C I RD_NSM V1_PMI3S N1M_NSM N3D_GSF C VC_APPNSM VBI_AAI3S VX_PAI3S N3W_NSF C A3_APN RA_APN N3M_APN
L10 Iz_21_9 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to come horse riders ć and also, even, namely to answer to say/tell to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. Babylon and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć
L11 Iz_21_9 and be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) he/she/it-is-being-COME-ed horse riders (nom) and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-has-FALL-ed Babylon (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)
L12 Iz_21_9 Iz_21:9_1 Iz_21:9_2 Iz_21:9_3 Iz_21:9_4 Iz_21:9_5 Iz_21:9_6 Iz_21:9_7 Iz_21:9_8 Iz_21:9_9 Iz_21:9_10 Iz_21:9_11 Iz_21:9_12 Iz_21:9_13 Iz_21:9_14 Iz_21:9_15
L13
L01 Iz_21_10 ἀκούσατε, οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ· ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
L02 Iz_21_10 Hear, ye that are left,and ye that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts which the God of Israel has declared to us. THE VISION OF IDUMEA. (Isaiah 21:10 Brenton)
L03 Iz_21_10 O mój ty ludu wymłócony i wytłuczony na klepisku! Co usłyszałem od Pana Zastępów, Boga Izraelowego, to ci oznajmiłem. (Iz 21:10 BT_4)
L04 Iz_21_10 ἀκούσατε, οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ· θεὸς τοῦ
L05 Iz_21_10 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Iz_21_10 By słyszeć By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj I też, nawet, mianowicie By zadawać ból cierpieniu By słyszeć Kto/, który/, który By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Bóg
L07 Iz_21_10 a)kou/sate, oi( kataleleimme/noi kai\ oi( o)dunO/menoi, a)kou/sate a(/ E)/kousa para\ kuri/ou sabaOT· o( Teo\s tou=
L08 Iz_21_10 akusate, hoi kataleleimmenoi kai hoi odynOmenoi, akusate ha Ekusa para kyriu sabaOT· ho Teos tu
L09 Iz_21_10 VA_AAD2P RA_NPM VP_XMPNPM C RA_NPM V3_PMPNPM VA_AAD2P RR_APN V1_PAPNSF P N2_GSM N_G RA_NSM N2_NSM RA_GSM
L10 Iz_21_10 to hear the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up and also, even, namely the to pain suffering to hear who/whom/which to have come I have come. I have arrived.; to hear frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth the god [see theology] the
L11 Iz_21_10 do-HEAR-you(pl)! the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) and the (nom) while being-PAIN-ed (nom|voc) do-HEAR-you(pl)! who/whom/which (nom|acc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth the (nom) god (nom) the (gen)
L12 Iz_21_10 Iz_21:10_1 Iz_21:10_2 Iz_21:10_3 Iz_21:10_4 Iz_21:10_5 Iz_21:10_6 Iz_21:10_7 Iz_21:10_8 Iz_21:10_9 Iz_21:10_10 Iz_21:10_11 Iz_21:10_12 Iz_21:10_13 Iz_21:10_14 Iz_21:10_15
L13
L01 Iz_21_11 Τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας. Πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ Φυλάσσετε ἐπάλξεις.
L02 Iz_21_11 Call to me out of Seir;guard ye the bulwarks. (Isaiah 21:11 Brenton)
L03 Iz_21_11 Wyrok na Edom. Ktoś krzyczy do mnie z Seiru: «Stróżu, która to godzina nocy? Stróżu, która to godzina nocy?» (Iz 21:11 BT_4)
L04 Iz_21_11 Τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας. Πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ Φυλάσσετε ἐπάλξεις.
L05 Iz_21_11 ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) παρά ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Iz_21_11 Wizja {Wyobrażenie} Idumea [okręg z] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja; mój/mój By nazywać rozmowę fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem By zabezpieczać się
L07 Iz_21_11 *to\ o(/rama tE=s *idoumai/as. *pro\s e)me\ kalei= para\ tou= *sEir *fula/ssete e)pa/lXeis.
L08 Iz_21_11 to horama tEs idumaias. pros eme kalei para tu sEir fylassete epalXeis.
L09 Iz_21_11 RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF P RP_AS V2_PAI3S P RA_GSM N_GSM V1_PAD2P N3I_APF
L10 Iz_21_11 the vision the Idumea [district of] toward (+acc,+gen,+dat) I; my/mine to call call frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ć to guard ć
L11 Iz_21_11 the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) the (gen) Idumea (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing!
L12 Iz_21_11 Iz_21:11_1 Iz_21:11_2 Iz_21:11_3 Iz_21:11_4 Iz_21:11_5 Iz_21:11_6 Iz_21:11_7 Iz_21:11_8 Iz_21:11_9 Iz_21:11_10 Iz_21:11_11 Iz_21:11_12
L13
L01 Iz_21_12 φυλάσσω τὸ πρωῒ καὶτὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς, ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει·
L02 Iz_21_12 I watch in the morning and the night: if thou wouldest enquire, enquire, and dwell by me. (Isaiah 21:12 Brenton)
L03 Iz_21_12 Stróż odrzekł: «Przychodzi ranek, a także noc. Jeśli chcecie pytać, pytajcie, nawróćcie się, przyjdźcie!» (Iz 21:12 BT_4)
L04 Iz_21_12 φυλάσσω τὸ πρωῒ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς, ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει·
L05 Iz_21_12 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Iz_21_12 By zabezpieczać się Wcześnie I też, nawet, mianowicie Noc Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By szukać By szukać I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By mieszkać
L07 Iz_21_12 fula/ssO to\ prOi\+ kai\ tE\n nu/kta· e)a\n DZEtE=|s, DZE/tei kai\ par’ e)moi\ oi)/kei·
L08 Iz_21_12 fylassO to prO+i kai tEn nykta· ean DZEtEs, DZEtei kai par’ emoi oikei·
L09 Iz_21_12 V1_PAI1S RA_ASN D C RA_ASF N3_ASF C V2_PAS2S V2_PAD2S C P RP_DS V2_PAD2S
L10 Iz_21_12 to guard the early and also, even, namely the night if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to seek to seek and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to dwell
L11 Iz_21_12 I-am-GUARD-ing, I-should-be-GUARD-ing the (nom|acc) early and the (acc) night (acc) if-ever you(sg)-should-be-SEEK-ing he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! and frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is-DWELL-ing, you(sg)-are-being-DWELL-ed (classical), be-you(sg)-DWELL-ing!
L12 Iz_21_12 Iz_21:12_1 Iz_21:12_2 Iz_21:12_3 Iz_21:12_4 Iz_21:12_5 Iz_21:12_6 Iz_21:12_7 Iz_21:12_8 Iz_21:12_9 Iz_21:12_10 Iz_21:12_11 Iz_21:12_12 Iz_21:12_13
L13
L01 Iz_21_13 ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέραςκοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδαν.
L02 Iz_21_13 Thou mayest lodge inthe forest in the evening, or in the way of Daedan. (Isaiah 21:13 Brenton)
L03 Iz_21_13 Wyrok na Arabię.Którzy w zaroślach na stepie nocujecie, wy, gromady Dedanitów, (Iz 21:13 BT_4)
L04 Iz_21_13 ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδαν.
L05 Iz_21_13 ἐν ὁ ἡ τό ἑσπέρα, -ας, ἡ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Iz_21_13 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wieczór By dawać wytchnienie/snowi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga
L07 Iz_21_13 e)n tO=| drumO=| e(spe/ras koimETE/sE| e)n tE=| o(dO=| *daidan.
L08 Iz_21_13 en tO drymO hesperas koimETEsE en tE hodO daidan.
L09 Iz_21_13 P RA_DSM N2_DSM N1A_GSF VC_FPI2S P RA_DSF N2_DSF N_GS
L10 Iz_21_13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć evening to repose/sleep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road ć
L11 Iz_21_13 in/among/by (+dat) the (dat) evening (gen), evenings (acc) you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat)
L12 Iz_21_13 Iz_21:13_1 Iz_21:13_2 Iz_21:13_3 Iz_21:13_4 Iz_21:13_5 Iz_21:13_6 Iz_21:13_7 Iz_21:13_8 Iz_21:13_9
L13
L01 Iz_21_14 εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμαν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν
L02 Iz_21_14 Ye that dwell in the country of Thaeman, bring water to meet him that is thirsty; (Isaiah 21:14 Brenton)
L03 Iz_21_14 wynieście wodę naprzeciw spragnionych! Mieszkańcy kraju Tema, z chlebem waszym wyjdźcie na spotkanie uchodźców! (Iz 21:14 BT_4)
L04 Iz_21_14 εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμαν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν
L05 Iz_21_14 εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν χώρα, -ας, ἡ ἄρτος, -ου, ὁ συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_21_14 Do (+przyspieszenie) Spotykanie By pragnąć Woda By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. By spotykać się By uciekać
L07 Iz_21_14 ei)s suna/ntEsin diPSO=nti u(/dOr fe/rete, oi( e)noikou=ntes e)n CHO/ra| *Taiman, a)/rtois sunanta=te toi=s feu/gousin
L08 Iz_21_14 eis synantEsin diPSOnti hydOr ferete, hoi enoikuntes en CHOra Taiman, artois synantate tois feugusin
L09 Iz_21_14 P N3I_ASF V3_PAPDSM N3_NSN V1_PAD2P RA_NPM V2_PAPNPM P N1A_DSF N_GS N2_DPM V3_PAD2P RA_DPM V1_PAI3P
L10 Iz_21_14 into (+acc) meeting to thirst water to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among region realm (clίme); land, country, territory, tract ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to meet the to flee
L11 Iz_21_14 into (+acc) meeting (acc) while THIRST-ing (dat) water (nom|acc|voc) you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) region (dat) [loaves of] bread (dat) you(pl)-are-MEET-ing, be-you(pl)-MEET-ing!, you(pl)-should-be-MEET-ing the (dat) they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat)
L12 Iz_21_14 Iz_21:14_1 Iz_21:14_2 Iz_21:14_3 Iz_21:14_4 Iz_21:14_5 Iz_21:14_6 Iz_21:14_7 Iz_21:14_8 Iz_21:14_9 Iz_21:14_10 Iz_21:14_11 Iz_21:14_12 Iz_21:14_13 Iz_21:14_14
L13
L01 Iz_21_15 διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ.
L02 Iz_21_15 meet the fugitives with bread, because of the multitude of the slain, and because of the multitude of them that lose their way, and because of the multitude of swords, and because of the multitude of bent bows, and because of the multitude of them that have fallen in war. (Isaiah 21:15 Brenton)
L03 Iz_21_15 Bo przed rzezią uciekli, przed mieczem dobytym, przed łukiem napiętym, przed wirem walki. (Iz 21:15 BT_4)
L04 Iz_21_15 διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος
L05 Iz_21_15 διά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί διά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί διά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 Iz_21_15 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Los (mnóstwo ) By uciekać I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Los (mnóstwo ) By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Los (mnóstwo )
L07 Iz_21_15 dia\ to\ plE=Tos tO=n feugo/ntOn kai\ dia\ to\ plE=Tos tO=n planOme/nOn kai\ dia\ to\ plE=Tos
L08 Iz_21_15 dia to plETos tOn feugontOn kai dia to plETos tOn planOmenOn kai dia to plETos
L09 Iz_21_15 P RA_ASN N3E_ASN RA_GPM V1_PAPGPM C P RA_ASN N3E_ASN RA_GPM V3_PMPGPM C P RA_ASN N3E_ASN
L10 Iz_21_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lot (multitude ) the to flee and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lot (multitude ) the to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lot (multitude )
L11 Iz_21_15 because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-FLEE-ing! (classical), while FLEE-ing (gen) and because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (gen) and because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc)
L12 Iz_21_15 Iz_21:15_1 Iz_21:15_2 Iz_21:15_3 Iz_21:15_4 Iz_21:15_5 Iz_21:15_6 Iz_21:15_7 Iz_21:15_8 Iz_21:15_9 Iz_21:15_10 Iz_21:15_11 Iz_21:15_12 Iz_21:15_13 Iz_21:15_14 Iz_21:15_15
L13
L01 Iz_21_16 ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ,
L02 Iz_21_16 For thus said the Lordto me, Yet a year, as the year of an hireling, and the glory of the sons of Kedar shall fail: (Isaiah 21:16 Brenton)
L03 Iz_21_16 Albowiem tak powiedział Pan do mnie: «Jeszcze jeden rok taki, jak rok najemnika, a skończy się cała chluba Kedaru. (Iz 21:16 BT_4)
L04 Iz_21_16 ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει δόξα τῶν υἱῶν
L05 Iz_21_16 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔτι ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὡς ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Iz_21_16 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeszcze/jeszcze Rok Jak/jak Rok Najemnik; najmowany By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Sławy/wzbudzanie grozy Syn
L07 Iz_21_16 o(/ti ou(/tOs ei)=pe/n moi ku/rios *)/eti e)niauto\s O(s e)niauto\s misTOtou=, e)klei/PSei E( do/Xa tO=n ui(O=n
L08 Iz_21_16 hoti hutOs eipen moi kyrios eti eniautos hOs eniautos misTOtu, ekleiPSei hE doXa tOn hyiOn
L09 Iz_21_16 C D VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM D N2_NSM D N2_NSM A1_GSM VF_FAI3S RA_NSF N1S_NSF RA_GPM N2_GPM
L10 Iz_21_16 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. yet/still year as/like year hireling; hired to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the glory/awesomeness the son
L11 Iz_21_16 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) yet/still year (nom) as/like year (nom) hireling (gen); hired ([Adj] gen) he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) sons (gen)
L12 Iz_21_16 Iz_21:16_1 Iz_21:16_2 Iz_21:16_3 Iz_21:16_4 Iz_21:16_5 Iz_21:16_6 Iz_21:16_7 Iz_21:16_8 Iz_21:16_9 Iz_21:16_10 Iz_21:16_11 Iz_21:16_12 Iz_21:16_13 Iz_21:16_14 Iz_21:16_15
L13
L01 Iz_21_17 καὶ τὸ κατάλοιπον τῶντοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδαρ ἔσται ὀλίγον, διότι κύριος ἐλάλησεν ὁ θεὸς Ισραηλ.
L02 Iz_21_17 and the remnant of the strong bows of the sons of Kedar shall be small: for the Lord God of Israel has spoken it. (Isaiah 21:17 Brenton)
L03 Iz_21_17 Ostatek też z pocztu łuczników, dzielnych synów Kedaru, będzie bardzo nieliczny; tak Pan, Bóg Izraela, powiedział». (Iz 21:17 BT_4)
L04 Iz_21_17 καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδαρ ἔσται ὀλίγον, διότι κύριος ἐλάλησεν
L05 Iz_21_17 καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀλίγος -η -ον δι·ότι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Iz_21_17 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie Potężny silny, potężny, silny, Syn By być Mało [zobacz oligarchię] Z powodu tego: Tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić
L07 Iz_21_17 kai\ to\ kata/loipon tO=n toXeuma/tOn tO=n i)sCHurO=n ui(O=n *kEdar e)/stai o)li/gon, dio/ti ku/rios e)la/lEsen o(
L08 Iz_21_17 kai to kataloipon tOn toXeumatOn tOn isCHyrOn hyiOn kEdar estai oligon, dioti kyrios elalEsen ho
L09 Iz_21_17 C RA_NSN A1B_NSN RA_GPM N3M_GPM RA_GPM A1A_GPM N2_GPM N_GS VF_FMI3S A1_NSN C N2_NSM VAI_AAI3S RA_NSM
L10 Iz_21_17 and also, even, namely the remaining the ć the mighty forceful, powerful, strong, son ć to be little [see oligarchy] because of this: that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak the
L11 Iz_21_17 and the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) the (gen) mighty ([Adj] gen) sons (gen) he/she/it-will-be little (acc, nom|acc|voc) because of this: that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed the (nom)
L12 Iz_21_17 Iz_21:17_1 Iz_21:17_2 Iz_21:17_3 Iz_21:17_4 Iz_21:17_5 Iz_21:17_6 Iz_21:17_7 Iz_21:17_8 Iz_21:17_9 Iz_21:17_10 Iz_21:17_11 Iz_21:17_12 Iz_21:17_13 Iz_21:17_14 Iz_21:17_15