| L01 | Iz_22_1 | Τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων. Τί ἐγένετό σοι νῦν, ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_1 | THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not? (Isaiah 22:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_1 | Wyrok na Dolinę Widzenia. Co ci jest, proszę, że całe wylegasz na taraso dachów, (Iz 22:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_1 | Τὸ | ῥῆμα | τῆς | φάραγγος | Σιων. | Τί | ἐγένετό | σοι | νῦν, | ὅτι | ἀνέβητε | πάντες | εἰς | δώματα |
| L05 | Iz_22_1 | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | Σιών, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | νῦν | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) |
| L06 | Iz_22_1 | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | ??? | Syjon | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Teraz | Ponieważ/tamto | By podnosić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. |
| L07 | Iz_22_1 | *to\ | r(E=ma | tE=s | fa/raggos | *siOn. | *ti/ | e)ge/neto/ | soi | nu=n, | o(/ti | a)ne/bEte | pa/ntes | ei)s | dO/mata |
| L08 | Iz_22_1 | to | rEma | tEs | farangos | siOn. | ti | egeneto | soi | nyn, | hoti | anebEte | pantes | eis | dOmata |
| L09 | Iz_22_1 | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N3G_GSF | N_GSF | RI_NSN | VBI_AMI3S | RP_DS | D | C | VZI_AAI2P | A3_NPM | P | N3M_APN |
| L10 | Iz_22_1 | the | declaration statement,utterance | the | ??? | Zion | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | now | because/that | to ascend | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. |
| L11 | Iz_22_1 | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | ??? (gen) | Zion (indecl) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | now | because/that | you(pl)-ASCEND-ed | all (nom|voc) | into (+acc) | chambers (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_22_1 | Iz_22:1_1 | Iz_22:1_2 | Iz_22:1_3 | Iz_22:1_4 | Iz_22:1_5 | Iz_22:1_6 | Iz_22:1_7 | Iz_22:1_8 | Iz_22:1_9 | Iz_22:1_10 | Iz_22:1_11 | Iz_22:1_12 | Iz_22:1_13 | Iz_22:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_2 | μάταια; ἐνεπλήσθη ἡπόλις βοώντων· οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_2 | The city is filled withshouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle. (Isaiah 22:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_2 | o pełne zgiełku, miasto wrzaskliwe, stolico rozbawiona? Twoi zabici nie legli od miecza ani nie zginęli na wojnie. (Iz 22:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_2 | μάταια; | ἐνεπλήσθη | ἡ | πόλις | βοώντων· | οἱ | τραυματίαι | σου | οὐ | τραυματίαι | μαχαίρας, | οὐδὲ | οἱ | νεκροί |
| L05 | Iz_22_2 | μάταιος -αία -ον | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ||
| L06 | Iz_22_2 | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Miasto | By ryczeć | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Martwo {Całkowicie} |
| L07 | Iz_22_2 | ma/taia; | e)neplE/sTE | E( | po/lis | boO/ntOn· | oi( | traumati/ai | sou | ou) | traumati/ai | maCHai/ras, | ou)de\ | oi( | nekroi/ |
| L08 | Iz_22_2 | mataia; | eneplEsTE | hE | polis | boOntOn· | hoi | traumatiai | su | u | traumatiai | maCHairas, | ude | hoi | nekroi |
| L09 | Iz_22_2 | A1A_APN | VSI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | V3_PAPGPM | RA_NPM | N1T_NPM | RP_GS | D | N1T_NPM | N1_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM |
| L10 | Iz_22_2 | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to satisfy fill up | the | city | to bellow | the | ć | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | ć | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | dead |
| L11 | Iz_22_2 | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-SATISFY-ed | the (nom) | city (nom) | let-them-be-BELLOW-ing! (classical), while BELLOW-ing (gen) | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | neither/nor | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | ||
| L12 | Iz_22_2 | Iz_22:2_1 | Iz_22:2_2 | Iz_22:2_3 | Iz_22:2_4 | Iz_22:2_5 | Iz_22:2_6 | Iz_22:2_7 | Iz_22:2_8 | Iz_22:2_9 | Iz_22:2_10 | Iz_22:2_11 | Iz_22:2_12 | Iz_22:2_13 | Iz_22:2_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_3 | πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_3 | All thy princes have fled, and thy captives are tightly bound, and the mighty men in thee have fled far away. (Isaiah 22:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_3 | Wodzowie twoi wszyscy razem uciekli, wzięci są do niewoli bez użycia łuku. Waleczni twoi wszyscy razem związani, choć uszli daleko. (Iz 22:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_3 | πάντες | οἱ | ἄρχοντές | σου | πεφεύγασιν, | καὶ | οἱ | ἁλόντες | σκληρῶς | δεδεμένοι | εἰσίν, | καὶ | οἱ | ἰσχύοντες |
| L05 | Iz_22_3 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | |
| L06 | Iz_22_3 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | Ty; twój/twój(sg) | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | — | By chwytać | — | By wiązać | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć siła |
| L07 | Iz_22_3 | pa/ntes | oi( | a)/rCHonte/s | sou | pefeu/gasin, | kai\ | oi( | a(lo/ntes | sklErO=s | dedeme/noi | ei)si/n, | kai\ | oi( | i)sCHu/ontes |
| L08 | Iz_22_3 | pantes | hoi | arCHontes | su | pefeugasin, | kai | hoi | halontes | sklErOs | dedemenoi | eisin, | kai | hoi | isCHyontes |
| L09 | Iz_22_3 | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | VX_XAI3P | C | RA_NPM | VZ_AAPNPM | D | VM_XMPNPM | V9_PAI3P | C | RA_NPM | V1_PAPNPM |
| L10 | Iz_22_3 | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | you; your/yours(sg) | to flee | and also, even, namely | the | to catch | ć | to bind | to go; to be | and also, even, namely | the | to have strength |
| L11 | Iz_22_3 | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-have-FLEE-ed | and | the (nom) | upon CATCH-ing (nom|voc) | having-been-BIND-ed (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | the (nom) | while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | |
| L12 | Iz_22_3 | Iz_22:3_1 | Iz_22:3_2 | Iz_22:3_3 | Iz_22:3_4 | Iz_22:3_5 | Iz_22:3_6 | Iz_22:3_7 | Iz_22:3_8 | Iz_22:3_9 | Iz_22:3_10 | Iz_22:3_11 | Iz_22:3_12 | Iz_22:3_13 | Iz_22:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_4 | διὰ τοῦτο εἶπα Ἄφετέμε πικρῶς κλαύσομαι, μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_4 | Therefore I said, Letme alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people. (Isaiah 22:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_4 | Dlatego rzekłem: «Odwróćcie wzrok ode mnie, żebym mógł gorzko płakać. Nie próbujcie mnie pocieszać nad zagładą Córy mego ludu!» (Iz 22:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_4 | διὰ | τοῦτο | εἶπα | Ἄφετέ | με | πικρῶς | κλαύσομαι, | μὴ | κατισχύσητε | παρακαλεῖν | με | ἐπὶ | τὸ | σύντριμμα |
| L05 | Iz_22_4 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πικρῶς | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | μή | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Iz_22_4 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | By pozwalać iść z | Ja | ??? | By płakać | Nie | Do ??? | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zniszczenie |
| L07 | Iz_22_4 | dia\ | tou=to | ei)=pa | *)/afete/ | me | pikrO=s | klau/somai, | mE\ | katisCHu/sEte | parakalei=n | me | e)pi\ | to\ | su/ntrimma |
| L08 | Iz_22_4 | dia | tuto | eipa | afete | me | pikrOs | klausomai, | mE | katisCHysEte | parakalein | me | epi | to | syntrimma |
| L09 | Iz_22_4 | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | VB_AAD2P | RP_AS | D | VF_FMI1S | D | VA_AAS2P | V2_PAN | RP_AS | P | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Iz_22_4 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | to let go of | I | ??? | to weep | not | to ??? | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | destruction |
| L11 | Iz_22_4 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-SAY/TELL-ed | do-LET-you(pl)-GO-OF! | me (acc) | ??? | I-will-be-WEEP-ed | not | you(pl)-should-??? | to-be-PETITION-ing | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | destruction (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_22_4 | Iz_22:4_1 | Iz_22:4_2 | Iz_22:4_3 | Iz_22:4_4 | Iz_22:4_5 | Iz_22:4_6 | Iz_22:4_7 | Iz_22:4_8 | Iz_22:4_9 | Iz_22:4_10 | Iz_22:4_11 | Iz_22:4_12 | Iz_22:4_13 | Iz_22:4_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_5 | ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων· πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_5 | For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains. (Isaiah 22:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_5 | Bo to dzień popłochu, zdeptania i rozsypki, zrządzony przez Pana, Boga Zastępów. W Dolinie Widzenia ktoś mur rozwala, i krzyk się wzbija ku górze. (Iz 22:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_5 | ὅτι | ἡμέρα | ταραχῆς | καὶ | ἀπωλείας | καὶ | καταπατήματος | καὶ | πλάνησις | παρὰ | κυρίου | σαβαωθ | ἐν | φάραγγι |
| L05 | Iz_22_5 | ὅτι | ἡμέρα, -ας -ἡ | ταραχή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | καί | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐν | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ||
| L06 | Iz_22_5 | Ponieważ/tamto | Dzień | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? |
| L07 | Iz_22_5 | o(/ti | E(me/ra | taraCHE=s | kai\ | a)pOlei/as | kai\ | katapatE/matos | kai\ | pla/nEsis | para\ | kuri/ou | sabaOT | e)n | fa/raggi |
| L08 | Iz_22_5 | hoti | hEmera | taraCHEs | kai | apOleias | kai | katapatEmatos | kai | planEsis | para | kyriu | sabaOT | en | farangi |
| L09 | Iz_22_5 | C | N1A_NSF | N1_GSF | C | N1A_GSF | C | N3M_GSM | C | N3I_NSF | P | N2_GSM | N_G | P | N3G_DSF |
| L10 | Iz_22_5 | because/that | day | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | and also, even, namely | annihilation, destruction | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? |
| L11 | Iz_22_5 | because/that | day (nom|voc) | disturbance (gen) | and | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | and | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | ||
| L12 | Iz_22_5 | Iz_22:5_1 | Iz_22:5_2 | Iz_22:5_3 | Iz_22:5_4 | Iz_22:5_5 | Iz_22:5_6 | Iz_22:5_7 | Iz_22:5_8 | Iz_22:5_9 | Iz_22:5_10 | Iz_22:5_11 | Iz_22:5_12 | Iz_22:5_13 | Iz_22:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_6 | οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_6 | And the Elamites tooktheir quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle. (Isaiah 22:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_6 | Elam podniósł kołczan, Aram zaprzągł konie, Kir odsłonił tarczę. (Iz 22:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_6 | οἱ | δὲ | Αιλαμῖται | ἔλαβον | φαρέτρας, | ἀναβάται | ἄνθρωποι | ἐφ’ | ἵπποις | καὶ | συναγωγὴ | παρατάξεως. | ||
| L05 | Iz_22_6 | ὁ ἡ τό | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Iz_22_6 | — | zaś | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Konia jeźdźcy | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | I też, nawet, mianowicie | Zebranie | — | ||
| L07 | Iz_22_6 | oi( | de\ | *ailami=tai | e)/labon | fare/tras, | a)naba/tai | a)/nTrOpoi | e)f’ | i(/ppois | kai\ | sunagOgE\ | parata/XeOs. | ||
| L08 | Iz_22_6 | hoi | de | ailamitai | elabon | faretras, | anabatai | anTrOpoi | ef’ | hippois | kai | synagOgE | parataXeOs. | ||
| L09 | Iz_22_6 | RA_NPM | x | N1M_NPM | VBI_AAI3P | N1A_APF | N1M_NPM | N2_NPM | P | N2_DPM | C | N1_NSF | N3I_GSF | ||
| L10 | Iz_22_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | horse riders | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | and also, even, namely | gathering | ć | ||
| L11 | Iz_22_6 | the (nom) | Yet | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | horse riderss (nom|voc) | humans (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (dat) | and | gathering (nom|voc) | |||||
| L12 | Iz_22_6 | Iz_22:6_1 | Iz_22:6_2 | Iz_22:6_3 | Iz_22:6_4 | Iz_22:6_5 | Iz_22:6_6 | Iz_22:6_7 | Iz_22:6_8 | Iz_22:6_9 | Iz_22:6_10 | Iz_22:6_11 | Iz_22:6_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_7 | καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου· | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_7 | And it shall be that thy choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up thy gates. (Isaiah 22:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_7 | Twe najpiękniejsze doliny są pełne rydwanów, a jezdni ustawili się naprzeciw bramy. (Iz 22:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_7 | καὶ | ἔσονται | αἱ | ἐκλεκταὶ | φάραγγές | σου | πλησθήσονται | ἁρμάτων, | οἱ | δὲ | ἱππεῖς | ἐμφράξουσι | τὰς | πύλας |
| L05 | Iz_22_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | φάραγξ, -αγγος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ | ἱππεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | |
| L06 | Iz_22_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Wóz | — | zaś | Jeździec | — | — | Brama |
| L07 | Iz_22_7 | kai\ | e)/sontai | ai( | e)klektai\ | fa/ragge/s | sou | plEsTE/sontai | a(rma/tOn, | oi( | de\ | i(ppei=s | e)mfra/Xousi | ta\s | pu/las |
| L08 | Iz_22_7 | kai | esontai | hai | eklektai | faranges | su | plEsTEsontai | harmatOn, | hoi | de | hippeis | emfraXusi | tas | pylas |
| L09 | Iz_22_7 | C | VF_FMI3P | RA_NPF | A1_NPF | N3G_NPF | RP_GS | VS_FPI3P | N3M_GPN | RA_NPM | x | N3V_NPM | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF |
| L10 | Iz_22_7 | and also, even, namely | to be | the | selected [see eclectic] | ??? | you; your/yours(sg) | to ??? | chariot | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | horseman | ć | the | gate |
| L11 | Iz_22_7 | and | they-will-be | the (nom) | selected ([Adj] nom|voc) | ???s (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-???-ed | chariots (gen) | the (nom) | Yet | horsemans (acc, nom|voc) | the (acc) | gates (acc) | |
| L12 | Iz_22_7 | Iz_22:7_1 | Iz_22:7_2 | Iz_22:7_3 | Iz_22:7_4 | Iz_22:7_5 | Iz_22:7_6 | Iz_22:7_7 | Iz_22:7_8 | Iz_22:7_9 | Iz_22:7_10 | Iz_22:7_11 | Iz_22:7_12 | Iz_22:7_13 | Iz_22:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_8 | καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_8 | And they shall uncover the gates of Juda, and they shall look in that day on the choice houses of the city. (Isaiah 22:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_8 | Tak odkrył wróg osłonę Judy. Tyś spoglądało w ów dzień na zbrojownię w Domu Lasu. (Iz 22:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_8 | καὶ | ἀνακαλύψουσιν | τὰς | πύλας | Ιουδα | καὶ | ἐμβλέψονται | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | εἰς | τοὺς | ἐκλεκτοὺς | οἴκους |
| L05 | Iz_22_8 | καί | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | Iz_22_8 | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać | — | Brama | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na | — | Dzień | Tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Dom |
| L07 | Iz_22_8 | kai\ | a)nakalu/PSousin | ta\s | pu/las | *iouda | kai\ | e)mble/PSontai | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ei)s | tou\s | e)klektou\s | oi)/kous |
| L08 | Iz_22_8 | kai | anakalyPSusin | tas | pylas | iuda | kai | emblePSontai | tE | hEmera | ekeinE | eis | tus | eklektus | oikus |
| L09 | Iz_22_8 | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF | N_GSM | C | VF_FMI3P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_APM | A1_APM | N2_APM |
| L10 | Iz_22_8 | and also, even, namely | to discover | the | gate | Judas/Judah | and also, even, namely | to look upon | the | day | that | into (+acc) | the | selected [see eclectic] | house |
| L11 | Iz_22_8 | and | they-will-TO DISCOVER, going-to-TO DISCOVER (fut ptcp) (dat) | the (acc) | gates (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-will-be-LOOK UPON-ed | the (dat) | day (dat) | that (dat) | into (+acc) | the (acc) | selected ([Adj] acc) | houses (acc) |
| L12 | Iz_22_8 | Iz_22:8_1 | Iz_22:8_2 | Iz_22:8_3 | Iz_22:8_4 | Iz_22:8_5 | Iz_22:8_6 | Iz_22:8_7 | Iz_22:8_8 | Iz_22:8_9 | Iz_22:8_10 | Iz_22:8_11 | Iz_22:8_12 | Iz_22:8_13 | Iz_22:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_9 | καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ. καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_9 | And they shall uncover the secret places of the houses of the citadel of David: and they saw that they were many, and that one had turned the water of the old pool into the city; (Isaiah 22:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_9 | Widzieliście też, jak były liczne szczerby w murach Miasta Dawidowego; zebraliście wodę w Niższej Sadzawce; (Iz 22:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_9 | καὶ | ἀνακαλύψουσιν | τὰ | κρυπτὰ | τῶν | οἴκων | τῆς | ἄκρας | Δαυιδ. | καὶ | εἴδοσαν | ὅτι | πλείους | εἰσὶν |
| L05 | Iz_22_9 | καί | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρυπτός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Iz_22_9 | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać | — | Tajny | — | Dom; by mieszkać | — | — | David | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Więcej | By iść; by być |
| L07 | Iz_22_9 | kai\ | a)nakalu/PSousin | ta\ | krupta\ | tO=n | oi)/kOn | tE=s | a)/kras | *dauid. | kai\ | ei)/dosan | o(/ti | plei/ous | ei)si\n |
| L08 | Iz_22_9 | kai | anakalyPSusin | ta | krypta | tOn | oikOn | tEs | akras | dauid. | kai | eidosan | hoti | pleius | eisin |
| L09 | Iz_22_9 | C | VF_FAI3P | RA_APN | A1_APN | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | A1A_GSF | N_GSM | C | VBI_AAI3P | C | A3C_NPM | V9_PAI3P |
| L10 | Iz_22_9 | and also, even, namely | to discover | the | secret | the | house; to dwell | the | ć | David | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | more | to go; to be |
| L11 | Iz_22_9 | and | they-will-TO DISCOVER, going-to-TO DISCOVER (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | secret ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | the (gen) | David (indecl) | and | they-SEE-ed | because/that | more (acc, nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | |
| L12 | Iz_22_9 | Iz_22:9_1 | Iz_22:9_2 | Iz_22:9_3 | Iz_22:9_4 | Iz_22:9_5 | Iz_22:9_6 | Iz_22:9_7 | Iz_22:9_8 | Iz_22:9_9 | Iz_22:9_10 | Iz_22:9_11 | Iz_22:9_12 | Iz_22:9_13 | Iz_22:9_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_10 | καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_10 | and that they had pulled down the houses of Jerusalem, to fortify the wall of the city. (Isaiah 22:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_10 | przeliczyliście domy w Jeruzalem i zburzyliście budynki, by wzmocnić mur miejski. (Iz 22:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_10 | καὶ | ὅτι | καθείλοσαν | τοὺς | οἴκους | Ιερουσαλημ | εἰς | ὀχύρωμα | τοῦ | τείχους | τῇ | πόλει. | ||
| L05 | Iz_22_10 | καί | ὅτι | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||
| L06 | Iz_22_10 | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By zdejmować czyść | — | Dom | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | — | Ściana | — | Miasto | ||
| L07 | Iz_22_10 | kai\ | o(/ti | kaTei/losan | tou\s | oi)/kous | *ierousalEm | ei)s | o)CHu/rOma | tou= | tei/CHous | tE=| | po/lei. | ||
| L08 | Iz_22_10 | kai | hoti | kaTeilosan | tus | oikus | ierusalEm | eis | oCHyrOma | tu | teiCHus | tE | polei. | ||
| L09 | Iz_22_10 | C | C | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSF | P | N3M_ASN | RA_GSN | N3E_GSN | RA_DSF | N3I_DSF | ||
| L10 | Iz_22_10 | and also, even, namely | because/that | to take down purge | the | house | Jerusalem [city of] | into (+acc) | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | the | wall | the | city | ||
| L11 | Iz_22_10 | and | because/that | they-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | houses (acc) | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | the (gen) | wall (gen) | the (dat) | city (dat) | ||
| L12 | Iz_22_10 | Iz_22:10_1 | Iz_22:10_2 | Iz_22:10_3 | Iz_22:10_4 | Iz_22:10_5 | Iz_22:10_6 | Iz_22:10_7 | Iz_22:10_8 | Iz_22:10_9 | Iz_22:10_10 | Iz_22:10_11 | Iz_22:10_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_11 | καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_11 | And ye procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but ye looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it. (Isaiah 22:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_11 | Między dwoma murami urządziliście zbiornik na wodę Starej Sadzawki; ale nie zważaliście na Twórcę tych rzeczy ani dostrzegaliście Tego, który je z dawna ukształtował. (Iz 22:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_11 | καὶ | ἐποιήσατε | ἑαυτοῖς | ὕδωρ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | τειχέων | ἐσώτερον | τῆς | κολυμβήθρας | τῆς | ἀρχαίας |
| L05 | Iz_22_11 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) | ὁ ἡ τό | κολυμβήθρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον |
| L06 | Iz_22_11 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Woda | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Dwa | Ściana | Wewnętrzny | — | Obszar gdzie da się pływać | — | Starożytny |
| L07 | Iz_22_11 | kai\ | e)poiE/sate | e(autoi=s | u(/dOr | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | teiCHe/On | e)sO/teron | tE=s | kolumbE/Tras | tE=s | a)rCHai/as |
| L08 | Iz_22_11 | kai | epoiEsate | heautois | hydOr | ana | meson | tOn | dyo | teiCHeOn | esOteron | tEs | kolymbETras | tEs | arCHaias |
| L09 | Iz_22_11 | C | VAI_AAI2P | RD_DPM | N3_ASN | P | A1_ASN | RA_GPN | M | N3E_GPN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1A_GSF |
| L10 | Iz_22_11 | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | water | up/each/by (+acc) | middle | the | two | wall | inner | the | swimming hole | the | ancient |
| L11 | Iz_22_11 | and | you(pl)-DO/MAKE-ed | selves (dat) | water (nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | walls (gen) | inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | swimming hole (gen), swimming holes (acc) | the (gen) | ancient ([Adj] acc, gen) |
| L12 | Iz_22_11 | Iz_22:11_1 | Iz_22:11_2 | Iz_22:11_3 | Iz_22:11_4 | Iz_22:11_5 | Iz_22:11_6 | Iz_22:11_7 | Iz_22:11_8 | Iz_22:11_9 | Iz_22:11_10 | Iz_22:11_11 | Iz_22:11_12 | Iz_22:11_13 | Iz_22:11_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_12 | καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων, | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_12 | And the Lord, the Lordof hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth: (Isaiah 22:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_12 | Pan zaś, Bóg Zastępów, wezwał was w ów dzień do płaczu i do żałoby, do ostrzyżenia się i do przyodziania woru. (Iz 22:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_12 | καὶ | ἐκάλεσεν | κύριος | σαβαωθ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | κλαυθμὸν | καὶ | κοπετὸν | καὶ | ξύρησιν | καὶ |
| L05 | Iz_22_12 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | κοπετός, -οῦ, ὁ | καί | καί | |
| L06 | Iz_22_12 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Płacz | I też, nawet, mianowicie | Opłakiwanie | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_22_12 | kai\ | e)ka/lesen | ku/rios | sabaOT | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | klauTmo\n | kai\ | kopeto\n | kai\ | Xu/rEsin | kai\ |
| L08 | Iz_22_12 | kai | ekalesen | kyrios | sabaOT | en | tE | hEmera | ekeinE | klauTmon | kai | kopeton | kai | XyrEsin | kai |
| L09 | Iz_22_12 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_G | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N3I_ASF | C |
| L10 | Iz_22_12 | and also, even, namely | to call call | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | crying | and also, even, namely | mourning | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | Iz_22_12 | and | he/she/it-CALL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | crying (acc) | and | mourning (acc) | and | and | |
| L12 | Iz_22_12 | Iz_22:12_1 | Iz_22:12_2 | Iz_22:12_3 | Iz_22:12_4 | Iz_22:12_5 | Iz_22:12_6 | Iz_22:12_7 | Iz_22:12_8 | Iz_22:12_9 | Iz_22:12_10 | Iz_22:12_11 | Iz_22:12_12 | Iz_22:12_13 | Iz_22:12_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_13 | αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντοεὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_13 | but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die. (Isaiah 22:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_13 | A tymczasem nic, tylko: uciecha i zabawa, zabijanie wołów i zarzynanie baranów, zajadanie mięsa i zapijanie winem: «Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy!» (Iz 22:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_13 | αὐτοὶ | δὲ | ἐποιήσαντο | εὐφροσύνην | καὶ | ἀγαλλίαμα | σφάζοντες | μόσχους | καὶ | θύοντες | πρόβατα | ὥστε | φαγεῖν | κρέα |
| L05 | Iz_22_13 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | μόσχος, -ου, ὁ | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὥστε | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό |
| L06 | Iz_22_13 | On/ona/to/to samo | zaś | By czynić/rób | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | exhultation | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Owca (sheepfold) | Tak tamto | By jeść | Mięso |
| L07 | Iz_22_13 | au)toi\ | de\ | e)poiE/santo | eu)frosu/nEn | kai\ | a)galli/ama | sfa/DZontes | mo/sCHous | kai\ | Tu/ontes | pro/bata | O(/ste | fagei=n | kre/a |
| L08 | Iz_22_13 | autoi | de | epoiEsanto | eufrosynEn | kai | agalliama | sfaDZontes | mosCHus | kai | Tyontes | probata | hOste | fagein | krea |
| L09 | Iz_22_13 | RD_NPM | x | VAI_AMI3P | N1_ASF | C | N3M_ASN | V1_PAPNPM | N2_APM | C | V1_PAPNPM | N2N_APN | C | VB_AAN | N3_APN |
| L10 | Iz_22_13 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to do/make | cheerfulness | and also, even, namely | exhultation | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | calf/ox | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sheep (sheepfold) | so that | to eat | meat |
| L11 | Iz_22_13 | they/same (nom) | Yet | they-were-DO/MAKE-ed | cheerfulness (acc) | and | exhultation (nom|acc|voc) | while SLAY-ing (nom|voc) | calves/oxen (acc) | and | while SACRIFICE-ing (nom|voc) | sheep (nom|acc|voc) | so that | to-will-EAT, to-EAT | meats (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_22_13 | Iz_22:13_1 | Iz_22:13_2 | Iz_22:13_3 | Iz_22:13_4 | Iz_22:13_5 | Iz_22:13_6 | Iz_22:13_7 | Iz_22:13_8 | Iz_22:13_9 | Iz_22:13_10 | Iz_22:13_11 | Iz_22:13_12 | Iz_22:13_13 | Iz_22:13_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_14 | καὶ ἀνακεκαλυμμέναταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ, ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία, ἕως ἂν ἀποθάνητε. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_14 | And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until ye die. (Isaiah 22:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_14 | Lecz Pan Zastępów dał się słyszeć uszom moim: «Na pewno ta nieprawość nie będzie wam odpuszczona, dopóki nie pomrzecie». Powiedział Pan, Bóg Zastępów. (Iz 22:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_14 | καὶ | ἀνακεκαλυμμένα | ταῦτά | ἐστιν | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | κυρίου | σαβαωθ, | ὅτι | οὐκ | ἀφεθήσεται | ὑμῖν | αὕτη |
| L05 | Iz_22_14 | καί | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Iz_22_14 | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ucho | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z | Ty | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Iz_22_14 | kai\ | a)nakekalumme/na | tau=ta/ | e)stin | e)n | toi=s | O)si\n | kuri/ou | sabaOT, | o(/ti | ou)k | a)feTE/setai | u(mi=n | au(/tE |
| L08 | Iz_22_14 | kai | anakekalymmena | tauta | estin | en | tois | Osin | kyriu | sabaOT, | hoti | uk | afeTEsetai | hymin | hautE |
| L09 | Iz_22_14 | C | VM_XMPAPN | RD_APN | V9_PAI3S | P | RA_DPN | N3T_DPN | N2_GSM | N_G | C | D | VC_FPI3S | RP_DP | RD_NSF |
| L10 | Iz_22_14 | and also, even, namely | to discover | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | because/that | οὐχ before rough breathing | to let go of | you | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Iz_22_14 | and | having-been-TO DISCOVER-ed (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | because/that | not | he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF | you(pl) (dat) | this (nom) |
| L12 | Iz_22_14 | Iz_22:14_1 | Iz_22:14_2 | Iz_22:14_3 | Iz_22:14_4 | Iz_22:14_5 | Iz_22:14_6 | Iz_22:14_7 | Iz_22:14_8 | Iz_22:14_9 | Iz_22:14_10 | Iz_22:14_11 | Iz_22:14_12 | Iz_22:14_13 | Iz_22:14_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_15 | Τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_15 | Thus saith the Lord ofhosts, Go into the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why art thou here? (Isaiah 22:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_15 | Tak mówi Pan, Bóg Zastępów: Idź, wejdź do tego ministra, do Szebny, zarządcy pałacu, (Iz 22:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_15 | Τάδε | λέγει | κύριος | σαβαωθ | Πορεύου | εἰς | τὸ | παστοφόριον | πρὸς | Σομναν | τὸν | ταμίαν | καὶ | εἰπὸν |
| L05 | Iz_22_15 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | Iz_22_15 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Iz_22_15 | *ta/de | le/gei | ku/rios | sabaOT | *poreu/ou | ei)s | to\ | pastofo/rion | pro\s | *somnan | to\n | tami/an | kai\ | ei)po\n |
| L08 | Iz_22_15 | tade | legei | kyrios | sabaOT | poreuu | eis | to | pastoforion | pros | somnan | ton | tamian | kai | eipon |
| L09 | Iz_22_15 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N_G | V1_PAD2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | N1T_ASM | RA_ASM | N1T_ASM | C | VBI_AAI3P |
| L10 | Iz_22_15 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to go | into (+acc) | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | ć | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | Iz_22_15 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | be-you(sg)-being-GO-ed! | into (+acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | |||
| L12 | Iz_22_15 | Iz_22:15_1 | Iz_22:15_2 | Iz_22:15_3 | Iz_22:15_4 | Iz_22:15_5 | Iz_22:15_6 | Iz_22:15_7 | Iz_22:15_8 | Iz_22:15_9 | Iz_22:15_10 | Iz_22:15_11 | Iz_22:15_12 | Iz_22:15_13 | Iz_22:15_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_16 | Τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε, ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν; | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_16 | and what hast thou todo here, that thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock? (Isaiah 22:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_16 | który sobie wykuwa grobowiec wysoko i w skale drąży dla siebie komnatę: «Co ty tu posiadasz i kogo ty masz tutaj, żeś sobie tu wyciosał grobowiec?» (Iz 22:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_16 | Τί | σὺ | ὧδε | καὶ | τί | σοί | ἐστιν | ὧδε, | ὅτι | ἐλατόμησας | σεαυτῷ | ὧδε | μνημεῖον | καὶ |
| L05 | Iz_22_16 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὧδε | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὧδε | ὅτι | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὧδε | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | καί |
| L06 | Iz_22_16 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Tutaj | Ponieważ/tamto | By rąbać | Siebie | Tutaj | Grób | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_22_16 | *ti/ | su\ | O(=de | kai\ | ti/ | soi/ | e)stin | O(=de, | o(/ti | e)lato/mEsas | seautO=| | O(=de | mnEmei=on | kai\ |
| L08 | Iz_22_16 | ti | sy | hOde | kai | ti | soi | estin | hOde, | hoti | elatomEsas | seautO | hOde | mnEmeion | kai |
| L09 | Iz_22_16 | RI_ASN | RP_NS | D | C | RI_ASN | RP_DS | V9_PAI3S | D | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | D | N2N_ASN | C |
| L10 | Iz_22_16 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | here | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | here | because/that | to hew | yourself | here | tomb | and also, even, namely |
| L11 | Iz_22_16 | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | here | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | here | because/that | you(sg)-HEW-ed | yourself (dat) | here | tomb (nom|acc|voc) | and |
| L12 | Iz_22_16 | Iz_22:16_1 | Iz_22:16_2 | Iz_22:16_3 | Iz_22:16_4 | Iz_22:16_5 | Iz_22:16_6 | Iz_22:16_7 | Iz_22:16_8 | Iz_22:16_9 | Iz_22:16_10 | Iz_22:16_11 | Iz_22:16_12 | Iz_22:16_13 | Iz_22:16_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_17 | ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_17 | Behold now, the Lordof hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown, (Isaiah 22:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_17 | Oto Pan zrzuci cię,człowiecze, z wielkim rozmachem i uchwyci cię jednym chwytem, (Iz 22:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_17 | ἰδοὺ | δὴ | κύριος | σαβαωθ | ἐκβαλεῖ | καὶ | ἐκτρίψει | ἄνδρα | καὶ | ἀφελεῖ | τὴν | στολήν | σου | |
| L05 | Iz_22_17 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Iz_22_17 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | By rozpraszać/ekstrakt | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Szyku uniform, kostium, prośba | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | Iz_22_17 | i)dou\ | dE\ | ku/rios | sabaOT | e)kbalei= | kai\ | e)ktri/PSei | a)/ndra | kai\ | a)felei= | tE\n | stolE/n | sou | |
| L08 | Iz_22_17 | idu | dE | kyrios | sabaOT | ekbalei | kai | ektriPSei | andra | kai | afelei | tEn | stolEn | su | |
| L09 | Iz_22_17 | I | x | N2_NSM | N_G | VF2_FAI3S | C | VF_FAI3S | N3_ASM | C | VF2_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |
| L10 | Iz_22_17 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to disperse/extract | and also, even, namely | to ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to deprive | the | array uniform, costume, suit | you; your/yours(sg) | |
| L11 | Iz_22_17 | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | man, husband (acc) | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | the (acc) | array (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Iz_22_17 | Iz_22:17_1 | Iz_22:17_2 | Iz_22:17_3 | Iz_22:17_4 | Iz_22:17_5 | Iz_22:17_6 | Iz_22:17_7 | Iz_22:17_8 | Iz_22:17_9 | Iz_22:17_10 | Iz_22:17_11 | Iz_22:17_12 | Iz_22:17_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_18 | καὶ τὸν στέφανόν σουτὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα, | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_18 | and will cast thee intoa great and unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot to shame, and the house of thy prince to be trodden down. (Isaiah 22:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_18 | i tocząc cię zwiniew kłębek jak piłkę, rzucając po ziemi przestronnej. Tam umrzesz i tam pójdą pojazdy, z których się chlubiłeś, o ty, zakało domu twego pana! (Iz 22:18 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_18 | καὶ | τὸν | στέφανόν | σου | τὸν | ἔνδοξον | καὶ | ῥίψει | σε | εἰς | χώραν | μεγάλην | καὶ | ἀμέτρητον, |
| L05 | Iz_22_18 | καί | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | χώρα, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | |
| L06 | Iz_22_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Ty; twój/twój(sg) | — | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_22_18 | kai\ | to\n | ste/fano/n | sou | to\n | e)/ndoXon | kai\ | r(i/PSei | se | ei)s | CHO/ran | mega/lEn | kai\ | a)me/trEton, |
| L08 | Iz_22_18 | kai | ton | stefanon | su | ton | endoXon | kai | riPSei | se | eis | CHOran | megalEn | kai | ametrEton, |
| L09 | Iz_22_18 | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | A1B_ASM | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | N1A_ASF | A1_ASF | C | A1B_ASN |
| L10 | Iz_22_18 | and also, even, namely | the | wreath; wreath wreath(only) not crown | you; your/yours(sg) | the | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | to toss/fling/dump | you; your/yours(sg) | into (+acc) | region realm (clίme); land, country, territory, tract | great | and also, even, namely | ć |
| L11 | Iz_22_18 | and | the (acc) | wreath (acc); wreath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-TOSS/FLING/DUMP, you(sg)-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | region (acc) | great ([Adj] acc) | and | |
| L12 | Iz_22_18 | Iz_22:18_1 | Iz_22:18_2 | Iz_22:18_3 | Iz_22:18_4 | Iz_22:18_5 | Iz_22:18_6 | Iz_22:18_7 | Iz_22:18_8 | Iz_22:18_9 | Iz_22:18_10 | Iz_22:18_11 | Iz_22:18_12 | Iz_22:18_13 | Iz_22:18_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_19 | καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_19 | And thou shalt be removed from thy stewardship, and from thy place. (Isaiah 22:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_19 | Gdy strącę cię z twego urzędu i przepędzę cię z twojej posady, (Iz 22:19 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_19 | καὶ | ἀφαιρεθήσῃ | ἐκ | τῆς | οἰκονομίας | σου | καὶ | ἐκ | τῆς | στάσεώς | σου. | |||
| L05 | Iz_22_19 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἰκο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Iz_22_19 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Zarządzanie {Kierownictwo} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Stacji/miejsce | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Iz_22_19 | kai\ | a)faireTE/sE| | e)k | tE=s | oi)konomi/as | sou | kai\ | e)k | tE=s | sta/seO/s | sou. | |||
| L08 | Iz_22_19 | kai | afaireTEsE | ek | tEs | oikonomias | su | kai | ek | tEs | staseOs | su. | |||
| L09 | Iz_22_19 | C | VC_FPI2S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | |||
| L10 | Iz_22_19 | and also, even, namely | to deprive | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | management | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | station/place | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Iz_22_19 | and | you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed | out of (+gen) | the (gen) | management (gen), managements (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | station/place (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Iz_22_19 | Iz_22:19_1 | Iz_22:19_2 | Iz_22:19_3 | Iz_22:19_4 | Iz_22:19_5 | Iz_22:19_6 | Iz_22:19_7 | Iz_22:19_8 | Iz_22:19_9 | Iz_22:19_10 | Iz_22:19_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_20 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias: (Isaiah 22:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_20 | tegoż dnia powołam sługę mego, Eliakima, syna Chilkiasza. (Iz 22:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_20 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καλέσω | τὸν | παῖδά | μου | Ελιακιμ | τὸν | τοῦ | Χελκιου |
| L05 | Iz_22_20 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_22_20 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By nazywać rozmowę | — | Dziecka/służący | Ja | Eliakim | — | — | — |
| L07 | Iz_22_20 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kale/sO | to\n | pai=da/ | mou | *eliakim | to\n | tou= | *CHelkiou |
| L08 | Iz_22_20 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | kalesO | ton | paida | mu | eliakim | ton | tu | CHelkiu |
| L09 | Iz_22_20 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI1S | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | Iz_22_20 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to call call | the | child/servant | I | Eliakim | the | the | ć |
| L11 | Iz_22_20 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-will-CALL, I-should-CALL | the (acc) | child/servant (acc) | me (gen) | Eliakim (indecl) | the (acc) | the (gen) | |
| L12 | Iz_22_20 | Iz_22:20_1 | Iz_22:20_2 | Iz_22:20_3 | Iz_22:20_4 | Iz_22:20_5 | Iz_22:20_6 | Iz_22:20_7 | Iz_22:20_8 | Iz_22:20_9 | Iz_22:20_10 | Iz_22:20_11 | Iz_22:20_12 | Iz_22:20_13 | Iz_22:20_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_21 | καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴνστολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_21 | and I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda. (Isaiah 22:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_21 | Oblokę go w twojątunikę, przepaszę go twoim pasem, twoją władzę oddam w jego ręce: on będzie ojcem dla mieszkańców Jeruzalem oraz dla domu Judy. (Iz 22:21 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_21 | καὶ | ἐνδύσω | αὐτὸν | τὴν | στολήν | σου | καὶ | τὸν | στέφανόν | σου | δώσω | αὐτῷ | καὶ | τὸ |
| L05 | Iz_22_21 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_22_21 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | — | Szyku uniform, kostium, prośba | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_22_21 | kai\ | e)ndu/sO | au)to\n | tE\n | stolE/n | sou | kai\ | to\n | ste/fano/n | sou | dO/sO | au)tO=| | kai\ | to\ |
| L08 | Iz_22_21 | kai | endysO | auton | tEn | stolEn | su | kai | ton | stefanon | su | dOsO | autO | kai | to |
| L09 | Iz_22_21 | C | VF_FAI1S | RD_ASM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VF_FAI1S | RD_DSM | C | RA_ASN |
| L10 | Iz_22_21 | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | the | array uniform, costume, suit | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wreath; wreath wreath(only) not crown | you; your/yours(sg) | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_22_21 | and | I-will-CLOTHE, I-should-CLOTHE | him/it/same (acc) | the (acc) | array (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | wreath (acc); wreath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | him/it/same (dat) | and | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_22_21 | Iz_22:21_1 | Iz_22:21_2 | Iz_22:21_3 | Iz_22:21_4 | Iz_22:21_5 | Iz_22:21_6 | Iz_22:21_7 | Iz_22:21_8 | Iz_22:21_9 | Iz_22:21_10 | Iz_22:21_11 | Iz_22:21_12 | Iz_22:21_13 | Iz_22:21_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_22 | καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_22 | And I will give him theglory of David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him: and I will give him the key of the house of David upon his shoulder; and he shall open, and there shall be none to shut; and he shall shut, and there shall be none to open. (Isaiah 22:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_22 | Położę klucz domuDawidowego na jego ramieniu; gdy on otworzy, nikt nie zamknie, gdy on zamknie, nikt nie otworzy. (Iz 22:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_22 | καὶ | δώσω | τὴν | δόξαν | Δαυιδ | αὐτῷ, | καὶ | ἄρξει, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | ἀντιλέγων. | |
| L05 | Iz_22_22 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | |
| L06 | Iz_22_22 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | David | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By mówić przeciw | |
| L07 | Iz_22_22 | kai\ | dO/sO | tE\n | do/Xan | *dauid | au)tO=|, | kai\ | a)/rXei, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | a)ntile/gOn. | |
| L08 | Iz_22_22 | kai | dOsO | tEn | doXan | dauid | autO, | kai | arXei, | kai | uk | estai | ho | antilegOn. | |
| L09 | Iz_22_22 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1S_ASF | N_GSM | RD_DSM | C | VF_FAI3S | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | |
| L10 | Iz_22_22 | and also, even, namely | to give | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | David | he/she/it/same | and also, even, namely | to begin | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to speak against | |
| L11 | Iz_22_22 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | David (indecl) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while SPEAK-ing-AGAINST (nom) | |
| L12 | Iz_22_22 | Iz_22:22_1 | Iz_22:22_2 | Iz_22:22_3 | Iz_22:22_4 | Iz_22:22_5 | Iz_22:22_6 | Iz_22:22_7 | Iz_22:22_8 | Iz_22:22_9 | Iz_22:22_10 | Iz_22:22_11 | Iz_22:22_12 | Iz_22:22_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_23 | καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_23 | And I will make him aruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne of his father's house. (Isaiah 22:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_23 | Wbiję go jak kołekna miejscu pewnym; i stanie się on tronem chwały dla domu swego ojca. (Iz 22:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_23 | καὶ | στήσω | αὐτὸν | ἄρχοντα | ἐν | τόπῳ | πιστῷ, | καὶ | ἔσται | εἰς | θρόνον | δόξης | τοῦ | οἴκου |
| L05 | Iz_22_23 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | πιστός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | θρόνος, -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
| L06 | Iz_22_23 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Wierny trusthworthy | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Tron | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Dom; by mieszkać |
| L07 | Iz_22_23 | kai\ | stE/sO | au)to\n | a)/rCHonta | e)n | to/pO| | pistO=|, | kai\ | e)/stai | ei)s | Tro/non | do/XEs | tou= | oi)/kou |
| L08 | Iz_22_23 | kai | stEsO | auton | arCHonta | en | topO | pistO, | kai | estai | eis | Tronon | doXEs | tu | oiku |
| L09 | Iz_22_23 | C | VF_FAI1S | RD_ASM | N3_ASM | P | N2_DSM | A1_DSM | C | VF_FMI3S | P | N2_ASM | N1S_GSF | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Iz_22_23 | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | ruler; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | faithful trusthworthy | and also, even, namely | to be | into (+acc) | throne | glory/awesomeness | the | house; to dwell |
| L11 | Iz_22_23 | and | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | him/it/same (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | faithful ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | throne (acc) | glory/awesomeness (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
| L12 | Iz_22_23 | Iz_22:23_1 | Iz_22:23_2 | Iz_22:23_3 | Iz_22:23_4 | Iz_22:23_5 | Iz_22:23_6 | Iz_22:23_7 | Iz_22:23_8 | Iz_22:23_9 | Iz_22:23_10 | Iz_22:23_11 | Iz_22:23_12 | Iz_22:23_13 | Iz_22:23_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_24 | καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ’ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_24 | And every one that isglorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day. (Isaiah 22:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_24 | Na nim zawieszą całą chlubę jego domu ojcowskiego - młode pędy i odrośle - wszystkie drobne naczynia, od czarek do wszelakich dzbanów. (Iz 22:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_24 | καὶ | ἔσται | πεποιθὼς | ἐπ’ | αὐτὸν | πᾶς | ἔνδοξος | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἀπὸ |
| L05 | Iz_22_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔν·δοξος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό |
| L06 | Iz_22_24 | I też, nawet, mianowicie | By być | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sławny sławny, sławny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Iz_22_24 | kai\ | e)/stai | pepoiTO\s | e)p’ | au)to\n | pa=s | e)/ndoXos | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro\s | au)tou= | a)po\ |
| L08 | Iz_22_24 | kai | estai | pepoiTOs | ep’ | auton | pas | endoXos | en | tO | oikO | tu | patros | autu | apo |
| L09 | Iz_22_24 | C | VF_FMI3S | VX_XAPNSM | P | RD_ASM | A3_NSM | A1B_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | P |
| L10 | Iz_22_24 | and also, even, namely | to be | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | glorious illustrious, renowned | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Iz_22_24 | and | he/she/it-will-be | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | every (nom|voc) | glorious ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) |
| L12 | Iz_22_24 | Iz_22:24_1 | Iz_22:24_2 | Iz_22:24_3 | Iz_22:24_4 | Iz_22:24_5 | Iz_22:24_6 | Iz_22:24_7 | Iz_22:24_8 | Iz_22:24_9 | Iz_22:24_10 | Iz_22:24_11 | Iz_22:24_12 | Iz_22:24_13 | Iz_22:24_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Iz_22_25 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ –τάδε λέγει κύριος σαβαωθ – κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν. | |||||||||||||
| L02 | Iz_22_25 | Thus saith the Lord ofhosts, The man that is fastened in the sure place shall be removed and be taken away, and shall fall; and the glory that is upon him shall be utterly destroyed: for the Lord has spoken it. (Isaiah 22:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Iz_22_25 | W ów dzień, mówiPan Zastępów, kołek wbity na miejscu pewnym nie wytrzyma, lecz złamie się i spadnie, a cały ciężar, który na nim wisiał, roztrzaska się. Albowiem Pan powiedział. (Iz 22:25 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Iz_22_25 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | – | τάδε | λέγει | κύριος | σαβαωθ | – | κινηθήσεται | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ |
| L05 | Iz_22_25 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_22_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | By umieszczać w ruchu | — | Ludzki | — | ||
| L07 | Iz_22_25 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | – | ta/de | le/gei | ku/rios | sabaOT | – | kinETE/setai | o( | a)/nTrOpos | o( |
| L08 | Iz_22_25 | en | tE | hEmera | ekeinE | – | tade | legei | kyrios | sabaOT | – | kinETEsetai | ho | anTrOpos | ho |
| L09 | Iz_22_25 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | – | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N_G | – | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM |
| L10 | Iz_22_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to set in motion | the | human | the | ||
| L11 | Iz_22_25 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | he/she/it-will-be-SET-ed-IN-MOTION | the (nom) | human (nom) | the (nom) | ||
| L12 | Iz_22_25 | Iz_22:25_1 | Iz_22:25_2 | Iz_22:25_3 | Iz_22:25_4 | Iz_22:25_5 | Iz_22:25_6 | Iz_22:25_7 | Iz_22:25_8 | Iz_22:25_9 | Iz_22:25_10 | Iz_22:25_11 | Iz_22:25_12 | Iz_22:25_13 | Iz_22:25_14 |