| L01 | Iz_23_1 | Τὸ ὅραμα Τύρου. Ὀλολύζετε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων· ἦκται αἰχμάλωτος. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_1 | THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, ye ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive. (Isaiah 23:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_1 | Wyrok na Tyr. Jęknijcie, okręty Tarszisz, bo wasza przystań warowna zniszczona. Gdy z kraju Kittim wracały, odebrały tę wieść. (Iz 23:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_1 | Τὸ | ὅραμα | Τύρου. | Ὀλολύζετε, | πλοῖα | Καρχηδόνος, | ὅτι | ἀπώλετο, | καὶ | οὐκέτι | ἔρχονται | ἐκ | γῆς | Κιτιαίων· | ἦκται | αἰχμάλωτος. |
| L05 | Iz_23_1 | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | Τύρος, -ου, ἡ | ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) | πλοῖον, -ου, τό | ὅτι | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ||
| L06 | Iz_23_1 | — | Wizja {Wyobrażenie} | Tyr [miasto z] | By wyć wycie | Statek | — | Ponieważ/tamto | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | — | By prowadzić | Pojmany; pojmany |
| L07 | Iz_23_1 | *to\ | o(/rama | *tu/rou. | *)ololu/DZete, | ploi=a | *karCHEdo/nos, | o(/ti | a)pO/leto, | kai\ | ou)ke/ti | e)/rCHontai | e)k | gE=s | *kitiai/On· | E)=ktai | ai)CHma/lOtos. |
| L08 | Iz_23_1 | to | horama | tyru. | ololyDZete, | ploia | karCHEdonos, | hoti | apOleto, | kai | uketi | erCHontai | ek | gEs | kitiaiOn· | Ektai | aiCHmalOtos. |
| L09 | Iz_23_1 | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | V1_PAD2P | N2N_NPN | N3W_GSM | C | VBI_AMI3S | C | D | V1_PMI3P | P | N1_GSF | N_GPM | VK_XMI3S | A1B_NSM |
| L10 | Iz_23_1 | the | vision | Tyre [city of] | to ululate howl | ship | ć | because/that | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | no longer | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | ć | to lead | captive; captive |
| L11 | Iz_23_1 | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | Tyre (gen) | you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! | ships (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | and | no longer | they-are-being-COME-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | he/she/it-has-been-LEAD-ed | captive (nom); captive ([Adj] nom) | ||
| L12 | Iz_23_1 | Iz_23:1_1 | Iz_23:1_2 | Iz_23:1_3 | Iz_23:1_4 | Iz_23:1_5 | Iz_23:1_6 | Iz_23:1_7 | Iz_23:1_8 | Iz_23:1_9 | Iz_23:1_10 | Iz_23:1_11 | Iz_23:1_12 | Iz_23:1_13 | Iz_23:1_14 | Iz_23:1_15 | Iz_23:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_2 | τίνι ὅμοιοι γεγόνασινοἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_2 | To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea (Isaiah 23:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_2 | Jęczcie, mieszkańcy wybrzeża, kupcy z Sydonu, których posłańcy przeprawiali się przez morze (Iz 23:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_2 | τίνι | ὅμοιοι | γεγόνασιν | οἱ | ἐνοικοῦντες | ἐν | τῇ | νήσῳ | μεταβόλοι | Φοινίκης | διαπερῶντες | τὴν | θάλασσαν | |||
| L05 | Iz_23_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅμοιος -α -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||
| L06 | Iz_23_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Podobny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyspa | — | Fenicja; purpurowy czerwony | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Morze | |||
| L07 | Iz_23_2 | ti/ni | o(/moioi | gego/nasin | oi( | e)noikou=ntes | e)n | tE=| | nE/sO| | metabo/loi | *foini/kEs | diaperO=ntes | tE\n | Ta/lassan | |||
| L08 | Iz_23_2 | tini | homoioi | gegonasin | hoi | enoikuntes | en | tE | nEsO | metaboloi | foinikEs | diaperOntes | tEn | Talassan | |||
| L09 | Iz_23_2 | RI_DSN | A1A_NPM | VX_XAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_DSF | N2_DSF | N2_NPM | N1_GSF | V3_PAPNPM | RA_ASF | N1S_ASF | |||
| L10 | Iz_23_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | similar | to become become, happen | the | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | island | ć | Phoenicia; purple-red | to cross over pass through | the | sea | |||
| L11 | Iz_23_2 | who/what/why (dat) | similar ([Adj] nom|voc) | they-have-BECOME-ed | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | island (dat) | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | while CROSS OVER-ing (nom|voc) | the (acc) | sea (acc) | ||||
| L12 | Iz_23_2 | Iz_23:2_1 | Iz_23:2_2 | Iz_23:2_3 | Iz_23:2_4 | Iz_23:2_5 | Iz_23:2_6 | Iz_23:2_7 | Iz_23:2_8 | Iz_23:2_9 | Iz_23:2_10 | Iz_23:2_11 | Iz_23:2_12 | Iz_23:2_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_3 | ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_3 | in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. (Isaiah 23:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_3 | o bezmiernych wodach. Ziarno znad Szichoru, żniwo znad Rzeki było dochodem Tyru i było przedmiotem handlu z narodami. (Iz 23:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_3 | ἐν | ὕδατι | πολλῷ, | σπέρμα | μεταβόλων; | ὡς | ἀμητοῦ | εἰσφερομένου | οἱ | μεταβόλοι | τῶν | ἐθνῶν. | ||||
| L05 | Iz_23_3 | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὡς | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||
| L06 | Iz_23_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | Dużo | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Jak/jak | — | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | — | — | Naród [zobacz etniczny] | ||||
| L07 | Iz_23_3 | e)n | u(/dati | pollO=|, | spe/rma | metabo/lOn; | O(s | a)mEtou= | ei)sferome/nou | oi( | metabo/loi | tO=n | e)TnO=n. | ||||
| L08 | Iz_23_3 | en | hydati | pollO, | sperma | metabolOn; | hOs | amEtu | eisferomenu | hoi | metaboloi | tOn | eTnOn. | ||||
| L09 | Iz_23_3 | P | N3T_DSN | A1_DSN | N3M_ASN | N2_GPM | D | N2_GSM | V1_PMPGSM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | ||||
| L10 | Iz_23_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | much | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | ć | as/like | ć | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | ć | the | nation [see ethnic] | ||||
| L11 | Iz_23_3 | in/among/by (+dat) | water (dat) | much (dat) | seed (nom|acc|voc) | as/like | while being-BRING IN-ed (gen) | the (nom) | the (gen) | nations (gen) | |||||||
| L12 | Iz_23_3 | Iz_23:3_1 | Iz_23:3_2 | Iz_23:3_3 | Iz_23:3_4 | Iz_23:3_5 | Iz_23:3_6 | Iz_23:3_7 | Iz_23:3_8 | Iz_23:3_9 | Iz_23:3_10 | Iz_23:3_11 | Iz_23:3_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_4 | αἰσχύνθητι, Σιδών, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν Οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_4 | Be ashamed, O Sidon:the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. (Isaiah 23:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_4 | Zawstydź się, Sydonie, bo morze przemówiło, przystań morska rzekła: «Nie czułam bólu porodu i nie porodziłam, nie dałam wychowania chłopcom ani dziewczętom rozwoju». (Iz 23:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_4 | αἰσχύνθητι, | Σιδών, | εἶπεν | ἡ | θάλασσα· | ἡ | δὲ | ἰσχὺς | τῆς | θαλάσσης | εἶπεν | Οὐκ | ὤδινον | οὐδὲ | ἔτεκον | οὐδὲ |
| L05 | Iz_23_4 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | Σιδών, -ῶνος, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) |
| L06 | Iz_23_4 | By zawstydzać | Sydon [miasto z] | By mówić/opowiadaj | — | Morze | — | zaś | Siła | — | Morze | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By cierpieć bóle porodowy | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By rodzić | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
| L07 | Iz_23_4 | ai)sCHu/nTEti, | *sidO/n, | ei)=pen | E( | Ta/lassa· | E( | de\ | i)sCHu\s | tE=s | Tala/ssEs | ei)=pen | *ou)k | O)/dinon | ou)de\ | e)/tekon | ou)de\ |
| L08 | Iz_23_4 | aisCHynTEti, | sidOn, | eipen | hE | Talassa· | hE | de | isCHys | tEs | TalassEs | eipen | uk | Odinon | ude | etekon | ude |
| L09 | Iz_23_4 | VC_APD2S | N_VSF | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_NSF | x | N3_NSF | RA_GSF | N1S_GSF | VBI_AAI3S | D | V1_AAI1S | C | VBI_AAI1S | C |
| L10 | Iz_23_4 | to put to shame | Sidon [city of] | to say/tell | the | sea | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | strength | the | sea | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to travail | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to give birth | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
| L11 | Iz_23_4 | be-you(sg)-PUT-ed-TO-SHAME! | Sidon (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | sea (nom|voc) | the (nom) | Yet | strength (nom) | the (gen) | sea (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | I-was-TRAVAIL-ing, they-were-TRAVAIL-ing, while TRAVAIL-ing (nom|acc|voc, voc) | neither/nor | I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH | neither/nor |
| L12 | Iz_23_4 | Iz_23:4_1 | Iz_23:4_2 | Iz_23:4_3 | Iz_23:4_4 | Iz_23:4_5 | Iz_23:4_6 | Iz_23:4_7 | Iz_23:4_8 | Iz_23:4_9 | Iz_23:4_10 | Iz_23:4_11 | Iz_23:4_12 | Iz_23:4_13 | Iz_23:4_14 | Iz_23:4_15 | Iz_23:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_5 | ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_5 | Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. (Isaiah 23:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_5 | Gdy Egipcjanie posłyszą taką wieść, jak ta o Tyrze, wić się będą z żalu. (Iz 23:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_5 | ὅταν | δὲ | ἀκουστὸν | γένηται | Αἰγύπτῳ, | λήμψεται | αὐτοὺς | ὀδύνη | περὶ | Τύρου. | ||||||
| L05 | Iz_23_5 | ὅταν (ὅτε ἄν) | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀδύνη, -ης, ἡ | περί | Τύρος, -ου, ἡ | |||||||
| L06 | Iz_23_5 | Ilekroć | zaś | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Egipt [kraj z] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Ból | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Tyr [miasto z] | ||||||
| L07 | Iz_23_5 | o(/tan | de\ | a)kousto\n | ge/nEtai | *ai)gu/ptO|, | lE/mPSetai | au)tou\s | o)du/nE | peri\ | *tu/rou. | ||||||
| L08 | Iz_23_5 | hotan | de | akuston | genEtai | aigyptO, | lEmPSetai | autus | odynE | peri | tyru. | ||||||
| L09 | Iz_23_5 | D | x | A1_ASN | VB_AMS3S | N2_DSF | VF_FMI3S | RD_APM | N1_NSF | P | N2_GSM | ||||||
| L10 | Iz_23_5 | whenever | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to become become, happen | Egypt [country of] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | pain | about (+acc,+gen) | Tyre [city of] | ||||||
| L11 | Iz_23_5 | whenever | Yet | he/she/it-should-be-BECOME-ed | Egypt (dat) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | pain (nom|voc) | about (+acc,+gen) | Tyre (gen) | |||||||
| L12 | Iz_23_5 | Iz_23:5_1 | Iz_23:5_2 | Iz_23:5_3 | Iz_23:5_4 | Iz_23:5_5 | Iz_23:5_6 | Iz_23:5_7 | Iz_23:5_8 | Iz_23:5_9 | Iz_23:5_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_6 | ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_6 | Depart ye to Carthage; howl, ye that dwell in this island. (Isaiah 23:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_6 | Przeprawcie się doTarszisz, jęczcie, mieszkańcy wybrzeża! (Iz 23:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_6 | ἀπέλθατε | εἰς | Καρχηδόνα, | ὀλολύξατε, | οἱ | ἐνοικοῦντες | ἐν | τῇ | νήσῳ | ταύτῃ. | ||||||
| L05 | Iz_23_6 | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||
| L06 | Iz_23_6 | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | By wyć wycie | — | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyspa | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||
| L07 | Iz_23_6 | a)pe/lTate | ei)s | *karCHEdo/na, | o)lolu/Xate, | oi( | e)noikou=ntes | e)n | tE=| | nE/sO| | tau/tE|. | ||||||
| L08 | Iz_23_6 | apelTate | eis | karCHEdona, | ololyXate, | hoi | enoikuntes | en | tE | nEsO | tautE. | ||||||
| L09 | Iz_23_6 | VB_AAD2P | P | N_AS | VA_AAD2P | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | ||||||
| L10 | Iz_23_6 | to depart | into (+acc) | ć | to ululate howl | the | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | island | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||
| L11 | Iz_23_6 | do-DEPART-you(pl)! | into (+acc) | do-ULULATE-you(pl)! | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | island (dat) | this (dat) | |||||||
| L12 | Iz_23_6 | Iz_23:6_1 | Iz_23:6_2 | Iz_23:6_3 | Iz_23:6_4 | Iz_23:6_5 | Iz_23:6_6 | Iz_23:6_7 | Iz_23:6_8 | Iz_23:6_9 | Iz_23:6_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_7 | οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡὕβρις ἡ ἀπ’ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν; | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_7 | Was not this your pride from the beginning, before she was given up? (Isaiah 23:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_7 | Czy to jest waszewesołe miasto, którego początek sięga dawnych czasów, którego nogi zdążają daleko, by się tam osiedlić? (Iz 23:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_7 | οὐχ | αὕτη | ἦν | ὑμῶν | ἡ | ὕβρις | ἡ | ἀπ’ | ἀρχῆς | πρὶν | ἢ | παραδοθῆναι | αὐτήν; | |||
| L05 | Iz_23_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | πρίν | ἤ[1] | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Iz_23_7 | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ty | — | Pycha | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | Wcześniejszy | Albo | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Iz_23_7 | ou)CH | au(/tE | E)=n | u(mO=n | E( | u(/bris | E( | a)p’ | a)rCHE=s | pri\n | E)\ | paradoTE=nai | au)tE/n; | |||
| L08 | Iz_23_7 | uCH | hautE | En | hymOn | hE | hybris | hE | ap’ | arCHEs | prin | E | paradoTEnai | autEn; | |||
| L09 | Iz_23_7 | D | RD_NSF | V9_IAI3S | RP_GP | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | P | N1_GSF | D | C | VC_APN | RD_ASF | |||
| L10 | Iz_23_7 | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you | the | hubris | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | prior | or | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | |||
| L11 | Iz_23_7 | not | this (nom) | he/she/it-was | you(pl) (gen) | the (nom) | hubris (nom) | the (nom) | away from (+gen) | beginning (gen) | prior | or | to-be-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | |||
| L12 | Iz_23_7 | Iz_23:7_1 | Iz_23:7_2 | Iz_23:7_3 | Iz_23:7_4 | Iz_23:7_5 | Iz_23:7_6 | Iz_23:7_7 | Iz_23:7_8 | Iz_23:7_9 | Iz_23:7_10 | Iz_23:7_11 | Iz_23:7_12 | Iz_23:7_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_8 | τίς ταῦτα ἐβούλευσενἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς γῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_8 | Who has devised thiscounsel against Tyre? Is she inferior? or has she no strength? her merchants were the glorious princes of the earth. (Isaiah 23:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_8 | Kto zgotował taki los Tyrowi rozdającemu korony, którego kupcy byli książętami, a przekupnie ludźmi szanowanymi w świecie? (Iz 23:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_8 | τίς | ταῦτα | ἐβούλευσεν | ἐπὶ | Τύρον; | μὴ | ἥσσων | ἐστὶν | ἢ | οὐκ | ἰσχύει; | οἱ | ἔμποροι | αὐτῆς | ἔνδοξοι, | ἄρχοντες |
| L05 | Iz_23_8 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐπί | Τύρος, -ου, ἡ | μή | ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·δοξος -ον | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
| L06 | Iz_23_8 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tyr [miasto z] | Nie | Mniejszy | By być | Albo | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć siła | — | Handlowy | On/ona/to/to samo | Sławny sławny, sławny | Władca; by zaczynać się |
| L07 | Iz_23_8 | ti/s | tau=ta | e)bou/leusen | e)pi\ | *tu/ron; | mE\ | E(/ssOn | e)sti\n | E)\ | ou)k | i)sCHu/ei; | oi( | e)/mporoi | au)tE=s | e)/ndoXoi, | a)/rCHontes |
| L08 | Iz_23_8 | tis | tauta | ebuleusen | epi | tyron; | mE | hEssOn | estin | E | uk | isCHyei; | hoi | emporoi | autEs | endoXoi, | arCHontes |
| L09 | Iz_23_8 | RI_NSM | RD_APN | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | D | A3C_NSM | V9_PAI3S | C | D | V1_PAI3S | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | A1B_NPM | N3_NPM |
| L10 | Iz_23_8 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Tyre [city of] | not | lesser | to be | or | οὐχ before rough breathing | to have strength | the | merchant | he/she/it/same | glorious illustrious, renowned | ruler; to begin |
| L11 | Iz_23_8 | who/what/why (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Tyre (acc) | not | lesser ([Adj] nom) | he/she/it-is | or | not | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | the (nom) | merchants (nom|voc) | her/it/same (gen) | glorious ([Adj] nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
| L12 | Iz_23_8 | Iz_23:8_1 | Iz_23:8_2 | Iz_23:8_3 | Iz_23:8_4 | Iz_23:8_5 | Iz_23:8_6 | Iz_23:8_7 | Iz_23:8_8 | Iz_23:8_9 | Iz_23:8_10 | Iz_23:8_11 | Iz_23:8_12 | Iz_23:8_13 | Iz_23:8_14 | Iz_23:8_15 | Iz_23:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_9 | κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_9 | The Lord of hosts haspurposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth. (Isaiah 23:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_9 | Pan Zastępów to postanowił, żeby upokorzyć pychę całej jego świetności i poniżyć wszystkich wielmożów świata. (Iz 23:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_9 | κύριος | σαβαωθ | ἐβουλεύσατο | παραλῦσαι | πᾶσαν | τὴν | ὕβριν | τῶν | ἐνδόξων | καὶ | ἀτιμάσαι | πᾶν | ἔνδοξον | ἐπὶ | τῆς | γῆς. |
| L05 | Iz_23_9 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | καί | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔν·δοξος -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Iz_23_9 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Do ??? | By paraliżować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Pycha | — | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | Do hańby | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sławny sławny, sławny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Iz_23_9 | ku/rios | sabaOT | e)bouleu/sato | paralu=sai | pa=san | tE\n | u(/brin | tO=n | e)ndo/XOn | kai\ | a)tima/sai | pa=n | e)/ndoXon | e)pi\ | tE=s | gE=s. |
| L08 | Iz_23_9 | kyrios | sabaOT | ebuleusato | paralysai | pasan | tEn | hybrin | tOn | endoXOn | kai | atimasai | pan | endoXon | epi | tEs | gEs. |
| L09 | Iz_23_9 | N2_NSM | N_G | VAI_AMI3S | VA_AAN | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | C | VA_AAN | A3_ASM | A1B_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Iz_23_9 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to ??? | to paralyze | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | hubris | the | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | to dishonor | every all, each, every, the whole of | glorious illustrious, renowned | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | Iz_23_9 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | he/she/it-was-???-ed | to-PARALYZE, be-you(sg)-PARALYZE-ed!, he/she/it-happens-to-PARALYZE (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | hubris (acc) | the (gen) | glorious ([Adj] gen) | and | to-DISHONOR, be-you(sg)-DISHONOR-ed!, he/she/it-happens-to-DISHONOR (opt) | every (nom|acc|voc) | glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Iz_23_9 | Iz_23:9_1 | Iz_23:9_2 | Iz_23:9_3 | Iz_23:9_4 | Iz_23:9_5 | Iz_23:9_6 | Iz_23:9_7 | Iz_23:9_8 | Iz_23:9_9 | Iz_23:9_10 | Iz_23:9_11 | Iz_23:9_12 | Iz_23:9_13 | Iz_23:9_14 | Iz_23:9_15 | Iz_23:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_10 | ἐργάζου τὴν γῆν σου,καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_10 | Till thy land; for shipsno more come out of Carthage. (Isaiah 23:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_10 | Uprawiaj twą ziemię, o Córo Tarszisz! Portu już nie ma. (Iz 23:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_10 | ἐργάζου | τὴν | γῆν | σου, | καὶ | γὰρ | πλοῖα | οὐκέτι | ἔρχεται | ἐκ | Καρχηδόνος. | |||||
| L05 | Iz_23_10 | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | γάρ | πλοῖον, -ου, τό | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ||||||
| L06 | Iz_23_10 | By pracować/dąż | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Statek | Już nie | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | |||||
| L07 | Iz_23_10 | e)rga/DZou | tE\n | gE=n | sou, | kai\ | ga\r | ploi=a | ou)ke/ti | e)/rCHetai | e)k | *karCHEdo/nos. | |||||
| L08 | Iz_23_10 | ergaDZu | tEn | gEn | su, | kai | gar | ploia | uketi | erCHetai | ek | karCHEdonos. | |||||
| L09 | Iz_23_10 | V1_PMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | x | N2N_NPN | D | V1_PMI3S | P | N_GS | |||||
| L10 | Iz_23_10 | to work/strive | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | for since, as | ship | no longer | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | |||||
| L11 | Iz_23_10 | be-you(sg)-being-WORK/STRIVE-ed! | the (acc) | earth/land (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | for | ships (nom|acc|voc) | no longer | he/she/it-is-being-COME-ed | out of (+gen) | ||||||
| L12 | Iz_23_10 | Iz_23:10_1 | Iz_23:10_2 | Iz_23:10_3 | Iz_23:10_4 | Iz_23:10_5 | Iz_23:10_6 | Iz_23:10_7 | Iz_23:10_8 | Iz_23:10_9 | Iz_23:10_10 | Iz_23:10_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_11 | ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς· κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_11 | And thy hand prevailsno more by sea, which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning Chanaan, to destroy the strength thereof. (Isaiah 23:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_11 | Wyciągnął On rękę na morze, zatrząsł królestwami, Pan nakazał w sprawie Kanaanu, by zburzyć jego warownie. (Iz 23:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_11 | ἡ | δὲ | χείρ | σου | οὐκέτι | ἰσχύει | κατὰ | θάλασσαν, | ἡ | παροξύνουσα | βασιλεῖς· | κύριος | σαβαωθ | ἐνετείλατο | περὶ | Χανααν |
| L05 | Iz_23_11 | ὁ ἡ τό | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | κατά | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | περί | Χαναάν, ἡ |
| L06 | Iz_23_11 | — | zaś | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Już nie | By mieć siła | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | — | By prowokować | Król | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | By zalecać rozkaz | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kanaan |
| L07 | Iz_23_11 | E( | de\ | CHei/r | sou | ou)ke/ti | i)sCHu/ei | kata\ | Ta/lassan, | E( | paroXu/nousa | basilei=s· | ku/rios | sabaOT | e)netei/lato | peri\ | *CHanaan |
| L08 | Iz_23_11 | hE | de | CHeir | su | uketi | isCHyei | kata | Talassan, | hE | paroXynusa | basileis· | kyrios | sabaOT | eneteilato | peri | CHanaan |
| L09 | Iz_23_11 | RA_NSF | x | N3_NSF | RP_GS | D | V1_PAI3S | P | N1S_ASF | RA_NSF | V1_PAPNSF | N3V_APM | N2_NSM | N_G | VAI_AMI3S | P | N_GS |
| L10 | Iz_23_11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand | you; your/yours(sg) | no longer | to have strength | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sea | the | to provoke | king | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to enjoin command | about (+acc,+gen) | Canaan |
| L11 | Iz_23_11 | the (nom) | Yet | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | no longer | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sea (acc) | the (nom) | while PROVOKE-ing (nom|voc) | kings (acc, nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | he/she/it-was-ENJOIN-ed | about (+acc,+gen) | Canaan (indecl) |
| L12 | Iz_23_11 | Iz_23:11_1 | Iz_23:11_2 | Iz_23:11_3 | Iz_23:11_4 | Iz_23:11_5 | Iz_23:11_6 | Iz_23:11_7 | Iz_23:11_8 | Iz_23:11_9 | Iz_23:11_10 | Iz_23:11_11 | Iz_23:11_12 | Iz_23:11_13 | Iz_23:11_14 | Iz_23:11_15 | Iz_23:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_12 | καὶ ἐροῦσιν Οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_12 | And men shall say, Yeshall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest. (Isaiah 23:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_12 | Rzekł On: «Nie będziesz się więcej radować, Dziewico zhańbiona, Córo Sydonu! Wstań, przepraw się do Kittim: tam również nie zaznasz spokoju». (Iz 23:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_12 | καὶ | ἐροῦσιν | Οὐκέτι | μὴ | προσθῆτε | τοῦ | ὑβρίζειν | καὶ | ἀδικεῖν | τὴν | θυγατέρα | Σιδῶνος· | καὶ | ἐὰν | ἀπέλθῃς | εἰς |
| L05 | Iz_23_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑβρίζω (υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -, υβρισ·θ-) | καί | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιδών, -ῶνος, ἡ | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] |
| L06 | Iz_23_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Już nie | Nie | By dodawać do | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | — | Córka | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_23_12 | kai\ | e)rou=sin | *ou)ke/ti | mE\ | prosTE=te | tou= | u(bri/DZein | kai\ | a)dikei=n | tE\n | Tugate/ra | *sidO=nos· | kai\ | e)a\n | a)pe/lTE|s | ei)s |
| L08 | Iz_23_12 | kai | erusin | uketi | mE | prosTEte | tu | hybriDZein | kai | adikein | tEn | Tygatera | sidOnos· | kai | ean | apelTEs | eis |
| L09 | Iz_23_12 | C | VF2_FAI3P | C | D | VE_AAS2P | RA_GSM | V1_PAN | C | V2_PAN | RA_ASF | N3_ASF | N_GSF | C | C | VB_AAS2S | P |
| L10 | Iz_23_12 | and also, even, namely | to say/tell | no longer | not | to add to | the | to ??? | and also, even, namely | to harm/do wrong to | the | daughter | Sidon [city of] | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to depart | into (+acc) |
| L11 | Iz_23_12 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | no longer | not | you(pl)-should-ADD-TO | the (gen) | to-be-???-ing | and | to-be-WRONG-ing | the (acc) | daughter (acc) | Sidon (gen) | and | if-ever | you(sg)-should-DEPART | into (+acc) |
| L12 | Iz_23_12 | Iz_23:12_1 | Iz_23:12_2 | Iz_23:12_3 | Iz_23:12_4 | Iz_23:12_5 | Iz_23:12_6 | Iz_23:12_7 | Iz_23:12_8 | Iz_23:12_9 | Iz_23:12_10 | Iz_23:12_11 | Iz_23:12_12 | Iz_23:12_13 | Iz_23:12_14 | Iz_23:12_15 | Iz_23:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_13 | καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων,καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων, οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται, ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_13 | And if thou depart to the land of the Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is fallen. (Isaiah 23:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_13 | Oto kraj Chaldejczyków - naród ten nie istniał, Asyria go założyła dla dzikich zwierząt - oni to wznieśli swe wieże; zrównali z ziemią zamki Sydonu, obrócili go w gruzy. (Iz 23:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_13 | καὶ | εἰς | γῆν | Χαλδαίων, | καὶ | αὕτη | ἠρήμωται | ἀπὸ | τῶν | Ἀσσυρίων, | οὐδὲ | ἐκεῖ | σοι | ἀνάπαυσις | ἔσται, | ὅτι |
| L05 | Iz_23_13 | καί | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐκεῖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | |
| L06 | Iz_23_13 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By leżeć odłogiem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Tam | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Odpoczynek {Reszta} | By być | Ponieważ/tamto |
| L07 | Iz_23_13 | kai\ | ei)s | gE=n | *CHaldai/On, | kai\ | au(/tE | E)rE/mOtai | a)po\ | tO=n | *)assuri/On, | ou)de\ | e)kei= | soi | a)na/pausis | e)/stai, | o(/ti |
| L08 | Iz_23_13 | kai | eis | gEn | CHaldaiOn, | kai | hautE | ErEmOtai | apo | tOn | assyriOn, | ude | ekei | soi | anapausis | estai, | hoti |
| L09 | Iz_23_13 | C | P | N1_ASF | N2_GPM | C | RD_NSF | VMI_XPI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | C | D | RP_DS | N3I_NSF | VF_FMI3S | C |
| L10 | Iz_23_13 | and also, even, namely | into (+acc) | earth/land | Chaldean | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to lay waste | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | there | you; your/yours(sg); torub worn, rub | rest | to be | because/that |
| L11 | Iz_23_13 | and | into (+acc) | earth/land (acc) | Chaldeans (gen) | and | this (nom) | he/she/it-has-been-LAY-ed-WASTE | away from (+gen) | the (gen) | neither/nor | there | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | rest (nom) | he/she/it-will-be | because/that | |
| L12 | Iz_23_13 | Iz_23:13_1 | Iz_23:13_2 | Iz_23:13_3 | Iz_23:13_4 | Iz_23:13_5 | Iz_23:13_6 | Iz_23:13_7 | Iz_23:13_8 | Iz_23:13_9 | Iz_23:13_10 | Iz_23:13_11 | Iz_23:13_12 | Iz_23:13_13 | Iz_23:13_14 | Iz_23:13_15 | Iz_23:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_14 | ὀλολύζετε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_14 | Howl, ye ships of Carthage: for your strong hold is destroyed. (Isaiah 23:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_14 | Zawyjcie, okręty Tarszisz, bo wasz gród morski - spustoszony. (Iz 23:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_14 | ὀλολύζετε, | πλοῖα | Καρχηδόνος, | ὅτι | ἀπώλετο | τὸ | ὀχύρωμα | ὑμῶν. | ||||||||
| L05 | Iz_23_14 | ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) | πλοῖον, -ου, τό | ὅτι | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Iz_23_14 | By wyć wycie | Statek | — | Ponieważ/tamto | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Ty | ||||||||
| L07 | Iz_23_14 | o)lolu/DZete, | ploi=a | *karCHEdo/nos, | o(/ti | a)pO/leto | to\ | o)CHu/rOma | u(mO=n. | ||||||||
| L08 | Iz_23_14 | ololyDZete, | ploia | karCHEdonos, | hoti | apOleto | to | oCHyrOma | hymOn. | ||||||||
| L09 | Iz_23_14 | V1_PAD2P | N2N_NPN | N_GS | C | VBI_AMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GP | ||||||||
| L10 | Iz_23_14 | to ululate howl | ship | ć | because/that | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | you | ||||||||
| L11 | Iz_23_14 | you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! | ships (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | |||||||||
| L12 | Iz_23_14 | Iz_23:14_1 | Iz_23:14_2 | Iz_23:14_3 | Iz_23:14_4 | Iz_23:14_5 | Iz_23:14_6 | Iz_23:14_7 | Iz_23:14_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_15 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου· καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_15 | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be left seventy years, as the time of a king, as the time of a man: and it shall come to pass after seventy years, that Tyre shall be as the song of a harlot. (Isaiah 23:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_15 | Stanie się w ów dzień, iż Tyr pójdzie w zapomnienie na siedemdziesiąt lat, według miary dni jednego króla. Pod koniec siedemdziesięciu lat przydarzy się Tyrowi, jak nierządnicy z piosenki: (Iz 23:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_15 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καταλειφθήσεται | Τύρος | ἔτη | ἑβδομήκοντα | ὡς | χρόνος | βασιλέως, | ὡς | χρόνος | ἀνθρώπου· |
| L05 | Iz_23_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | Τύρος, -ου, ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑβδομή·κοντα | ὡς | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὡς | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ |
| L06 | Iz_23_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Tyr [miasto z] | Rok | Siedemdziesiąt | Jak/jak | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Król | Jak/jak | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Ludzki |
| L07 | Iz_23_15 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kataleifTE/setai | *tu/ros | e)/tE | e(bdomE/konta | O(s | CHro/nos | basile/Os, | O(s | CHro/nos | a)nTrO/pou· |
| L08 | Iz_23_15 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | kataleifTEsetai | tyros | etE | hebdomEkonta | hOs | CHronos | basileOs, | hOs | CHronos | anTrOpu· |
| L09 | Iz_23_15 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VV_FPI3S | N2_NSM | N3E_APN | M | D | N2_NSM | N3V_GSM | D | N2_NSM | N2_GSM |
| L10 | Iz_23_15 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | Tyre [city of] | year | seventy | as/like | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | king | as/like | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | human |
| L11 | Iz_23_15 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | Tyre (nom) | years (nom|acc|voc) | seventy | as/like | time (nom) | king (gen) | as/like | time (nom) | human (gen) |
| L12 | Iz_23_15 | Iz_23:15_1 | Iz_23:15_2 | Iz_23:15_3 | Iz_23:15_4 | Iz_23:15_5 | Iz_23:15_6 | Iz_23:15_7 | Iz_23:15_8 | Iz_23:15_9 | Iz_23:15_10 | Iz_23:15_11 | Iz_23:15_12 | Iz_23:15_13 | Iz_23:15_14 | Iz_23:15_15 | Iz_23:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_16 | Λαβὲ κιθάραν, ῥέμβευσον πόλεις, πόρνη ἐπιλελησμένη· καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου μνεία γένηται. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_16 | Take a harp, go about, O city, thou harlot that hast been forgotten; play well on the harp, sing many songs, that thou mayest be remembered. (Isaiah 23:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_16 | «Weźmij cytrę, obejdź miasto, nierządnico zapomniana! Zagraj dobrze, mnóż piosenki, ażebyś się przypomniała!» (Iz 23:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_16 | Λαβὲ | κιθάραν, | ῥέμβευσον | πόλεις, | πόρνη | ἐπιλελησμένη· | καλῶς | κιθάρισον, | πολλὰ | ᾆσον, | ἵνα | σου | μνεία | γένηται. | ||
| L05 | Iz_23_16 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | κιθάρα, -ας, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | πόρνη, -ης, ἡ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | καλῶς | κιθαρίζω (κιθαριζ-, -, κιθαρι·σ-, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἵνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μνεία, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||
| L06 | Iz_23_16 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Liry/harfa | — | Miasto | Prostytuuj | By zaniedbywać | Dobrze/słusznie | By grać na harfie | Dużo | By śpiewać | żeby / ażeby / bo | Ty; twój/twój(sg) | Wspominanie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||
| L07 | Iz_23_16 | *labe\ | kiTa/ran, | r(e/mbeuson | po/leis, | po/rnE | e)pilelEsme/nE· | kalO=s | kiTa/rison, | polla\ | a)=|son, | i(/na | sou | mnei/a | ge/nEtai. | ||
| L08 | Iz_23_16 | labe | kiTaran, | rembeuson | poleis, | pornE | epilelEsmenE· | kalOs | kiTarison, | polla | ason, | hina | su | mneia | genEtai. | ||
| L09 | Iz_23_16 | V1_PAD2S | N1A_ASF | VA_AAD2S | N3I_VSF | N1_NSF | VM_XPPNSF | D | VA_AAD2S | A1_APN | VA_AAD2S | C | RP_GS | N1A_NSF | VB_AMS3S | ||
| L10 | Iz_23_16 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | lyre/harp | ć | city | prostitute | to neglect | well/rightly | to harp | much | to sing | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | you; your/yours(sg) | remembrance | to become become, happen | ||
| L11 | Iz_23_16 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | lyre/harp (acc) | cities (acc, nom|voc) | prostitute (nom|voc) | having-been-NEGLECT-ed (nom|voc) | well/rightly | do-HARP-you(sg)! | many (nom|acc) | do-SING-you(sg)!, going-to-SING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | so that / in order to /because | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | remembrance (nom|voc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | |||
| L12 | Iz_23_16 | Iz_23:16_1 | Iz_23:16_2 | Iz_23:16_3 | Iz_23:16_4 | Iz_23:16_5 | Iz_23:16_6 | Iz_23:16_7 | Iz_23:16_8 | Iz_23:16_9 | Iz_23:16_10 | Iz_23:16_11 | Iz_23:16_12 | Iz_23:16_13 | Iz_23:16_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_17 | καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_17 | And it shall come to pass after the seventy years, that God will visit Tyre, and she shall be again restored to her primitive state, and she shall be a mart for all the kingdoms of the world on the face of the earth. (Isaiah 23:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_17 | Przyjdzie więc do tego, pod koniec siedemdziesięciu lat, że Pan nawiedzi Tyr. Ten zaś powróci do swego zarobkowania i odda się nierządowi ze wszystkimi królestwami świata na powierzchni ziemi. (Iz 23:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_17 | καὶ | ἔσται | μετὰ | ἑβδομήκοντα | ἔτη | ἐπισκοπὴν | ποιήσει | ὁ | θεὸς | Τύρου, | καὶ | πάλιν | ἀποκατασταθήσεται | εἰς | τὸ | ἀρχαῖον |
| L05 | Iz_23_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἑβδομή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Τύρος, -ου, ἡ | καί | πάλιν | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον |
| L06 | Iz_23_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siedemdziesiąt | Rok | Przeoczenie [nadzorowanie] | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Bóg | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By przywracać | Do (+przyspieszenie) | — | Starożytny |
| L07 | Iz_23_17 | kai\ | e)/stai | meta\ | e(bdomE/konta | e)/tE | e)piskopE\n | poiE/sei | o( | Teo\s | *tu/rou, | kai\ | pa/lin | a)pokatastaTE/setai | ei)s | to\ | a)rCHai=on |
| L08 | Iz_23_17 | kai | estai | meta | hebdomEkonta | etE | episkopEn | poiEsei | ho | Teos | tyru, | kai | palin | apokatastaTEsetai | eis | to | arCHaion |
| L09 | Iz_23_17 | C | VF_FMI3S | P | M | N3E_APN | N1_ASF | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | C | D | VC_FPI3S | P | RA_ASN | A1A_ASN |
| L10 | Iz_23_17 | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | seventy | year | oversight [overseeing] | doing/making; to do/make | the | god [see theology] | Tyre [city of] | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to restore | into (+acc) | the | ancient |
| L11 | Iz_23_17 | and | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | seventy | years (nom|acc|voc) | oversight (acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | Tyre (gen) | and | again | he/she/it-will-be-RESTORE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | ancient ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_23_17 | Iz_23:17_1 | Iz_23:17_2 | Iz_23:17_3 | Iz_23:17_4 | Iz_23:17_5 | Iz_23:17_6 | Iz_23:17_7 | Iz_23:17_8 | Iz_23:17_9 | Iz_23:17_10 | Iz_23:17_11 | Iz_23:17_12 | Iz_23:17_13 | Iz_23:17_14 | Iz_23:17_15 | Iz_23:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_23_18 | καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ· οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται, ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_23_18 | And her trade and hergain shall be holiness to the Lord: it shall not be gathered for them, but for those that dwell before the Lord, even all her trade, to eat and drink and be filled, and for a covenant and a memorial before the Lord. (Isaiah 23:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_23_18 | Ale jego zarobek i jego zysk będą poświęcone Panu i nie będą gromadzone ani przechowywane. Albowiem jego zarobek będzie użyty dla tych, którzy przebywają przed obliczem Pana, żeby mogli jeść do syta i przyodziewać się wystawnie. (Iz 23:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_23_18 | καὶ | ἔσται | αὐτῆς | ἡ | ἐμπορία | καὶ | ὁ | μισθὸς | ἅγιον | τῷ | κυρίῳ· | οὐκ | αὐτοῖς | συναχθήσεται, | ἀλλὰ | τοῖς |
| L05 | Iz_23_18 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐμ·πόριον, -ου, τό; ἐμ·πορία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀλλά | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_23_18 | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | Rynek; handlowy biznes {interes}, towar | I też, nawet, mianowicie | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By zbierać się razem | Ale | — |
| L07 | Iz_23_18 | kai\ | e)/stai | au)tE=s | E( | e)mpori/a | kai\ | o( | misTo\s | a(/gion | tO=| | kuri/O|· | ou)k | au)toi=s | sunaCHTE/setai, | a)lla\ | toi=s |
| L08 | Iz_23_18 | kai | estai | autEs | hE | emporia | kai | ho | misTos | hagion | tO | kyriO· | uk | autois | synaCHTEsetai, | alla | tois |
| L09 | Iz_23_18 | C | VF_FMI3S | RD_GSF | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | A1A_ASM | RA_DSM | N2_DSM | D | RD_DPM | VQ_FPI3S | C | RA_DPM |
| L10 | Iz_23_18 | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | market; trade business,merchandise | and also, even, namely | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | he/she/it/same | to gather together | but | the |
| L11 | Iz_23_18 | and | he/she/it-will-be | her/it/same (gen) | the (nom) | markets (nom|acc|voc); trade (nom|voc) | and | the (nom) | just recompense (nom) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | them/same (dat) | he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed | but | the (dat) |
| L12 | Iz_23_18 | Iz_23:18_1 | Iz_23:18_2 | Iz_23:18_3 | Iz_23:18_4 | Iz_23:18_5 | Iz_23:18_6 | Iz_23:18_7 | Iz_23:18_8 | Iz_23:18_9 | Iz_23:18_10 | Iz_23:18_11 | Iz_23:18_12 | Iz_23:18_13 | Iz_23:18_14 | Iz_23:18_15 | Iz_23:18_16 |