Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_23 Iz_25

Filtruj wiersze:

L01 Iz_24_1 Ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
L02 Iz_24_1 Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. (Isaiah 24:1 Brenton)
L03 Iz_24_1 Oto Pan pustoszy ziemię, niszczy ją i przewraca jej powierzchnię, a mieszkańców jej rozprasza. (Iz 24:1 BT_4)
L04 Iz_24_1 Ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
L05 Iz_24_1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_24_1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By rujnować Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Spustoszenie; by leżeć odłogiem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odkrywać Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Iz_24_1 *)idou\ ku/rios katafTei/rei tE\n oi)koume/nEn kai\ e)rEmO/sei au)tE\n kai\ a)nakalu/PSei to\ pro/sOpon au)tE=s kai\ diasperei= tou\s e)noikou=ntas e)n au)tE=|.
L08 Iz_24_1 idu kyrios katafTeirei tEn oikumenEn kai erEmOsei autEn kai anakalyPSei to prosOpon autEs kai diasperei tus enoikuntas en autE.
L09 Iz_24_1 I N2_NSM V1_PAI3S RA_ASF V2_PMPASF C VF_FAI3S RD_ASF C VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C VF2_FAI3S RA_APM V2_PAPAPM P RD_DSF
L10 Iz_24_1 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ruin the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell and also, even, namely devastation; to lay waste he/she/it/same and also, even, namely to discover the face he/she/it/same and also, even, namely to scatter the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Iz_24_1 be-you(sg)-SEE-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-RUIN-ing, you(sg)-are-being-RUIN-ed (classical) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) and devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE, you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) her/it/same (acc) and he/she/it-will-TO DISCOVER, you(sg)-will-be-TO DISCOVER-ed (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) the (acc) while DWELL-ing-IN (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Iz_24_1 Iz_24:1_1 Iz_24:1_2 Iz_24:1_3 Iz_24:1_4 Iz_24:1_5 Iz_24:1_6 Iz_24:1_7 Iz_24:1_8 Iz_24:1_9 Iz_24:1_10 Iz_24:1_11 Iz_24:1_12 Iz_24:1_13 Iz_24:1_14 Iz_24:1_15 Iz_24:1_16 Iz_24:1_17 Iz_24:1_18 Iz_24:1_19
L13
L01 Iz_24_2 καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία, ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
L02 Iz_24_2 And the people shallbe as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. (Isaiah 24:2 Brenton)
L03 Iz_24_2 I będzie dotkniętyjak lud, tak kapłan, jak sługa, tak jego pan, jak służąca, tak jej pani, jak nabywca, tak sprzedawca, jak pożyczkę dający, tak biorący ją, jak wierzyciel, tak jego dłużnik. (Iz 24:2 BT_4)
L04 Iz_24_2 καὶ ἔσται λαὸς ὡς ἱερεὺς καὶ παῖς ὡς κύριος καὶ θεράπαινα ὡς κυρία,
L05 Iz_24_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὡς ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὡς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ὡς ὁ ἡ τό κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_24_2 I też, nawet, mianowicie By być Ludzie Jak/jak Duchowny I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Jak/jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Jak/jak Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
L07 Iz_24_2 kai\ e)/stai o( lao\s O(s o( i(ereu\s kai\ o( pai=s O(s o( ku/rios kai\ E( Tera/paina O(s E( kuri/a,
L08 Iz_24_2 kai estai ho laos hOs ho hiereus kai ho pais hOs ho kyrios kai hE Terapaina hOs hE kyria,
L09 Iz_24_2 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM D RA_NSM N3V_NSM C RA_NSM N3D_NSM D RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1A_NSF D RA_NSF N1A_NSF
L10 Iz_24_2 and also, even, namely to be the people as/like the priest and also, even, namely the child/servant as/like the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the ć as/like the lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_24_2 and he/she/it-will-be the (nom) people (nom) as/like the (nom) priest (nom) and the (nom) child/servant (nom) as/like the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom) as/like the (nom) lady (nom|voc); a lord ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Iz_24_2 Iz_24:2_1 Iz_24:2_2 Iz_24:2_3 Iz_24:2_4 Iz_24:2_5 Iz_24:2_6 Iz_24:2_7 Iz_24:2_8 Iz_24:2_9 Iz_24:2_10 Iz_24:2_11 Iz_24:2_12 Iz_24:2_13 Iz_24:2_14 Iz_24:2_15 Iz_24:2_16 Iz_24:2_17 Iz_24:2_18 Iz_24:2_19
L13
L01 Iz_24_3 φθορᾷ φθαρήσεται ἡγῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
L02 Iz_24_3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. (Isaiah 24:3 Brenton)
L03 Iz_24_3 Okropnie spustoszona będzie ziemia i bezgranicznie rozdrapana, bo Pan wydał taki wyrok. (Iz 24:3 BT_4)
L04 Iz_24_3 φθορᾷ φθαρήσεται γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται γῆ· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
L05 Iz_24_3 φθορά, -ᾶς, ἡ φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό γάρ στόμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Iz_24_3 Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się By psuć się Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Dla odtąd, jak Ust/żołądka por lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Iz_24_3 fTora=| fTarE/setai E( gE=, kai\ pronomE=| pronomeuTE/setai E( gE=· to\ ga\r sto/ma kuri/ou e)la/lEsen tau=ta.
L08 Iz_24_3 fTora fTarEsetai hE gE, kai pronomE pronomeuTEsetai hE gE· to gar stoma kyriu elalEsen tauta.
L09 Iz_24_3 N1A_DSF VD_FPI3S RA_NSF N1_NSF C N1_DSF VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RA_NSN x N3M_NSN N2_GSM VAI_AAI3S RD_APN
L10 Iz_24_3 destruction destruction; deterioration; corruption to corrupt the earth/land and also, even, namely ć ć the earth/land the for since, as mouth/maw stoma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Iz_24_3 destruction (dat) he/she/it-will-be-CORRUPT-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) for mouth/maw (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SPEAK-ed these (nom|acc)
L12 Iz_24_3 Iz_24:3_1 Iz_24:3_2 Iz_24:3_3 Iz_24:3_4 Iz_24:3_5 Iz_24:3_6 Iz_24:3_7 Iz_24:3_8 Iz_24:3_9 Iz_24:3_10 Iz_24:3_11 Iz_24:3_12 Iz_24:3_13 Iz_24:3_14 Iz_24:3_15
L13
L01 Iz_24_4 ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
L02 Iz_24_4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. (Isaiah 24:4 Brenton)
L03 Iz_24_4 Żałośnie wygląda ziemia, zmarniała; świat opadł z sił, niszczeje, niebo wraz z ziemią się wyczerpały. (Iz 24:4 BT_4)
L04 Iz_24_4 ἐπένθησεν γῆ, καὶ ἐφθάρη οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
L05 Iz_24_4 πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_24_4 By smucić się Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By psuć się Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać By smucić się Podniesiony Ziemi/ziemia
L07 Iz_24_4 e)pe/nTEsen E( gE=, kai\ e)fTa/rE E( oi)koume/nE, e)pe/nTEsan oi( u(PSEloi\ tE=s gE=s.
L08 Iz_24_4 epenTEsen hE gE, kai efTarE hE oikumenE, epenTEsan hoi hyPSEloi tEs gEs.
L09 Iz_24_4 VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C VDI_API3S RA_NSF V2_PMPNSF VAI_AAI3P RA_NPM A1_NPM RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_24_4 to grieve the earth/land and also, even, namely to corrupt the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell to grieve the elevated the earth/land
L11 Iz_24_4 he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-was-CORRUPT-ed the (nom) inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) they-GRIEVE-ed the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Iz_24_4 Iz_24:4_1 Iz_24:4_2 Iz_24:4_3 Iz_24:4_4 Iz_24:4_5 Iz_24:4_6 Iz_24:4_7 Iz_24:4_8 Iz_24:4_9 Iz_24:4_10 Iz_24:4_11 Iz_24:4_12
L13
L01 Iz_24_5 ἡ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰτοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον.
L02 Iz_24_5 And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. (Isaiah 24:5 Brenton)
L03 Iz_24_5 Ziemia została splugawiona przez swoich mieszkańców, bo pogwałcili prawa, przestąpili przykazania, złamali wieczyste przymierze. (Iz 24:5 BT_4)
L04 Iz_24_5 δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον.
L05 Iz_24_5 ὁ ἡ τό δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διά ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον
L06 Iz_24_5 zaś Ziemi/ziemia z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo I też, nawet, mianowicie By zmieniać się/zmieniaj się Konwencja aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Iz_24_5 E( de\ gE= E)no/mEsen dia\ tou\s katoikou=ntas au)tE/n, dio/ti pare/bEsan to\n no/mon kai\ E)/llaXan ta\ prosta/gmata, diaTE/kEn ai)O/nion.
L08 Iz_24_5 hE de gE EnomEsen dia tus katoikuntas autEn, dioti parebEsan ton nomon kai EllaXan ta prostagmata, diaTEkEn aiOnion.
L09 Iz_24_5 RA_NSF x N1_NSF VAI_AAI3S P RA_APM V2_PAPAPM RD_ASF C VZI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN N1_ASF A1B_ASF
L10 Iz_24_5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same because of this: that to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the law and also, even, namely to change/alter the ć covenant aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Iz_24_5 the (nom) Yet earth/land (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) her/it/same (acc) because of this: that they-TRANSGRESS-ed the (acc) law (acc) and they-CHANGE/ALTER-ed the (nom|acc) covenant (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_24_5 Iz_24:5_1 Iz_24:5_2 Iz_24:5_3 Iz_24:5_4 Iz_24:5_5 Iz_24:5_6 Iz_24:5_7 Iz_24:5_8 Iz_24:5_9 Iz_24:5_10 Iz_24:5_11 Iz_24:5_12 Iz_24:5_13 Iz_24:5_14 Iz_24:5_15 Iz_24:5_16 Iz_24:5_17 Iz_24:5_18
L13
L01 Iz_24_6 διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεταιτὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
L02 Iz_24_6 Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. (Isaiah 24:6 Brenton)
L03 Iz_24_6 Dlatego ziemię pochłania przekleństwo, a jej mieszkańcy odpokutowują; dlatego się przerzedzają mieszkańcy ziemi i mało ludzi zostało. (Iz 24:6 BT_4)
L04 Iz_24_6 διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ
L05 Iz_24_6 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά οὗτος αὕτη τοῦτο πτωχός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Iz_24_6 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???; tak; klnij By jeść Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto By grzeszyć By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Biedny By być By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_24_6 dia\ tou=to a)ra\ e)/detai tE\n gE=n, o(/ti E(ma/rtosan oi( katoikou=ntes au)tE/n· dia\ tou=to ptOCHoi\ e)/sontai oi( e)noikou=ntes e)n tE=|
L08 Iz_24_6 dia tuto ara edetai tEn gEn, hoti hEmartosan hoi katoikuntes autEn· dia tuto ptOCHoi esontai hoi enoikuntes en tE
L09 Iz_24_6 P RD_ASN N1A_NSF VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASF P RD_ASN N2_NPM VF_FMI3P RA_NPM V2_PAPNPM P RA_DSF
L10 Iz_24_6 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ???; so; curse to eat the earth/land because/that to sin the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] poor to be the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Iz_24_6 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) ???; so; curse (nom|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed the (acc) earth/land (acc) because/that they-SIN-ed the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) her/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) poor ([Adj] nom|voc) they-will-be the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Iz_24_6 Iz_24:6_1 Iz_24:6_2 Iz_24:6_3 Iz_24:6_4 Iz_24:6_5 Iz_24:6_6 Iz_24:6_7 Iz_24:6_8 Iz_24:6_9 Iz_24:6_10 Iz_24:6_11 Iz_24:6_12 Iz_24:6_13 Iz_24:6_14 Iz_24:6_15 Iz_24:6_16 Iz_24:6_17 Iz_24:6_18 Iz_24:6_19
L13
L01 Iz_24_7 πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
L02 Iz_24_7 The wine shall mourn,the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. (Isaiah 24:7 Brenton)
L03 Iz_24_7 Młode wino w smutku, winnica podupadła, wzdychają wszyscy ludzie wesołego serca. (Iz 24:7 BT_4)
L04 Iz_24_7 πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
L05 Iz_24_7 πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) οἶνος, -ου, ὁ πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἄμπελος, -ου, ἡ στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Iz_24_7 By smucić się Wino By smucić się Winorośl By wzdychać/jęk Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By celebrować/bądź wesoły Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Iz_24_7 penTE/sei oi)=nos, penTE/sei a)/mpelos, stena/Xousin pa/ntes oi( eu)fraino/menoi tE\n PSuCHE/n.
L08 Iz_24_7 penTEsei oinos, penTEsei ampelos, stenaXusin pantes hoi eufrainomenoi tEn PSyCHEn.
L09 Iz_24_7 VF_FAI3S N2_NSM VF_FAI3S N2_NSF VF2_FAI3P A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASF N1_ASF
L10 Iz_24_7 to grieve wine to grieve grapevine to sigh/groan every all, each, every, the whole of the to celebrate/be merry the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Iz_24_7 he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) wine (nom) he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) grapevine (nom) they-will-SIGH/GROAN, going-to-SIGH/GROAN (fut ptcp) (dat) all (nom|voc) the (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) the (acc) life (acc)
L12 Iz_24_7 Iz_24:7_1 Iz_24:7_2 Iz_24:7_3 Iz_24:7_4 Iz_24:7_5 Iz_24:7_6 Iz_24:7_7 Iz_24:7_8 Iz_24:7_9 Iz_24:7_10
L13
L01 Iz_24_8 πέπαυται εὐφροσύνητυμπάνων, πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
L02 Iz_24_8 The mirth of timbrelshas ceased, the sound of the harp has ceased. (Isaiah 24:8 Brenton)
L03 Iz_24_8 Ustała wesołość bębenków, ucichła wrzawa hulających, umilkł wesoły dźwięk cytr. (Iz 24:8 BT_4)
L04 Iz_24_8 πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
L05 Iz_24_8 παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) φωνή, -ῆς, ἡ κιθάρα, -ας, ἡ
L06 Iz_24_8 By przestawać Wesołość By przestawać I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By przestawać Dźwięku/głos płacze Liry/harfa
L07 Iz_24_8 pe/pautai eu)frosu/nE tumpa/nOn, pe/pautai au)Ta/deia kai\ plou=tos a)sebO=n, pe/pautai fOnE\ kiTa/ras.
L08 Iz_24_8 pepautai eufrosynE tympanOn, pepautai auTadeia kai plutos asebOn, pepautai fOnE kiTaras.
L09 Iz_24_8 VM_XMI3S N1_NSF N2N_GPN VM_XMI3S N1_NSF C N2_NSM A3H_GPF VM_XMI3S N1_NSF N1A_GSF
L10 Iz_24_8 to cease cheerfulness ć to cease ć and also, even, namely wealth/abundance ungodly; to be impiouscommit sacrilege to cease sound/voice cries lyre/harp
L11 Iz_24_8 he/she/it-has-been-CEASE-ed cheerfulness (nom|voc) he/she/it-has-been-CEASE-ed and wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-has-been-CEASE-ed sound/voice (nom|voc) lyre/harp (gen), lyres/harps (acc)
L12 Iz_24_8 Iz_24:8_1 Iz_24:8_2 Iz_24:8_3 Iz_24:8_4 Iz_24:8_5 Iz_24:8_6 Iz_24:8_7 Iz_24:8_8 Iz_24:8_9 Iz_24:8_10 Iz_24:8_11
L13
L01 Iz_24_9 ᾐσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν.
L02 Iz_24_9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. (Isaiah 24:9 Brenton)
L03 Iz_24_9 Nie piją wina wśród pieśni, sycera gorzknieje pijakom. (Iz 24:9 BT_4)
L04 Iz_24_9 ᾐσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν.
L05 Iz_24_9 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ πικρός -ά -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σίκερα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Iz_24_9 By zawstydzać ??? Przed przydechem mocnym By natykać się na; by pić Wino Gorzki By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jęczmienia Wino By pić
L07 Iz_24_9 E)|sCHu/nTEsan, ou)k e)/pion oi)=non, pikro\n e)ge/neto to\ sikera toi=s pi/nousin.
L08 Iz_24_9 EsCHynTEsan, uk epion oinon, pikron egeneto to sikera tois pinusin.
L09 Iz_24_9 VCI_API3P D VBI_AAI3P N2_ASM A1A_ASM VBI_AMI3S RA_ASN N3_ASN RA_DPM V1_PAI3P
L10 Iz_24_9 to put to shame οὐχ before rough breathing to come upon; to drink wine bitter to become become, happen the Barley Wine the to drink
L11 Iz_24_9 they-were-PUT-ed-TO-SHAME not while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed wine (acc) bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) Barley Wine (nom|voc) the (dat) they-are-DRINK-ing, while DRINK-ing (dat)
L12 Iz_24_9 Iz_24:9_1 Iz_24:9_2 Iz_24:9_3 Iz_24:9_4 Iz_24:9_5 Iz_24:9_6 Iz_24:9_7 Iz_24:9_8 Iz_24:9_9 Iz_24:9_10
L13
L01 Iz_24_10 ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
L02 Iz_24_10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. (Isaiah 24:10 Brenton)
L03 Iz_24_10 Zburzone jest miasto chaosu, dom każdy zamknięty od wejścia. (Iz 24:10 BT_4)
L04 Iz_24_10 ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
L05 Iz_24_10 ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πόλις, -εως, ἡ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_24_10 By leżeć odłogiem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miasto By zamykać się Dom Nie By wchodzić
L07 Iz_24_10 E)rEmO/TE pa=sa po/lis, klei/sei oi)ki/an tou= mE\ ei)selTei=n.
L08 Iz_24_10 ErEmOTE pasa polis, kleisei oikian tu mE eiselTein.
L09 Iz_24_10 VCI_API3S A1S_NSF N3I_NSF VF_FAI3S N1A_ASF RA_GSM D VB_AAN
L10 Iz_24_10 to lay waste every all, each, every, the whole of city to shut house the not to enter
L11 Iz_24_10 he/she/it-was-LAY-ed-WASTE every (nom|voc) city (nom) he/she/it-will-SHUT, you(sg)-will-be-SHUT-ed (classical) house (acc) the (gen) not to-ENTER
L12 Iz_24_10 Iz_24:10_1 Iz_24:10_2 Iz_24:10_3 Iz_24:10_4 Iz_24:10_5 Iz_24:10_6 Iz_24:10_7 Iz_24:10_8
L13
L01 Iz_24_11 ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
L02 Iz_24_11 There is a howling forthe wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. (Isaiah 24:11 Brenton)
L03 Iz_24_11 Na ulicach narzekanie na brak wina. Minęła wszelka radość, wesele odeszło z ziemi. (Iz 24:11 BT_4)
L04 Iz_24_11 ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
L05 Iz_24_11 ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πανταχῇ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_24_11 By wyć wycie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Wino Wszędzie By przestawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wesołość Ziemi/ziemia
L07 Iz_24_11 o)lolu/DZete peri\ tou= oi)/nou pantaCHE=|· pe/pautai pa=sa eu)frosu/nE tE=s gE=s.
L08 Iz_24_11 ololyDZete peri tu oinu pantaCHE· pepautai pasa eufrosynE tEs gEs.
L09 Iz_24_11 V1_PAD2P P RA_GSM N2_GSM D VM_XMI3S A1S_NSF N1_NSF RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_24_11 to ululate howl about (+acc,+gen) the wine everywhere to cease every all, each, every, the whole of cheerfulness the earth/land
L11 Iz_24_11 you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! about (+acc,+gen) the (gen) wine (gen) everywhere he/she/it-has-been-CEASE-ed every (nom|voc) cheerfulness (nom|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Iz_24_11 Iz_24:11_1 Iz_24:11_2 Iz_24:11_3 Iz_24:11_4 Iz_24:11_5 Iz_24:11_6 Iz_24:11_7 Iz_24:11_8 Iz_24:11_9 Iz_24:11_10
L13
L01 Iz_24_12 καὶ καταλειφθήσονταιπόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
L02 Iz_24_12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin. (Isaiah 24:12 Brenton)
L03 Iz_24_12 Tylko pustka została w mieście i brama rozbita w kawałki. (Iz 24:12 BT_4)
L04 Iz_24_12 καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
L05 Iz_24_12 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) πόλις, -εως, ἡ ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_24_12 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Miasto Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Iz_24_12 kai\ kataleifTE/sontai po/leis e)/rEmoi, kai\ oi)=koi e)gkataleleimme/noi a)polou=ntai.
L08 Iz_24_12 kai kataleifTEsontai poleis erEmoi, kai oikoi enkataleleimmenoi apoluntai.
L09 Iz_24_12 C VV_FPI3P N3I_NPF N2_NPF C N2_NPM VP_XMPNPM VF2_FMI3P
L10 Iz_24_12 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up city wilderness; to lay waste and also, even, namely house; to dwell to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Iz_24_12 and they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND cities (acc, nom|voc) wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) and houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) having-been-GIVE UP-ed (nom|voc) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Iz_24_12 Iz_24:12_1 Iz_24:12_2 Iz_24:12_3 Iz_24:12_4 Iz_24:12_5 Iz_24:12_6 Iz_24:12_7 Iz_24:12_8
L13
L01 Iz_24_13 ταῦτα πάντα ἔσται ἐντῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς, καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος.
L02 Iz_24_13 All this shall be in theland in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, (Isaiah 24:13 Brenton)
L03 Iz_24_13 Tak bowiem będzie na środku ziemi pomiędzy narodami, jak przy otrząsaniu oliwek, jak ostatki winogron po winobraniu. (Iz 24:13 BT_4)
L04 Iz_24_13 ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς,
L05 Iz_24_13 οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐλαία, -ας, ἡ οὕτως/οὕτω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_24_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek Oliwne albo oliwne drzewo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] On/ona/to/to samo
L07 Iz_24_13 tau=ta pa/nta e)/stai e)n tE=| gE=| e)n me/sO| tO=n e)TnO=n, o(\n tro/pon e)a/n tis kalamE/sEtai e)lai/an, ou(/tOs kalamE/sontai au)tou/s,
L08 Iz_24_13 tauta panta estai en tE gE en mesO tOn eTnOn, hon tropon ean tis kalamEsEtai elaian, hutOs kalamEsontai autus,
L09 Iz_24_13 RD_NSN A3_NSN VF_FMI3S P RA_DSF N1_DSF P A1_DSM RA_GPN N3E_GPN RR_ASM N2_ASM C RI_NSM VA_AMS3S N1A_ASF D VF_FMI3P RD_APM
L10 Iz_24_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the nation [see ethnic] who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any ć olive or olive tree thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć he/she/it/same
L11 Iz_24_13 these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) nations (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) if-ever some/any (nom) olive or olive tree (acc) thusly/like this them/same (acc)
L12 Iz_24_13 Iz_24:13_1 Iz_24:13_2 Iz_24:13_3 Iz_24:13_4 Iz_24:13_5 Iz_24:13_6 Iz_24:13_7 Iz_24:13_8 Iz_24:13_9 Iz_24:13_10 Iz_24:13_11 Iz_24:13_12 Iz_24:13_13 Iz_24:13_14 Iz_24:13_15 Iz_24:13_16 Iz_24:13_17 Iz_24:13_18 Iz_24:13_19
L13
L01 Iz_24_14 οὗτοι φωνῇ βοήσονται, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου. ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης·
L02 Iz_24_14 these shall cry aloud;and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. (Isaiah 24:14 Brenton)
L03 Iz_24_14 Ci to podniosą swój głos, sławić będą majestat Pana, wzniosą okrzyki od strony morza. (Iz 24:14 BT_4)
L04 Iz_24_14 οὗτοι φωνῇ βοήσονται, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου. ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης·
L05 Iz_24_14 οὗτος αὕτη τοῦτο φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Iz_24_14 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dźwięku/głos płacze; by brzmieć By ryczeć zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By celebrować/bądź wesoły W tym samym czasie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Woda Morze
L07 Iz_24_14 ou(=toi fOnE=| boE/sontai, oi( de\ kataleifTe/ntes e)pi\ tE=s gE=s eu)franTE/sontai a(/ma tE=| do/XE| kuri/ou. taraCHTE/setai to\ u(/dOr tE=s Tala/ssEs·
L08 Iz_24_14 hutoi fOnE boEsontai, hoi de kataleifTentes epi tEs gEs eufranTEsontai hama tE doXE kyriu. taraCHTEsetai to hydOr tEs TalassEs·
L09 Iz_24_14 RD_NPM N1_DSF VF_FMI3P RA_NPM x VV_APPNPM P RA_GSF N1_GSF VC_FPI3P D RA_DSF N1S_DSF N2_GSM VQ_FPI3S RA_NSN N3_NSN RA_GSF N1S_GSF
L10 Iz_24_14 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] sound/voice cries; to sound to bellow the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to celebrate/be merry at the same time the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the water the sea
L11 Iz_24_14 these (nom) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed they-will-be-BELLOW-ed the (nom) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY at the same time the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L12 Iz_24_14 Iz_24:14_1 Iz_24:14_2 Iz_24:14_3 Iz_24:14_4 Iz_24:14_5 Iz_24:14_6 Iz_24:14_7 Iz_24:14_8 Iz_24:14_9 Iz_24:14_10 Iz_24:14_11 Iz_24:14_12 Iz_24:14_13 Iz_24:14_14 Iz_24:14_15 Iz_24:14_16 Iz_24:14_17 Iz_24:14_18 Iz_24:14_19
L13
L01 Iz_24_15 διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ.
L02 Iz_24_15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. (Isaiah 24:15 Brenton)
L03 Iz_24_15 Dlatego na Wschodzie czcić będą Pana, na wyspach morskich imię Pana, Boga Izraelowego. (Iz 24:15 BT_4)
L04 Iz_24_15 διὰ τοῦτο δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται Κύριε θεὸς
L05 Iz_24_15 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔν·δοξος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_24_15 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyspa By być Morze Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sławny sławny, sławny By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Iz_24_15 dia\ tou=to E( do/Xa kuri/ou e)n tai=s nE/sois e)/stai tE=s Tala/ssEs, to\ o)/noma kuri/ou e)/ndoXon e)/stai *ku/rie o( Teo\s
L08 Iz_24_15 dia tuto hE doXa kyriu en tais nEsois estai tEs TalassEs, to onoma kyriu endoXon estai kyrie ho Teos
L09 Iz_24_15 P RD_ASN RA_NSF N1S_NSF N2_GSM P RA_DPF N2_DPF VF_FMI3S RA_GSF N1S_GSF RA_NSN N3M_NSN N2_GSM A1B_ASN VF_FMI3S N2_VSM RA_NSM N2_NSM
L10 Iz_24_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the island to be the sea the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. glorious illustrious, renowned to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Iz_24_15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) islands (dat) he/she/it-will-be the (gen) sea (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom)
L12 Iz_24_15 Iz_24:15_1 Iz_24:15_2 Iz_24:15_3 Iz_24:15_4 Iz_24:15_5 Iz_24:15_6 Iz_24:15_7 Iz_24:15_8 Iz_24:15_9 Iz_24:15_10 Iz_24:15_11 Iz_24:15_12 Iz_24:15_13 Iz_24:15_14 Iz_24:15_15 Iz_24:15_16 Iz_24:15_17 Iz_24:15_18 Iz_24:15_19
L13
L01 Iz_24_16 ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν Ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
L02 Iz_24_16 O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law. (Isaiah 24:16 Brenton)
L03 Iz_24_16 Od krańca ziemi słyszeliśmy pienia: «Chwała Sprawiedliwemu!» Lecz ja rzekłem: «Mam tajemnicę, groźną mam tajemnicę, biada mi! Wiarołomni działają zdradliwie, wiarołomni dopuścili się zdrady». (Iz 24:16 BT_4)
L04 Iz_24_16 ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν Ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
L05 Iz_24_16 ἀπό ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τέρα[τ]ς, -ατος, τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐαί ὁ ἡ τό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 Iz_24_16 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ziemi/ziemia Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) By słyszeć Miej nadzieję/oczekiwanie Pobożny; by czcić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nieszczęście By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Prawo
L07 Iz_24_16 a)po\ tO=n pteru/gOn tE=s gE=s te/rata E)kou/samen *)elpi\s tO=| eu)sebei=. kai\ e)rou=sin *ou)ai\ toi=s a)Tetou=sin, oi( a)Tetou=ntes to\n no/mon.
L08 Iz_24_16 apo tOn pterygOn tEs gEs terata Ekusamen elpis tO eusebei. kai erusin uai tois aTetusin, hoi aTetuntes ton nomon.
L09 Iz_24_16 P RA_GPF N3G_GPF RA_GSF N1_GSF N3T_ASN VAI_AAI1P N3D_NSF RA_DSM V2_PAI3S C VF2_FAI3P I RA_DPM V2_PAI3P RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM
L10 Iz_24_16 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the earth/land wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) to hear hope/expectation the devout; to revere and also, even, namely to say/tell woe the to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] the to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] the law
L11 Iz_24_16 away from (+gen) the (gen) wings (gen) the (gen) earth/land (gen) wonders (nom|acc|voc) we-HEAR-ed hope/expectation (nom) the (dat) devout ([Adj] dat); he/she/it-is-REVERE-ing, you(sg)-are-being-REVERE-ed (classical), be-you(sg)-REVERE-ing!, he/she/it-was-REVERE-ing and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) woe the (dat) they-are-REPUDIATE-ing, while REPUDIATE-ing (dat) the (nom) while REPUDIATE-ing (nom|voc) the (acc) law (acc)
L12 Iz_24_16 Iz_24:16_1 Iz_24:16_2 Iz_24:16_3 Iz_24:16_4 Iz_24:16_5 Iz_24:16_6 Iz_24:16_7 Iz_24:16_8 Iz_24:16_9 Iz_24:16_10 Iz_24:16_11 Iz_24:16_12 Iz_24:16_13 Iz_24:16_14 Iz_24:16_15 Iz_24:16_16 Iz_24:16_17 Iz_24:16_18 Iz_24:16_19
L13
L01 Iz_24_17 φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Iz_24_17 Fear, and a pit, and asnare, are upon you that dwell on the earth. (Isaiah 24:17 Brenton)
L03 Iz_24_17 Groza i dół, i sidłona ciebie, mieszkańcu ziemi: (Iz 24:17 BT_4)
L04 Iz_24_17 φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς·
L05 Iz_24_17 φόβος, -ου, ὁ καί βόθυνος, -ου, ὁ καί παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_24_17 Obawa [zobacz fobię] I też, nawet, mianowicie Dół I też, nawet, mianowicie Pułapka {Trap} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty By mieszkać w Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Iz_24_17 fo/bos kai\ bo/Tunos kai\ pagi\s e)f’ u(ma=s tou\s e)noikou=ntas e)pi\ tE=s gE=s·
L08 Iz_24_17 fobos kai boTynos kai pagis ef’ hymas tus enoikuntas epi tEs gEs·
L09 Iz_24_17 N2_NSM C N2_NSM C N3D_NSF P RP_AP RA_APM V2_PAPAPM P RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_24_17 fear [see phobia] and also, even, namely pit and also, even, namely trap upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the to dwell in upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Iz_24_17 fear (nom) and pit (nom) and trap (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) while DWELL-ing-IN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Iz_24_17 Iz_24:17_1 Iz_24:17_2 Iz_24:17_3 Iz_24:17_4 Iz_24:17_5 Iz_24:17_6 Iz_24:17_7 Iz_24:17_8 Iz_24:17_9 Iz_24:17_10 Iz_24:17_11 Iz_24:17_12
L13
L01 Iz_24_18 καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος, ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
L02 Iz_24_18 And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken, (Isaiah 24:18 Brenton)
L03 Iz_24_18 kto umknie przedkrzykiem grozy, wpadnie w dół, a kto się wydostanie z dołu, w sidła się omota! Tak, upusty otworzą się w górze i podwaliny ziemi się zatrzęsą. (Iz 24:18 BT_4)
L04 Iz_24_18 καὶ ἔσται φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς
L05 Iz_24_18 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό βόθυνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό βόθυνος, -ου, ὁ ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό
L06 Iz_24_18 I też, nawet, mianowicie By być By uciekać Obawa [zobacz fobię] By spadać Do (+przyspieszenie) Dół zaś By wychodzić (podchodź poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dół By chwytać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Iz_24_18 kai\ e)/stai o( feu/gOn to\n fo/bon e)mpesei=tai ei)s to\n bo/Tunon, o( de\ e)kbai/nOn e)k tou= boTu/nou a(lO/setai u(po\ tE=s
L08 Iz_24_18 kai estai ho feugOn ton fobon empeseitai eis ton boTynon, ho de ekbainOn ek tu boTynu halOsetai hypo tEs
L09 Iz_24_18 C VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM RA_NSM x V1_PAPNSM P RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S P RA_GSF
L10 Iz_24_18 and also, even, namely to be the to flee the fear [see phobia] to fall into (+acc) the pit the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go out (come up out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the pit to catch under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the
L11 Iz_24_18 and he/she/it-will-be the (nom) while FLEE-ing (nom) the (acc) fear (acc) he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) the (acc) pit (acc) the (nom) Yet while GO OUT-ing (nom) out of (+gen) the (gen) pit (gen) he/she/it-will-be-CATCH-ed under (+acc), by (+gen) the (gen)
L12 Iz_24_18 Iz_24:18_1 Iz_24:18_2 Iz_24:18_3 Iz_24:18_4 Iz_24:18_5 Iz_24:18_6 Iz_24:18_7 Iz_24:18_8 Iz_24:18_9 Iz_24:18_10 Iz_24:18_11 Iz_24:18_12 Iz_24:18_13 Iz_24:18_14 Iz_24:18_15 Iz_24:18_16 Iz_24:18_17 Iz_24:18_18 Iz_24:18_19
L13
L01 Iz_24_19 ταραχῇ ταραχθήσεταιἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ·
L02 Iz_24_19 the earth shall be utterly confounded, and the earth shall be completely perplexed. (Isaiah 24:19 Brenton)
L03 Iz_24_19 Ziemia rozpadnie się w drobne kawałki, ziemia pękając wybuchnie, ziemia zadrgawszy zakołysze się, (Iz 24:19 BT_4)
L04 Iz_24_19 ταραχῇ ταραχθήσεται γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται γῆ·
L05 Iz_24_19 ταραχή, -ῆς, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀ·πορία, -ας, ἡ ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_24_19 Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Zakłopotanie Do ??? Ziemi/ziemia
L07 Iz_24_19 taraCHE=| taraCHTE/setai E( gE=, kai\ a)pori/a| a)porETE/setai E( gE=·
L08 Iz_24_19 taraCHE taraCHTEsetai hE gE, kai aporia aporETEsetai hE gE·
L09 Iz_24_19 N1_DSF VQ_FPI3S RA_NSF N1_NSF C N1A_DSF VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF
L10 Iz_24_19 disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the earth/land and also, even, namely perplexity to ??? the earth/land
L11 Iz_24_19 disturbance (dat) he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and perplexity (dat) he/she/it-will-be-???-ed the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Iz_24_19 Iz_24:19_1 Iz_24:19_2 Iz_24:19_3 Iz_24:19_4 Iz_24:19_5 Iz_24:19_6 Iz_24:19_7 Iz_24:19_8 Iz_24:19_9
L13
L01 Iz_24_20 ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι, κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία.
L02 Iz_24_20 It reels as a drunkardand one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise. (Isaiah 24:20 Brenton)
L03 Iz_24_20 ziemia się mocnobędzie zataczać jak pijany i jak budka na wietrze będzie się chwiała; grzech jej zaciąży nad nią, tak iż upadnie i już nie powstanie. (Iz 24:20 BT_4)
L04 Iz_24_20 ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον γῆ ὡς μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι,
L05 Iz_24_20 κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὡς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς ὁ ἡ τό μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) καί κραιπάλη, -ης, ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
L06 Iz_24_20 By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Jak/jak Ziemi/ziemia Jak/jak By być pijany I też, nawet, mianowicie Kaca overindulgence I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
L07 Iz_24_20 e)/klinen kai\ seisTE/setai O(s o)pOrofula/kion E( gE= O(s o( meTu/On kai\ kraipalO=n kai\ pesei=tai kai\ ou) mE\ du/nEtai a)nastE=nai,
L08 Iz_24_20 eklinen kai seisTEsetai hOs opOrofylakion hE gE hOs ho meTyOn kai kraipalOn kai peseitai kai u mE dynEtai anastEnai,
L09 Iz_24_20 V1I_IAI3S C VC_FPI3S D N2N_ASN RA_NSF N1_NSF D RA_NSM V1_PAPNSM C V3_PAPNSM C VF_FMI3S C D D V6_PMS3S VH_AAN
L10 Iz_24_20 to bend/wane [see incline, decline, recline] and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave as/like ć the earth/land as/like the to be drunk and also, even, namely crapulence overindulgence and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able to stand up put up, raise, resurrect
L11 Iz_24_20 he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed and he/she/it-will-be-SHAKE-ed as/like the (nom) earth/land (nom|voc) as/like the (nom) while BE-ing-DRUNK (nom) and crapulences (gen) and he/she/it-will-be-FALL-ed and not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed to-STand-UP
L12 Iz_24_20 Iz_24:20_1 Iz_24:20_2 Iz_24:20_3 Iz_24:20_4 Iz_24:20_5 Iz_24:20_6 Iz_24:20_7 Iz_24:20_8 Iz_24:20_9 Iz_24:20_10 Iz_24:20_11 Iz_24:20_12 Iz_24:20_13 Iz_24:20_14 Iz_24:20_15 Iz_24:20_16 Iz_24:20_17 Iz_24:20_18 Iz_24:20_19
L13
L01 Iz_24_21 καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶτὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς·
L02 Iz_24_21 And God shall bring his hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth. (Isaiah 24:21 Brenton)
L03 Iz_24_21 Nastąpi w ów dzień to, iż Pan skarze wojsko niebieskie tam, w górze i królów ziemskich tu - na dole. (Iz 24:21 BT_4)
L04 Iz_24_21 καὶ ἐπάξει θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς·
L05 Iz_24_21 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_24_21 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Świat (wieczny świat) materialne królestwo Nieba/niebo Ręka I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Ziemi/ziemia
L07 Iz_24_21 kai\ e)pa/Xei o( Teo\s e)pi\ to\n ko/smon tou= ou)ranou= tE\n CHei=ra kai\ e)pi\ tou\s basilei=s tE=s gE=s·
L08 Iz_24_21 kai epaXei ho Teos epi ton kosmon tu uranu tEn CHeira kai epi tus basileis tEs gEs·
L09 Iz_24_21 C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N3_ASF C P RA_APM N3V_NPM RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_24_21 and also, even, namely to upon-lead the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the world (secular world)material realm the sky/heaven the hand and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king the earth/land
L11 Iz_24_21 and he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) world (acc) the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) hand (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kings (acc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Iz_24_21 Iz_24:21_1 Iz_24:21_2 Iz_24:21_3 Iz_24:21_4 Iz_24:21_5 Iz_24:21_6 Iz_24:21_7 Iz_24:21_8 Iz_24:21_9 Iz_24:21_10 Iz_24:21_11 Iz_24:21_12 Iz_24:21_13 Iz_24:21_14 Iz_24:21_15 Iz_24:21_16 Iz_24:21_17
L13
L01 Iz_24_22 καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
L02 Iz_24_22 And they shall gatherthe multitude thereof into prisons, and they shall shut them into a strong hold: after many generations they shall be visited. (Isaiah 24:22 Brenton)
L03 Iz_24_22 Zostaną zgromadzeni, uwięzieni w lochu; będą zamknięci w więzieniu, a po wielu latach będą ukarani. (Iz 24:22 BT_4)
L04 Iz_24_22 καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
L05 Iz_24_22 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) εἰς[1] ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό καί εἰς[1] δεσμωτήριον, -ου, τό διά πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γενεά, -ᾶς, ἡ ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_24_22 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Pojmany bycie trzymany w niewoli z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dużo Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Przeoczenie [nadzorowanie] By być On/ona/to/to samo
L07 Iz_24_22 kai\ suna/Xousin kai\ a)poklei/sousin ei)s o)CHu/rOma kai\ ei)s desmOtE/rion, dia\ pollO=n geneO=n e)piskopE\ e)/stai au)tO=n.
L08 Iz_24_22 kai synaXusin kai apokleisusin eis oCHyrOma kai eis desmOtErion, dia pollOn geneOn episkopE estai autOn.
L09 Iz_24_22 C VF_FAI3P C VF_FAI3P P N3M_ASN C P N2N_ASN P A1_GPF N1A_GPF N1_NSF VF_FMI3S RD_GPM
L10 Iz_24_22 and also, even, namely to gather together and also, even, namely to ??? into (+acc) entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress and also, even, namely into (+acc) captive being held captive because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) much generation Race, Nation; sometimes "generation" oversight [overseeing] to be he/she/it/same
L11 Iz_24_22 and they-will-GATHER TOGETHER, going-to-GATHER TOGETHER (fut ptcp) (dat) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) into (+acc) entrenchment (nom|acc|voc) and into (+acc) captive (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) many (gen) generations (gen) oversight (nom|voc) he/she/it-will-be them/same (gen)
L12 Iz_24_22 Iz_24:22_1 Iz_24:22_2 Iz_24:22_3 Iz_24:22_4 Iz_24:22_5 Iz_24:22_6 Iz_24:22_7 Iz_24:22_8 Iz_24:22_9 Iz_24:22_10 Iz_24:22_11 Iz_24:22_12 Iz_24:22_13 Iz_24:22_14 Iz_24:22_15
L13
L01 Iz_24_23 καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος, ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
L02 Iz_24_23 And the brick shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign from out of Sion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before his elders. (Isaiah 24:23 Brenton)
L03 Iz_24_23 Księżyc się zarumieni, słońce się zawstydzi, bo zakróluje Pan Zastępów na górze Syjon i w Jeruzalem: wobec swych starców będzie uwielbiony. (Iz 24:23 BT_4)
L04 Iz_24_23 καὶ τακήσεται πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος, ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν
L05 Iz_24_23 καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ὁ ἡ τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὅτι βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν Σιών, ἡ καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό
L06 Iz_24_23 I też, nawet, mianowicie By topnieć I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ściana Ponieważ/tamto By panować lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ???
L07 Iz_24_23 kai\ takE/setai E( pli/nTos, kai\ pesei=tai to\ tei=CHos, o(/ti basileu/sei ku/rios e)n *siOn kai\ e)n *ierousalEm kai\ e)nO/pion tO=n
L08 Iz_24_23 kai takEsetai hE plinTos, kai peseitai to teiCHos, hoti basileusei kyrios en siOn kai en ierusalEm kai enOpion tOn
L09 Iz_24_23 C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF C VF_FAI3S RA_NSN N3E_NSN C VF_FAI3S N2_NSM P N_DSF C P N_DSF C P RA_GPM
L10 Iz_24_23 and also, even, namely to melt the ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the wall because/that to reign lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? the
L11 Iz_24_23 and he/she/it-will-be-MELT-ed the (nom) and he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) because/that he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Zion (indecl) and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Iz_24_23 Iz_24:23_1 Iz_24:23_2 Iz_24:23_3 Iz_24:23_4 Iz_24:23_5 Iz_24:23_6 Iz_24:23_7 Iz_24:23_8 Iz_24:23_9 Iz_24:23_10 Iz_24:23_11 Iz_24:23_12 Iz_24:23_13 Iz_24:23_14 Iz_24:23_15 Iz_24:23_16 Iz_24:23_17 Iz_24:23_18 Iz_24:23_19