Iz:24:1 |
Ἰδοὺ
κύριος
καταφθείρει
τὴν
οἰκουμένην
καὶ ἐρημώσει
αὐτὴν καὶ
ἀνακαλύψει τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς καὶ
διασπερεῖ
τοὺς
ἐνοικοῦντας
ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
Behold, the
Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay
bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. (Isaiah 24:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
Oto Pan
pustoszy ziemię, niszczy ją i przewraca jej powierzchnię, a mieszkańców jej
rozprasza. (Iz 24:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
Ἰδοὺ |
κύριος |
καταφθείρει |
τὴν |
οἰκουμένην |
καὶ |
ἐρημώσει |
αὐτὴν |
καὶ |
ἀνακαλύψει |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτῆς |
καὶ |
διασπερεῖ |
τοὺς |
ἐνοικοῦντας |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
καί |
ἐρήμωσις,
-εως, ἡ; ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-, ηρημω·κ-,
ηρημω-, ερημω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By rujnować |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
Spustoszenie; by leżeć odłogiem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odkrywać |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
*)idou\ |
ku/rios |
katafTei/rei |
tE\n |
oi)koume/nEn |
kai\ |
e)rEmO/sei |
au)tE\n |
kai\ |
a)nakalu/PSei |
to\ |
pro/sOpon |
au)tE=s |
kai\ |
diasperei= |
tou\s |
e)noikou=ntas |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
idu |
kyrios |
katafTeirei |
tEn |
oikumenEn |
kai |
erEmOsei |
autEn |
kai |
anakalyPSei |
to |
prosOpon |
autEs |
kai |
diasperei |
tus |
enoikuntas |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
I |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
RA_ASF |
V2_PMPASF |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ruin |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
and also, even,
namely |
devastation; to
lay waste |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to discover |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to scatter |
the |
to dwell in |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-RUIN-ing, you(sg)-are-being-RUIN-ed (classical) |
the (acc) |
inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) |
and |
devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE,
you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-TO DISCOVER, you(sg)-will-be-TO DISCOVER-ed
(classical) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) |
the (acc) |
while DWELL-ing-IN (acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
Iz_24:1_1 |
Iz_24:1_2 |
Iz_24:1_3 |
Iz_24:1_4 |
Iz_24:1_5 |
Iz_24:1_6 |
Iz_24:1_7 |
Iz_24:1_8 |
Iz_24:1_9 |
Iz_24:1_10 |
Iz_24:1_11 |
Iz_24:1_12 |
Iz_24:1_13 |
Iz_24:1_14 |
Iz_24:1_15 |
Iz_24:1_16 |
Iz_24:1_17 |
Iz_24:1_18 |
Iz_24:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:2 |
καὶ
ἔσται ὁ λαὸς
ὡς ὁ ἱερεὺς
καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ
κύριος καὶ ἡ
θεράπαινα ὡς ἡ
κυρία, ἔσται ὁ
ἀγοράζων ὡς ὁ
πωλῶν καὶ ὁ
δανείζων ὡς ὁ
δανειζόμενος
καὶ ὁ ὀφείλων
ὡς ᾧ ὀφείλει. |
Iz:24:2 |
And the people
shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the
mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and
the debtor as his creditor. (Isaiah 24:2 Brenton) |
Iz:24:2 |
I będzie
dotknięty jak lud, tak kapłan, jak sługa, tak jego pan, jak służąca, tak jej
pani, jak nabywca, tak sprzedawca, jak pożyczkę dający, tak biorący ją, jak
wierzyciel, tak jego dłużnik. (Iz 24:2 BT_4) |
Iz:24:2 |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
λαὸς |
ὡς |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ὁ |
παῖς |
ὡς |
ὁ |
κύριος |
καὶ |
ἡ |
θεράπαινα |
ὡς |
ἡ |
κυρία, |
ἔσται |
ὁ |
ἀγοράζων |
ὡς |
ὁ |
πωλῶν |
καὶ |
ὁ |
δανείζων |
ὡς |
ὁ |
δανειζόμενος |
καὶ |
ὁ |
ὀφείλων |
ὡς |
ᾧ |
ὀφείλει. |
Iz:24:2 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὡς |
ὁ ἡ τό |
κυρία, -ας, ἡ, voc.
sg. κυρία; κύριος[1]
-α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀγοράζω
(αγοραζ-,
αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-,
αγορα·σ-, -,
ηγορασ-, αγορασ·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
πῶλος, -ου, ὁ;
πωλέω (πωλ(ε)-,
πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφειλή, -ῆς, ἡ;
ὀφείλω (οφειλ-,
οφειλη·σ-/οφειλε·σ-,
οφειλη·σ-, -, -, -) |
ὡς |
ὅς ἥ ὅ |
ὀφείλω
(οφειλ-,
οφειλη·σ-/οφειλε·σ-,
οφειλη·σ-, -, -, -) |
Iz:24:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Ludzie |
Jak/jak |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
Jak/jak |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Jak/jak |
— |
Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego
roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była
forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By być |
— |
By kupować |
Jak/jak |
— |
???; by sprzedawać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pożyczać (pożyczaj) |
Jak/jak |
— |
By pożyczać (pożyczaj) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obowiązek; by być winnym |
Jak/jak |
Kto/, który/, który |
By być winnym |
Iz:24:2 |
kai\ |
e)/stai |
o( |
lao\s |
O(s |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
o( |
pai=s |
O(s |
o( |
ku/rios |
kai\ |
E( |
Tera/paina |
O(s |
E( |
kuri/a, |
e)/stai |
o( |
a)gora/DZOn |
O(s |
o( |
pOlO=n |
kai\ |
o( |
danei/DZOn |
O(s |
o( |
daneiDZo/menos |
kai\ |
o( |
o)fei/lOn |
O(s |
O(=| |
o)fei/lei. |
Iz:24:2 |
kai |
estai |
ho |
laos |
hOs |
ho |
hiereus |
kai |
ho |
pais |
hOs |
ho |
kyrios |
kai |
hE |
Terapaina |
hOs |
hE |
kyria, |
estai |
ho |
agoraDZOn |
hOs |
ho |
pOlOn |
kai |
ho |
daneiDZOn |
hOs |
ho |
daneiDZomenos |
kai |
ho |
ofeilOn |
hOs |
hO |
ofeilei. |
Iz:24:2 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NSM |
N3D_NSM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
RA_NSM |
V1_PPPNSM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
RR_DSM |
V1_PAI3S |
Iz:24:2 |
and also, even, namely |
to be |
the |
people |
as/like |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
child/servant |
as/like |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
as/like |
the |
lady; a lord
master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.:
the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
the |
to buy |
as/like |
the |
???; to sell |
and also, even,
namely |
the |
to lend (borrow) |
as/like |
the |
to lend (borrow) |
and also, even,
namely |
the |
obligation; to
owe |
as/like |
who/whom/which |
to owe |
Iz:24:2 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
people (nom) |
as/like |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
the (nom) |
child/servant (nom) |
as/like |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
|
as/like |
the (nom) |
lady (nom|voc); a lord ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while BUY-ing (nom) |
as/like |
the (nom) |
???s (gen); while SELL-ing (nom) |
and |
the (nom) |
while LEND-ing (nom) |
as/like |
the (nom) |
while being-LEND-ed (nom) |
and |
the (nom) |
obligations (gen); while OWE-ing (nom) |
as/like |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-OWE-ing, you(sg)-are-being-OWE-ed (classical) |
Iz:24:2 |
Iz_24:2_1 |
Iz_24:2_2 |
Iz_24:2_3 |
Iz_24:2_4 |
Iz_24:2_5 |
Iz_24:2_6 |
Iz_24:2_7 |
Iz_24:2_8 |
Iz_24:2_9 |
Iz_24:2_10 |
Iz_24:2_11 |
Iz_24:2_12 |
Iz_24:2_13 |
Iz_24:2_14 |
Iz_24:2_15 |
Iz_24:2_16 |
Iz_24:2_17 |
Iz_24:2_18 |
Iz_24:2_19 |
Iz_24:2_20 |
Iz_24:2_21 |
Iz_24:2_22 |
Iz_24:2_23 |
Iz_24:2_24 |
Iz_24:2_25 |
Iz_24:2_26 |
Iz_24:2_27 |
Iz_24:2_28 |
Iz_24:2_29 |
Iz_24:2_30 |
Iz_24:2_31 |
Iz_24:2_32 |
Iz_24:2_33 |
Iz_24:2_34 |
Iz_24:2_35 |
Iz_24:2_36 |
Iz_24:2_37 |
Iz:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:24:3 |
φθορᾷ
φθαρήσεται ἡ
γῆ, καὶ
προνομῇ
προνομευθήσεται
ἡ γῆ· τὸ γὰρ
στόμα κυρίου
ἐλάλησεν
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
The earth
shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for
the mouth of the Lord has spoken these things. (Isaiah 24:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
Okropnie
spustoszona będzie ziemia i bezgranicznie rozdrapana, bo Pan wydał taki
wyrok. (Iz 24:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
φθορᾷ |
φθαρήσεται |
ἡ |
γῆ, |
καὶ |
προνομῇ |
προνομευθήσεται |
ἡ |
γῆ· |
τὸ |
γὰρ |
στόμα |
κυρίου |
ἐλάλησεν |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
φθορά,
-ᾶς, ἡ |
φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
Zniszczenia
zniszczenie; zepsucie; psucie się |
By psuć się |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Dla odtąd, jak |
Ust/żołądka por |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
fTora=| |
fTarE/setai |
E( |
gE=, |
kai\ |
pronomE=| |
pronomeuTE/setai |
E( |
gE=· |
to\ |
ga\r |
sto/ma |
kuri/ou |
e)la/lEsen |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
fTora |
fTarEsetai |
hE |
gE, |
kai |
pronomE |
pronomeuTEsetai |
hE |
gE· |
to |
gar |
stoma |
kyriu |
elalEsen |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
N1A_DSF |
VD_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N1_DSF |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
destruction destruction;
deterioration; corruption |
to corrupt |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
the |
earth/land |
the |
for since, as |
mouth/maw stoma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
destruction
(dat) |
he/she/it-will-be-CORRUPT-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
|
|
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (nom|acc) |
for |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
Iz_24:3_1 |
Iz_24:3_2 |
Iz_24:3_3 |
Iz_24:3_4 |
Iz_24:3_5 |
Iz_24:3_6 |
Iz_24:3_7 |
Iz_24:3_8 |
Iz_24:3_9 |
Iz_24:3_10 |
Iz_24:3_11 |
Iz_24:3_12 |
Iz_24:3_13 |
Iz_24:3_14 |
Iz_24:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
ἐπένθησεν
ἡ γῆ, καὶ
ἐφθάρη ἡ
οἰκουμένη,
ἐπένθησαν οἱ
ὑψηλοὶ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
The earth
mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
(Isaiah 24:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
Żałośnie
wygląda ziemia, zmarniała; świat opadł z sił, niszczeje, niebo wraz z ziemią
się wyczerpały. (Iz 24:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
ἐπένθησεν |
ἡ |
γῆ, |
καὶ |
ἐφθάρη |
ἡ |
οἰκουμένη, |
ἐπένθησαν |
οἱ |
ὑψηλοὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
By smucić
się |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By psuć się |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
By smucić się |
— |
Podniesiony |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
e)pe/nTEsen |
E( |
gE=, |
kai\ |
e)fTa/rE |
E( |
oi)koume/nE, |
e)pe/nTEsan |
oi( |
u(PSEloi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
epenTEsen |
hE |
gE, |
kai |
efTarE |
hE |
oikumenE, |
epenTEsan |
hoi |
hyPSEloi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VDI_API3S |
RA_NSF |
V2_PMPNSF |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
to grieve |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to corrupt |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
to grieve |
the |
elevated |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
he/she/it-GRIEVE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-CORRUPT-ed |
the (nom) |
inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) |
they-GRIEVE-ed |
the (nom) |
elevated ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
Iz_24:4_1 |
Iz_24:4_2 |
Iz_24:4_3 |
Iz_24:4_4 |
Iz_24:4_5 |
Iz_24:4_6 |
Iz_24:4_7 |
Iz_24:4_8 |
Iz_24:4_9 |
Iz_24:4_10 |
Iz_24:4_11 |
Iz_24:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
ἡ
δὲ γῆ
ἠνόμησεν διὰ
τοὺς
κατοικοῦντας
αὐτήν, διότι
παρέβησαν τὸν
νόμον καὶ
ἤλλαξαν τὰ
προστάγματα,
διαθήκην
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
And she has
sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law,
and changed the ordinances, even the everlasting covenant. (Isaiah 24:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
Ziemia została
splugawiona przez swoich mieszkańców, bo pogwałcili prawa, przestąpili
przykazania, złamali wieczyste przymierze. (Iz 24:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
ἡ |
δὲ |
γῆ |
ἠνόμησεν |
διὰ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
αὐτήν, |
διότι |
παρέβησαν |
τὸν |
νόμον |
καὶ |
ἤλλαξαν |
τὰ |
προστάγματα, |
διαθήκην |
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
— |
zaś |
Ziemi/ziemia |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
By zmieniać się/zmieniaj się |
— |
— |
Konwencja |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
E( |
de\ |
gE= |
E)no/mEsen |
dia\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
au)tE/n, |
dio/ti |
pare/bEsan |
to\n |
no/mon |
kai\ |
E)/llaXan |
ta\ |
prosta/gmata, |
diaTE/kEn |
ai)O/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
hE |
de |
gE |
EnomEsen |
dia |
tus |
katoikuntas |
autEn, |
dioti |
parebEsan |
ton |
nomon |
kai |
EllaXan |
ta |
prostagmata, |
diaTEkEn |
aiOnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RD_ASF |
C |
VZI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
N1_ASF |
A1B_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
because of this:
that |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
law |
and also, even,
namely |
to change/alter |
the |
ć |
covenant |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
the (nom) |
Yet |
earth/land (nom|voc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
her/it/same (acc) |
because of this: that |
they-TRANSGRESS-ed |
the (acc) |
law (acc) |
and |
they-CHANGE/ALTER-ed |
the (nom|acc) |
|
covenant (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
Iz_24:5_1 |
Iz_24:5_2 |
Iz_24:5_3 |
Iz_24:5_4 |
Iz_24:5_5 |
Iz_24:5_6 |
Iz_24:5_7 |
Iz_24:5_8 |
Iz_24:5_9 |
Iz_24:5_10 |
Iz_24:5_11 |
Iz_24:5_12 |
Iz_24:5_13 |
Iz_24:5_14 |
Iz_24:5_15 |
Iz_24:5_16 |
Iz_24:5_17 |
Iz_24:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
διὰ
τοῦτο ἀρὰ
ἔδεται τὴν
γῆν, ὅτι
ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες
αὐτήν· διὰ
τοῦτο πτωχοὶ
ἔσονται οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν τῇ γῇ, καὶ
καταλειφθήσονται
ἄνθρωποι
ὀλίγοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
Therefore a
curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned:
therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left.
(Isaiah 24:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
Dlatego ziemię
pochłania przekleństwo, a jej mieszkańcy odpokutowują; dlatego się
przerzedzają mieszkańcy ziemi i mało ludzi zostało. (Iz 24:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
διὰ |
τοῦτο |
ἀρὰ |
ἔδεται |
τὴν |
γῆν, |
ὅτι |
ἡμάρτοσαν |
οἱ |
κατοικοῦντες |
αὐτήν· |
διὰ |
τοῦτο |
πτωχοὶ |
ἔσονται |
οἱ |
ἐνοικοῦντες |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
καὶ |
καταλειφθήσονται |
ἄνθρωποι |
ὀλίγοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἆρα[3]; ἄρα[2];
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πτωχός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὀλίγος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
???; tak; klnij |
By jeść |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Biedny |
By być |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ludzki |
Mało [zobacz oligarchię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
dia\ |
tou=to |
a)ra\ |
e)/detai |
tE\n |
gE=n, |
o(/ti |
E(ma/rtosan |
oi( |
katoikou=ntes |
au)tE/n· |
dia\ |
tou=to |
ptOCHoi\ |
e)/sontai |
oi( |
e)noikou=ntes |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
kai\ |
kataleifTE/sontai |
a)/nTrOpoi |
o)li/goi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
dia |
tuto |
ara |
edetai |
tEn |
gEn, |
hoti |
hEmartosan |
hoi |
katoikuntes |
autEn· |
dia |
tuto |
ptOCHoi |
esontai |
hoi |
enoikuntes |
en |
tE |
gE, |
kai |
kataleifTEsontai |
anTrOpoi |
oligoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
P |
RD_ASN |
N1A_NSF |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_ASF |
P |
RD_ASN |
N2_NPM |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VV_FPI3P |
N2_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
???; so; curse |
to eat |
the |
earth/land |
because/that |
to sin |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
poor |
to be |
the |
to dwell in |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
human |
little [see
oligarchy] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
???; so; curse (nom|voc) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
because/that |
they-SIN-ed |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
poor ([Adj] nom|voc) |
they-will-be |
the (nom) |
while DWELL-ing-IN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND |
humans (nom|voc) |
few (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
Iz_24:6_1 |
Iz_24:6_2 |
Iz_24:6_3 |
Iz_24:6_4 |
Iz_24:6_5 |
Iz_24:6_6 |
Iz_24:6_7 |
Iz_24:6_8 |
Iz_24:6_9 |
Iz_24:6_10 |
Iz_24:6_11 |
Iz_24:6_12 |
Iz_24:6_13 |
Iz_24:6_14 |
Iz_24:6_15 |
Iz_24:6_16 |
Iz_24:6_17 |
Iz_24:6_18 |
Iz_24:6_19 |
Iz_24:6_20 |
Iz_24:6_21 |
Iz_24:6_22 |
Iz_24:6_23 |
Iz_24:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
πενθήσει
οἶνος,
πενθήσει
ἄμπελος,
στενάξουσιν πάντες
οἱ
εὐφραινόμενοι
τὴν ψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
The wine shall
mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. (Isaiah 24:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
Młode wino w
smutku, winnica podupadła, wzdychają wszyscy ludzie wesołego serca. (Iz 24:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
πενθήσει |
οἶνος, |
πενθήσει |
ἄμπελος, |
στενάξουσιν |
πάντες |
οἱ |
εὐφραινόμενοι |
τὴν |
ψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
By smucić
się |
Wino |
By smucić się |
Winorośl |
By wzdychać/jęk |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
penTE/sei |
oi)=nos, |
penTE/sei |
a)/mpelos, |
stena/Xousin |
pa/ntes |
oi( |
eu)fraino/menoi |
tE\n |
PSuCHE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
penTEsei |
oinos, |
penTEsei |
ampelos, |
stenaXusin |
pantes |
hoi |
eufrainomenoi |
tEn |
PSyCHEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
N2_NSF |
VF2_FAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
to grieve |
wine |
to grieve |
grapevine |
to sigh/groan |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to celebrate/be
merry |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
he/she/it-will-GRIEVE,
you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) |
wine (nom) |
he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) |
grapevine (nom) |
they-will-SIGH/GROAN, going-to-SIGH/GROAN (fut ptcp) (dat) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) |
the (acc) |
life (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
Iz_24:7_1 |
Iz_24:7_2 |
Iz_24:7_3 |
Iz_24:7_4 |
Iz_24:7_5 |
Iz_24:7_6 |
Iz_24:7_7 |
Iz_24:7_8 |
Iz_24:7_9 |
Iz_24:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
πέπαυται
εὐφροσύνη
τυμπάνων,
πέπαυται
αὐθάδεια καὶ
πλοῦτος
ἀσεβῶν,
πέπαυται φωνὴ
κιθάρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
The mirth of
timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. (Isaiah 24:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
Ustała
wesołość bębenków, ucichła wrzawa hulających, umilkł wesoły dźwięk cytr. (Iz
24:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
πέπαυται |
εὐφροσύνη |
τυμπάνων, |
πέπαυται |
αὐθάδεια |
καὶ |
πλοῦτος |
ἀσεβῶν, |
πέπαυται |
φωνὴ |
κιθάρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
|
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κιθάρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
By
przestawać |
Wesołość |
— |
By przestawać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bogactwa/obfitość |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By przestawać |
Dźwięku/głos płacze |
Liry/harfa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
pe/pautai |
eu)frosu/nE |
tumpa/nOn, |
pe/pautai |
au)Ta/deia |
kai\ |
plou=tos |
a)sebO=n, |
pe/pautai |
fOnE\ |
kiTa/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
pepautai |
eufrosynE |
tympanOn, |
pepautai |
auTadeia |
kai |
plutos |
asebOn, |
pepautai |
fOnE |
kiTaras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
VM_XMI3S |
N1_NSF |
N2N_GPN |
VM_XMI3S |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
A3H_GPF |
VM_XMI3S |
N1_NSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
to cease |
cheerfulness |
ć |
to cease |
ć |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to cease |
sound/voice
cries |
lyre/harp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
he/she/it-has-been-CEASE-ed |
cheerfulness (nom|voc) |
|
he/she/it-has-been-CEASE-ed |
|
and |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-has-been-CEASE-ed |
sound/voice (nom|voc) |
lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
Iz_24:8_1 |
Iz_24:8_2 |
Iz_24:8_3 |
Iz_24:8_4 |
Iz_24:8_5 |
Iz_24:8_6 |
Iz_24:8_7 |
Iz_24:8_8 |
Iz_24:8_9 |
Iz_24:8_10 |
Iz_24:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
ᾐσχύνθησαν,
οὐκ ἔπιον
οἶνον, πικρὸν
ἐγένετο τὸ σικερα
τοῖς πίνουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
They are
ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them
that drink it. (Isaiah 24:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
Nie piją wina
wśród pieśni, sycera gorzknieje pijakom. (Iz 24:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
ᾐσχύνθησαν, |
οὐκ |
ἔπιον |
οἶνον, |
πικρὸν |
ἐγένετο |
τὸ |
σικερα |
τοῖς |
πίνουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
πικρός -ά -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σίκερα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
By
zawstydzać |
??? Przed przydechem mocnym |
By natykać się na; by pić |
Wino |
Gorzki |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Jęczmienia Wino |
— |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
E)|sCHu/nTEsan, |
ou)k |
e)/pion |
oi)=non, |
pikro\n |
e)ge/neto |
to\ |
sikera |
toi=s |
pi/nousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
EsCHynTEsan, |
uk |
epion |
oinon, |
pikron |
egeneto |
to |
sikera |
tois |
pinusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
VCI_API3P |
D |
VBI_AAI3P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
VBI_AMI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
to put to shame |
οὐχ
before rough breathing |
to come upon; to
drink |
wine |
bitter |
to become
become, happen |
the |
Barley Wine |
the |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
they-were-PUT-ed-TO-SHAME |
not |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
wine (acc) |
bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
Barley Wine (nom|voc) |
the (dat) |
they-are-DRINK-ing, while DRINK-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
Iz_24:9_1 |
Iz_24:9_2 |
Iz_24:9_3 |
Iz_24:9_4 |
Iz_24:9_5 |
Iz_24:9_6 |
Iz_24:9_7 |
Iz_24:9_8 |
Iz_24:9_9 |
Iz_24:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
ἠρημώθη
πᾶσα πόλις,
κλείσει
οἰκίαν τοῦ μὴ
εἰσελθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
All the city has
become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. (Isaiah
24:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
Zburzone jest
miasto chaosu, dom każdy zamknięty od wejścia. (Iz 24:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
ἠρημώθη |
πᾶσα |
πόλις, |
κλείσει |
οἰκίαν |
τοῦ |
μὴ |
εἰσελθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πόλις, -εως, ἡ |
κλείω (κλει-,
κλει·σ-, κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
By leżeć
odłogiem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miasto |
By zamykać się |
Dom |
— |
Nie |
By wchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
E)rEmO/TE |
pa=sa |
po/lis, |
klei/sei |
oi)ki/an |
tou= |
mE\ |
ei)selTei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
ErEmOTE |
pasa |
polis, |
kleisei |
oikian |
tu |
mE |
eiselTein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
VCI_API3S |
A1S_NSF |
N3I_NSF |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
RA_GSM |
D |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
to lay waste |
every all, each,
every, the whole of |
city |
to shut |
house |
the |
not |
to enter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
he/she/it-was-LAY-ed-WASTE |
every (nom|voc) |
city (nom) |
he/she/it-will-SHUT, you(sg)-will-be-SHUT-ed (classical) |
house (acc) |
the (gen) |
not |
to-ENTER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
Iz_24:10_1 |
Iz_24:10_2 |
Iz_24:10_3 |
Iz_24:10_4 |
Iz_24:10_5 |
Iz_24:10_6 |
Iz_24:10_7 |
Iz_24:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
ὀλολύζετε
περὶ τοῦ οἴνου
πανταχῇ·
πέπαυται πᾶσα
εὐφροσύνη τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
There is a
howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all
the mirth of the land has departed. (Isaiah 24:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
Na ulicach
narzekanie na brak wina. Minęła wszelka radość, wesele odeszło z ziemi. (Iz
24:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
ὀλολύζετε |
περὶ |
τοῦ |
οἴνου |
πανταχῇ· |
πέπαυται |
πᾶσα |
εὐφροσύνη |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
πανταχῇ |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
By wyć
wycie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Wino |
Wszędzie |
By przestawać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wesołość |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
o)lolu/DZete |
peri\ |
tou= |
oi)/nou |
pantaCHE=|· |
pe/pautai |
pa=sa |
eu)frosu/nE |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
ololyDZete |
peri |
tu |
oinu |
pantaCHE· |
pepautai |
pasa |
eufrosynE |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
V1_PAD2P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VM_XMI3S |
A1S_NSF |
N1_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
to ululate howl |
about
(+acc,+gen) |
the |
wine |
everywhere |
to cease |
every all, each,
every, the whole of |
cheerfulness |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
you(pl)-are-ULULATE-ing,
be-you(pl)-ULULATE-ing! |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
wine (gen) |
everywhere |
he/she/it-has-been-CEASE-ed |
every (nom|voc) |
cheerfulness (nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
Iz_24:11_1 |
Iz_24:11_2 |
Iz_24:11_3 |
Iz_24:11_4 |
Iz_24:11_5 |
Iz_24:11_6 |
Iz_24:11_7 |
Iz_24:11_8 |
Iz_24:11_9 |
Iz_24:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
καὶ
καταλειφθήσονται
πόλεις ἔρημοι,
καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι
ἀπολοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
And cities shall
be left desolate, and houses being left shall fall to ruin. (Isaiah 24:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
Tylko pustka
została w mieście i brama rozbita w kawałki. (Iz 24:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
καὶ |
καταλειφθήσονται |
πόλεις |
ἔρημοι, |
καὶ |
οἶκοι |
ἐγκαταλελειμμένοι |
ἀπολοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Miasto |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
Dom; by mieszkać |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
kai\ |
kataleifTE/sontai |
po/leis |
e)/rEmoi, |
kai\ |
oi)=koi |
e)gkataleleimme/noi |
a)polou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
kai |
kataleifTEsontai |
poleis |
erEmoi, |
kai |
oikoi |
enkataleleimmenoi |
apoluntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
C |
VV_FPI3P |
N3I_NPF |
N2_NPF |
C |
N2_NPM |
VP_XMPNPM |
VF2_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
city |
wilderness; to
lay waste |
and also, even,
namely |
house; to dwell |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
and |
they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND |
cities (acc, nom|voc) |
wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE,
you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical),
he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE,
he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) |
and |
houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
having-been-GIVE UP-ed (nom|voc) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
Iz_24:12_1 |
Iz_24:12_2 |
Iz_24:12_3 |
Iz_24:12_4 |
Iz_24:12_5 |
Iz_24:12_6 |
Iz_24:12_7 |
Iz_24:12_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
ταῦτα
πάντα ἔσται ἐν
τῇ γῇ ἐν μέσῳ
τῶν ἐθνῶν, ὃν τρόπον
ἐάν τις
καλαμήσηται
ἐλαίαν, οὕτως
καλαμήσονται
αὐτούς, καὶ
ἐὰν παύσηται
ὁ τρύγητος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
All this shall
be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive
tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, (Isaiah 24:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
Tak bowiem
będzie na środku ziemi pomiędzy narodami, jak przy otrząsaniu oliwek, jak
ostatki winogron po winobraniu. (Iz 24:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
ταῦτα |
πάντα |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὃν |
τρόπον |
ἐάν |
τις |
καλαμήσηται |
ἐλαίαν, |
οὕτως |
καλαμήσονται |
αὐτούς, |
καὶ |
ἐὰν |
παύσηται |
ὁ |
τρύγητος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
ἐλαία, -ας, ἡ |
οὕτως/οὕτω |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Oliwne albo oliwne drzewo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przestawać |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
tau=ta |
pa/nta |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
gE=| |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
e)TnO=n, |
o(\n |
tro/pon |
e)a/n |
tis |
kalamE/sEtai |
e)lai/an, |
ou(/tOs |
kalamE/sontai |
au)tou/s, |
kai\ |
e)a\n |
pau/sEtai |
o( |
tru/gEtos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
tauta |
panta |
estai |
en |
tE |
gE |
en |
mesO |
tOn |
eTnOn, |
hon |
tropon |
ean |
tis |
kalamEsEtai |
elaian, |
hutOs |
kalamEsontai |
autus, |
kai |
ean |
pausEtai |
ho |
trygEtos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
RD_NSN |
A3_NSN |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
A1_DSM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_ASM |
N2_ASM |
C |
RI_NSM |
VA_AMS3S |
N1A_ASF |
D |
VF_FMI3P |
RD_APM |
C |
C |
VA_AMS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
ć |
olive or olive
tree |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to cease |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
these
(nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
if-ever |
some/any (nom) |
|
olive or olive tree (acc) |
thusly/like this |
|
them/same (acc) |
and |
if-ever |
he/she/it-should-be-CEASE-ed |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
Iz_24:13_1 |
Iz_24:13_2 |
Iz_24:13_3 |
Iz_24:13_4 |
Iz_24:13_5 |
Iz_24:13_6 |
Iz_24:13_7 |
Iz_24:13_8 |
Iz_24:13_9 |
Iz_24:13_10 |
Iz_24:13_11 |
Iz_24:13_12 |
Iz_24:13_13 |
Iz_24:13_14 |
Iz_24:13_15 |
Iz_24:13_16 |
Iz_24:13_17 |
Iz_24:13_18 |
Iz_24:13_19 |
Iz_24:13_20 |
Iz_24:13_21 |
Iz_24:13_22 |
Iz_24:13_23 |
Iz_24:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
οὗτοι
φωνῇ
βοήσονται, οἱ
δὲ
καταλειφθέντες
ἐπὶ τῆς γῆς
εὐφρανθήσονται
ἅμα τῇ δόξῃ
κυρίου. ταραχθήσεται
τὸ ὕδωρ τῆς
θαλάσσης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
these shall
cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the
glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. (Isaiah 24:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
Ci to podniosą
swój głos, sławić będą majestat Pana, wzniosą okrzyki od strony morza. (Iz
24:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
οὗτοι |
φωνῇ |
βοήσονται, |
οἱ |
δὲ |
καταλειφθέντες |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
εὐφρανθήσονται |
ἅμα |
τῇ |
δόξῃ |
κυρίου. |
ταραχθήσεται |
τὸ |
ὕδωρ |
τῆς |
θαλάσσης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
By ryczeć |
— |
zaś |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By celebrować/bądź wesoły |
W tym samym czasie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Woda |
— |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
ou(=toi |
fOnE=| |
boE/sontai, |
oi( |
de\ |
kataleifTe/ntes |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
eu)franTE/sontai |
a(/ma |
tE=| |
do/XE| |
kuri/ou. |
taraCHTE/setai |
to\ |
u(/dOr |
tE=s |
Tala/ssEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
hutoi |
fOnE |
boEsontai, |
hoi |
de |
kataleifTentes |
epi |
tEs |
gEs |
eufranTEsontai |
hama |
tE |
doXE |
kyriu. |
taraCHTEsetai |
to |
hydOr |
tEs |
TalassEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
RD_NPM |
N1_DSF |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
x |
VV_APPNPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VC_FPI3P |
D |
RA_DSF |
N1S_DSF |
N2_GSM |
VQ_FPI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
sound/voice
cries; to sound |
to bellow |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to celebrate/be
merry |
at the same time |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
water |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
these (nom) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
they-will-be-BELLOW-ed |
the (nom) |
Yet |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
at the same time |
the (dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
Iz_24:14_1 |
Iz_24:14_2 |
Iz_24:14_3 |
Iz_24:14_4 |
Iz_24:14_5 |
Iz_24:14_6 |
Iz_24:14_7 |
Iz_24:14_8 |
Iz_24:14_9 |
Iz_24:14_10 |
Iz_24:14_11 |
Iz_24:14_12 |
Iz_24:14_13 |
Iz_24:14_14 |
Iz_24:14_15 |
Iz_24:14_16 |
Iz_24:14_17 |
Iz_24:14_18 |
Iz_24:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
διὰ
τοῦτο ἡ δόξα
κυρίου ἐν ταῖς
νήσοις ἔσται
τῆς θαλάσσης,
τὸ ὄνομα
κυρίου
ἔνδοξον ἔσται
Κύριε ὁ θεὸς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
Therefore
shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord
shall be glorious. (Isaiah 24:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
Dlatego na
Wschodzie czcić będą Pana, na wyspach morskich imię Pana, Boga Izraelowego.
(Iz 24:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
διὰ |
τοῦτο |
ἡ |
δόξα |
κυρίου |
ἐν |
ταῖς |
νήσοις |
ἔσται |
τῆς |
θαλάσσης, |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
ἔνδοξον |
ἔσται |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νῆσος, -ου, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔν·δοξος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wyspa |
By być |
— |
Morze |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sławny sławny, sławny |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
dia\ |
tou=to |
E( |
do/Xa |
kuri/ou |
e)n |
tai=s |
nE/sois |
e)/stai |
tE=s |
Tala/ssEs, |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
e)/ndoXon |
e)/stai |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
dia |
tuto |
hE |
doXa |
kyriu |
en |
tais |
nEsois |
estai |
tEs |
TalassEs, |
to |
onoma |
kyriu |
endoXon |
estai |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
P |
RD_ASN |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
VF_FMI3S |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
A1B_ASN |
VF_FMI3S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
island |
to be |
the |
sea |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
glorious
illustrious, renowned |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
islands (dat) |
he/she/it-will-be |
the (gen) |
sea (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
Iz_24:15_1 |
Iz_24:15_2 |
Iz_24:15_3 |
Iz_24:15_4 |
Iz_24:15_5 |
Iz_24:15_6 |
Iz_24:15_7 |
Iz_24:15_8 |
Iz_24:15_9 |
Iz_24:15_10 |
Iz_24:15_11 |
Iz_24:15_12 |
Iz_24:15_13 |
Iz_24:15_14 |
Iz_24:15_15 |
Iz_24:15_16 |
Iz_24:15_17 |
Iz_24:15_18 |
Iz_24:15_19 |
Iz_24:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
ἀπὸ
τῶν πτερύγων
τῆς γῆς τέρατα
ἠκούσαμεν
Ἐλπὶς τῷ
εὐσεβεῖ. καὶ
ἐροῦσιν Οὐαὶ
τοῖς
ἀθετοῦσιν, οἱ
ἀθετοῦντες
τὸν νόμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
O Lord God of
Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there
is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise
the law. (Isaiah 24:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
Od krańca
ziemi słyszeliśmy pienia: «Chwała Sprawiedliwemu!» Lecz ja rzekłem: «Mam
tajemnicę, groźną mam tajemnicę, biada mi! Wiarołomni działają zdradliwie,
wiarołomni dopuścili się zdrady». (Iz 24:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
ἀπὸ |
τῶν |
πτερύγων |
τῆς |
γῆς |
τέρατα |
ἠκούσαμεν |
Ἐλπὶς |
τῷ |
εὐσεβεῖ. |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Οὐαὶ |
τοῖς |
ἀθετοῦσιν, |
οἱ |
ἀθετοῦντες |
τὸν |
νόμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σεβής -ές;
εὐ·σεβέω
(ευσεβ(ε)-,
ευσεβη·σ-,
ευσεβη·σ-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
— |
Ziemi/ziemia |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
By słyszeć |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
— |
Pobożny; by czcić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nieszczęście |
— |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
— |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
— |
Prawo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
a)po\ |
tO=n |
pteru/gOn |
tE=s |
gE=s |
te/rata |
E)kou/samen |
*)elpi\s |
tO=| |
eu)sebei=. |
kai\ |
e)rou=sin |
*ou)ai\ |
toi=s |
a)Tetou=sin, |
oi( |
a)Tetou=ntes |
to\n |
no/mon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
apo |
tOn |
pterygOn |
tEs |
gEs |
terata |
Ekusamen |
elpis |
tO |
eusebei. |
kai |
erusin |
uai |
tois |
aTetusin, |
hoi |
aTetuntes |
ton |
nomon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
P |
RA_GPF |
N3G_GPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3T_ASN |
VAI_AAI1P |
N3D_NSF |
RA_DSM |
V2_PAI3S |
C |
VF2_FAI3P |
I |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
the |
earth/land |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
to hear |
hope/expectation |
the |
devout; to
revere |
and also, even,
namely |
to say/tell |
woe |
the |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
the |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
the |
law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
wings (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
wonders (nom|acc|voc) |
we-HEAR-ed |
hope/expectation (nom) |
the (dat) |
devout ([Adj] dat); he/she/it-is-REVERE-ing,
you(sg)-are-being-REVERE-ed (classical), be-you(sg)-REVERE-ing!,
he/she/it-was-REVERE-ing |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
woe |
the (dat) |
they-are-REPUDIATE-ing, while REPUDIATE-ing (dat) |
the (nom) |
while REPUDIATE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
law (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
Iz_24:16_1 |
Iz_24:16_2 |
Iz_24:16_3 |
Iz_24:16_4 |
Iz_24:16_5 |
Iz_24:16_6 |
Iz_24:16_7 |
Iz_24:16_8 |
Iz_24:16_9 |
Iz_24:16_10 |
Iz_24:16_11 |
Iz_24:16_12 |
Iz_24:16_13 |
Iz_24:16_14 |
Iz_24:16_15 |
Iz_24:16_16 |
Iz_24:16_17 |
Iz_24:16_18 |
Iz_24:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
φόβος
καὶ βόθυνος
καὶ παγὶς ἐφ’
ὑμᾶς τοὺς
ἐνοικοῦντας
ἐπὶ τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
Fear, and a
pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. (Isaiah 24:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
Groza i dół, i
sidło na ciebie, mieszkańcu ziemi: (Iz 24:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
φόβος |
καὶ |
βόθυνος |
καὶ |
παγὶς |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
τοὺς |
ἐνοικοῦντας |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
φόβος,
-ου, ὁ |
καί |
βόθυνος, -ου,
ὁ |
καί |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
Obawa
[zobacz fobię] |
I też, nawet, mianowicie |
Dół |
I też, nawet, mianowicie |
Pułapka {Trap} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
By mieszkać w |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
fo/bos |
kai\ |
bo/Tunos |
kai\ |
pagi\s |
e)f’ |
u(ma=s |
tou\s |
e)noikou=ntas |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
fobos |
kai |
boTynos |
kai |
pagis |
ef’ |
hymas |
tus |
enoikuntas |
epi |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
C |
N3D_NSF |
P |
RP_AP |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
fear [see phobia] |
and also, even,
namely |
pit |
and also, even,
namely |
trap |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
the |
to dwell in |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
fear (nom) |
and |
pit (nom) |
and |
trap (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (acc) |
while DWELL-ing-IN (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
Iz_24:17_1 |
Iz_24:17_2 |
Iz_24:17_3 |
Iz_24:17_4 |
Iz_24:17_5 |
Iz_24:17_6 |
Iz_24:17_7 |
Iz_24:17_8 |
Iz_24:17_9 |
Iz_24:17_10 |
Iz_24:17_11 |
Iz_24:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
καὶ
ἔσται ὁ φεύγων
τὸν φόβον
ἐμπεσεῖται
εἰς τὸν βόθυνον,
ὁ δὲ ἐκβαίνων
ἐκ τοῦ βοθύνου
ἁλώσεται ὑπὸ
τῆς παγίδος,
ὅτι θυρίδες ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
ἠνεῴχθησαν,
καὶ
σεισθήσεται
τὰ θεμέλια τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
And it shall
come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and
he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows
have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken,
(Isaiah 24:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
kto umknie
przed krzykiem grozy, wpadnie w dół, a kto się wydostanie z dołu, w sidła się
omota! Tak, upusty otworzą się w górze i podwaliny ziemi się zatrzęsą. (Iz
24:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
φεύγων |
τὸν |
φόβον |
ἐμπεσεῖται |
εἰς |
τὸν |
βόθυνον, |
ὁ |
δὲ |
ἐκβαίνων |
ἐκ |
τοῦ |
βοθύνου |
ἁλώσεται |
ὑπὸ |
τῆς |
παγίδος, |
ὅτι |
θυρίδες |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἠνεῴχθησαν, |
καὶ |
σεισθήσεται |
τὰ |
θεμέλια |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βόθυνος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐκ·βαίνω
(εκ+βαιν-, -, 2nd ath.
εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
βόθυνος, -ου,
ὁ |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὅτι |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
καί |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
By uciekać |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dół |
— |
zaś |
By wychodzić (podchodź poza) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dół |
By chwytać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pułapka {Trap} |
Ponieważ/tamto |
Okno |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
By otwierać |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
— |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
kai\ |
e)/stai |
o( |
feu/gOn |
to\n |
fo/bon |
e)mpesei=tai |
ei)s |
to\n |
bo/Tunon, |
o( |
de\ |
e)kbai/nOn |
e)k |
tou= |
boTu/nou |
a(lO/setai |
u(po\ |
tE=s |
pagi/dos, |
o(/ti |
Turi/des |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
E)neO/|CHTEsan, |
kai\ |
seisTE/setai |
ta\ |
Teme/lia |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
kai |
estai |
ho |
feugOn |
ton |
fobon |
empeseitai |
eis |
ton |
boTynon, |
ho |
de |
ekbainOn |
ek |
tu |
boTynu |
halOsetai |
hypo |
tEs |
pagidos, |
hoti |
Tyrides |
ek |
tu |
uranu |
EneOCHTEsan, |
kai |
seisTEsetai |
ta |
Temelia |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
N3D_NPF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VQI_API3P |
C |
VC_FPI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
and also, even, namely |
to be |
the |
to flee |
the |
fear [see
phobia] |
to fall |
into (+acc) |
the |
pit |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go out (come
up out) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
pit |
to catch |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
trap |
because/that |
window |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
to open up |
and also, even,
namely |
to shake quake,
jar, wag, wave |
the |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while FLEE-ing (nom) |
the (acc) |
fear (acc) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
pit (acc) |
the (nom) |
Yet |
while GO OUT-ing (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
pit (gen) |
he/she/it-will-be-CATCH-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
trap (gen) |
because/that |
windows (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
they-were-OPEN-ed-UP |
and |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
the (nom|acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
Iz_24:18_1 |
Iz_24:18_2 |
Iz_24:18_3 |
Iz_24:18_4 |
Iz_24:18_5 |
Iz_24:18_6 |
Iz_24:18_7 |
Iz_24:18_8 |
Iz_24:18_9 |
Iz_24:18_10 |
Iz_24:18_11 |
Iz_24:18_12 |
Iz_24:18_13 |
Iz_24:18_14 |
Iz_24:18_15 |
Iz_24:18_16 |
Iz_24:18_17 |
Iz_24:18_18 |
Iz_24:18_19 |
Iz_24:18_20 |
Iz_24:18_21 |
Iz_24:18_22 |
Iz_24:18_23 |
Iz_24:18_24 |
Iz_24:18_25 |
Iz_24:18_26 |
Iz_24:18_27 |
Iz_24:18_28 |
Iz_24:18_29 |
Iz_24:18_30 |
Iz_24:18_31 |
Iz_24:18_32 |
|
|
|
|
|
Iz:24:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
ταραχῇ
ταραχθήσεται
ἡ γῆ, καὶ
ἀπορίᾳ
ἀπορηθήσεται
ἡ γῆ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
the earth shall
be utterly confounded, and the earth shall be completely perplexed. (Isaiah
24:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
Ziemia rozpadnie
się w drobne kawałki, ziemia pękając wybuchnie, ziemia zadrgawszy zakołysze
się, (Iz 24:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
ταραχῇ |
ταραχθήσεται |
ἡ |
γῆ, |
καὶ |
ἀπορίᾳ |
ἀπορηθήσεται |
ἡ |
γῆ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
ταραχή,
-ῆς, ἡ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀ·πορία, -ας, ἡ |
ἀ·πορέω
(απορ(ε)-, απορη·σ-,
-, -, -, απορη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
Zaniepokojenie
poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Zakłopotanie |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
taraCHE=| |
taraCHTE/setai |
E( |
gE=, |
kai\ |
a)pori/a| |
a)porETE/setai |
E( |
gE=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
taraCHE |
taraCHTEsetai |
hE |
gE, |
kai |
aporia |
aporETEsetai |
hE |
gE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
N1_DSF |
VQ_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N1A_DSF |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
disturbance stirring up,
tumult, commotion, sedition |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
perplexity |
to ??? |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
disturbance
(dat) |
he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
perplexity (dat) |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
Iz_24:19_1 |
Iz_24:19_2 |
Iz_24:19_3 |
Iz_24:19_4 |
Iz_24:19_5 |
Iz_24:19_6 |
Iz_24:19_7 |
Iz_24:19_8 |
Iz_24:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
ἔκλινεν
καὶ
σεισθήσεται
ὡς
ὀπωροφυλάκιον
ἡ γῆ ὡς ὁ
μεθύων καὶ
κραιπαλῶν καὶ
πεσεῖται καὶ
οὐ μὴ δύνηται
ἀναστῆναι,
κατίσχυσεν
γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ
ἀνομία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
It reels as a
drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a
storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall,
and shall not be able to rise. (Isaiah 24:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
ziemia się
mocno będzie zataczać jak pijany i jak budka na wietrze będzie się chwiała;
grzech jej zaciąży nad nią, tak iż upadnie i już nie powstanie. (Iz 24:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
ἔκλινεν |
καὶ |
σεισθήσεται |
ὡς |
ὀπωροφυλάκιον |
ἡ |
γῆ |
ὡς |
ὁ |
μεθύων |
καὶ |
κραιπαλῶν |
καὶ |
πεσεῖται |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
δύνηται |
ἀναστῆναι, |
κατίσχυσεν |
γὰρ |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἡ |
ἀνομία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) |
καί |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
μεθύω (μεθυ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
κραιπάλη,
-ης, ἡ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
γάρ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
By
zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
Jak/jak |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
Jak/jak |
— |
By być pijany |
I też, nawet, mianowicie |
Kaca overindulgence |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Do ??? |
Dla odtąd, jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
e)/klinen |
kai\ |
seisTE/setai |
O(s |
o)pOrofula/kion |
E( |
gE= |
O(s |
o( |
meTu/On |
kai\ |
kraipalO=n |
kai\ |
pesei=tai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
du/nEtai |
a)nastE=nai, |
kati/sCHusen |
ga\r |
e)p’ |
au)tE=s |
E( |
a)nomi/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
eklinen |
kai |
seisTEsetai |
hOs |
opOrofylakion |
hE |
gE |
hOs |
ho |
meTyOn |
kai |
kraipalOn |
kai |
peseitai |
kai |
u |
mE |
dynEtai |
anastEnai, |
katisCHysen |
gar |
ep’ |
autEs |
hE |
anomia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
V1I_IAI3S |
C |
VC_FPI3S |
D |
N2N_ASN |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
V3_PAPNSM |
C |
VF_FMI3S |
C |
D |
D |
V6_PMS3S |
VH_AAN |
VAI_AAI3S |
x |
P |
RD_GSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
to bend/wane [see incline,
decline, recline] |
and also, even,
namely |
to shake quake,
jar, wag, wave |
as/like |
ć |
the |
earth/land |
as/like |
the |
to be drunk |
and also, even,
namely |
crapulence
overindulgence |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to ??? |
for since, as |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
he/she/it-was-BEND/WANE-ing,
he/she/it-BEND/WANE-ed |
and |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
as/like |
|
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
as/like |
the (nom) |
while BE-ing-DRUNK (nom) |
and |
crapulences (gen) |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-being-SET-ed;
he/she/it-should-be-being-ABLE-ed |
to-STand-UP |
he/she/it-???-ed |
for |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
lawlessness (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
Iz_24:20_1 |
Iz_24:20_2 |
Iz_24:20_3 |
Iz_24:20_4 |
Iz_24:20_5 |
Iz_24:20_6 |
Iz_24:20_7 |
Iz_24:20_8 |
Iz_24:20_9 |
Iz_24:20_10 |
Iz_24:20_11 |
Iz_24:20_12 |
Iz_24:20_13 |
Iz_24:20_14 |
Iz_24:20_15 |
Iz_24:20_16 |
Iz_24:20_17 |
Iz_24:20_18 |
Iz_24:20_19 |
Iz_24:20_20 |
Iz_24:20_21 |
Iz_24:20_22 |
Iz_24:20_23 |
Iz_24:20_24 |
Iz_24:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
καὶ
ἐπάξει ὁ θεὸς
ἐπὶ τὸν
κόσμον τοῦ
οὐρανοῦ τὴν
χεῖρα καὶ ἐπὶ
τοὺς βασιλεῖς
τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
And God shall
bring his hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth.
(Isaiah 24:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
Nastąpi w ów
dzień to, iż Pan skarze wojsko niebieskie tam, w górze i królów ziemskich tu
- na dole. (Iz 24:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
καὶ |
ἐπάξει |
ὁ |
θεὸς |
ἐπὶ |
τὸν |
κόσμον |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
τὴν |
χεῖρα |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
βασιλεῖς |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
— |
Nieba/niebo |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
kai\ |
e)pa/Xei |
o( |
Teo\s |
e)pi\ |
to\n |
ko/smon |
tou= |
ou)ranou= |
tE\n |
CHei=ra |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
basilei=s |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
kai |
epaXei |
ho |
Teos |
epi |
ton |
kosmon |
tu |
uranu |
tEn |
CHeira |
kai |
epi |
tus |
basileis |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
P |
RA_APM |
N3V_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
and also, even, namely |
to upon-lead |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
world (secular
world) material realm |
the |
sky/heaven |
the |
hand |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
and |
he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed
(classical) |
the (nom) |
god (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
world (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (acc) |
hand (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
Iz_24:21_1 |
Iz_24:21_2 |
Iz_24:21_3 |
Iz_24:21_4 |
Iz_24:21_5 |
Iz_24:21_6 |
Iz_24:21_7 |
Iz_24:21_8 |
Iz_24:21_9 |
Iz_24:21_10 |
Iz_24:21_11 |
Iz_24:21_12 |
Iz_24:21_13 |
Iz_24:21_14 |
Iz_24:21_15 |
Iz_24:21_16 |
Iz_24:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
καὶ
συνάξουσιν
καὶ
ἀποκλείσουσιν
εἰς ὀχύρωμα καὶ
εἰς
δεσμωτήριον,
διὰ πολλῶν
γενεῶν
ἐπισκοπὴ ἔσται
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
And they shall
gather the multitude thereof into prisons, and they shall shut them into a
strong hold: after many generations they shall be visited. (Isaiah 24:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
Zostaną
zgromadzeni, uwięzieni w lochu; będą zamknięci w więzieniu, a po wielu latach
będą ukarani. (Iz 24:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
καὶ |
συνάξουσιν |
καὶ |
ἀποκλείσουσιν |
εἰς |
ὀχύρωμα |
καὶ |
εἰς |
δεσμωτήριον, |
διὰ |
πολλῶν |
γενεῶν |
ἐπισκοπὴ |
ἔσται |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
εἰς[1] |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εἰς[1] |
δεσμωτήριον,
-ου, τό |
διά |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Pojmany bycie trzymany w niewoli |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dużo |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
kai\ |
suna/Xousin |
kai\ |
a)poklei/sousin |
ei)s |
o)CHu/rOma |
kai\ |
ei)s |
desmOtE/rion, |
dia\ |
pollO=n |
geneO=n |
e)piskopE\ |
e)/stai |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
kai |
synaXusin |
kai |
apokleisusin |
eis |
oCHyrOma |
kai |
eis |
desmOtErion, |
dia |
pollOn |
geneOn |
episkopE |
estai |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
C |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3P |
P |
N3M_ASN |
C |
P |
N2N_ASN |
P |
A1_GPF |
N1A_GPF |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
and also, even, namely |
to gather
together |
and also, even,
namely |
to ??? |
into (+acc) |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
captive being
held captive |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
much |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
oversight
[overseeing] |
to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
and |
they-will-GATHER TOGETHER, going-to-GATHER TOGETHER (fut ptcp)
(dat) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
into (+acc) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
captive (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
many (gen) |
generations (gen) |
oversight (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
Iz_24:22_1 |
Iz_24:22_2 |
Iz_24:22_3 |
Iz_24:22_4 |
Iz_24:22_5 |
Iz_24:22_6 |
Iz_24:22_7 |
Iz_24:22_8 |
Iz_24:22_9 |
Iz_24:22_10 |
Iz_24:22_11 |
Iz_24:22_12 |
Iz_24:22_13 |
Iz_24:22_14 |
Iz_24:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
καὶ
τακήσεται ἡ
πλίνθος, καὶ
πεσεῖται τὸ
τεῖχος, ὅτι
βασιλεύσει
κύριος ἐν Σιων
καὶ ἐν
Ιερουσαλημ καὶ
ἐνώπιον τῶν
πρεσβυτέρων
δοξασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
And the brick
shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign from out of
Sion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before his elders. (Isaiah
24:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
Księżyc się
zarumieni, słońce się zawstydzi, bo zakróluje Pan Zastępów na górze Syjon i w
Jeruzalem: wobec swych starców będzie uwielbiony. (Iz 24:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
καὶ |
τακήσεται |
ἡ |
πλίνθος, |
καὶ |
πεσεῖται |
τὸ |
τεῖχος, |
ὅτι |
βασιλεύσει |
κύριος |
ἐν |
Σιων |
καὶ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐνώπιον |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
δοξασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
καί |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὅτι |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
Σιών, ἡ |
καί |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By topnieć |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Ściana |
Ponieważ/tamto |
By panować |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Starszy |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
kai\ |
takE/setai |
E( |
pli/nTos, |
kai\ |
pesei=tai |
to\ |
tei=CHos, |
o(/ti |
basileu/sei |
ku/rios |
e)n |
*siOn |
kai\ |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)nO/pion |
tO=n |
presbute/rOn |
doXasTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
kai |
takEsetai |
hE |
plinTos, |
kai |
peseitai |
to |
teiCHos, |
hoti |
basileusei |
kyrios |
en |
siOn |
kai |
en |
ierusalEm |
kai |
enOpion |
tOn |
presbyterOn |
doXasTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
P |
N_DSF |
C |
P |
N_DSF |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
and also, even, namely |
to melt |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
wall |
because/that |
to reign |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
elder |
to
glorify/extol/praise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
and |
he/she/it-will-be-MELT-ed |
the (nom) |
|
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
the (nom|acc) |
wall (nom|acc|voc) |
because/that |
he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
Iz_24:23_1 |
Iz_24:23_2 |
Iz_24:23_3 |
Iz_24:23_4 |
Iz_24:23_5 |
Iz_24:23_6 |
Iz_24:23_7 |
Iz_24:23_8 |
Iz_24:23_9 |
Iz_24:23_10 |
Iz_24:23_11 |
Iz_24:23_12 |
Iz_24:23_13 |
Iz_24:23_14 |
Iz_24:23_15 |
Iz_24:23_16 |
Iz_24:23_17 |
Iz_24:23_18 |
Iz_24:23_19 |
Iz_24:23_20 |
Iz_24:23_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:24:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|