Iz:24:1 Ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
Iz:24:1 Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. (Isaiah 24:1 Brenton)
Iz:24:1 Oto Pan pustoszy ziemię, niszczy ją i przewraca jej powierzchnię, a mieszkańców jej rozprasza. (Iz 24:1 BT_4)
Iz:24:1 Ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
Iz:24:1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:24:1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By rujnować Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Spustoszenie; by leżeć odłogiem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odkrywać Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się By mieszkać w W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Iz:24:1 *)idou\ ku/rios katafTei/rei tE\n oi)koume/nEn kai\ e)rEmO/sei au)tE\n kai\ a)nakalu/PSei to\ pro/sOpon au)tE=s kai\ diasperei= tou\s e)noikou=ntas e)n au)tE=|.
Iz:24:1 idu kyrios katafTeirei tEn oikumenEn kai erEmOsei autEn kai anakalyPSei to prosOpon autEs kai diasperei tus enoikuntas en autE.
Iz:24:1 I N2_NSM V1_PAI3S RA_ASF V2_PMPASF C VF_FAI3S RD_ASF C VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C VF2_FAI3S RA_APM V2_PAPAPM P RD_DSF
Iz:24:1 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ruin the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell and also, even, namely devastation; to lay waste he/she/it/same and also, even, namely to discover the face he/she/it/same and also, even, namely to scatter the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Iz:24:1 be-you(sg)-SEE-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-RUIN-ing, you(sg)-are-being-RUIN-ed (classical) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) and devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE, you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) her/it/same (acc) and he/she/it-will-TO DISCOVER, you(sg)-will-be-TO DISCOVER-ed (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) the (acc) while DWELL-ing-IN (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Iz:24:1 Iz_24:1_1 Iz_24:1_2 Iz_24:1_3 Iz_24:1_4 Iz_24:1_5 Iz_24:1_6 Iz_24:1_7 Iz_24:1_8 Iz_24:1_9 Iz_24:1_10 Iz_24:1_11 Iz_24:1_12 Iz_24:1_13 Iz_24:1_14 Iz_24:1_15 Iz_24:1_16 Iz_24:1_17 Iz_24:1_18 Iz_24:1_19
Iz:24:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:2 καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία, ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
Iz:24:2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. (Isaiah 24:2 Brenton)
Iz:24:2 I będzie dotknięty jak lud, tak kapłan, jak sługa, tak jego pan, jak służąca, tak jej pani, jak nabywca, tak sprzedawca, jak pożyczkę dający, tak biorący ją, jak wierzyciel, tak jego dłużnik. (Iz 24:2 BT_4)
Iz:24:2 καὶ ἔσται λαὸς ὡς ἱερεὺς καὶ παῖς ὡς κύριος καὶ θεράπαινα ὡς κυρία, ἔσται ἀγοράζων ὡς πωλῶν καὶ δανείζων ὡς δανειζόμενος καὶ ὀφείλων ὡς ὀφείλει.
Iz:24:2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὡς ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὡς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό   ὡς ὁ ἡ τό κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) ὡς ὁ ἡ τό πῶλος, -ου, ὁ; πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ὡς ὁ ἡ τό δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) καί ὁ ἡ τό ὀφειλή, -ῆς, ἡ; ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) ὡς ὅς ἥ ὅ ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -)
Iz:24:2 I też, nawet, mianowicie By być Ludzie Jak/jak Duchowny I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Jak/jak Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Jak/jak Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By być By kupować Jak/jak ???; by sprzedawać się I też, nawet, mianowicie By pożyczać (pożyczaj) Jak/jak By pożyczać (pożyczaj) I też, nawet, mianowicie Obowiązek; by być winnym Jak/jak Kto/, który/, który By być winnym
Iz:24:2 kai\ e)/stai o( lao\s O(s o( i(ereu\s kai\ o( pai=s O(s o( ku/rios kai\ E( Tera/paina O(s E( kuri/a, e)/stai o( a)gora/DZOn O(s o( pOlO=n kai\ o( danei/DZOn O(s o( daneiDZo/menos kai\ o( o)fei/lOn O(s O(=| o)fei/lei.
Iz:24:2 kai estai ho laos hOs ho hiereus kai ho pais hOs ho kyrios kai hE Terapaina hOs hE kyria, estai ho agoraDZOn hOs ho pOlOn kai ho daneiDZOn hOs ho daneiDZomenos kai ho ofeilOn hOs hO ofeilei.
Iz:24:2 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM D RA_NSM N3V_NSM C RA_NSM N3D_NSM D RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1A_NSF D RA_NSF N1A_NSF VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM D RA_NSM V2_PAPNSM C RA_NSM V1_PAPNSM D RA_NSM V1_PPPNSM C RA_NSM V1_PAPNSM D RR_DSM V1_PAI3S
Iz:24:2 and also, even, namely to be the people as/like the priest and also, even, namely the child/servant as/like the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the ć as/like the lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be the to buy as/like the ???; to sell and also, even, namely the to lend (borrow) as/like the to lend (borrow) and also, even, namely the obligation; to owe as/like who/whom/which to owe
Iz:24:2 and he/she/it-will-be the (nom) people (nom) as/like the (nom) priest (nom) and the (nom) child/servant (nom) as/like the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom)   as/like the (nom) lady (nom|voc); a lord ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be the (nom) while BUY-ing (nom) as/like the (nom) ???s (gen); while SELL-ing (nom) and the (nom) while LEND-ing (nom) as/like the (nom) while being-LEND-ed (nom) and the (nom) obligations (gen); while OWE-ing (nom) as/like who/whom/which (dat) he/she/it-is-OWE-ing, you(sg)-are-being-OWE-ed (classical)
Iz:24:2 Iz_24:2_1 Iz_24:2_2 Iz_24:2_3 Iz_24:2_4 Iz_24:2_5 Iz_24:2_6 Iz_24:2_7 Iz_24:2_8 Iz_24:2_9 Iz_24:2_10 Iz_24:2_11 Iz_24:2_12 Iz_24:2_13 Iz_24:2_14 Iz_24:2_15 Iz_24:2_16 Iz_24:2_17 Iz_24:2_18 Iz_24:2_19 Iz_24:2_20 Iz_24:2_21 Iz_24:2_22 Iz_24:2_23 Iz_24:2_24 Iz_24:2_25 Iz_24:2_26 Iz_24:2_27 Iz_24:2_28 Iz_24:2_29 Iz_24:2_30 Iz_24:2_31 Iz_24:2_32 Iz_24:2_33 Iz_24:2_34 Iz_24:2_35 Iz_24:2_36 Iz_24:2_37
Iz:24:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:3 φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
Iz:24:3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. (Isaiah 24:3 Brenton)
Iz:24:3 Okropnie spustoszona będzie ziemia i bezgranicznie rozdrapana, bo Pan wydał taki wyrok. (Iz 24:3 BT_4)
Iz:24:3 φθορᾷ φθαρήσεται γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται γῆ· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
Iz:24:3 φθορά, -ᾶς, ἡ φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί     ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό γάρ στόμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
Iz:24:3 Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się By psuć się Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Dla odtąd, jak Ust/żołądka por Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Iz:24:3 fTora=| fTarE/setai E( gE=, kai\ pronomE=| pronomeuTE/setai E( gE=· to\ ga\r sto/ma kuri/ou e)la/lEsen tau=ta.
Iz:24:3 fTora fTarEsetai hE gE, kai pronomE pronomeuTEsetai hE gE· to gar stoma kyriu elalEsen tauta.
Iz:24:3 N1A_DSF VD_FPI3S RA_NSF N1_NSF C N1_DSF VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RA_NSN x N3M_NSN N2_GSM VAI_AAI3S RD_APN
Iz:24:3 destruction destruction; deterioration; corruption to corrupt the earth/land and also, even, namely ć ć the earth/land the for since, as mouth/maw stoma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Iz:24:3 destruction (dat) he/she/it-will-be-CORRUPT-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and     the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) for mouth/maw (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SPEAK-ed these (nom|acc)
Iz:24:3 Iz_24:3_1 Iz_24:3_2 Iz_24:3_3 Iz_24:3_4 Iz_24:3_5 Iz_24:3_6 Iz_24:3_7 Iz_24:3_8 Iz_24:3_9 Iz_24:3_10 Iz_24:3_11 Iz_24:3_12 Iz_24:3_13 Iz_24:3_14 Iz_24:3_15
Iz:24:3 x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:4 ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
Iz:24:4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. (Isaiah 24:4 Brenton)
Iz:24:4 Żałośnie wygląda ziemia, zmarniała; świat opadł z sił, niszczeje, niebo wraz z ziemią się wyczerpały. (Iz 24:4 BT_4)
Iz:24:4 ἐπένθησεν γῆ, καὶ ἐφθάρη οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
Iz:24:4 πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Iz:24:4 By smucić się Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By psuć się Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać By smucić się Podniesiony Ziemi/ziemia
Iz:24:4 e)pe/nTEsen E( gE=, kai\ e)fTa/rE E( oi)koume/nE, e)pe/nTEsan oi( u(PSEloi\ tE=s gE=s.
Iz:24:4 epenTEsen hE gE, kai efTarE hE oikumenE, epenTEsan hoi hyPSEloi tEs gEs.
Iz:24:4 VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C VDI_API3S RA_NSF V2_PMPNSF VAI_AAI3P RA_NPM A1_NPM RA_GSF N1_GSF
Iz:24:4 to grieve the earth/land and also, even, namely to corrupt the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell to grieve the elevated the earth/land
Iz:24:4 he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-was-CORRUPT-ed the (nom) inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) they-GRIEVE-ed the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) the (gen) earth/land (gen)
Iz:24:4 Iz_24:4_1 Iz_24:4_2 Iz_24:4_3 Iz_24:4_4 Iz_24:4_5 Iz_24:4_6 Iz_24:4_7 Iz_24:4_8 Iz_24:4_9 Iz_24:4_10 Iz_24:4_11 Iz_24:4_12
Iz:24:4 x x x x x x x x x x x x
Iz:24:5 ἡ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον.
Iz:24:5 And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. (Isaiah 24:5 Brenton)
Iz:24:5 Ziemia została splugawiona przez swoich mieszkańców, bo pogwałcili prawa, przestąpili przykazania, złamali wieczyste przymierze. (Iz 24:5 BT_4)
Iz:24:5 δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον.
Iz:24:5 ὁ ἡ τό δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ   διά ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό   δια·θήκη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον
Iz:24:5 zaś Ziemi/ziemia Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo I też, nawet, mianowicie By zmieniać się/zmieniaj się Konwencja aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
Iz:24:5 E( de\ gE= E)no/mEsen dia\ tou\s katoikou=ntas au)tE/n, dio/ti pare/bEsan to\n no/mon kai\ E)/llaXan ta\ prosta/gmata, diaTE/kEn ai)O/nion.
Iz:24:5 hE de gE EnomEsen dia tus katoikuntas autEn, dioti parebEsan ton nomon kai EllaXan ta prostagmata, diaTEkEn aiOnion.
Iz:24:5 RA_NSF x N1_NSF VAI_AAI3S P RA_APM V2_PAPAPM RD_ASF C VZI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN N1_ASF A1B_ASF
Iz:24:5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same because of this: that to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the law and also, even, namely to change/alter the ć covenant aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
Iz:24:5 the (nom) Yet earth/land (nom|voc)   because of (+acc), through (+gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) her/it/same (acc) because of this: that they-TRANSGRESS-ed the (acc) law (acc) and they-CHANGE/ALTER-ed the (nom|acc)   covenant (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Iz:24:5 Iz_24:5_1 Iz_24:5_2 Iz_24:5_3 Iz_24:5_4 Iz_24:5_5 Iz_24:5_6 Iz_24:5_7 Iz_24:5_8 Iz_24:5_9 Iz_24:5_10 Iz_24:5_11 Iz_24:5_12 Iz_24:5_13 Iz_24:5_14 Iz_24:5_15 Iz_24:5_16 Iz_24:5_17 Iz_24:5_18
Iz:24:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:6 διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
Iz:24:6 Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. (Isaiah 24:6 Brenton)
Iz:24:6 Dlatego ziemię pochłania przekleństwo, a jej mieszkańcy odpokutowują; dlatego się przerzedzają mieszkańcy ziemi i mało ludzi zostało. (Iz 24:6 BT_4)
Iz:24:6 διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
Iz:24:6 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά οὗτος αὕτη τοῦτο πτωχός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὀλίγος -η -ον
Iz:24:6 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???; tak; klnij By jeść Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto By grzeszyć By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Biedny By być By mieszkać w W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ludzki Mało [zobacz oligarchię]
Iz:24:6 dia\ tou=to a)ra\ e)/detai tE\n gE=n, o(/ti E(ma/rtosan oi( katoikou=ntes au)tE/n· dia\ tou=to ptOCHoi\ e)/sontai oi( e)noikou=ntes e)n tE=| gE=|, kai\ kataleifTE/sontai a)/nTrOpoi o)li/goi.
Iz:24:6 dia tuto ara edetai tEn gEn, hoti hEmartosan hoi katoikuntes autEn· dia tuto ptOCHoi esontai hoi enoikuntes en tE gE, kai kataleifTEsontai anTrOpoi oligoi.
Iz:24:6 P RD_ASN N1A_NSF VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASF P RD_ASN N2_NPM VF_FMI3P RA_NPM V2_PAPNPM P RA_DSF N1_DSF C VV_FPI3P N2_NPM A1_NPM
Iz:24:6 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ???; so; curse to eat the earth/land because/that to sin the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] poor to be the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up human little [see oligarchy]
Iz:24:6 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) ???; so; curse (nom|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed the (acc) earth/land (acc) because/that they-SIN-ed the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) her/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) poor ([Adj] nom|voc) they-will-be the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND humans (nom|voc) few (nom|voc)
Iz:24:6 Iz_24:6_1 Iz_24:6_2 Iz_24:6_3 Iz_24:6_4 Iz_24:6_5 Iz_24:6_6 Iz_24:6_7 Iz_24:6_8 Iz_24:6_9 Iz_24:6_10 Iz_24:6_11 Iz_24:6_12 Iz_24:6_13 Iz_24:6_14 Iz_24:6_15 Iz_24:6_16 Iz_24:6_17 Iz_24:6_18 Iz_24:6_19 Iz_24:6_20 Iz_24:6_21 Iz_24:6_22 Iz_24:6_23 Iz_24:6_24
Iz:24:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:7 πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
Iz:24:7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. (Isaiah 24:7 Brenton)
Iz:24:7 Młode wino w smutku, winnica podupadła, wzdychają wszyscy ludzie wesołego serca. (Iz 24:7 BT_4)
Iz:24:7 πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
Iz:24:7 πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) οἶνος, -ου, ὁ πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἄμπελος, -ου, ἡ στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
Iz:24:7 By smucić się Wino By smucić się Winorośl By wzdychać/jęk Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By celebrować/bądź wesoły Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
Iz:24:7 penTE/sei oi)=nos, penTE/sei a)/mpelos, stena/Xousin pa/ntes oi( eu)fraino/menoi tE\n PSuCHE/n.
Iz:24:7 penTEsei oinos, penTEsei ampelos, stenaXusin pantes hoi eufrainomenoi tEn PSyCHEn.
Iz:24:7 VF_FAI3S N2_NSM VF_FAI3S N2_NSF VF2_FAI3P A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASF N1_ASF
Iz:24:7 to grieve wine to grieve grapevine to sigh/groan every all, each, every, the whole of the to celebrate/be merry the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
Iz:24:7 he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) wine (nom) he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) grapevine (nom) they-will-SIGH/GROAN, going-to-SIGH/GROAN (fut ptcp) (dat) all (nom|voc) the (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) the (acc) life (acc)
Iz:24:7 Iz_24:7_1 Iz_24:7_2 Iz_24:7_3 Iz_24:7_4 Iz_24:7_5 Iz_24:7_6 Iz_24:7_7 Iz_24:7_8 Iz_24:7_9 Iz_24:7_10
Iz:24:7 x x x x x x x x x x
Iz:24:8 πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
Iz:24:8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. (Isaiah 24:8 Brenton)
Iz:24:8 Ustała wesołość bębenków, ucichła wrzawa hulających, umilkł wesoły dźwięk cytr. (Iz 24:8 BT_4)
Iz:24:8 πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
Iz:24:8 παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ   παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -)   καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) φωνή, -ῆς, ἡ κιθάρα, -ας, ἡ
Iz:24:8 By przestawać Wesołość By przestawać I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By przestawać Dźwięku/głos płacze Liry/harfa
Iz:24:8 pe/pautai eu)frosu/nE tumpa/nOn, pe/pautai au)Ta/deia kai\ plou=tos a)sebO=n, pe/pautai fOnE\ kiTa/ras.
Iz:24:8 pepautai eufrosynE tympanOn, pepautai auTadeia kai plutos asebOn, pepautai fOnE kiTaras.
Iz:24:8 VM_XMI3S N1_NSF N2N_GPN VM_XMI3S N1_NSF C N2_NSM A3H_GPF VM_XMI3S N1_NSF N1A_GSF
Iz:24:8 to cease cheerfulness ć to cease ć and also, even, namely wealth/abundance ungodly; to be impious commit sacrilege to cease sound/voice cries lyre/harp
Iz:24:8 he/she/it-has-been-CEASE-ed cheerfulness (nom|voc)   he/she/it-has-been-CEASE-ed   and wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-has-been-CEASE-ed sound/voice (nom|voc) lyre/harp (gen), lyres/harps (acc)
Iz:24:8 Iz_24:8_1 Iz_24:8_2 Iz_24:8_3 Iz_24:8_4 Iz_24:8_5 Iz_24:8_6 Iz_24:8_7 Iz_24:8_8 Iz_24:8_9 Iz_24:8_10 Iz_24:8_11
Iz:24:8 x x x x x x x x x x x
Iz:24:9 ᾐσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν.
Iz:24:9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. (Isaiah 24:9 Brenton)
Iz:24:9 Nie piją wina wśród pieśni, sycera gorzknieje pijakom. (Iz 24:9 BT_4)
Iz:24:9 ᾐσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν.
Iz:24:9 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ πικρός -ά -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σίκερα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
Iz:24:9 By zawstydzać ??? Przed przydechem mocnym By natykać się na; by pić Wino Gorzki By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jęczmienia Wino By pić
Iz:24:9 E)|sCHu/nTEsan, ou)k e)/pion oi)=non, pikro\n e)ge/neto to\ sikera toi=s pi/nousin.
Iz:24:9 EsCHynTEsan, uk epion oinon, pikron egeneto to sikera tois pinusin.
Iz:24:9 VCI_API3P D VBI_AAI3P N2_ASM A1A_ASM VBI_AMI3S RA_ASN N3_ASN RA_DPM V1_PAI3P
Iz:24:9 to put to shame οὐχ before rough breathing to come upon; to drink wine bitter to become become, happen the Barley Wine the to drink
Iz:24:9 they-were-PUT-ed-TO-SHAME not while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed wine (acc) bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) Barley Wine (nom|voc) the (dat) they-are-DRINK-ing, while DRINK-ing (dat)
Iz:24:9 Iz_24:9_1 Iz_24:9_2 Iz_24:9_3 Iz_24:9_4 Iz_24:9_5 Iz_24:9_6 Iz_24:9_7 Iz_24:9_8 Iz_24:9_9 Iz_24:9_10
Iz:24:9 x x x x x x x x x x
Iz:24:10 ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
Iz:24:10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. (Isaiah 24:10 Brenton)
Iz:24:10 Zburzone jest miasto chaosu, dom każdy zamknięty od wejścia. (Iz 24:10 BT_4)
Iz:24:10 ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
Iz:24:10 ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πόλις, -εως, ἡ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
Iz:24:10 By leżeć odłogiem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miasto By zamykać się Dom Nie By wchodzić
Iz:24:10 E)rEmO/TE pa=sa po/lis, klei/sei oi)ki/an tou= mE\ ei)selTei=n.
Iz:24:10 ErEmOTE pasa polis, kleisei oikian tu mE eiselTein.
Iz:24:10 VCI_API3S A1S_NSF N3I_NSF VF_FAI3S N1A_ASF RA_GSM D VB_AAN
Iz:24:10 to lay waste every all, each, every, the whole of city to shut house the not to enter
Iz:24:10 he/she/it-was-LAY-ed-WASTE every (nom|voc) city (nom) he/she/it-will-SHUT, you(sg)-will-be-SHUT-ed (classical) house (acc) the (gen) not to-ENTER
Iz:24:10 Iz_24:10_1 Iz_24:10_2 Iz_24:10_3 Iz_24:10_4 Iz_24:10_5 Iz_24:10_6 Iz_24:10_7 Iz_24:10_8
Iz:24:10 x x x x x x x x
Iz:24:11 ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
Iz:24:11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. (Isaiah 24:11 Brenton)
Iz:24:11 Na ulicach narzekanie na brak wina. Minęła wszelka radość, wesele odeszło z ziemi. (Iz 24:11 BT_4)
Iz:24:11 ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
Iz:24:11 ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πανταχῇ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Iz:24:11 By wyć wycie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Wino Wszędzie By przestawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wesołość Ziemi/ziemia
Iz:24:11 o)lolu/DZete peri\ tou= oi)/nou pantaCHE=|· pe/pautai pa=sa eu)frosu/nE tE=s gE=s.
Iz:24:11 ololyDZete peri tu oinu pantaCHE· pepautai pasa eufrosynE tEs gEs.
Iz:24:11 V1_PAD2P P RA_GSM N2_GSM D VM_XMI3S A1S_NSF N1_NSF RA_GSF N1_GSF
Iz:24:11 to ululate howl about (+acc,+gen) the wine everywhere to cease every all, each, every, the whole of cheerfulness the earth/land
Iz:24:11 you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! about (+acc,+gen) the (gen) wine (gen) everywhere he/she/it-has-been-CEASE-ed every (nom|voc) cheerfulness (nom|voc) the (gen) earth/land (gen)
Iz:24:11 Iz_24:11_1 Iz_24:11_2 Iz_24:11_3 Iz_24:11_4 Iz_24:11_5 Iz_24:11_6 Iz_24:11_7 Iz_24:11_8 Iz_24:11_9 Iz_24:11_10
Iz:24:11 x x x x x x x x x x
Iz:24:12 καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
Iz:24:12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin. (Isaiah 24:12 Brenton)
Iz:24:12 Tylko pustka została w mieście i brama rozbita w kawałki. (Iz 24:12 BT_4)
Iz:24:12 καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
Iz:24:12 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) πόλις, -εως, ἡ ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
Iz:24:12 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Miasto Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
Iz:24:12 kai\ kataleifTE/sontai po/leis e)/rEmoi, kai\ oi)=koi e)gkataleleimme/noi a)polou=ntai.
Iz:24:12 kai kataleifTEsontai poleis erEmoi, kai oikoi enkataleleimmenoi apoluntai.
Iz:24:12 C VV_FPI3P N3I_NPF N2_NPF C N2_NPM VP_XMPNPM VF2_FMI3P
Iz:24:12 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up city wilderness; to lay waste and also, even, namely house; to dwell to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
Iz:24:12 and they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND cities (acc, nom|voc) wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) and houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) having-been-GIVE UP-ed (nom|voc) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed
Iz:24:12 Iz_24:12_1 Iz_24:12_2 Iz_24:12_3 Iz_24:12_4 Iz_24:12_5 Iz_24:12_6 Iz_24:12_7 Iz_24:12_8
Iz:24:12 x x x x x x x x
Iz:24:13 ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς, καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος.
Iz:24:13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, (Isaiah 24:13 Brenton)
Iz:24:13 Tak bowiem będzie na środku ziemi pomiędzy narodami, jak przy otrząsaniu oliwek, jak ostatki winogron po winobraniu. (Iz 24:13 BT_4)
Iz:24:13 ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς, καὶ ἐὰν παύσηται τρύγητος.
Iz:24:13 οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ   ἐλαία, -ας, ἡ οὕτως/οὕτω   αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐάν (εἰ ἄν) παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό  
Iz:24:13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek Oliwne albo oliwne drzewo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przestawać
Iz:24:13 tau=ta pa/nta e)/stai e)n tE=| gE=| e)n me/sO| tO=n e)TnO=n, o(\n tro/pon e)a/n tis kalamE/sEtai e)lai/an, ou(/tOs kalamE/sontai au)tou/s, kai\ e)a\n pau/sEtai o( tru/gEtos.
Iz:24:13 tauta panta estai en tE gE en mesO tOn eTnOn, hon tropon ean tis kalamEsEtai elaian, hutOs kalamEsontai autus, kai ean pausEtai ho trygEtos.
Iz:24:13 RD_NSN A3_NSN VF_FMI3S P RA_DSF N1_DSF P A1_DSM RA_GPN N3E_GPN RR_ASM N2_ASM C RI_NSM VA_AMS3S N1A_ASF D VF_FMI3P RD_APM C C VA_AMS3S RA_NSM N2_NSM
Iz:24:13 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the nation [see ethnic] who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] some/any ć olive or olive tree thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć he/she/it/same and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to cease the ć
Iz:24:13 these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) nations (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) if-ever some/any (nom)   olive or olive tree (acc) thusly/like this   them/same (acc) and if-ever he/she/it-should-be-CEASE-ed the (nom)  
Iz:24:13 Iz_24:13_1 Iz_24:13_2 Iz_24:13_3 Iz_24:13_4 Iz_24:13_5 Iz_24:13_6 Iz_24:13_7 Iz_24:13_8 Iz_24:13_9 Iz_24:13_10 Iz_24:13_11 Iz_24:13_12 Iz_24:13_13 Iz_24:13_14 Iz_24:13_15 Iz_24:13_16 Iz_24:13_17 Iz_24:13_18 Iz_24:13_19 Iz_24:13_20 Iz_24:13_21 Iz_24:13_22 Iz_24:13_23 Iz_24:13_24
Iz:24:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:14 οὗτοι φωνῇ βοήσονται, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου. ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης·
Iz:24:14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. (Isaiah 24:14 Brenton)
Iz:24:14 Ci to podniosą swój głos, sławić będą majestat Pana, wzniosą okrzyki od strony morza. (Iz 24:14 BT_4)
Iz:24:14 οὗτοι φωνῇ βοήσονται, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου. ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης·
Iz:24:14 οὗτος αὕτη τοῦτο φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
Iz:24:14 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dźwięku/głos płacze; by brzmieć By ryczeć zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By celebrować/bądź wesoły W tym samym czasie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Woda Morze
Iz:24:14 ou(=toi fOnE=| boE/sontai, oi( de\ kataleifTe/ntes e)pi\ tE=s gE=s eu)franTE/sontai a(/ma tE=| do/XE| kuri/ou. taraCHTE/setai to\ u(/dOr tE=s Tala/ssEs·
Iz:24:14 hutoi fOnE boEsontai, hoi de kataleifTentes epi tEs gEs eufranTEsontai hama tE doXE kyriu. taraCHTEsetai to hydOr tEs TalassEs·
Iz:24:14 RD_NPM N1_DSF VF_FMI3P RA_NPM x VV_APPNPM P RA_GSF N1_GSF VC_FPI3P D RA_DSF N1S_DSF N2_GSM VQ_FPI3S RA_NSN N3_NSN RA_GSF N1S_GSF
Iz:24:14 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] sound/voice cries; to sound to bellow the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to celebrate/be merry at the same time the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the water the sea
Iz:24:14 these (nom) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed they-will-be-BELLOW-ed the (nom) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY at the same time the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
Iz:24:14 Iz_24:14_1 Iz_24:14_2 Iz_24:14_3 Iz_24:14_4 Iz_24:14_5 Iz_24:14_6 Iz_24:14_7 Iz_24:14_8 Iz_24:14_9 Iz_24:14_10 Iz_24:14_11 Iz_24:14_12 Iz_24:14_13 Iz_24:14_14 Iz_24:14_15 Iz_24:14_16 Iz_24:14_17 Iz_24:14_18 Iz_24:14_19
Iz:24:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:15 διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ.
Iz:24:15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. (Isaiah 24:15 Brenton)
Iz:24:15 Dlatego na Wschodzie czcić będą Pana, na wyspach morskich imię Pana, Boga Izraelowego. (Iz 24:15 BT_4)
Iz:24:15 διὰ τοῦτο δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται Κύριε θεὸς Ισραηλ.
Iz:24:15 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔν·δοξος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
Iz:24:15 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sławy/wzbudzanie grozy Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wyspa By być Morze Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sławny sławny, sławny By być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael
Iz:24:15 dia\ tou=to E( do/Xa kuri/ou e)n tai=s nE/sois e)/stai tE=s Tala/ssEs, to\ o)/noma kuri/ou e)/ndoXon e)/stai *ku/rie o( Teo\s *israEl.
Iz:24:15 dia tuto hE doXa kyriu en tais nEsois estai tEs TalassEs, to onoma kyriu endoXon estai kyrie ho Teos israEl.
Iz:24:15 P RD_ASN RA_NSF N1S_NSF N2_GSM P RA_DPF N2_DPF VF_FMI3S RA_GSF N1S_GSF RA_NSN N3M_NSN N2_GSM A1B_ASN VF_FMI3S N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
Iz:24:15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the island to be the sea the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. glorious illustrious, renowned to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel
Iz:24:15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) islands (dat) he/she/it-will-be the (gen) sea (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl)
Iz:24:15 Iz_24:15_1 Iz_24:15_2 Iz_24:15_3 Iz_24:15_4 Iz_24:15_5 Iz_24:15_6 Iz_24:15_7 Iz_24:15_8 Iz_24:15_9 Iz_24:15_10 Iz_24:15_11 Iz_24:15_12 Iz_24:15_13 Iz_24:15_14 Iz_24:15_15 Iz_24:15_16 Iz_24:15_17 Iz_24:15_18 Iz_24:15_19 Iz_24:15_20
Iz:24:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:16 ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν Ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
Iz:24:16 O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law. (Isaiah 24:16 Brenton)
Iz:24:16 Od krańca ziemi słyszeliśmy pienia: «Chwała Sprawiedliwemu!» Lecz ja rzekłem: «Mam tajemnicę, groźną mam tajemnicę, biada mi! Wiarołomni działają zdradliwie, wiarołomni dopuścili się zdrady». (Iz 24:16 BT_4)
Iz:24:16 ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν Ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
Iz:24:16 ἀπό ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τέρα[τ]ς, -ατος, τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐαί ὁ ἡ τό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
Iz:24:16 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ziemi/ziemia Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) By słyszeć Miej nadzieję/oczekiwanie Pobożny; by czcić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nieszczęście By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Prawo
Iz:24:16 a)po\ tO=n pteru/gOn tE=s gE=s te/rata E)kou/samen *)elpi\s tO=| eu)sebei=. kai\ e)rou=sin *ou)ai\ toi=s a)Tetou=sin, oi( a)Tetou=ntes to\n no/mon.
Iz:24:16 apo tOn pterygOn tEs gEs terata Ekusamen elpis tO eusebei. kai erusin uai tois aTetusin, hoi aTetuntes ton nomon.
Iz:24:16 P RA_GPF N3G_GPF RA_GSF N1_GSF N3T_ASN VAI_AAI1P N3D_NSF RA_DSM V2_PAI3S C VF2_FAI3P I RA_DPM V2_PAI3P RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM
Iz:24:16 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wing [see ptero-dactyl, winged finger] the earth/land wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) to hear hope/expectation the devout; to revere and also, even, namely to say/tell woe the to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] the to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] the law
Iz:24:16 away from (+gen) the (gen) wings (gen) the (gen) earth/land (gen) wonders (nom|acc|voc) we-HEAR-ed hope/expectation (nom) the (dat) devout ([Adj] dat); he/she/it-is-REVERE-ing, you(sg)-are-being-REVERE-ed (classical), be-you(sg)-REVERE-ing!, he/she/it-was-REVERE-ing and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) woe the (dat) they-are-REPUDIATE-ing, while REPUDIATE-ing (dat) the (nom) while REPUDIATE-ing (nom|voc) the (acc) law (acc)
Iz:24:16 Iz_24:16_1 Iz_24:16_2 Iz_24:16_3 Iz_24:16_4 Iz_24:16_5 Iz_24:16_6 Iz_24:16_7 Iz_24:16_8 Iz_24:16_9 Iz_24:16_10 Iz_24:16_11 Iz_24:16_12 Iz_24:16_13 Iz_24:16_14 Iz_24:16_15 Iz_24:16_16 Iz_24:16_17 Iz_24:16_18 Iz_24:16_19
Iz:24:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:17 φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς·
Iz:24:17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. (Isaiah 24:17 Brenton)
Iz:24:17 Groza i dół, i sidło na ciebie, mieszkańcu ziemi: (Iz 24:17 BT_4)
Iz:24:17 φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς·
Iz:24:17 φόβος, -ου, ὁ καί βόθυνος, -ου, ὁ καί παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Iz:24:17 Obawa [zobacz fobię] I też, nawet, mianowicie Dół I też, nawet, mianowicie Pułapka {Trap} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty By mieszkać w Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
Iz:24:17 fo/bos kai\ bo/Tunos kai\ pagi\s e)f’ u(ma=s tou\s e)noikou=ntas e)pi\ tE=s gE=s·
Iz:24:17 fobos kai boTynos kai pagis ef’ hymas tus enoikuntas epi tEs gEs·
Iz:24:17 N2_NSM C N2_NSM C N3D_NSF P RP_AP RA_APM V2_PAPAPM P RA_GSF N1_GSF
Iz:24:17 fear [see phobia] and also, even, namely pit and also, even, namely trap upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the to dwell in upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Iz:24:17 fear (nom) and pit (nom) and trap (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) while DWELL-ing-IN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Iz:24:17 Iz_24:17_1 Iz_24:17_2 Iz_24:17_3 Iz_24:17_4 Iz_24:17_5 Iz_24:17_6 Iz_24:17_7 Iz_24:17_8 Iz_24:17_9 Iz_24:17_10 Iz_24:17_11 Iz_24:17_12
Iz:24:17 x x x x x x x x x x x x
Iz:24:18 καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος, ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
Iz:24:18 And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken, (Isaiah 24:18 Brenton)
Iz:24:18 kto umknie przed krzykiem grozy, wpadnie w dół, a kto się wydostanie z dołu, w sidła się omota! Tak, upusty otworzą się w górze i podwaliny ziemi się zatrzęsą. (Iz 24:18 BT_4)
Iz:24:18 καὶ ἔσται φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος, ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
Iz:24:18 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό βόθυνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό βόθυνος, -ου, ὁ ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὅτι θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Iz:24:18 I też, nawet, mianowicie By być By uciekać Obawa [zobacz fobię] By spadać Do (+przyspieszenie) Dół zaś By wychodzić (podchodź poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dół By chwytać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pułapka {Trap} Ponieważ/tamto Okno Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo By otwierać I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ziemi/ziemia
Iz:24:18 kai\ e)/stai o( feu/gOn to\n fo/bon e)mpesei=tai ei)s to\n bo/Tunon, o( de\ e)kbai/nOn e)k tou= boTu/nou a(lO/setai u(po\ tE=s pagi/dos, o(/ti Turi/des e)k tou= ou)ranou= E)neO/|CHTEsan, kai\ seisTE/setai ta\ Teme/lia tE=s gE=s.
Iz:24:18 kai estai ho feugOn ton fobon empeseitai eis ton boTynon, ho de ekbainOn ek tu boTynu halOsetai hypo tEs pagidos, hoti Tyrides ek tu uranu EneOCHTEsan, kai seisTEsetai ta Temelia tEs gEs.
Iz:24:18 C VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM RA_NSM x V1_PAPNSM P RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S P RA_GSF N3D_GSF C N3D_NPF P RA_GSM N2_GSM VQI_API3P C VC_FPI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF
Iz:24:18 and also, even, namely to be the to flee the fear [see phobia] to fall into (+acc) the pit the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go out (come up out) out of (+gen) ἐξ before vowels the pit to catch under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the trap because/that window out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven to open up and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave the foundation establishing, base, substructure; founding the earth/land
Iz:24:18 and he/she/it-will-be the (nom) while FLEE-ing (nom) the (acc) fear (acc) he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) the (acc) pit (acc) the (nom) Yet while GO OUT-ing (nom) out of (+gen) the (gen) pit (gen) he/she/it-will-be-CATCH-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) trap (gen) because/that windows (nom|voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) they-were-OPEN-ed-UP and he/she/it-will-be-SHAKE-ed the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
Iz:24:18 Iz_24:18_1 Iz_24:18_2 Iz_24:18_3 Iz_24:18_4 Iz_24:18_5 Iz_24:18_6 Iz_24:18_7 Iz_24:18_8 Iz_24:18_9 Iz_24:18_10 Iz_24:18_11 Iz_24:18_12 Iz_24:18_13 Iz_24:18_14 Iz_24:18_15 Iz_24:18_16 Iz_24:18_17 Iz_24:18_18 Iz_24:18_19 Iz_24:18_20 Iz_24:18_21 Iz_24:18_22 Iz_24:18_23 Iz_24:18_24 Iz_24:18_25 Iz_24:18_26 Iz_24:18_27 Iz_24:18_28 Iz_24:18_29 Iz_24:18_30 Iz_24:18_31 Iz_24:18_32
Iz:24:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:19 ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ·
Iz:24:19 the earth shall be utterly confounded, and the earth shall be completely perplexed. (Isaiah 24:19 Brenton)
Iz:24:19 Ziemia rozpadnie się w drobne kawałki, ziemia pękając wybuchnie, ziemia zadrgawszy zakołysze się, (Iz 24:19 BT_4)
Iz:24:19 ταραχῇ ταραχθήσεται γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται γῆ·
Iz:24:19 ταραχή, -ῆς, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀ·πορία, -ας, ἡ ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Iz:24:19 Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Zakłopotanie Do ??? Ziemi/ziemia
Iz:24:19 taraCHE=| taraCHTE/setai E( gE=, kai\ a)pori/a| a)porETE/setai E( gE=·
Iz:24:19 taraCHE taraCHTEsetai hE gE, kai aporia aporETEsetai hE gE·
Iz:24:19 N1_DSF VQ_FPI3S RA_NSF N1_NSF C N1A_DSF VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF
Iz:24:19 disturbance stirring up, tumult, commotion, sedition to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the earth/land and also, even, namely perplexity to ??? the earth/land
Iz:24:19 disturbance (dat) he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and perplexity (dat) he/she/it-will-be-???-ed the (nom) earth/land (nom|voc)
Iz:24:19 Iz_24:19_1 Iz_24:19_2 Iz_24:19_3 Iz_24:19_4 Iz_24:19_5 Iz_24:19_6 Iz_24:19_7 Iz_24:19_8 Iz_24:19_9
Iz:24:19 x x x x x x x x x
Iz:24:20 ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι, κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία.
Iz:24:20 It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise. (Isaiah 24:20 Brenton)
Iz:24:20 ziemia się mocno będzie zataczać jak pijany i jak budka na wietrze będzie się chwiała; grzech jej zaciąży nad nią, tak iż upadnie i już nie powstanie. (Iz 24:20 BT_4)
Iz:24:20 ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον γῆ ὡς μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι, κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἀνομία.
Iz:24:20 κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὡς   ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς ὁ ἡ τό μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) καί κραιπάλη, -ης, ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) γάρ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
Iz:24:20 By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Jak/jak Ziemi/ziemia Jak/jak By być pijany I też, nawet, mianowicie Kaca overindulgence I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Do ??? Dla odtąd, jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Bezprawie
Iz:24:20 e)/klinen kai\ seisTE/setai O(s o)pOrofula/kion E( gE= O(s o( meTu/On kai\ kraipalO=n kai\ pesei=tai kai\ ou) mE\ du/nEtai a)nastE=nai, kati/sCHusen ga\r e)p’ au)tE=s E( a)nomi/a.
Iz:24:20 eklinen kai seisTEsetai hOs opOrofylakion hE gE hOs ho meTyOn kai kraipalOn kai peseitai kai u mE dynEtai anastEnai, katisCHysen gar ep’ autEs hE anomia.
Iz:24:20 V1I_IAI3S C VC_FPI3S D N2N_ASN RA_NSF N1_NSF D RA_NSM V1_PAPNSM C V3_PAPNSM C VF_FMI3S C D D V6_PMS3S VH_AAN VAI_AAI3S x P RD_GSF RA_NSF N1A_NSF
Iz:24:20 to bend/wane [see incline, decline, recline] and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave as/like ć the earth/land as/like the to be drunk and also, even, namely crapulence overindulgence and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able to stand up put up, raise, resurrect to ??? for since, as upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the lawlessness
Iz:24:20 he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed and he/she/it-will-be-SHAKE-ed as/like   the (nom) earth/land (nom|voc) as/like the (nom) while BE-ing-DRUNK (nom) and crapulences (gen) and he/she/it-will-be-FALL-ed and not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed to-STand-UP he/she/it-???-ed for upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) the (nom) lawlessness (nom|voc)
Iz:24:20 Iz_24:20_1 Iz_24:20_2 Iz_24:20_3 Iz_24:20_4 Iz_24:20_5 Iz_24:20_6 Iz_24:20_7 Iz_24:20_8 Iz_24:20_9 Iz_24:20_10 Iz_24:20_11 Iz_24:20_12 Iz_24:20_13 Iz_24:20_14 Iz_24:20_15 Iz_24:20_16 Iz_24:20_17 Iz_24:20_18 Iz_24:20_19 Iz_24:20_20 Iz_24:20_21 Iz_24:20_22 Iz_24:20_23 Iz_24:20_24 Iz_24:20_25
Iz:24:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:21 καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς·
Iz:24:21 And God shall bring his hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth. (Isaiah 24:21 Brenton)
Iz:24:21 Nastąpi w ów dzień to, iż Pan skarze wojsko niebieskie tam, w górze i królów ziemskich tu - na dole. (Iz 24:21 BT_4)
Iz:24:21 καὶ ἐπάξει θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς·
Iz:24:21 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Iz:24:21 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Bóg  Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Świat (wieczny świat) materialne królestwo Nieba/niebo Ręka I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Ziemi/ziemia
Iz:24:21 kai\ e)pa/Xei o( Teo\s e)pi\ to\n ko/smon tou= ou)ranou= tE\n CHei=ra kai\ e)pi\ tou\s basilei=s tE=s gE=s·
Iz:24:21 kai epaXei ho Teos epi ton kosmon tu uranu tEn CHeira kai epi tus basileis tEs gEs·
Iz:24:21 C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N3_ASF C P RA_APM N3V_NPM RA_GSF N1_GSF
Iz:24:21 and also, even, namely to upon-lead the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the world (secular world) material realm the sky/heaven the hand and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king the earth/land
Iz:24:21 and he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) world (acc) the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) hand (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kings (acc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen)
Iz:24:21 Iz_24:21_1 Iz_24:21_2 Iz_24:21_3 Iz_24:21_4 Iz_24:21_5 Iz_24:21_6 Iz_24:21_7 Iz_24:21_8 Iz_24:21_9 Iz_24:21_10 Iz_24:21_11 Iz_24:21_12 Iz_24:21_13 Iz_24:21_14 Iz_24:21_15 Iz_24:21_16 Iz_24:21_17
Iz:24:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:22 καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
Iz:24:22 And they shall gather the multitude thereof into prisons, and they shall shut them into a strong hold: after many generations they shall be visited. (Isaiah 24:22 Brenton)
Iz:24:22 Zostaną zgromadzeni, uwięzieni w lochu; będą zamknięci w więzieniu, a po wielu latach będą ukarani. (Iz 24:22 BT_4)
Iz:24:22 καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
Iz:24:22 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) εἰς[1] ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό καί εἰς[1] δεσμωτήριον, -ου, τό διά πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γενεά, -ᾶς, ἡ ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:24:22 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Pojmany bycie trzymany w niewoli Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Dużo Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Przeoczenie [nadzorowanie] By być On/ona/to/to samo
Iz:24:22 kai\ suna/Xousin kai\ a)poklei/sousin ei)s o)CHu/rOma kai\ ei)s desmOtE/rion, dia\ pollO=n geneO=n e)piskopE\ e)/stai au)tO=n.
Iz:24:22 kai synaXusin kai apokleisusin eis oCHyrOma kai eis desmOtErion, dia pollOn geneOn episkopE estai autOn.
Iz:24:22 C VF_FAI3P C VF_FAI3P P N3M_ASN C P N2N_ASN P A1_GPF N1A_GPF N1_NSF VF_FMI3S RD_GPM
Iz:24:22 and also, even, namely to gather together and also, even, namely to ??? into (+acc) entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress and also, even, namely into (+acc) captive being held captive because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) much generation Race, Nation; sometimes "generation" oversight [overseeing] to be he/she/it/same
Iz:24:22 and they-will-GATHER TOGETHER, going-to-GATHER TOGETHER (fut ptcp) (dat) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) into (+acc) entrenchment (nom|acc|voc) and into (+acc) captive (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) many (gen) generations (gen) oversight (nom|voc) he/she/it-will-be them/same (gen)
Iz:24:22 Iz_24:22_1 Iz_24:22_2 Iz_24:22_3 Iz_24:22_4 Iz_24:22_5 Iz_24:22_6 Iz_24:22_7 Iz_24:22_8 Iz_24:22_9 Iz_24:22_10 Iz_24:22_11 Iz_24:22_12 Iz_24:22_13 Iz_24:22_14 Iz_24:22_15
Iz:24:22 x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:24:23 καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος, ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
Iz:24:23 And the brick shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign from out of Sion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before his elders. (Isaiah 24:23 Brenton)
Iz:24:23 Księżyc się zarumieni, słońce się zawstydzi, bo zakróluje Pan Zastępów na górze Syjon i w Jeruzalem: wobec swych starców będzie uwielbiony. (Iz 24:23 BT_4)
Iz:24:23 καὶ τακήσεται πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος, ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
Iz:24:23 καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ὁ ἡ τό   καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὅτι βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν Σιών, ἡ καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
Iz:24:23 I też, nawet, mianowicie By topnieć I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ściana Ponieważ/tamto By panować Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Syjon I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? Starszy By chwalić/wychwalaj/chwałę
Iz:24:23 kai\ takE/setai E( pli/nTos, kai\ pesei=tai to\ tei=CHos, o(/ti basileu/sei ku/rios e)n *siOn kai\ e)n *ierousalEm kai\ e)nO/pion tO=n presbute/rOn doXasTE/setai.
Iz:24:23 kai takEsetai hE plinTos, kai peseitai to teiCHos, hoti basileusei kyrios en siOn kai en ierusalEm kai enOpion tOn presbyterOn doXasTEsetai.
Iz:24:23 C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF C VF_FAI3S RA_NSN N3E_NSN C VF_FAI3S N2_NSM P N_DSF C P N_DSF C P RA_GPM N2_GPM VS_FPI3S
Iz:24:23 and also, even, namely to melt the ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the wall because/that to reign lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? the elder to glorify/extol/praise
Iz:24:23 and he/she/it-will-be-MELT-ed the (nom)   and he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) because/that he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Zion (indecl) and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) elder ([Adj] gen) he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
Iz:24:23 Iz_24:23_1 Iz_24:23_2 Iz_24:23_3 Iz_24:23_4 Iz_24:23_5 Iz_24:23_6 Iz_24:23_7 Iz_24:23_8 Iz_24:23_9 Iz_24:23_10 Iz_24:23_11 Iz_24:23_12 Iz_24:23_13 Iz_24:23_14 Iz_24:23_15 Iz_24:23_16 Iz_24:23_17 Iz_24:23_18 Iz_24:23_19 Iz_24:23_20 Iz_24:23_21
Iz:24:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x